Achinese
Sulaiman geukheun takalon teuma 4 Peue gata beuna atawa salah Meu gata sulet tahukom teuma
Afar
Nabii Suleymaan Hud-Huduk, numma taceem kee hinnay dirableelak numuk teyna kinnitom kok wagtennooh cubbusenno kaak iyye
Afrikaans
Hy het gesê: Ons sal sien of u die waaarheid spreek en of u ’n leuenaar is
Albanian
“Do te shohim – tha (Sulejmani), - a flet te verteten apo genjen
“Do të shohim – tha (Sulejmani), - a flet të vërtetën apo gënjen
(Sulejmani) tha: “Do te shohim se, a thua te verteten, apo je nga genjeshtaret
(Sulejmani) tha: “Do të shohim se, a thua të vërtetën, apo je nga gënjeshtarët
Sulejmani tha: “Do te shohim se a thua te verteten apo je genjeshtar
Sulejmani tha: “Do të shohim se a thua të vërtetën apo je gënjeshtar
Ai (Sulejmani) tha: “Do te shohim se a e thua te verteten apo je nga genjeshtaret!”
Ai (Sulejmani) tha: “Do të shohim se a e thua të vërtetën apo je nga gënjeshtarët!”
Ai (Sulejmani) tha: "Do te shohim se a e thua te verteten apo je nga genjeshtaret
Ai (Sulejmani) tha: "Do të shohim se a e thua të vërtetën apo je nga gënjeshtarët
Amharic
(suleyimanimi) ale «iwineti inide tenageriki weyimi kewishetamochu inide honiki wedefiti inayaleni፡፡
(suleyimanimi) āle «iwineti inide tenageriki weyimi kewishetamochu inide ẖoniki wedefīti inayaleni፡፡
(ሱለይማንም) አለ «እውነት እንደ ተናገርክ ወይም ከውሸታሞቹ እንደ ኾንክ ወደፊት እናያለን፡፡
Arabic
«قال» سليمان للهدهد «سننظر أصدقت» فيما أخبرتنا به «أم كنت من الكاذبين» أي من هذا النوع فهو أبلغ من أم كذبت فيه، ثم دلهم على الماء فاستخرج وارتووا وتوضؤوا وصلوا ثم كتب سليمان كتاباً صورته (من عبد الله سليمان بن داود إلى بلقيس ملكة سبأ "بسم الله الرحمن الرحيم السلام على من اتبع الهدى أما بعد فلا تعلوا علي وأتوني مسلمين) ثم طبعه بالمسك وختمه بخاتمه ثم قال للهدهد
qal sulayman llhdhd: sntaml fima jitana bih min alkhabar 'asadaqt fi dhalik 'am kunt min alkadhibin fyh? adhhab bikitabi hdha 'iilaa 'ahl "sba" faethm 'iyah, thuma tnhh eanhum qrybana minhum bihayth tasmae klamhm, ftaml ma yataradad baynahum min alklam
قال سليمان للهدهد: سنتأمل فيما جئتنا به من الخبر أصدقت في ذلك أم كنت من الكاذبين فيه؟ اذهب بكتابي هذا إلى أهل "سبأ" فأعطهم إياه، ثم تنحَّ عنهم قريبًا منهم بحيث تسمع كلامهم، فتأمل ما يتردد بينهم من الكلام
Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena
Qaala sananzuru asadaqta am kunta minal kaazibeen
Qala sananthuru asadaqtaam kunta mina alkathibeen
Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena
qala sananzuru asadaqta am kunta mina l-kadhibina
qala sananzuru asadaqta am kunta mina l-kadhibina
qāla sananẓuru aṣadaqta am kunta mina l-kādhibīna
۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
قَالَ سَنَنۡظُرُ اَصَدَقۡتَ اَمۡ كُنۡتَ مِنَ الۡكٰذِبِيۡنَ
۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ
قَالَ سَنَنۡظُرُ اَصَدَقۡتَ اَمۡ كُنۡتَ مِنَ الۡكٰذِبِيۡنَ ٢٧
Qala Sananzuru 'Asadaqta 'Am Kunta Mina Al-Kadhibina
Qāla Sananžuru 'Aşadaqta 'Am Kunta Mina Al-Kādhibīna
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ اَ۬لْكَٰذِبِينَۖ
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
۞ قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
۞قال سننظر اصدقت ام كنت من الكذبين
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ اَ۬لْكَٰذِبِينَۖ
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
۞قال سننظر اصدقت ام كنت من الكذبين
Assamese
Chula'imane ka’le, ‘ami paraiksa karai cama, tumi samca'i kaicha ne tumi michaliyabilakara antarbhukta
Chulā'imānē ka’lē, ‘āmi paraīkṣā karai cāma, tumi sam̐cā'i kaichā nē tumi michalīẏābilākara antarbhukta
ছুলাইমানে ক’লে, ‘আমি পৰীক্ষা কৰি চাম, তুমি সঁচাই কৈছা নে তুমি মিছলীয়াবিলাকৰ অন্তৰ্ভুক্ত।
Azerbaijani
Suleyman dedi: “Baxaq gorək, sən dogru deyirsən, yoxsa yalancılardansan
Süleyman dedi: “Baxaq görək, sən doğru deyirsən, yoxsa yalançılardansan
Suleyman dedi: “Baxaq gorək, sən dogru deyirsən, yoxsa yalancılardansan
Süleyman dedi: “Baxaq görək, sən doğru deyirsən, yoxsa yalançılardansan
(Suleyman Hudhudə) dedi: “Baxaq gorək dogru deyirsən, yoxsa yalancısan
(Süleyman Hüdhüdə) dedi: “Baxaq görək doğru deyirsən, yoxsa yalançısan
Bambara
‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߍߣߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߍߣߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߍߣߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Sula'imana balalena, ‘amara dekhaba tumi ki satya balecha, naki tumi mithyukadera antarbhukta
Sulā'imāna balalēna, ‘āmarā dēkhaba tumi ki satya balēcha, nāki tumi mithyukadēra antarbhukta
সুলাইমান বললেন, ‘আমরা দেখব তুমি কি সত্য বলেছ, নাকি তুমি মিথ্যুকদের অন্তর্ভুক্ত
Sulayamana balalena, ekhana ami dekhaba tumi satya balacha, na tumi mithyabadi.
Sulāẏamāna balalēna, ēkhana āmi dēkhaba tumi satya balacha, nā tumi mithyabādī.
সুলায়মান বললেন, এখন আমি দেখব তুমি সত্য বলছ, না তুমি মিথ্যবাদী।
Tini balalena -- ''amara sighra'i dekhaba tumi ki satya balacha, na tumi mithyabadidera madhyekara
Tini balalēna -- ''āmarā śīghra'i dēkhaba tumi ki satya balacha, nā tumi mithyābādīdēra madhyēkāra
তিনি বললেন -- ''আমরা শীঘ্রই দেখব তুমি কি সত্য বলছ, না তুমি মিথ্যাবাদীদের মধ্যেকার
Berber
Inna: "a neeo ma tessawlev d tidep, ne$ ma kecc seg ikeddaben
Inna: "a néeô ma tessawlev d tidep, ne$ ma keçç seg ikeddaben
Bosnian
Vidjecemo" – rece Sulejman – "da li govoris istinu ili ne
Vidjećemo" – reče Sulejman – "da li govoriš istinu ili ne
Vidjecemo" - rece Sulejman - "da li govoris istinu ili ne
Vidjećemo" - reče Sulejman - "da li govoriš istinu ili ne
Vidjet cemo", rece Sulejman, "da li govoris istinu ili ne
Vidjet ćemo", reče Sulejman, "da li govoriš istinu ili ne
(Sulejman) rece: "Vidjecemo da li istinu govoris ili si od lazaca
(Sulejman) reče: "Vidjećemo da li istinu govoriš ili si od lažaca
KALE SENENDHURU ‘ESEDEKTE ‘EM KUNTE MINEL-KADHIBINE
“Vidjet cemo”, rece Sulejman, “govoris li istinu ili ne
“Vidjet ćemo”, reče Sulejman, “govoriš li istinu ili ne
Bulgarian
Reche [Sulaiman]: “Shte vidim istina li govorish ili si luzhets
Reche [Sulaĭman]: “Shte vidim istina li govorish ili si lŭzhets
Рече [Сулайман]: “Ще видим истина ли говориш или си лъжец
Burmese
တမန်တော်စုလိုင်မာန်က “အသင်သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ လျှောက်ထားသလော။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် မုသာဝါဒီတို့အနက် ပါဝင်လေသလောသည်ကို ယခုပင် ကျွန်ုပ်ရှုမြင် သုံးသပ်ကြမည်။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့၏။
၂၇။ ထိုအခါတမန်တော်စိုလိုင်မာန်က သင်သည် အကျွနု်ပ်အား အမှန်စကားကို တင်လျှောက်သည်၊ သို့မဟုတ် မုသားစကားကို တင်လျှောက်သည်ကို သိကြရလတ့ံ။
ထိုစုလိုင်မာန်က ပြောကြားခဲ့လေ၏။ အသင်သည် မှန်ကန်စွာ လျှောက်ထားခဲ့လေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် မုသာဝါဒီတို့အနက် ပါဝင်လေသလောဟု ယခုပင် ငါရှုမည်။
၎င်း(တမန်တော်စုလိုင်မာန်)ကပြောသည်- အသင်သည် အမှန်ပြောခဲ့လေသလော၊ သို့မဟုတ် လိမ်ပြောခဲ့သလောဆိုသည်ကို ငါကြည့်မည်။
Catalan
Va dir ell: «Anem a veure si dius veritat o menteixes
Va dir ell: «Anem a veure si dius veritat o menteixes
Chichewa
Solomoni adati, “Tidzaona posachedwapa ngati zimene ukunena ndi zoona kapena zabodza.”
“(Sulaiman) adati “Tiona ngati wanena zoona kapena ngati) uli m’gulu la onama.”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Wo yao kan kan ni jiujing shi chengshi de, haishi shuohuang de.
Tā shuō: Wǒ yào kàn kàn nǐ jiùjìng shì chéngshí de, háishì shuōhuǎng de.
他说:我要看看你究竟是诚实的,还是说谎的。
ta [su lai man] shuo:“Wo yao kan ni shuo de shi shihua haishi huangyan.
tā [sū lái màn] shuō:“Wǒ yào kàn nǐ shuō de shì shíhuà háishì huǎngyán.
他[苏莱曼]说:“我要看你说的是实话还是谎言。
Ta shuo:“Wo yao kan kan ni jiujing shi chengshi de, haishi shuohuang de
Tā shuō:“Wǒ yào kàn kàn nǐ jiùjìng shì chéngshí de, háishì shuōhuǎng de
他说:“我要看看你究竟是诚实的,还是说谎的。
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Wo yao kan kan ni jiujing shi chengshi de, haishi shuohuang de
Tā shuō:“Wǒ yào kàn kàn nǐ jiùjìng shì chéngshí de, háishì shuōhuǎng de
他说:“我要看看你究竟是诚实的,还是说谎的。
Ta shuo:`Wo yao kan kan ni jiujing shi chengshi de, haishi shuohuang de.
Tā shuō:`Wǒ yào kàn kàn nǐ jiùjìng shì chéngshí de, háishì shuōhuǎng de.
他說:「我要看看你究竟是誠實的,還是說謊的。
Croatian
(Sulejman) rece: “Vidjecemo da li istinu govoris ili si od lazaca
(Sulejman) reče: “Vidjećemo da li istinu govoriš ili si od lažaca
Czech
Rekl (Salamoun): „Uvidime, mluvil-lis pravdu, anebo byl's jednim z prolhanych
Řekl (Šalamoun): „Uvidíme, mluvil-lis pravdu, anebo byl's jedním z prolhaných
(Solomon) odrikavat My prijmout ty zjistit vernost anebo ty jsem lharka
(Solomon) odríkávat My prijmout ty zjistit vernost anebo ty jsem lhárka
I pravil Salomoun: "Uvidime, zda pravdu mluvil ci zda z prolhanych jsi jen
I pravil Šalomoun: "Uvidíme, zda pravdu mluvil či zda z prolhaných jsi jen
Dagbani
Ka o (Annabi Sulemana) yεli (yundakpani maa): “Ti ni yuli nya, a yi yεli yεlimaŋli, bee a bela ʒirinim’ ni.”
Danish
(Solomon) sagde Vi se du fortalte sandheden eller du er løgner
Salomo zeide: "Wij zullen zien of gij de waarheid hebt gesproken of dat gij tot de leugenaars behoort
Dari
(سلیمان به هدهد) گفت: به زودی خواهیم دید که آیا راست گفتهای یا از دروغگویان بودهای
Divehi
އެކަލޭގެފާނު (هُدهُد އަށް) ވިދާޅުވިއެވެ. ކަލޭ ތިޔަބުނީ ތެދެއްތޯ ނުވަތަ ކަލޭވަނީ ދޮގުވެރިންގެ ތެރެއިންތޯ ތިމަންކަލޭގެފާނު ބައްލަވާހުށީމެވެ
Dutch
Hij zei: "We zullen zien of jij gelijk hebt of dat jij tot de leugenaars behoort
Salomo zeide: wij zullen zien of gij de waarheid hebt gesproken, dan of gij een leugenaar zijt
Hij (Soelaimân) zei: "Wij zullen zien of jij de waarheid verteld hebt of dat jij tot de leugenaars behoort
Salomo zeide: 'Wij zullen zien of gij de waarheid hebt gesproken of dat gij tot de leugenaars behoort
English
Solomon said, ‘We shall see whether you are telling the truth or lying
(Solomon) said: “We shall see whether you speak the truth or you are of the liars
(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied
Sulaiman said: we shall see now whether thou hast spoken the truth or whether thou art of the liars
Solomon said: "Soon shall we see whether you have spoken the truth or are one of those that lie
(Solomon) said: 'We shall see if you speak the truth or you are a liar
He said, ´We will soon see if you have told the truth or are a liar
Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie
Solomon said, “Soon will we see whether you have told the truth or lied
He (Solomon) said: we are going to see if you told the truth or you are of the liars
He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars
He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.’
(Solomon) said: "We will see whether you are speaking the truth or are one of the liars
And there Sulayman said: "We will see whether you have stated the truth or you are one of those speaking falsely or conveying a false impression
(Sulaiman) said: “Soon We shall see whether you spoke the truth or you are out of those who misquote
Solomon said: We will look on if thou hadst been sincere or thou art of the ones who lie
(Sulaiman) said, "We will see if you told the truth or you happen to be a liar
Said he, 'We will see whether thou hast told the truth, or whether thou art of those who lie
Solomon said: "Soon we shall find out whether what you say is true or false
Solomon said, we shall see whether thou hast spoken the truth, or whether thou art a liar
Said he (Solomon), "We will see whether you have told the truth, or whether you are of those who lie
He said, "We shall see whether thou hast spoken truth, or whether thou art of them that lie
He said: "We will look/see , had you been truthful, or you were from the liars/falsifiers
Solomon said: "Soon shall we see whether you have spoken the truth or are one of those that lie
He said, "We will see whether you speak the truth or you are of the liars
He said, "We will see whether you speak the truth or you are of the liars
He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars
Solomon said to the bird, "We shall soon see whether thou have told the truth or are one of those who lie
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars
He (Sulaimān) said, “We shall see whether you have told the truth or you are one of the liars
Said [Solomon]: “We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars
He said, "We will soon look whether you have (spoken) sincerely or whether you are among the liars
Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar
Sulaiman (Solomon)] said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars
He (Sulaiman) said, .We shall see whether you have told the truth or you are one of the liars
Solomon said, “We will see whether you are telling the truth or lying
Solomon said, “We will see whether you are telling the truth or lying
He said: ‘We shall soon see if what you say be true or false
Solomon said, “We will see whether you have told the truth or you are one of the liars
[Solomon] said, "We will see whether you told the truth or were a liar
(Sulayman) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars
Solomon listened to the report and decided to carry out further investigation to ascertain the truth. Said he, "We shall see whether you have told the truth or are one of the liars
(Sulaiman) said: "Soon shall we see if you have told the truth or you are one of the liars
He said, 'We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar
He said, “We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar
He said: "We shall see whether you have been truthful or are a liar
He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie
He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie
He said, “We shall see if you have spoken the truth or if you are among the liars
[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars
Solomon said, "We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar
(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied
Esperanto
(Solomon) dir Ni seg vi told truth aux vi est liar
Filipino
(Si Solomon) ay nagsabi: “Aming titingnan kung ikaw ay nagsasabi ng katotohanan o ikaw (ay isa) sa mga sinungaling
Nagsabi siya: "Titingin kami kung nagtotoo ka ba o ikaw ay naging kabilang sa mga sinungaling
Finnish
Salomo vastasi: »Saamme pian nahda, oletko puhunut totta, vai oletko valehtelija
Salomo vastasi: »Saamme pian nähdä, oletko puhunut totta, vai oletko valehtelija
French
(Salomon) dit alors : « Nous allons bien voir si tu dis vrai ou si tu mens
(Salomon) dit alors : « Nous allons bien voir si tu dis vrai ou si tu mens
Alors, Salomon dit : "Nous allons voir si tu as dit la verite ou si tu as menti
Alors, Salomon dit : "Nous allons voir si tu as dit la vérité ou si tu as menti
Alors, Salomon dit: «Nous allons voir si tu as dis la verite ou si tu as menti
Alors, Salomon dit: «Nous allons voir si tu as dis la vérité ou si tu as menti
Salomon dit : « Nous allons voir si tu dis vrai ou si tu es une menteuse
Salomon dit : « Nous allons voir si tu dis vrai ou si tu es une menteuse
Salomon dit : «Nous allons verifier si tu dis la verite ou si tu es une menteuse
Salomon dit : «Nous allons vérifier si tu dis la vérité ou si tu es une menteuse
Fulah
O maaki: "Aray men ndaara si a goongu, maaɗum si laati jeyaaɗo e fenuɓe ɓen
Ganda
(Sulaiman) naagamba nti tujja kulaba oyogedde mazima oba oli mu balimba
German
Er (Salomo) sagte: "Wir werden sehen, ob du die Wahrheit gesprochen hast oder ob du zu den Lugnern gehorst
Er (Salomo) sagte: "Wir werden sehen, ob du die Wahrheit gesprochen hast oder ob du zu den Lügnern gehörst
Er sagte: «Wir werden schauen, ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lugnern gehorst
Er sagte: «Wir werden schauen, ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lügnern gehörst
Er sagte: "Wir werden sehen, ob du wahrhaftig oder von den Lugnern warst
Er sagte: "Wir werden sehen, ob du wahrhaftig oder von den Lügnern warst
Er sagte: "Wir werden schauen, ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lugnern gehorst
Er sagte: "Wir werden schauen, ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lügnern gehörst
Er sagte: „Wir werden schauen, ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lugnern gehorst
Er sagte: „Wir werden schauen, ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lügnern gehörst
Gujarati
sulaimane kahyum, have ame jo'i la'isum ke tum saco che athava juththo che
sulaimānē kahyuṁ, havē amē jō'i la'iśuṁ kē tuṁ sācō chē athavā juṭhṭhō chē
સુલૈમાને કહ્યું, હવે અમે જોઇ લઇશું કે તું સાચો છે અથવા જુઠ્ઠો છે
Hausa
Ya ce: "Za mu duba shin ka yi gaskiya ne, ko kuwa ka kasance daga maƙaryata
Ya ce: "Za mu dũba shin kã yi gaskiya ne, kõ kuwa kã kasance daga maƙaryata
Ya ce: "Za mu duba shin ka yi gaskiya ne, ko kuwa ka kasance daga maƙaryata
Ya ce: "Za mu dũba shin kã yi gaskiya ne, kõ kuwa kã kasance daga maƙaryata
Hebrew
אמר: ״ נחזה (נבדוק), אם דברי הצדק או שקר דיברת
אמר: " נחזה (נבדוק,) אם דברי הצדק או שקר דיברת
Hindi
(sulaimaan ne) kahaah ham dekhenge ki too satyavaadee hai athava mithyaavaadiyon mein se hai
(सुलैमान ने) कहाः हम देखेंगे कि तू सत्यवादी है अथवा मिथ्यावादियों में से है।
usane kaha, "abhee ham dekh lete hai ki toone sach kaha ya too jhootha hai
उसने कहा, "अभी हम देख लेते है कि तूने सच कहा या तू झूठा है
(garaz) sulemaan ne kaha ham abhee dekhate hain ki toone sach sach kaha ya too jhootha hai
(ग़रज़) सुलेमान ने कहा हम अभी देखते हैं कि तूने सच सच कहा या तू झूठा है
Hungarian
Mondta (Salamon): . Meg fogjuk nezni vajon az igazat szoltad-e, avagy a hazugok kozul valo voltal
Mondta (Salamon): . Meg fogjuk nézni vajon az igazat szóltad-e, avagy a hazugok közül való voltál
Indonesian
Dia (Sulaiman) berkata, "Akan kami lihat, apa kamu benar, atau termasuk yang berdusta
(Berkatalah) Nabi Sulaiman kepada burung Hud-hud ("Akan kami lihat, apakah kamu benar) di dalam berita yang kamu sampaikan kepada kami ini (ataukah kamu termasuk yang berdusta") yakni kamu termasuk satu di antara mereka. Ungkapan ini jauh lebih sopan daripada seandainya dikatakan, "Ataukah kamu berdusta dalam hal ini". Kemudian burung Hud-hud menunjukkan sumber air itu kepada mereka lalu dikeluarkan airnya; mereka meminumnya sehingga menjadi segar kembali, mereka berwudu, lalu melakukan salat. Sesudah itu Nabi Sulaiman menulis surah kepada ratu Balqis yang bunyinya seperti berikut, "Dari hamba Allah, Sulaiman ibnu Daud kepada ratu Balqis, ratu negeri Saba. Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang. Keselamatan atas orang yang mengikuti petunjuk. Amma Ba'du, Janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri". Setelah itu Nabi Sulaiman menuliskannya dengan minyak kesturi lalu dicapnya dengan cincinnya. Maka berkatalah ia kepada burung Hud-hud
Berkata Sulaymān, "Akan kami lihat, apa kamu benar ataukah kamu termasuk orang-orang yang berdusta
Sulaymân berkata kepada Hudhud, "Aku akan memeriksa kebenaran berita ini, apakah kamu benar atau bohong
Dia (Sulaiman) berkata, "Akan kami lihat, apa kamu benar, atau termasuk yang berdusta
Dia (Sulaiman) berkata, “Akan kami lihat, apa kamu benar, atau termasuk yang berdusta
Iranun
Pitharo (o Sulaiman): A ilain Ta dun o ino bunar ka antawa-a miyabaloi ka a pud ko manga bokhag
Italian
Disse [Salomone]: “Presto vedremo se hai detto la verita o se hai mentito
Disse [Salomone]: “Presto vedremo se hai detto la verità o se hai mentito
Japanese
(suraiman) wa itta. `Watashi wa anata ga, shinjitsu o katatta no ka, matawa uso-tsuki no tona no ka, sugu wakarudearou
(suraimān) wa itta. `Watashi wa anata ga, shinjitsu o katatta no ka, matawa uso-tsuki no tona no ka, sugu wakarudearou
(スライマーン)は言った。「わたしはあなたが,真実を語ったのか,または嘘付きの徒なのか,直ぐ分るであろう。
Javanese
Sulaiman paring wangsulan, "Iya, Ingsun bakal deleng nyatane aturira iku teman apa goroh
Sulaiman paring wangsulan, "Iya, Ingsun bakal deleng nyatane aturira iku teman apa goroh
Kannada
adu sulaimanara kadeyinda bandide. Mattu adaralli ‘‘allahana hesarinda – avanu apara dayalu, karunamayi’’ endide
adu sulaimānara kaḍeyinda bandide. Mattu adaralli ‘‘allāhana hesarinda – avanu apāra dayāḷu, karuṇāmayi’’ endide
ಅದು ಸುಲೈಮಾನರ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರಿಂದ – ಅವನು ಅಪಾರ ದಯಾಳು, ಕರುಣಾಮಯಿ’’ ಎಂದಿದೆ
Kazakh
(Suleymen G.S.): "Sın ayttıq ba? Nemese otiriksilerdensin be? Koremiz" dedi
(Süleymen Ğ.S.): "Şın ayttıq ba? Nemese ötirikşilerdensiñ be? Köremiz" dedi
(Сүлеймен Ғ.С.): "Шын айттық ба? Немесе өтірікшілерденсің бе? Көреміз" деді
Ol / Suleymen / : «Senin sındıqtı aytqanındı ne otiriksilerden ekenindi koremiz
Ol / Süleymen / : «Seniñ şındıqtı aytqanıñdı ne ötirikşilerden ekeniñdi köremiz
Ол / Сүлеймен / : «Сенің шындықты айтқаныңды не өтірікшілерден екеніңді көреміз
Kendayan
Ia (Sulaiman) bakata, ”akan kami tele’ ahe ke’ kao banar. Ato tamasok urakng nang pangolok”
Khmer
keat( saou lai mean) ban tb vinh tha yeung nung cham meul tha tae eng ban niyeaypit ryyka niyeay kohk
គាត់(ស៊ូឡៃម៉ាន)បានតបវិញថាៈ យើងនឹងចាំមើលថា តើឯងបាននិយាយពិត ឬក៏និយាយកុហក
Kinyarwanda
(Sulayimani) aravuga ati "Turareba niba uvugisha ukuri cyangwa niba uri umwe mu banyabinyoma
(Sulayimani) aravuga ati “Turareba niba uvugisha ukuri cyangwa niba uri umwe mu banyabinyoma!”
Kirghiz
(mınday) dedi: «Cın suyloduŋbu je jalgancılardan bolduŋbu, (munu) azır ele baykap korobuz
(mınday) dedi: «Çın süylödüŋbü je jalgançılardan bolduŋbu, (munu) azır ele baykap köröbüz
(мындай) деди: «Чын сүйлөдүңбү же жалганчылардан болдуңбу, (муну) азыр эле байкап көрөбүз
Korean
sollomon-i malhagil nega sasil eul malhaessneunji animyeon geojismal-eul haess neunji ulineun alge doelila
솔로몬이 말하길 네가 사실 을 말했는지 아니면 거짓말을 했 는지 우리는 알게 되리라
sollomon-i malhagil nega sasil eul malhaessneunji animyeon geojismal-eul haess neunji ulineun alge doelila
솔로몬이 말하길 네가 사실 을 말했는지 아니면 거짓말을 했 는지 우리는 알게 되리라
Kurdish
سولهیمان وتی به پهپوو: ئێمه لهمهودوا لهو گوفتارهی تۆ دهکۆلینهوه، تابزانین ڕاست دهکهیت یان له ڕیزی درۆزنانیت
(سولەیمان بەپەپووەکەی) ووت ئێمە لێکۆڵینەوە دەکەین (سەیر دەکەین) (تا بزانین) ڕاست دەکەیت (لەو ھەواڵەدا) یا لە درۆزنانیت
Kurmanji
(Suleyman ji bona koma xwe ra aha) gotiye: "Em e meze bikin, ka gotine te rast in, ya ji tu ji wan e derewcin i
(Suleyman ji bona koma xwe ra aha) gotîye: "Em ê mêze bikin, ka gotinê te rast in, ya jî tu ji wan ê derewçîn î
Latin
(Solomon) dictus Nos vide vos told truth alias vos est liar
Lingala
(Suleyman) Alobi: Tokotala soki olobi bosôló to ozali kokosa
Luyia
(Suleiman) naboola mbu; “khulahenga khulole mbu nobwatoto nohomba oli mubabeeyanga.”
Macedonian
„Ќе видиме,“ - рече Сулејман - „дали ја зборуваш вистината или не
Sulejman rece: “Ke vidime dali vistina zboruvas ili lazes
Sulejman reče: “Ke vidime dali vistina zboruvaš ili lažeš
Сулејман рече: “Ке видиме дали вистина зборуваш или лажеш
Malay
Nabi Sulaiman berkata: Kami akan fikirkan dengan sehalus-halusnya, adakah benar apa yang engkau katakan itu, ataupun engkau dari golongan yang berdusta
Malayalam
sulaiman parannu: ni satyam parannatanea atalla ni kallam parayunnavarute kuttattilayirikkunnuvea enn nam neakkam
sulaimān paṟaññu: nī satyaṁ paṟaññatāṇēā atalla nī kaḷḷaṁ paṟayunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkunnuvēā enn nāṁ nēākkāṁ
സുലൈമാന് പറഞ്ഞു: നീ സത്യം പറഞ്ഞതാണോ അതല്ല നീ കള്ളം പറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുന്നുവോ എന്ന് നാം നോക്കാം
sulaiman parannu: ni satyam parannatanea atalla ni kallam parayunnavarute kuttattilayirikkunnuvea enn nam neakkam
sulaimān paṟaññu: nī satyaṁ paṟaññatāṇēā atalla nī kaḷḷaṁ paṟayunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkunnuvēā enn nāṁ nēākkāṁ
സുലൈമാന് പറഞ്ഞു: നീ സത്യം പറഞ്ഞതാണോ അതല്ല നീ കള്ളം പറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുന്നുവോ എന്ന് നാം നോക്കാം
sulaiman parannu: "nameannu neakkatte; ni parannat satyamanea; atalla ni kallam parayunnavaril pettavananea enn
sulaimān paṟaññu: "nāmeānnu nēākkaṭṭe; nī paṟaññat satyamāṇēā; atalla nī kaḷḷaṁ paṟayunnavaril peṭṭavanāṇēā enn
സുലൈമാന് പറഞ്ഞു: "നാമൊന്നു നോക്കട്ടെ; നീ പറഞ്ഞത് സത്യമാണോ; അതല്ല നീ കള്ളം പറയുന്നവരില് പെട്ടവനാണോ എന്ന്
Maltese
Qal (Salamun lid-daqquqa tat-toppu): 'Se naraw jekk għedtx is-sewwa, jew intix mill-giddibint
Qal (Salamun lid-daqquqa tat-toppu): 'Se naraw jekk għedtx is-sewwa, jew intix mill-giddibint
Maranao
Pitharo (o Solayman) a: "Ilayn ta dn o ino bnar ka, antawaa miyabaloy ka a pd ko manga bokhag
Marathi
(Sulemana) mhanale, ata amhi pahato ki tu khare bolalasa ki tu khota ahe
(Sulēmāna) mhaṇālē, ātā āmhī pāhatō kī tū kharē bōlalāsa kī tū khōṭā āhē
२७. (सुलेमान) म्हणाले, आता आम्ही पाहतो की तू खरे बोललास की तू खोटा आहे
Nepali
Sulaimanale bhaneh aba hami hernechaum ki timile samco bhaneka chau va timi jhutha hau
Sulaimānalē bhanēḥ aba hāmī hērnēchauṁ ki timīlē sām̐cō bhanēkā chau vā timī jhūṭhā hau
सुलैमानले भनेः अब हामी हेर्नेछौं कि तिमीले साँचो भनेका छौ वा तिमी झूठा हौ ।
Norwegian
Da sa Salomo: «Vi skal se om du taler sant eller farer med løgn
Da sa Salomo: «Vi skal se om du taler sant eller farer med løgn
Oromo
[Suleymaan] ni jedhe: “Dhugaa jetteefi warra sobdoota irraa taatee kee fuuldura ilaalla
Panjabi
Sulemana ne akhi'a, ki asim dekhange ki tusim saca akhi'a jam jhutha kahina vali'am vicom' ho
Sulēmāna nē ākhi'ā, ki asīṁ dēkhāṅgē ki tusīṁ saca ākhi'ā jāṁ jhuṭha kahiṇa vāli'āṁ vicōṁ' hō
ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਦੇਖਾਂਗੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ ਆਖਿਆ ਜਾਂ ਝੁਠ ਕਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ' ਹੋ।
Persian
گفت: اكنون بنگريم كه راست گفتهاى يا در شمار دروغگويانى
[سليمان] گفت: خواهيم ديد آيا راست گفتهاى يا از دروغگويان بودهاى
[سلیمان] گفت خواهیم دید که آیا راست گفتهای یا از دروغگویان بودهای
(سلیمان) گفت: «اکنون خواهیم دید که آیا راست گفتهای یا از دروغگویان هستی
[سلیمان به هدهد] گفت: به زودی [درباره ادعایت] تأمل و بررسی می کنم که آیا راست گفته ای یا از دروغگویانی،
[سلیمان] گفت: «خواهیم دید که آیا راست گفتهای یا دروغگویی
سلیمان هدهد را گفت: باید تحقیق کنیم تا صدق و کذب سخنت را دریابیم
گفت زود است بنگریم آیا راست گفتی یا بودی از دروغگویان
گفت: «خواهيم ديد آيا راست گفتهاى يا از دروغگويان بودهاى.»
گفت: «خواهیم دید آیا راست گفتی یا از دروغگویان بودهای.»
[سلیمان] گفت: «به زودى خواهیم دید که آیا راست گفتهاى یا از دروغگویان بودهاى؟
(سلیمان به هدهد) گفت: تحقیق میکنیم تا ببینیم راست گفتهای یا از زمرهی دروغگویان بودهای
(سلیمان) گفت: «ما تحقیق میکنیم ببینیم راست گفتی یا از دروغگویان هستی؟
[سليمان] گفت: خواهيم ديد كه راست مىگويى يا از دروغگويانى
(سلیمان) گفت :«اکنون خواهیم دید که آیا راست گفته ای یا از دروغگویان هستی
Polish
Powiedział: "Zobaczymy, czy ty mowisz prawde czy tez jestes z liczby kłamcow
Powiedział: "Zobaczymy, czy ty mówisz prawdę czy też jesteś z liczby kłamców
Portuguese
Salomao disse: "Olharemos se disseste a verdade ou se es dos mentirosos
Salomão disse: "Olharemos se disseste a verdade ou se és dos mentirosos
Disse-lhe (Salomao): Ja veremos se dizes a verdade ou se es mentirosa
Disse-lhe (Salomão): Já veremos se dizes a verdade ou se és mentirosa
Pushto
(سلیمان) وویل: ضرور به مونږ ګورو چې ایا تا رښتیا ویلي دي، یا ته له دروغ ویونكو ځنې وې؟
(سلیمان) وویل: ضرور به مونږ ګورو چې ایا تا رښتیا ویلي دي، یا ته له دروغ ویونكو ځنې وې؟
Romanian
Solomon spuse: “Vom vedea daca ai spus adevarul ori ai mintit
Solomon spuse: “Vom vedea dacă ai spus adevărul ori ai minţit
(Solomon) spune Noi vedea tu exprima adevar sau tu exista mincinos
A zis : “Vom vedea, daca tu spui adevarul ori de eºti dintre cei care mint
A zis : “Vom vedea, dacã tu spui adevãrul ori de eºti dintre cei care mint
Rundi
Intumwa y’Imana Suleimani (iii) ica ivuga iti:- tuzoraba yuko wavugishije ukuri canke uri mu bantu b’ababeshi
Russian
Solomon spuse: “Vom vedea daca ai spus adevarul ori ai mintit
(Пророк Сулайман) сказал (удоду): «Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или же ты из числа лжецов
On skazal: «Posmotrim, skazal li ty pravdu ili zhe yavlyayesh'sya odnim iz lzhetsov
Он сказал: «Посмотрим, сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов
On skazal: "Posmotrim, pravdu li ty skazal, ili ty odin iz lzhetsov
Он сказал: "Посмотрим, правду ли ты сказал, или ты один из лжецов
On skazal: "My posmotrim, skazal li ty pravdu, ili ty lzhets
Он сказал: "Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или ты лжец
[Sulayman] skazal: "My posmotrim, govorish' li ty pravdu ili lzhesh'
[Сулайман] сказал: "Мы посмотрим, говоришь ли ты правду или лжешь
Sulayman skazal, obrashchayas' k udodu: "My proverim tu vest', kotoruyu ty peredal, i uznayem: skazal ty pravdu ili solgal
Сулайман сказал, обращаясь к удоду: "Мы проверим ту весть, которую ты передал, и узнаем: сказал ты правду или солгал
Posmotrim my: Skazal ty pravdu il' solgal, - otvetil (Suleyman)
Посмотрим мы: Сказал ты правду иль солгал, - ответил (Сулейман)
Serbian
„Видећемо“, рече Соломон, „да ли говориш истину или не
Shona
Sulaimaan (Soromoni)) akati: “Tichaona kuti uri kutaura chokwadi here kana kuti uri weavo vanonyepa.”
Sindhi
(سليمان) چيو ته ڏسنداسين ته سچ چيو اٿيئي يا ڪوڙن مان آھين
Sinhala
(eyata suleyiman) “oba ætta kiyannehida? nætahot boru kiyannehidæyi yanna ita ikmanin dæka gannemu
(eyaṭa suleyimān) “oba ætta kiyannehida? nætahot boru kiyannehidæyi yanna itā ikmanin dæka gannemu
(එයට සුලෙයිමාන්) “ඔබ ඇත්ත කියන්නෙහිද? නැතහොත් බොරු කියන්නෙහිදැයි යන්න ඉතා ඉක්මනින් දැක ගන්නෙමු
numba satya pævasuvehi da ese nætahot numba musavadin aturin dæyi api bala sitimu yæyi ohu pævasuveya
num̆ba satya pævasuvehi da esē nætahot num̆ba musāvādīn aturin dæyi api balā siṭimu yæyi ohu pævasuvēya
නුඹ සත්ය පැවසුවෙහි ද එසේ නැතහොත් නුඹ මුසාවාදීන් අතුරින් දැයි අපි බලා සිටිමු යැයි ඔහු පැවසුවේය
Slovak
(Solomon) said My see ona told truth al ona bol liar
Somali
(Sulaymaan) wuxuu yidhi: Waan arki doonnaa inaad run sheegtay ama inaad tahay (mid) ka mid ah beenlowyada
Wuxuuna Yidhi Waannu Eegi inaad Run Sheegi iyo inaad ka mid Tahay Beenaalayaasha
Wuxuuna Yidhi Waannu Eegi inaad Run Sheegi iyo inaad ka mid Tahay Beenaalayaasha
Sotho
Eaba Solomone o re: “Re tla bona haeba feela u buoa ‘nete, kapa leshano
Spanish
Dijo [Salomon [Sulaiman] a la abubilla]: Veremos si has dicho la verdad o eres de los que mienten
Dijo [Salomón [Sulaimán] a la abubilla]: Veremos si has dicho la verdad o eres de los que mienten
(Entonces Salomon) dijo: «Veremos si has dicho la verdad o eres de los mentirosos
(Entonces Salomón) dijo: «Veremos si has dicho la verdad o eres de los mentirosos
(Entonces Salomon) dijo: “Veremos si has dicho la verdad o eres de los mentirosos
(Entonces Salomón) dijo: “Veremos si has dicho la verdad o eres de los mentirosos
Dijo el: «Vamos a ver si dices verdad o mientes
Dijo él: «Vamos a ver si dices verdad o mientes
[Salomon] dijo: "¡Veremos si has dicho la verdad o eres un mentiroso
[Salomón] dijo: "¡Veremos si has dicho la verdad o eres un mentiroso
Dijo [Salomon a la abubilla]: "Veremos si has dicho la verdad o eres de los que mienten
Dijo [Salomón a la abubilla]: "Veremos si has dicho la verdad o eres de los que mienten
Dijo [Salomon]: «Pronto veremos si has dicho la verdad o eres un mentiroso
Dijo [Salomón]: «Pronto veremos si has dicho la verdad o eres un mentiroso
Swahili
Sulaymān alisema kumwambia hud-hud, «Tutaichunguza habari uliyotuletea tujue: unasema kweli katika hiyo au umekuwa ni katika warongo ndani yake
Akasema (Sulaiman): Tutatazama umesema kweli au wewe ni miongoni mwa waongo
Swedish
[Salomo] sade: "Vi skall se om du har talat sanning eller om du ar en lognare
[Salomo] sade: "Vi skall se om du har talat sanning eller om du är en lögnare
Tajik
Guft: «Aknun ʙingarem, ki rost guftai jo dar sumori duruƣgujoni
Guft: «Aknun ʙingarem, ki rost guftaī jo dar şumori durūƣgūjonī
Гуфт: «Акнун бингарем, ки рост гуфтаӣ ё дар шумори дурӯғгӯёнӣ
Guft (Sulajmon ʙaroi hudhud): «Aknun ʙingarem, ki rost guftai jo dar sumori duruƣgujoni
Guft (Sulajmon ʙaroi hudhud): «Aknun ʙingarem, ki rost guftaī jo dar şumori durūƣgūjonī
Гуфт (Сулаймон барои ҳудҳуд): «Акнун бингарем, ки рост гуфтаӣ ё дар шумори дурӯғгӯёнӣ
[Sulajmon] guft: «Xohem did, ki ojo rost guftai jo duruƣgui
[Sulajmon] guft: «Xohem did, ki ojo rost guftaī jo durūƣgūī
[Сулаймон] гуфт: «Хоҳем дид, ки оё рост гуфтаӣ ё дурӯғгӯӣ
Tamil
(atarku sulaiman) ‘‘ni unmai colkiraya allatu poy colkiraya? Enpatai aticikkirattil nam kantu kolvom
(ataṟku sulaimāṉ) ‘‘nī uṇmai colkiṟāyā allatu poy colkiṟāyā? Eṉpatai aticīkkirattil nām kaṇṭu koḷvōm
(அதற்கு ஸுலைமான்) ‘‘ நீ உண்மை சொல்கிறாயா அல்லது பொய் சொல்கிறாயா? என்பதை அதிசீக்கிரத்தில் நாம் கண்டு கொள்வோம்
(atarku sulaiman;)"ni unmai kurukiraya allatu poyyarkalil ni irukkiraya enpatai nam viraivileye kantu kolvom" enru kurinar
(ataṟku sulaimāṉ;)"nī uṇmai kūṟukiṟāyā allatu poyyarkaḷil nī irukkiṟāyā eṉpatai nām viraivilēyē kaṇṭu koḷvōm" eṉṟu kūṟiṉār
(அதற்கு ஸுலைமான்;) "நீ உண்மை கூறுகிறாயா அல்லது பொய்யர்களில் நீ இருக்கிறாயா என்பதை நாம் விரைவிலேயே கண்டு கொள்வோம்" என்று கூறினார்
Tatar
Сөләйман Бәлкыйскә хат язып Һүд-һүдкә бирде
Telugu
(sulaiman) annadu: "Nivu satyam palukutunnavo, leda abad'dhalade varilo cerina vadavo, memu ippude custamu
(sulaimān) annāḍu: "Nīvu satyaṁ palukutunnāvō, lēdā abad'dhālāḍē vārilō cērina vāḍavō, mēmu ippuḍē cūstāmu
(సులైమాన్) అన్నాడు: "నీవు సత్యం పలుకుతున్నావో, లేదా అబద్ధాలాడే వారిలో చేరిన వాడవో, మేము ఇప్పుడే చూస్తాము
సులైమాను ఇలా అన్నాడు: “సరే, నువ్వు నిజం చెబుతున్నావో లేక అబద్ధం చెబుతున్నావో మేము చూస్తాము
Thai
khea klaw wa rea ca khxy du wa cea phud cring hrux cea xyu nı hmu phu klaw thec
k̄heā kl̀āw ẁā reā ca khxy dū ẁā cêā phūd cring h̄rụ̄x cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ kl̀āw thĕc
เขากล่าวว่า เราจะคอยดูว่าเจ้าพูดจริงหรือเจ้าอยู่ในหมู่ผู้กล่าวเท็จ
khea klaw wa “rea ca khxy du wa cea phud cring hrux cea xyu nı hmu phu klaw thec”
k̄heā kl̀āw ẁā “reā ca khxy dū ẁā cêā phūd cring h̄rụ̄x cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ kl̀āw thĕc”
เขากล่าวว่า “เราจะคอยดูว่าเจ้าพูดจริงหรือเจ้าอยู่ในหมู่ผู้กล่าวเท็จ”
Turkish
Suleyman, bakayım dedi, dogru mu soyledin, yoksa yalancılardan mısın
Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın
(Suleyman Hudhud´e) dedi ki: Dogru mu soyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacagız
(Süleyman Hüdhüd´e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız
(Suleyman:) "Durup bekleyecegiz, dogruyu mu soyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi
(Suleyman Hudhud adlı kusa soyle) dedi: “- Bakalım dogru mu soyledin, yoksa yalancılardan mı oldun
(Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun
Suleyman ona dedi ki: «Bir bakalım dogru mu soyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?»
Süleyman ona dedi ki: «Bir bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?»
Suleyman soyle soyledi: "Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacagız
Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız
(Suleyman Hudhud'e) dedi ki: "Dogru mu soyledin, yoksa yalancilardan misin, bakacagiz
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Dogru mu söyledin, yoksa yalancilardan misin, bakacagiz
(Suleyman Hudhud'e) dedi ki: Dogru mu soyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacagız
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız
Dedi ki, "Dogru mu konustun, yoksa yalancılardan mısın, gorecegiz
Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz
(Suleyman Hudhud'e) dedi ki: "Dogru mu soyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacagız
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız
(Suleyman) dedi ki: «Dogru mu soyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacagız
(Süleyman) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız
(Suleyman Hudhud´e) dedi ki: «Dogru mu soyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacagız.»
(Süleyman Hüdhüd´e) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.»
Suleyman, hudhud´e dedi ki; «Gorecegiz bakalım, dogru mu soyluyorsun yoksa yalancının biri misin?»
Süleyman, hüdhüd´e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»
(Suleyman:) "Durup bekleyecegiz, dogruyu mu soyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi
(Suleyman) dedi: «Bakalım, dogru mu soyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»
(Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»
Dedi ki: Bakalım, dogru mu soyledin, yoksa yalancılardan mı oldun
Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun
(Suleyman A.S): "Sen dogru mu soyledin yoksa yalancılardan mısın (yalancılardan mı oldun) bakacagız." dedi
(Süleyman A.S): "Sen doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın (yalancılardan mı oldun) bakacağız." dedi
Kale senenzuru e sadakte em kunte minel kazibın
Kale senenzuru e sadakte em künte minel kazibın
Kale se nenzuru e sadakte em kunte minel kazibin(kazibine)
Kâle se nenzuru e sadakte em kunte minel kâzibîn(kâzibîne)
(Suleyman): "Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu gorecegiz!" dedi
(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi
kale senenzuru esadakte em kunte mine-lkazibin
ḳâle senenżuru eṣadaḳte em künte mine-lkâẕibîn
(Suleyman Hudhud'e) dedi ki: Dogru mu soyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacagız
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız
Suleyman: -Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacagız, dedi
Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi
Suleyman:Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacagız dedi
Süleyman:Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız dedi
“Bakalım, dedi Suleyman, dogru mu soyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacagız.Sen simdi su mektubumu gotur, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklas ve ne yapacaklarını gozle.”
“Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız.Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle.”
(Suleyman): "Bakalım, dedi, dogru mu soyledin, yoksa yalancılardan mısın
(Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın
(Suleyman:) «Durup bekleyecegiz, dogruyu mu soyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi
(Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi
Suleyman, Hudhud'e soyle dedi: “Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancılardan mısın, gorecegiz.”
Süleyman, Hudhud'e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.”
Suleyman dedi: "Dogru mu soyledin yoksa yalancılardan mısın, gorecegiz
Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz
Suleyman dedi: "Dogru mu soyledin yoksa yalancılardan mısın, gorecegiz
Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz
Suleyman dedi: "Dogru mu soyledin yoksa yalancılardan mısın, gorecegiz
Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz
Twi
Solomon kaa sε: “Yε’bεhwε sε, deε woreka no yε nokorε anaasε woka nkontompofoͻ no ho
Uighur
سۇلايمان ئېيتتى: «سەن راست دەۋاتامسەن، يا يالغانمۇ؟ قارايمىز
سۇلايمان ئېيتتى: «سەن راست دەۋاتامسەن، يا يالغانمۇ؟ قارايمىز
Ukrainian
[Сулєйман] сказав: «Подивимось, чи сказав ти правду, чи належиш до брехунів
(Solomon) skazaly, "My pobachymo yakshcho vy kazaly pravdu, abo yakshcho vy ye brekhun
(Solomon) сказали, "Ми побачимо якщо ви казали правду, або якщо ви є брехун
[Sulyeyman] skazav: «Podyvymosʹ, chy skazav ty pravdu, chy nalezhysh do brekhuniv
[Сулєйман] сказав: «Подивимось, чи сказав ти правду, чи належиш до брехунів
[Sulyeyman] skazav: «Podyvymosʹ, chy skazav ty pravdu, chy nalezhysh do brekhuniv
[Сулєйман] сказав: «Подивимось, чи сказав ти правду, чи належиш до брехунів
Urdu
Sulaiman ne kaha “abhi hum dekhe letay hain ke tu nay sach kaha hai ye tu jhoot bolne walon mein se hai
سلیمانؑ نے کہا "ابھی ہم دیکھے لیتے ہیں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹ بولنے والوں میں سے ہے
کہا ہم ابھی دیکھ لیتے ہیں کہ تو سچ کہتا ہے یا جھوٹوں میں سے ہے
سلیمان نے کہا (اچھا) ہم دیکھیں گے، تونے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے
سلیمان نے کہا ہم اب دیکھتے ہیں تو نے سچ کہا یا تو جھوٹا ہے [۳۵]
سلیمان نے کہا ہم ابھی دیکھتے ہیں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹوں میں سے ہے۔
Suleman ney kaha abb hum dekhen gay kay tu ney sach kaha hai ya tu jhoota hai
سلیمان نے کہا، اب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے
Sulaiman ne kaha, ab hum dekhenge ke tu ne sach kaha hai ya tu jhuta hai
آپ نے فرمایا ہم پوری تحقیق کریں گے اس بات کی کہ تونے سچ کہا ہے یا تو بھی غلط بیانی کرنے والوں سے ہے
(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: ہم ابھی دیکھتے ہیں کیا تو سچ کہہ رہا ہے یا توجھوٹ بولنے والوں سے ہے
سلیمان نے کہا : ہم ابھی دیکھ لیتے ہیں کہ تم نے سچ کہا ہے یا جھوٹ بولنے والوں میں تم بھی شامل ہوگئے ہو۔
سلیمان نے کہا کہ میں ابھی دیکھتا ہوں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تیرا شمار بھی جھوٹوں میں ہے
Uzbek
У: «Кўрамиз, рост сўзладингми ёки ёлғончилардан бўлдингми
(Сулаймон) деди: «Сен рост сўзладингми ёки ёлғончилардан бўлдингми, кўрурмиз
У: «Кўрамиз, рост сўзладингми ёки ёлғончилардан бўлдингми
Vietnamese
Sulayman bao (con chim Hud-hud): "Ta se xem nha nguoi noi that hay nha nguoi la mot ten noi doi.”
Sulayman bảo (con chim Hud-hud): "Ta sẽ xem nhà ngươi nói thật hay nhà ngươi là một tên nói dối.”
(Sulayman) noi voi (con Hudhud): “Ta se xem nha nguoi noi that hay nha nguoi la mot ten noi doi.”
(Sulayman) nói với (con Hudhud): “Ta sẽ xem nhà ngươi nói thật hay nhà ngươi là một tên nói dối.”
Xhosa
USulaymân wathi: “Siza kubona ke ukuba unyanisile na nokuba ungomnye wabo baxokayo kusini na
Yau
(Sulaimana) jwatite: “Chitulole naga nkuwecheta yakuona kapena n’di mwa akulambusya.”
(Sulaimana) jwatite: “Chitulole naga nkuŵecheta yakuona kapena n’di mwa akulambusya.”
Yoruba
O so pe: "A maa woye boya ododo l’o so ni tabi o wa ninu awon opuro
Ó sọ pé: "A máa wòye bóyá òdodo l’o sọ ni tàbí o wà nínú àwọn òpùrọ́
Zulu
Wathi, “sizobona ukuthi ukhuluma iqiniso noma ungomunye walabo abaqamba amanga”