Achinese

Jisujud dum nyan kon ubak Allah A Tuhan nyang peujeuet langet ngon bumoe Neupeudeuh asoe jih nyang tan leumah Peue-peue nyang tasom bandum Neuteupeue Nyang lahe dumpeue pih hana ubah

Afar

Sheetan toh keenit kah bilqisem qaranwaa kee baaxót qellitti ittem yayyaaqeeh yaaxige Rabbih kummaate waanamkeh iyyaanama, kaadu Yalli qellissaanam kee taybulleenim siinik yaaxigeh

Afrikaans

sodat hulle Allah nie aanbid nie, Hý wat voortbring wat in die hemele en op die aarde verborge is, en weet wat julle verberg en wat julle bekend maak

Albanian

Dhe nuk i perulen All-llahut i cili nxjerr ate qe eshte e fshehur ne qiej dhe ne toke, dhe e di cka fshihni si edhe ate qe e beni haptazi
Dhe nuk i përulen All-llahut i cili nxjerr atë që është e fshehur në qiej dhe në tokë, dhe e di çka fshihni si edhe atë që e bëni haptazi
e qe t’i bejne sexhde Perendise, i cili i nxjerr te gjitha gjerat sekrete ne qiej dhe ne Toke dhe i cili di cka fshihni ju dhe cka tregoni haptazi
e që t’i bëjnë sexhde Perëndisë, i cili i nxjerr të gjitha gjërat sekrete në qiej dhe në Tokë dhe i cili di çka fshihni ju dhe çka tregoni haptazi
Ata nuk i peruleshin ne sexhde Allahut, i Cili nxjerr gjithcka qe eshte e fshehur ne qiej dhe ne Toke dhe di cfare fshihni ju dhe cfare tregoni haptazi
Ata nuk i përuleshin në sexhde Allahut, i Cili nxjerr gjithçka që është e fshehur në qiej dhe në Tokë dhe di çfarë fshihni ju dhe çfarë tregoni haptazi
(i kishte shmangur) Per te mos adhuruar All-llahun qe nxjerr ne shesh (e di) te fshehten ne qiej e ne toke, dhe qe e di ate qe fshehni dhe ate qe publikoni
(i kishte shmangur) Për të mos adhuruar All-llahun që nxjerr në shesh (e di) të fshehtën në qiej e në tokë, dhe që e di atë që fshehni dhe atë që publikoni
(i kishte shmangur) Per te mos adhuruar All-llahun qe nxjerr ne shesh (e di) te fshehten ne qiej e ne toke, dhe qe e di ate qe fshehni dhe ate qe publikoni
(i kishte shmangur) Për të mos adhuruar All-llahun që nxjerr në shesh (e di) të fshehtën në qiej e në tokë, dhe që e di atë që fshehni dhe atë që publikoni

Amharic

leziya besemayatina bemidiri yetedebek’ewini lemiyawet’awi፣ yemitisheshigutinina yemitige lits’utinimi hulu lemiyawik’ewi alahi inidayisegidu (seyit’ani agidwachewali)፡፡
lezīya besemayatina bemidiri yetedebek’ewini lemīyawet’awi፣ yemitisheshigutinina yemitige lits’utinimi hulu lemīyawik’ewi ālahi inidayisegidu (seyit’ani āgidwachewali)፡፡
ለዚያ በሰማያትና በምድር የተደበቀውን ለሚያወጣው፣ የምትሸሽጉትንና የምትገ ልጹትንም ሁሉ ለሚያውቀው አላህ እንዳይሰግዱ (ሰይጣን አግዷቸዋል)፡፡

Arabic

«ألاً يسجدوا لله» أي: أن يسجدوا له فزيدت لا وأدغم فيها نون أن كما في قوله تعالى: (لئلا يعلم أهل الكتاب) والجملة في محل مفعول يهتدون بإسقاط إلى «الذي يخرج الخبء» مصدر بمعنى المخبوء من المطر والنبات «في السماوات والأرض ويعلم ما يخفون» في قلوبهم «وما يعلنون» بألسنتهم
hssan lahum alshaytan dhlk; lialaa yasjuduu lilah aladhi yukhrj almkhbw' almstwr fi alsmwat wal'ard min almatar walnbat waghayr dhlk, wayaelam ma tusrrun wama tzhrwn. allah aladhi la mebwd yastahiqu alebadt swah, rabu alearsh alezym
حسَّن لهم الشيطان ذلك؛ لئلا يسجدوا لله الذي يُخرج المخبوء المستور في السموات والأرض من المطر والنبات وغير ذلك، ويعلم ما تُسرُّون وما تظهرون. الله الذي لا معبود يستحق العبادة سواه، رب العرش العظيم
Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona
Allaa yasjudoo lillaahil lazee yukhrijul khab'a fis samaawaati wal ardi wa ya'lamu maa tukhfoona wa maa tu'linoon
Alla yasjudoo lillahi allatheeyukhriju alkhabaa fee assamawati wal-ardiwayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoon
Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waal-ardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona
alla yasjudu lillahi alladhi yukh'riju l-khaba-a fi l-samawati wal-ardi wayaʿlamu ma tukh'funa wama tuʿ'linuna
alla yasjudu lillahi alladhi yukh'riju l-khaba-a fi l-samawati wal-ardi wayaʿlamu ma tukh'funa wama tuʿ'linuna
allā yasjudū lillahi alladhī yukh'riju l-khaba-a fī l-samāwāti wal-arḍi wayaʿlamu mā tukh'fūna wamā tuʿ'linūna
أَ̅لَّ̅ا̅ ̅یَ̅سۡ̅جُ̅دُ̅و̅ا۟̅ ̅لِ̅لَّ̅هِ̅ ٱلَّذِی یُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَیَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا يُخۡفُونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي يُخۡرِجُ اُ۬لۡخَبۡءَ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا يُخۡفُونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي يُخۡرِجُ اُ۬لۡخَبۡءَ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا يُخۡفُونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
اَلَّا يَسۡجُدُوۡا لِلّٰهِ الَّذِيۡ يُخۡرِجُ الۡخَبۡءَ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُوۡنَ وَمَا تُعۡلِنُوۡنَ
أَلَّا یَسۡجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِی یُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَیَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ
اَلَّا يَسۡجُدُوۡا لِلّٰهِ الَّذِيۡ يُخۡرِجُ الۡخَبۡءَ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُوۡنَ وَمَا تُعۡلِنُوۡنَ ٢٥
Alla Yasjudu Lillahi Al-Ladhi Yukhriju Al-Khab'a Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ya`lamu Ma Tukhfuna Wa Ma Tu`linuna
Allā Yasjudū Lillāhi Al-Ladhī Yukhriju Al-Khab'a Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Ya`lamu Mā Tukhfūna Wa Mā Tu`linūna
أَلَّا يَسْجُدُواْ لِلهِ اِ۬لذِے يُخْرِجُ اُ۬لْخَبْءَ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا يُخْفُونَ وَمَا يُعْلِنُونَۖ‏
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا يُخۡفُونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا يُخۡفُونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي يُخۡرِجُ اُ۬لۡخَبۡءَ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَم مَّا يُخۡفُونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي يُخۡرِجُ اُ۬لۡخَبۡءَ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَم مَّا يُخۡفُونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ
الا يسجدوا لله الذي يخرج الخبء في السموت والارض ويعلم ما تخفون وما تعلنون
أَلَّا يَسْجُدُواْ لِلهِ اِ۬لذِے يُخْرِجُ اُ۬لْخَبْءَ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَيَعْلَمُ مَا يُخْفُونَ وَمَا يُعْلِنُونَۖ
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ (أَلَّا يَسْجُدُوا: زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ ذَلِكَ لِئَلَّا يَسْجُدُوا, الْخَبْءَ: المَخْبُوءَ المَسْتُورَ عَنِ الأَعْيُنِ)
الا يسجدوا لله الذي يخرج الخبء في السموت والارض ويعلم ما تخفون وما تعلنون (الا يسجدوا: زين لهم الشيطان ذلك ليلا يسجدوا, الخبء: المخبوء المستور عن الاعين)

Assamese

(cayatane e'i karane badha diche ye,) yate sihamte allahaka chajadaha nakarae, yijane akasasamuha arau prthiraira gupta bastuboraka prakasa karae, arau teraemi jane yi tomaloke gopana karaa arau yi prakasa karaa
(caẏatānē ē'i kāraṇē bādhā dichē yē,) yātē siham̐tē āllāhaka chājadāha nakaraē, yijanē ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra gupta bastubōraka prakāśa karaē, ārau tēraēm̐i jānē yi tōmālōkē gōpana karaā ārau yi prakāśa karaā
(চয়তানে এই কাৰণে বাধা দিছে যে,) যাতে সিহঁতে আল্লাহক ছাজদাহ নকৰে, যিজনে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ গুপ্ত বস্তুবোৰক প্ৰকাশ কৰে, আৰু তেৱেঁই জানে যি তোমালোকে গোপন কৰা আৰু যি প্ৰকাশ কৰা।

Azerbaijani

Seytan ona gorə belə etmisdir ki, goylərdə və yerdə gizli olanı askara cıxardan, sizin gizlətdiklərinizi də, uzə cıxartdıqlarınızı da Bilən Allaha səcdə etməsinlər
Şeytan ona görə belə etmişdir ki, göylərdə və yerdə gizli olanı aşkara çıxardan, sizin gizlətdiklərinizi də, üzə çıxartdıqlarınızı da Bilən Allaha səcdə etməsinlər
Seytan ona gorə belə et­mis­dir ki, goylərdə və yerdə gizli olanı as­kara cı­xardan, si­zin giz­lətdiklərinizi də, uzə cı­xart­dıq­larınızı da Bi­lən Allaha səcdə etməsinlər
Şeytan ona görə belə et­miş­dir ki, göylərdə və yerdə gizli olanı aş­kara çı­xardan, si­zin giz­lətdiklərinizi də, üzə çı­xart­dıq­larınızı da Bi­lən Allaha səcdə etməsinlər
Goylərdə və yerdə punhan olanı (yagısı, bitkiləri) askara cıxardan, onların gizlində və askarda etdikləri hər seyi bilən Allaha səcdə etməsinlər deyə (Seytan belə etmisdir)
Göylərdə və yerdə pünhan olanı (yağışı, bitkiləri) aşkara çıxardan, onların gizlində və aşkarda etdikləri hər şeyi bilən Allaha səcdə etməsinlər deyə (Şeytan belə etmişdir)

Bambara

ߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߌ߲ ߓߌߘߌ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫، ߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߯ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫؟
ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫؟ ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߯ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫؟
ߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߌ߲ ߓߌߘߌ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߯ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

‘nibrtta kareche e jan'ye ye, tara yena sajada na kare allah‌ke, yini asamanasamuha o yaminera lukkayita bastuke bera karena [1]. Ara yini janena ya tomara gopana kara ebam ya tomara byakta kara
‘nibr̥tta karēchē ē jan'yē yē, tārā yēna sājadā nā karē āllāh‌kē, yini āsamānasamūha ō yamīnēra lukkāẏita bastukē bēra karēna [1]. Āra yini jānēna yā tōmarā gōpana kara ēbaṁ yā tōmarā byakta kara
‘নিবৃত্ত করেছে এ জন্যে যে, তারা যেন সাজদা না করে আল্লাহ্‌কে, যিনি আসমানসমূহ ও যমীনের লুক্কায়িত বস্তুকে বের করেন [১]। আর যিনি জানেন যা তোমরা গোপন কর এবং যা তোমরা ব্যক্ত কর।
Tara allahake sejada kare na kena, yini nabhomandala o bhumandalera gopana bastu prakasa karena ebam janena ya tomara gopana kara o ya prakasa kara.
Tārā āllāhakē sējadā karē nā kēna, yini nabhōmanḍala ō bhumanḍalēra gōpana bastu prakāśa karēna ēbaṁ jānēna yā tōmarā gōpana kara ō yā prakāśa kara.
তারা আল্লাহকে সেজদা করে না কেন, যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের গোপন বস্তু প্রকাশ করেন এবং জানেন যা তোমরা গোপন কর ও যা প্রকাশ কর।
ta'ito tara allah‌ke sijada kare na yini mahakasamandali o prthibira gupta bisayabastu prakasa kare dena, ara yini janena ya tomara lukiye rakha ebam ya prakasa kara.
tā'itō tārā āllāh‌kē sijadā karē nā yini mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra gupta biṣaẏabastu prakāśa karē dēna, āra yini jānēna yā tōmarā lukiẏē rākha ēbaṁ yā prakāśa kara.
তাইতো তারা আল্লাহ্‌কে সিজদা করে না যিনি মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর গুপ্ত বিষয়বস্তু প্রকাশ করে দেন, আর যিনি জানেন যা তোমরা লুকিয়ে রাখ এবং যা প্রকাশ কর।

Berber

Acimi ur knan ara i Oebbi, id Issufu$en lesrar, di tmurt akked igenwan, i Ieoan ayen teppeffrem u ayen d tepberrieem
Acimi ur knan ara i Öebbi, id Issufu$en lesrar, di tmurt akked igenwan, i Iéôan ayen teppeffrem u ayen d tepberriêem

Bosnian

pa da se klanjaju Allahu, koji izvodi ono sto je skriveno na nebesima i u Zemlji i koji zna ono sto krijete i ono sto na javu iznosite
pa da se klanjaju Allahu, koji izvodi ono što je skriveno na nebesima i u Zemlji i koji zna ono što krijete i ono što na javu iznosite
pa da se klanju Allahu, koji izvodi ono sto je skriveno na nebesima i u Zemlji i koji zna ono sto krijete i ono sto na javu iznosite
pa da se klanju Allahu, koji izvodi ono što je skriveno na nebesima i u Zemlji i koji zna ono što krijete i ono što na javu iznosite
da sedzdu cine Allahu, Koji izvodi ono sto je skriveno na nebesima i na Zemlji i Koji zna ono sto krijete i ono sto na javu iznosite
da sedždu čine Allahu, Koji izvodi ono što je skriveno na nebesima i na Zemlji i Koji zna ono što krijete i ono što na javu iznosite
Da ne padaju na sedzdu Allahu Koji izvodi skriveno u nebesima i Zemlji, i zna sta krijete i sta objelodanjujete
Da ne padaju na sedždu Allahu Koji izvodi skriveno u nebesima i Zemlji, i zna šta krijete i šta objelodanjujete
‘ELLA JESXHUDU LILLAHIL-LEDHI JUHRIXHUL-HAB’E FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE JA’LEMU MA TUHFUNE WE MA TU’LINUNE
pa da se klanjaju Allahu, Koji izvodi ono sto je skriveno na nebesima i u Zemlji i Koji zna ono sto krijete i ono sto na javu iznosite
pa da se klanjaju Allahu, Koji izvodi ono što je skriveno na nebesima i u Zemlji i Koji zna ono što krijete i ono što na javu iznosite

Bulgarian

da se poklanyat na Allakh, Koito izvazhda skritoto na nebesata i na zemyata, i znae kakvo spotaivate i kakvo razkrivate
da se poklanyat na Allakh, Koĭto izvazhda skritoto na nebesata i na zemyata, i znae kakvo spotaĭvate i kakvo razkrivate
да се покланят на Аллах, Който изважда скритото на небесата и на земята, и знае какво спотайвате и какво разкривате

Burmese

(ထိုသို့ တရားလမ်းမှန်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးခြင်းခံကြရသောကြောင့်) သူတို့သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့် မြေကမ္ဘာ၌ (မတည်ရှိသော မမြင်ရသော ကန့်လန့်ကာ၏နောက်ကွယ်မှ အရာခပ်သိမ်း၏တည်ရှိ​မှုဆိုင်ရာအလင်း ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍) ဖုံးကွယ်နေသောအရာများကို (အလင်းရှိရာသို့) ထွက်ပေါ် စေတော်မူသောအရှင် သင်တို့ ထိန်ချန်လျှို့ဝှက်ထားကြသည့်အကြောင်းကိစ္စဟူသမျှနှင့်လူသိရှင်ကြား ထုတ် ဖော်ကြသည့်အကြောင်း ကိစ္စဟူသမျှကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူသည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ပျပ်ဝပ်ဦးချ (ဆည်း ကပ်ကိုးကွယ်) ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၂၅။ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှုင်မြတ်အား မကိုးကွယ်ကြပါ၊ အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာ မြေပေါ်ဖုံးကွယ်ထားသောအရာများကို ဆွဲထုတ်ဖော်ပြတော်မူပါ၏၊ သင်တို့ဝှက်ထားသောအရာ၊ ဖော်ပြသော အရာအားလုံးကို သိတော်မူ၏။
အကြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ပျပ်ဝပ်ဦးချ (ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်)ကြရန် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များ၌လည်းကောင်း၊ပထဝီမြေ၌ လည်းကောင်း၊ ဖုံးအုပ်လျက်ရှိသည်ကို အပြင်သို့ ထွက်စေတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့လျှို့ဝှက်ကြကုန်သော ကိစ္စများကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ ထင်ရှားစေကြကုန်သော ကိစ္စများကို(အလုံးစုံတို့ကို) သိရှိတော်မူ၏။
(သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည်) အကြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုပင် ဦးမချ(မကိုးကွယ်)‌တော့‌ပေ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ဖုံးအုပ်‌နေသည့်အရာများအား အပြင်သို့ ထွက်‌စေ‌တော်မူသည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ လျှို့ဝှက်ကြသည့်အရာများနှင့် အသင်တို့ ထုတ်‌ဖော်ကြသည့်အရာများကို သိရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

de manera que no es prosternan davant Al·la, Que posa de manifest el que esta amagat en els cels i en la terra, i sap el que oculteu i el que manifesteu
de manera que no es prosternan davant Al·là, Que posa de manifest el que està amagat en els cels i en la terra, i sap el que oculteu i el que manifesteu

Chichewa

Ndi kuti sapembedza Mulungu amene amaulula zobisika za kumwamba ndi pa dziko lapansi ndipo Iye amadziwa zimene inu mumabisa ndi zimene mumaulula
““Kuti asamlambire Allah yemwe amatulutsa zobisika kumwamba ndi pansi; ndipo akudziwa zimene mukubisa ndi zimene muonetsa poyera.”

Chinese(simplified)

Tamen bu chongbai zhenzhu--jieshi tiandi aomi, erqie shen zhi nimen suo yinhui he biaobai de zhu.
Tāmen bù chóngbài zhēnzhǔ--jiēshì tiāndì àomì, érqiě shēn zhī nǐmen suǒ yǐnhuì hé biǎobái de zhǔ.
他们不崇拜真主--揭示天地奥秘,而且深知你们所隐讳和表白的主。
Yizhi tamen bu chongbai an la——na jieshi tiandi aomi de zhu. Fanshi nimen suo yincang de he gongkai de, ta [an la] quan zhidao.
Yǐzhì tāmen bù chóngbài ān lā——nà jiēshì tiāndì àomì de zhǔ. Fánshì nǐmen suǒ yǐncáng de hé gōngkāi de, tā [ān lā] quán zhīdào.
以致他们不崇拜安拉——那揭示天地奥秘的主。凡是你们所隐藏的和公开的,他[安拉]全知道。
Tamen bu wei an la er koutou——jieshi tiandi aomi, erqie shen zhi nimen suo yinhui he biaobai de zhu
Tāmen bù wéi ān lā ér kòutóu——jiēshì tiāndì àomì, érqiě shēn zhī nǐmen suǒ yǐnhuì hé biǎobái de zhǔ
他们不为安拉而叩头——揭示天地奥秘,而且深知你们所隐讳和表白的主。

Chinese(traditional)

Tamen bu chongbai zhenzhu ──jieshi tiandi aomi, erqie shen zhi nimen suo yinhui zhe he biaobai zhe de
Tāmen bù chóngbài zhēnzhǔ ──jiēshì tiāndì àomì, érqiě shēn zhī nǐmen suǒ yǐnhuì zhě hé biǎobái zhě de
他们不 崇拜真主──揭示天地奥秘,而且深知你们所隐讳者和表 白者的。
Tamen bu chongbai zhenzhu——jieshi tiandi aomi, erqie shen zhi nimen suo yinhui he biaobai de zhu.
Tāmen bù chóngbài zhēnzhǔ——jiēshì tiāndì àomì, érqiě shēn zhī nǐmen suǒ yǐnhuì hé biǎobái de zhǔ.
他們不崇拜真主——揭示天地奧秘,而且深知你們所隱諱和表白的主。

Croatian

Pa ne padaju na sedzdu Allahu Koji izvodi skriveno na nebesima i Zemlji, i zna sta krijete i sta objelodanjujete
Pa ne padaju na sedždu Allahu Koji izvodi skriveno na nebesima i Zemlji, i zna šta krijete i šta objelodanjujete

Czech

takze neklani se Bohu, jenz na svetlo privadi tajnosti nebes i zeme a vi, co skryvate i co verejne priznavate
takže neklaní se Bohu, jenž na světlo přivádí tajnosti nebes i země a ví, co skrýváte i co veřejně přiznáváte
Oni premoct BUH Jednotka zaznamenat uplne naboenska hra nebe zahrabat 1 ktery modni vsechno ty skryt vsechno ty prohlasit
Oni premoct BUH Jednotka zaznamenat úplne náboenská hra nebe zahrabat 1 který módní všechno ty skrýt všechno ty prohlásit
a Bohu se neklani, jenz tajemstvi nebes i zeme odkryva a dobre zna, co skryvate i co davate najevo verejne
a Bohu se neklaní, jenž tajemství nebes i země odkrývá a dobře zná, co skrýváte i co dáváte najevo veřejně

Dagbani

Dinzuɣu bɛ niŋ suzuuda n-ti Naawuni so Ŋun yihiri din sɔɣi sagbana mini tiŋgbani ni polo ni, ka mi yi ni sɔɣiri shɛli, ni yi ni yihiri shɛli polo ni

Danish

De prostrating GUD En manifest al mysterierne himlene jorden Ene som kende alt du gemmer alt du erklærer
Zij aanbidden Allah niet, Die hetgeen in de hemelen en op aarde verborgen is aan het licht brengt en Die weet wat gij verbergt en wat gij toont

Dari

(شیطان این کار را برای‌شان آراست) تا سجده نکنند برای پروردگاری که نهان را در آسمان‌ها و زمین آشکار می‌کند و آنچه را پنهان می‌دارید و آنچه را آشکار می‌سازید می‌داند

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި ފޮރުވިފައިވާ ތަކެތި ނެރުއްވާ، އަދި ތިޔަބައިމީހުން ވަންހަނާކުރާ ކަންތަކާއި، ފާޅުކުރާ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގެންވާ اللَّه އަށް سجدة ނުކުރުމަށް شيطان އާ އެއުރެންނަށް ޒީނަތްތެރިކޮށްދިނެވެ

Dutch

zodat zij zich niet eerbiedig voor God neerbuigen die het verborgene in de hemelen en de aarde tevoorschijn brengt en die weet wat jullie in het verborgen, en wat jullie openlijk doen
Opdat zij God niet zouden aanbidden, die aan het licht brengt wat in den hemel en op aarde is verborgen, en kent wat zij verbergen en wat zij ontdekken
Zodat zij zich niet voor Allah neerknielen, Degene Die voortbrengt wat verborgen is in de hemelen en op de aarde, en Die weet wat jullie verbergen en wat jullie openlijk doen
Zij aanbidden Allah niet, Die hetgeen in de hemelen en op aarde verborgen is aan het licht brengt en Die weet wat gij verbergt en wat gij toont

English

Should they not worship God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you people conceal and what you declare
they don’t prostrate themselves before Allah, Who brings out the hidden thing in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal
(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal
So that they adore not Allah who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth that which conceal and that which ye make known
that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows all that you conceal and all that you reveal
To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose
and do not prostrate to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you divulge
so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish
“And so that they do not worship God, He Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and Who knows what you conceal and what you reveal
that they do not prostrate before God, the One who brings out the hidden things in the skies and the earth, and He knows what you hide and what you disclose
so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose
so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings out the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose
So that they do not prostrate before God, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth (Who brings into the light of existence all things and beings in the heavens and the earth from the veil of non-existence), and knows what you keep secret and what you disclose
They do not worship Allah Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth and knows all that people conceal and all that they reveal
(and) that they do not prostrate to Allah Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth and Knows what you conceal and what you reveal
So they prostrate themselves not to God Who brings out that which is hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you speak openly
That is because they do not prostrate before Allah Who reveals the unseen mysteries of the heavens and the earth. He knows what you hide and what you reveal
Will they not adore God who brings forth the secrets in the heavens, and knows what they hide and what they manifest
to prostrate themselves before Allah, the One Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows exactly what you hide and what you reveal
lest they should worship God, who bringeth to light that which is hidden in heaven and earth, and knoweth whatever they conceal, and whatever they discover
So they will not worship Allah, Who brings forth the secrets in the heavens and the earth, and knows what they hide and what they manifest
To the worship of God, who bringeth to light the secret things of heaven and earth, and knoweth what men conceal and what they manifest
Do they not prostrate to God who brings out the hidden/concealed in the skies/space and the earth/Planet Earth, and he knows what you hide, and what you declare/publicize
that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows all that you conceal and all that you reveal
that they do not prostrate to Allah Who brings forth that which is hidden in the skies and the earth and knows that which you hide and that which you make public
that they do not prostrate to God Who brings forth that which is hidden in the skies and the earth and knows that which you hide and that which you make public
That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest
And the Satan prompts them not to bow to Allah Who it is that takes out the hidden, in the heavens and on earth, and knows what you conceal and what you declare
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim
that is, they do not prostrate to Allah who brings forth what is hidden in the heavens and the earth,-and who knows whatever you conceal and whatever you reveal.”
[for they have come to believe] that they ought not to adore God [although it is He] who brings forth all that is hidden in the heavens and on earth, and knows all that you would conceal as well as all that you bring into the open
So that they do not prostrate (themselves) to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth. And He knows whatever you conceal and whatever you make public
(Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal
Al-La (this word has two interpretations) (A) [As Shaitan (Satan) has barred them from Allah's Way] so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page]
that is, they do not prostrate to Allah who brings forth what is hidden in the heavens and the earth,__and who knows whatever you conceal and whatever you reveal
so they do not prostrate to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you ˹all˺ conceal and what you reveal
so they do not prostrate to God, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you ˹all˺ conceal and what you reveal
to the worship of God, who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you reveal
so that they do not prostrate before Allah Who brings forth what is hidden in the heavens and earth, and Who knows all that you conceal and all that you reveal
Should they not bow to God, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth, and who knows what you conceal and what you declare
So they do not prostrate themselves before Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal
They do not understand that they must adore Allah Who brings forth from His Unseen treasures in the heavens and the earth, and Who knows all that you hide and declare
(And) so they do not prostrate themselves before Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you show
If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal
If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal
so they do not bow down on their knees before God, Who brings forth what is concealed in Heaven and Earth, and knows anything you hide as well as anything you display
Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the Earth, and He knows what you hide and what you declare
Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you declare
Will they not prostrate unto God, Who brings forth what is hidden in the heavens and on the earth, and Who knows what you hide and what you disclose
[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare
Should they not worship God who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you conceal and what you make known
(Kept them away from the Path), that they should not worship God, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal

Esperanto

Ili prostrating DI Unu manifests all mister heavens ter 1 who kon cxio vi conceal cxio vi deklar

Filipino

‘Al- la’ (ang salitang ito ay mayroong dalawang kahulugan; a] dahil si Satanas ay humadlang sa kanila sa landas ni Allah, upang sila ay hindi sumamba (o magpatirapa) kay Allah, o b] Upang kanilang sambahin (magpatirapa sa harapan) ni Allah, na nagdala ng kaliwanagan kung ano ang nakalingid sa kalangitan at kalupaan at nakakatalos kung ano ang inyong ikinukubli o inilalantad
upang hindi sila magpatirapa kay Allāh na nagpapalabas ng nakatago sa mga langit at lupa at nakaaalam sa anumang ikinukubli nila at anumang inihahayag nila

Finnish

eivatka palvele Jumalaa, joka paljastaa kaiken salatun seka taivaassa etta maan paalla, ja joka tietaa, mita te salaatte ja mita julki tuotte
eivätkä palvele Jumalaa, joka paljastaa kaiken salatun sekä taivaassa että maan päällä, ja joka tietää, mitä te salaatte ja mitä julki tuotte

French

(Satan leur a embelli leurs œuvres) afin qu’ils ne se prosternent point devant Allah Qui devoile ce que celent les cieux et la terre, et Qui Sait ce que vous tenez cache et ce que vous exprimez ouvertement
(Satan leur a embelli leurs œuvres) afin qu’ils ne se prosternent point devant Allah Qui dévoile ce que cèlent les cieux et la terre, et Qui Sait ce que vous tenez caché et ce que vous exprimez ouvertement
Que ne se prosternent-ils devant Allah qui fait sortir ce qui est cache dans les cieux et la Terre, et qui sait ce que vous cachez et aussi ce que vous divulguez
Que ne se prosternent-ils devant Allah qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et la Terre, et qui sait ce que vous cachez et aussi ce que vous divulguez
Que ne se prosternent-ils devant Allah qui fait sortir ce qui est cache dans les cieux et la terre, et qui sait ce que vous cachez et aussi ce que vous divulguez
Que ne se prosternent-ils devant Allah qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et qui sait ce que vous cachez et aussi ce que vous divulguez
Si seulement ils veneraient Allah, Lui qui connait les secrets des cieux et de la terre et qui sait aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous laissez paraitre
Si seulement ils vénéraient Allah, Lui qui connaît les secrets des cieux et de la terre et qui sait aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous laissez paraître
Que ne se prosternent-ils devant Dieu ? C’est Lui qui prodigue les richesses contenues dans les Cieux et dans la Terre, et qui sait ce que vous taisez et ce que vous divulguez
Que ne se prosternent-ils devant Dieu ? C’est Lui qui prodigue les richesses contenues dans les Cieux et dans la Terre, et qui sait ce que vous taisez et ce que vous divulguez

Fulah

Ko haɗata ɓe sujjana Alla On yaltinoowo ko suuɗii kon ka kammuuli e ka leydi hiMo Anndi ko suuɗoton e ko feñinton

Ganda

Nebatavunnamira Katonda oyo agyayo ebyekwese mu ggulu omusanvu ne mu nsi era amanyi ebyo bye mukweka ne bye mwolesa

German

Wollen sie nicht Allah verehren, Der ans Licht bringt, was in den Himmeln und auf Erden verborgen ist, und Der weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart
Wollen sie nicht Allah verehren, Der ans Licht bringt, was in den Himmeln und auf Erden verborgen ist, und Der weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart
(dies), damit sie nicht vor Gott niederfallen, der das Verborgene in den Himmeln und auf der Erde herausbringt und weiß, was ihr verbergt, und was ihr offenlegt
(dies), damit sie nicht vor Gott niederfallen, der das Verborgene in den Himmeln und auf der Erde herausbringt und weiß, was ihr verbergt, und was ihr offenlegt
damit sie kein Sudschud fur ALLAH vollziehen, Der das Verborgene in den Himmeln und auf Erden hervorbringt, und ER weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt
damit sie kein Sudschud für ALLAH vollziehen, Der das Verborgene in den Himmeln und auf Erden hervorbringt, und ER weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt
(dies), damit sie sich nicht vor Allah niederwerfen, Der das Versteckte in den Himmeln und auf der Erde herausbringt und weiß, was ihr verbergt, und was ihr offenlegt
(dies), damit sie sich nicht vor Allah niederwerfen, Der das Versteckte in den Himmeln und auf der Erde herausbringt und weiß, was ihr verbergt, und was ihr offenlegt
(dies), damit sie sich nicht vor Allah niederwerfen, Der das Versteckte in den Himmeln und auf der Erde herausbringt und weiß, was ihr verbergt, und was ihr offenlegt
(dies), damit sie sich nicht vor Allah niederwerfen, Der das Versteckte in den Himmeln und auf der Erde herausbringt und weiß, was ihr verbergt, und was ihr offenlegt

Gujarati

ke te allaha mate ja sijado kare, je akaso ane dharatini chupi vastu'one bahara kadhe che ane je kami tame chupavo cho ane jahera karo cho te badhum ja jane che
kē tē allāha māṭē ja sijadō karē, jē ākāśō anē dharatīnī chupī vastu'ōnē bahāra kāḍhē chē anē jē kaṁi tamē chupāvō chō anē jāhēra karō chō tē badhuṁ ja jāṇē chē
કે તે અલ્લાહ માટે જ સિજદો કરે, જે આકાશો અને ધરતીની છુપી વસ્તુઓને બહાર કાઢે છે અને જે કંઇ તમે છુપાવો છો અને જાહેર કરો છો તે બધું જ જાણે છે

Hausa

Ga* su yi sujada ga Allah Wanda Yake fitar da abin da yake a ɓoye, a cikin sammai da ƙasa, kuma Ya san abin da kuke ɓoyewada abin da kuke bayyanawa
Ga* su yi sujada ga Allah Wanda Yake fitar da abin da yake a ɓõye, a cikin sammai da ƙasa, kuma Yã san abin da kuke ɓõyẽwada abin da kuke bayyanãwa
Ga su yi sujada ga Allah Wanda Yake fitar da abin da yake a ɓoye, a cikin sammai da ƙasa, kuma Ya san abin da kuke ɓoyewada abin da kuke bayyanawa
Ga su yi sujada ga Allah Wanda Yake fitar da abin da yake a ɓõye, a cikin sammai da ƙasa, kuma Yã san abin da kuke ɓõyẽwada abin da kuke bayyanãwa

Hebrew

כדי שלא יסגדו לאללה המגלה את הנסתר בשמים ובארץ ויודע מה שמסתירים ומה שחושפים
כדי שלא יסגדו לאלוהים המגלה את הנסתר בשמים ובארץ ויודע מה שמסתירים ומה שחושפים

Hindi

(shaitaan ne shobhaneey bana diya hai unake lie) ki us allaah ko sajda na karen, jo nikaalata hai gupt vastu ko[1] aakaashon tatha dharatee mein tatha jaanata hai vah sab kuchh, jise tum chhupaate ho tatha jise vyakt karate ho
(शैतान ने शोभनीय बना दिया है उनके लिए) कि उस अल्लाह को सज्दा न करें, जो निकालता है गुप्त वस्तु को[1] आकाशों तथा धरती में तथा जानता है वह सब कुछ, जिसे तुम छुपाते हो तथा जिसे व्यक्त करते हो।
khi allaah ko sajada na karen jo aakaashon aur dharatee kee chhipee cheezen nikaalata hai, aur jaanata hai jo kuchh bhee tum chhipaate ho aur jo kuchh prakat karate ho
खि अल्लाह को सजदा न करें जो आकाशों और धरती की छिपी चीज़ें निकालता है, और जानता है जो कुछ भी तुम छिपाते हो और जो कुछ प्रकट करते हो
to unhen (itanee see baat bhee nahin soojhatee) ki vah log khuda hee ka sajada kyon nahin karate jo aasamaan aur zameen kee posheeda baaton ko zaahir kar deta hai aur tum log jo kuchh chhipaakar ya zaahir karake karate ho sab jaanata hai
तो उन्हें (इतनी सी बात भी नहीं सूझती) कि वह लोग ख़ुदा ही का सजदा क्यों नहीं करते जो आसमान और ज़मीन की पोशीदा बातों को ज़ाहिर कर देता है और तुम लोग जो कुछ छिपाकर या ज़ाहिर करके करते हो सब जानता है

Hungarian

Arra, hogy boruljanak le Allah elott, Aki elohozza az elrejtettet, ami az egekben es a foldon van. Es O tudja azt, amit rejtve, vagy nyilvanosan tesztek
Arra, hogy boruljanak le Allah előtt, Aki előhozza az elrejtettet, ami az egekben és a földön van. És Ő tudja azt, amit rejtve, vagy nyilvánosan tesztek

Indonesian

mereka (juga) tidak menyembah Allah yang mengeluarkan apa yang terpendam di langit dan di bumi597) dan yang mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan yang kamu tampakkan
(Agar mereka tidak menyembah Allah), ditambahkan An pada la yasjudu kemudian An di-idgamkan kepada la sehingga menjadi Alla Yasjudu perihalnya sama dengan lafal yang terdapat di dalam firman-Nya, 'Lialla Ya'lama Ahlul Kitabi.' Bentuk asalnya La Ya'lama lalu ditambah An dan sebelum itu lam Ta'lil. Kedudukan Alla Yasjudu menjadi Maf'ul secara Mahal dari lafal Yahtaduna, yaitu dengan menggugurkan huruf Ila (Yang mengeluarkan apa yang terpendam) lafal Al Khab-a adalah Mashdar, yang maknanya apa-apa yang terpendam di dalam hujan dan tumbuh-tumbuhan (di langit dan di bumi dan Yang mengetahui apa yang kalian sembunyikan) di dalam kalbu kalian (dan apa yang kalian nyatakan) melalui perkataan kalian
agar mereka tidak menyembah Allah Yang mengeluarkan apa yang terpendam di langit dan di bumi 1097 dan Yang mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan apa yang kamu nyatakan
Sehingga, mereka tidak menyembah Allah, padahal Dialah yang menampakkan segala apa saja yang tersembunyi, baik di langit maupun di bumi. Dia Maha Mengetahui apa yang kalian tampakkan dan yang kalian rahasiakan
mereka (juga) tidak menyembah Allah yang mengeluarkan apa yang terpendam di langit dan di bumi*(597) dan yang mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan yang kamu nyatakan
mereka (juga) tidak menyembah Allah yang mengeluarkan apa yang terpendam di langit dan di bumi dan yang mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan yang kamu nyatakan

Iranun

Sa di iran Kasodod ko Allah, a so puphakagumao ko masolun ko manga Langit go so Lopa, go Matao ko Pag-uma-an niyo go so papayagun niyo

Italian

Perche mai non si prosternano dinanzi ad Allah, Che svela cio che e nascosto nei cieli e sulla terra e che conosce quel che celate e quel che palesate
Perché mai non si prosternano dinanzi ad Allah, Che svela ciò che è nascosto nei cieli e sulla terra e che conosce quel che celate e quel che palesate

Japanese

Soko de kare-ra wa, ten to ji no kakusa reta koto o gen wa sa reru, arra o hai shite imasen. Anata gata no kakusu koto mo gen wasu koto mo shitte ora reru kata o (hai shite imasen)
Soko de kare-ra wa, ten to ji no kakusa reta koto o gen wa sa reru, arrā o hai shite imasen. Anata gata no kakusu koto mo gen wasu koto mo shitte ora reru kata o (hai shite imasen)
そこでかれらは,天と地の隠されたことを現わされる,アッラーを拝していません。あなたがたの隠すことも現わすことも知っておられる方を(拝していません)。

Javanese

Mila syetan wau anggodha, supados sang ratu Bilqis wau sampun ngantos sujud ing Allah, ingkang ngedalaken simpenan ingkang wonten ing langit lan bumi, sarta nguningani sadaya perkawis ingkang dipun simpen lan dipun lahiraken
Mila syetan wau anggodha, supados sang ratu Bilqis wau sampun ngantos sujud ing Allah, ingkang ngedalaken simpenan ingkang wonten ing langit lan bumi, sarta nguningani sadaya perkawis ingkang dipun simpen lan dipun lahiraken

Kannada

niniga nanna patradondige hogu mattu adannu a janara kadege ese. A balika avarinda duranintu, avaru yava riti pratikriye toruttarendu nodu
nīnīga nanna patradondige hōgu mattu adannu ā janara kaḍege ese. Ā baḷika avarinda dūranintu, avaru yāva rīti pratikriye tōruttārendu nōḍu
ನೀನೀಗ ನನ್ನ ಪತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಹೋಗು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಆ ಜನರ ಕಡೆಗೆ ಎಸೆ. ಆ ಬಳಿಕ ಅವರಿಂದ ದೂರನಿಂತು, ಅವರು ಯಾವ ರೀತಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರುತ್ತಾರೆಂದು ನೋಡು

Kazakh

(Sajde ayatı bar.) "Kokter men jerdegi komesti kornewge sıgaratın, osimdikterdi osiretin, sonday-aq olardın kornew, komes istegenderin biletin Allaga nege sajde qılmaydı
(Säjde ayatı bar.) "Kökter men jerdegi kömesti körnewge şığaratın, ösimdikterdi ösiretin, sonday-aq olardıñ körnew, kömes istegenderin biletin Allağa nege säjde qılmaydı
(Сәжде аяты бар.) "Көктер мен жердегі көместі көрнеуге шығаратын, өсімдіктерді өсіретін, сондай-ақ олардың көрнеу, көмес істегендерін білетін Аллаға неге сәжде қылмайды
Bul - olardın aspandar men jerdegi jasırın narseni askerelewsi jane senderdin jasırgandarın men askere etkenderindi bilwsi Allahqa sajde etpewi usin / jasalgan
Bul - olardıñ aspandar men jerdegi jasırın närseni äşkerelewşi jäne senderdiñ jasırğandarıñ men äşkere etkenderiñdi bilwşi Allahqa säjde etpewi üşin / jasalğan
Бұл - олардың аспандар мен жердегі жасырын нәрсені әшкерелеуші және сендердің жасырғандарың мен әшкере еткендеріңді білуші Аллаһқа сәжде етпеуі үшін / жасалған

Kendayan

Iaka’koa nana’ nyambah Alah nang ngaluar- atn ahe nang tapanapm ka’ langit man ka’ bumi, 596 uga’ nang nau’an ahe nang kita’ sosokatn man ahe nang kita’ padahatn

Khmer

(shai t n thveu dau che neah) daembi komaoy puokke korp sakkar champoh a l laoh del chea anak leatatradeang nouv avei del leak touk leumekh chea chraen chean ning phendei( ampi tukaphlieng roukkhcheate ning avei phe sa ng tiet) haey trong doeng nouv avei del puok anak leakbang ning avei del puok anak leat tradeang
(ស្ហៃតនធ្វើដូចេ្នះ)ដើម្បីកុំឱ្យពួកគេគោរពសក្ការៈចំពោះ អល់ឡោះដែលជាអ្នកលាតត្រដាងនូវអ្វីដែលលាក់ទុកលើមេឃជា ច្រើនជាន់ និងផែនដី(អំពីទឹកភ្លៀង រុក្ខជាតិ និងអ្វីផេ្សងៗទៀត) ហើយទ្រង់ដឹងនូវអ្វីដែលពួកអ្នកលាក់បាំង និងអ្វីដែលពួកអ្នកលាត ត្រដាង។

Kinyarwanda

(Shitani yabakumiriye kugana inzira ya Allah) kugira ngo batubamira Allah, we ushyira ahagaragara ibyihishe mu birere no mu isi, ndetseazi ibyo muhisha n’ibyo mugaragaza
(Shitani yabakumiriye kugana inzira ya Allah) kugira ngo batubamira Allah, We ushyira ahagaragara ibyihishe mu birere no mu isi, ndetse azi ibyo muhisha n’ibyo mugaragaza

Kirghiz

Allaһtın Ozuno sajda kılıssa bolboyt bele?! Al asmandardagı jana jerdegi jasıruun nerselerdi cıgargan jana siler jasırgan je jarıya kılgan (bardık) nerselerdi bilet
Allaһtın Özünö sajda kılışsa bolboyt bele?! Al asmandardagı jana jerdegi jaşıruun nerselerdi çıgargan jana siler jaşırgan je jarıya kılgan (bardık) nerselerdi bilet
Аллаһтын Өзүнө сажда кылышса болбойт беле?! Ал асмандардагы жана жердеги жашыруун нерселерди чыгарган жана силер жашырган же жарыя кылган (бардык) нерселерди билет

Korean

geudeul-eun olh-eun gil-eseo beos-eona haneulgwa ttang-wie gamchueojin geos-e bich eul bichusigo gamchuneun geosgwa deuleonae neun modeun geos-eul algogyesineun hananim eul gyeongbaehaji ani habnida
그들은 옳은 길에서 벗어나 하늘과 땅위에 감추어진 것에 빛 을 비추시고 감추는 것과 드러내 는 모든 것을 알고계시는 하나님 을 경배하지 아니 합니다
geudeul-eun olh-eun gil-eseo beos-eona haneulgwa ttang-wie gamchueojin geos-e bich eul bichusigo gamchuneun geosgwa deuleonae neun modeun geos-eul algogyesineun hananim eul gyeongbaehaji ani habnida
그들은 옳은 길에서 벗어나 하늘과 땅위에 감추어진 것에 빛 을 비추시고 감추는 것과 드러내 는 모든 것을 알고계시는 하나님 을 경배하지 아니 합니다

Kurdish

(شه‌یتان ڕێی لێگرتن) بۆ ئه‌وه‌ی سوژده نه‌به‌ن بۆ ئه‌و خوایه‌ی که نهێنی ده‌رده‌کێشێت له ئاسمانه‌کان و زه‌ویداو ده‌زانێت ئێوه چی ده‌شارنه‌وه و چیش ئاشکرا ده‌که‌ن
بۆ ئەوەی سوژدە نەبەن بۆ ئەو خوایەی کەئەوەی شاراوە بێت لەئاسمانەکان و زەویدا دەری دەخات (دەریدەھێنێت) ئەوەش دەی شارنەوەو ئەوەی دەری دەخەن دەیزانێت

Kurmanji

Ma qey nediba, ku ewan ji bona wi Yezdane, ku di ezmanan da eve u mije di zemin da ji hesinayi u xunav u rewaran derdixe, secde beherin? U hun ci veserin u hun ci ji eskere bikin, hey ewa (Yezdana) pe dizane
Ma qey nediba, ku ewan ji bona wî Yezdanê, ku di ezmanan da evê û mijê di zemîn da jî heşînayî û xunav û rewaran derdixe, secdê beherin? Û hûn çi veşerin û hûn çi jî eşkere bikin, hey ewa (Yezdana) pê dizane

Latin

They prostrating DEUS Unus manifests totus mysteries caelum terra 1 qui knows everything vos conceal everything vos declare

Lingala

Boye bakofukamela Allah te oyo abimisaka maye mabombami kati ya mapata na mabele, mpe ayebi maye bozali kobomba mpe maye bozali komonisa

Luyia

Mbu khobaleshe okhwinamila Nyasaye owurusinjia akefisile mwikulu nende mushialo ne yamanya akamufisanga nende akamuretsanga habulafu

Macedonian

за да Му се клањаат на Аллах, Кој го обелоденува тоа што е скриено на небесата и на Земјата и Кој го знае тоа што го криете и тоа што јавно го изнесувате
Ne pagaat li na sedzde na Allah koj go vadi ona sto e skrieno na nebesata i na Zemjata, i koj go znae i ona sto go kriete i ona sto go obelodenuvate
Ne paǵaat li na sedžde na Allah koj go vadi ona što e skrieno na nebesata i na Zemjata, i koj go znae i ona što go kriete i ona što go obelodenuvate
Не паѓаат ли на сеџде на Аллах кој го вади она што е скриено на небесата и на Земјата, и кој го знае и она што го криете и она што го обелоденувате

Malay

(Mereka dihalangi oleh Syaitan) supaya mereka tidak sujud menyembah Allah yang mengeluarkan benda yang tersembunyi di langit dan di bumi, dan yang mengetahui apa yang kamu rahsiakan serta apa yang kamu zahirkan

Malayalam

akasannalilum bhumiyilum olinnu kitakkunnat puratt keant varikayum, ninnal rahasyamakkunnatum parasyamakkunnatum ariyukayum ceyyunnavanaya allahuvin avar pranamam ceyyatirikkuvan venti (pisac annane ceyyunnu)
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ oḷiññu kiṭakkunnat puṟatt keāṇṭ varikayuṁ, niṅṅaḷ rahasyamākkunnatuṁ parasyamākkunnatuṁ aṟiyukayuṁ ceyyunnavanāya allāhuvin avar praṇāmaṁ ceyyātirikkuvān vēṇṭi (piśāc aṅṅane ceyyunnu)
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഒളിഞ്ഞു കിടക്കുന്നത് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരികയും, നിങ്ങള്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതും അറിയുകയും ചെയ്യുന്നവനായ അല്ലാഹുവിന് അവര്‍ പ്രണാമം ചെയ്യാതിരിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി (പിശാച് അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നു)
akasannalilum bhumiyilum olinnu kitakkunnat puratt keant varikayum, ninnal rahasyamakkunnatum parasyamakkunnatum ariyukayum ceyyunnavanaya allahuvin avar pranamam ceyyatirikkuvan venti (pisac annane ceyyunnu)
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ oḷiññu kiṭakkunnat puṟatt keāṇṭ varikayuṁ, niṅṅaḷ rahasyamākkunnatuṁ parasyamākkunnatuṁ aṟiyukayuṁ ceyyunnavanāya allāhuvin avar praṇāmaṁ ceyyātirikkuvān vēṇṭi (piśāc aṅṅane ceyyunnu)
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഒളിഞ്ഞു കിടക്കുന്നത് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരികയും, നിങ്ങള്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതും അറിയുകയും ചെയ്യുന്നവനായ അല്ലാഹുവിന് അവര്‍ പ്രണാമം ചെയ്യാതിരിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി (പിശാച് അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നു)
akasabhumikalil marannukitakkunnavaye purattukeantuvarikayum ninnal maraccuvekkunnatum velippetuttunnatumaya ellam ariyukayum ceyyunna allahuvin sastangam pranamikkatirikkanan pisac at ceytat
ākāśabhūmikaḷil maṟaññukiṭakkunnavaye puṟattukeāṇṭuvarikayuṁ niṅṅaḷ maṟaccuvekkunnatuṁ veḷippeṭuttunnatumāya ellāṁ aṟiyukayuṁ ceyyunna allāhuvin sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkātirikkānāṇ piśāc at ceytat
ആകാശഭൂമികളില്‍ മറഞ്ഞുകിടക്കുന്നവയെ പുറത്തുകൊണ്ടുവരികയും നിങ്ങള്‍ മറച്ചുവെക്കുന്നതും വെളിപ്പെടുത്തുന്നതുമായ എല്ലാം അറിയുകയും ചെയ്യുന്ന അല്ലാഹുവിന് സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കാതിരിക്കാനാണ് പിശാച് അത് ചെയ്തത്

Maltese

għaliex ma jqimux lil Alla, (Dak) li joħrog (fid-dieher kulma hu) moħbi fis-smewwiet u fl-art, u li jaf dak li taħbu u dak li turu fil-beraħ
għaliex ma jqimux lil Alla, (Dak) li joħroġ (fid-dieher kulma hu) moħbi fis-smewwiet u fl-art, u li jaf dak li taħbu u dak li turu fil-beraħ

Maranao

Sa di iran kazodiod ko Allah, a so pphakagmaw ko masoln ko manga langit go so lopa, go Matao ko pag-umaan iyo go so papayagn iyo

Marathi

Ki kevala tyaca allahala sajada karava, jo akasancya ani dharaticya lapalelya vastunna bahera kadhato, ani je kahi tumhi lapavuna thevata ani jahira karata to te sarva kahi janato
Kī kēvaḷa tyāca allāhalā sajadā karāvā, jō ākāśān̄cyā āṇi dharatīcyā lapalēlyā vastūnnā bāhēra kāḍhatō, āṇi jē kāhī tumhī lapavūna ṭhēvatā āṇi jāhīra karatā tō tē sarva kāhī jāṇatō
२५. की केवळ त्याच अल्लाहला सजदा करावा, जो आकाशांच्या आणि धरतीच्या लपलेल्या वस्तूंना बाहेर काढतो, आणि जे काही तुम्ही लपवून ठेवता आणि जाहीर करता तो ते सर्व काही जाणतो

Nepali

Ki allahala'i nai dhogne garun jo akasaharu ra dharatima lukeko kuraharula'i prakata gardacha ra timro adrsya ra prakata karmaharu jandacha
Ki allāhalā'ī nai ḍhōgnē garun jō akāśaharū ra dharatīmā lukēkō kurāharūlā'ī prakaṭa gardacha ra timrō adr̥śya ra prakaṭa karmaharū jāndacha
कि अल्लाहलाई नै ढोग्ने गरुन् जो अकाशहरू र धरतीमा लुकेको कुराहरूलाई प्रकट गर्दछ र तिम्रो अदृश्य र प्रकट कर्महरू जान्दछ ।

Norwegian

sa de bøyer seg ikke for Gud, som bringer frem det skjulte i himlene og pa jord, som vet hva dere skjuler og hva dere bringer apent frem
så de bøyer seg ikke for Gud, som bringer frem det skjulte i himlene og på jord, som vet hva dere skjuler og hva dere bringer åpent frem

Oromo

Akka isaan Rabbii waan dhokataa Samiifi Dachii ifatti baasuufi waan isin dhoksitaniifi mul’iftan beekuuf sujuuda hin goone [isaan dhorgee jira]

Panjabi

Ki uha alaha nu sijada na karana jihara akasam ate dharati di'am gupata cizam nu kadhada ate uha sabha galam nu janada hai. Jihara kujha tusim chipa'unde ho ate jihara kujha tusim pragata karade ho
Ki uha alāha nū sijadā nā karana jihaṛā ākāśāṁ atē dharatī dī'āṁ gupata cīzāṁ nū kaḍhadā atē uha sabha galāṁ nū jāṇadā hai. Jihaṛā kujha tusīṁ chipā'undē hō atē jihaṛā kujha tusīṁ pragaṭa karadē hō
ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਨਾ ਕਰਨ ਜਿਹੜਾ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਗੁਪਤ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਛਿਪਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

چرا خدايى را كه نهان آسمانها و زمين را آشكار مى‌كند و هر چه را پنهان مى‌داريد يا آشكار مى‌سازيد مى‌داند، سجده نكنند؟
[كار شيطان اين بود] كه آنها سجده نكنند براى خدايى كه پنهانى‌ها را در آسمان‌ها و زمين بيرون مى‌آورد و آنچه را كه نهان مى‌داريد يا عيان مى‌سازيد مى‌داند
تا سجده نکنند در برابر خداوندی که نهان آسمانها و زمین را آشکار می‌کند و آنچه پنهان می‌دارید و آنچه آشکار می‌دارید می‌داند
چرا برای الله سجده نمی‌کنند که آنچه را در آسمان‌ها و زمین پنهان است بیرون می‌آورد، و آنچه را پنهان می‌دارید و آنچه را آشکار می‌کنید (همه را) می‌داند
[و شیطان آنان را این گونه فریب داده] تا برای خدا سجده نکنند، همان که نهان در آسمان ها و زمین را بیرون می آورد و آنچه را پنهان می دارید و آنچه را آشکار می کنید، می داند
[شیطان فریبشان داده است] تا براى الله سجده نكنند؛ [همان معبودی] كه نهان آسمان‌ها و زمین را آشکار می‌کند و آنچه را که پنهان می‌کنید و آشكار مى‌سازید، [همه را] مى‌داند
تا خدای را که (نور او) در آسمان و زمین هر پنهان (در ظلمت عدم) را به عرصه ظهور آورد و بر نهان و آشکار شما آگاه است پرستش نکنند
چرا سجده نکنند برای خداوندی که برون آرد نهانها را در آسمانها و زمین و می‌داند آنچه را نهان کنید و آنچه آشکار سازید
[آرى، شيطان چنين كرده بود] تا براى خدايى كه نهان را در آسمانها و زمين بيرون مى‌آورد و آنچه را پنهان مى‌داريد و آنچه را آشكار مى‌نماييد مى‌داند، سجده نكنند؛
(آری، شیطان چنین کرده بود) تا برای خدایی که نهان را در آسمان‌ها و زمین بیرون می‌آورد و آنچه را پنهان می‌دارید و آنچه را آشکار می‌نمایید می‌داند، سجده نکنند
[شیطان، اعمالشان را آراسته بود] که آنان برای خدا سجده نکنند. همان [خداوندى] که چیزهاى ناپیداى آسمان‌ها و زمین را بیرون مى‌آورد [و آشکار مى‌کند]. و عملکرد نهان و آشکار شما را مى‌داند
(آنان را از راه بدر برده است) تا این که برای خداوندی سجده نبرند که نهانیهای آسمانها و زمین را بیرون می‌دهد و می‌داند آنچه را پنهان می‌دارید و آنچه را که آشکار می‌سازید
چرا برای خداوندی سجده نمی‌کنند که آنچه را در آسمانها و زمین پنهان است خارج (و آشکار) می‌سازد، و آنچه را پنهان می‌دارید یا آشکار می‌کنید می‌داند؟
تا سجده نكنند خدايى را كه نهانيها را كه در آسمانها و زمين است بيرون مى‌آورد و آنچه را پنهان مى‌داريد و آنچه را آشكار مى‌كنيد مى‌داند
چرا برای خداوندی سجده نمی کنند که آنچه را در آسمانها و زمین پنهان است بیرون می آورد، و آنچه را پنهان می دارید و آنچه را آشکار می کنید (همه) می داند

Polish

Nie oddaja oni pokłonow Bogu, ktory wyprowadza z ukrycia to, co jest w niebiosach i na ziemi, i ktory wie, co ukrywacie i co ujawniacie
Nie oddają oni pokłonów Bogu, który wyprowadza z ukrycia to, co jest w niebiosach i na ziemi, i który wie, co ukrywacie i co ujawniacie

Portuguese

Afastou-os, para que se nao prosternassem diante de Allah, quem faz sair o recondito nos ceus e na terra, e sabe o que escondeis e o que manifestais
Afastou-os, para que se não prosternassem diante de Allah, quem faz sair o recôndito nos céus e na terra, e sabe o que escondeis e o que manifestais
De sorte que nao se prostram diante de Deus, Que descobre o obscuro nos ceus e na terra, e conhece tanto o que ocultaiscomo o que manifestais
De sorte que não se prostram diante de Deus, Que descobre o obscuro nos céus e na terra, e conhece tanto o que ocultaiscomo o que manifestais

Pushto

چې دوى الله ته سجده ونه كړي، هغه چې په اسمانونو او ځمكه كې پټ څیزونه راوباسي او پوهېږي په هغه څه چې تاسو يې پټوئ او په هغه څه چې تاسو يې څرګندوئ
چې دوى الله ته سجده ونه كړي، هغه چې په اسمانونو او ځمكه كې پټ څیزونه راوباسي او پوهېږي په هغه څه چې تاسو يې پټوئ او په هغه څه چې تاسو يې څرګندوئ

Romanian

De ce nu se prosterneaza inaintea lui Dumnezeu, Cel ce scoate la iveala cele ascunse din ceruri si de pe pamant, Cel ce stie ceea ce tainuiti si ceea ce dezvaluiti
De ce nu se prosternează înaintea lui Dumnezeu, Cel ce scoate la iveală cele ascunse din ceruri şi de pe pământ, Cel ce ştie ceea ce tăinuiţi şi ceea ce dezvăluiţi
Ei trânti DUMNEZEU Una manifesta tot mister rai earth 1 cine sti everything tu ascunde everything tu declara
Oare nu voiesc ei sa se prosterneze lui Allah care face sa iasa la iveala cele ascunse in ceruri ºi pre pamant ºi care ºtie atat ceea ce þin ei ascuns cat ºi ceea ce marturisesc ei?”
Oare nu voiesc ei sã se prosterneze lui Allah care face sã iasã la ivealã cele ascunse în ceruri ºi pre pãmânt ºi care ºtie atât ceea ce þin ei ascuns cât ºi ceea ce mãrturisesc ei?”

Rundi

Nimupfukamire Imana ikura ibintu vyinyegeje biri mumajuru no kw’Isi kandi ikaba ifise ubumenyi bw’ivyo munyegeza hamwe n’ivyo muserura

Russian

De ce nu se prosterneaza inaintea lui Dumnezeu, Cel ce scoate la iveala cele ascunse din ceruri si de pe pamant, Cel ce stie ceea ce tainuiti si ceea ce dezvaluiti
(И сатана сделал это для того) чтобы они не поклонялись Аллаху, Который выводит скрытое в небесах и на земле [дождь из неба и растения из земли] и знает то, что вы скрываете, и то, что обнаруживаете [совершаете открыто]
Eto bylo sdelano dlya togo, chtoby oni ne poklonyalis' Allakhu, Kotoryy vyyavlyayet vse sokrytoye na nebesakh i na zemle i znayet to, chto vy skryvayete, i to, chto vy obnaruzhivayete
Это было сделано для того, чтобы они не поклонялись Аллаху, Который выявляет все сокрытое на небесах и на земле и знает то, что вы скрываете, и то, что вы обнаруживаете
Ne poklanyayutsya Bogu, kotoryy vyvodit sokrytoye v nebesakh i v zemle, znayet i to, chto taite, i to, chto obnaruzhivayete
Не покланяются Богу, который выводит сокрытое в небесах и в земле, знает и то, что таите, и то, что обнаруживаете
chtoby oni ne poklonyalis' Allakhu, kotoryy vyvodit skrytoye v nebesakh i na zemle i znayet to, chto vy skryvayete, i to, chto obnaruzhivayete
чтобы они не поклонялись Аллаху, который выводит скрытое в небесах и на земле и знает то, что вы скрываете, и то, что обнаруживаете
chtoby oni ne poklonyalis' Allakhu, kotoryy vyvodit [na svet] vse, chto sokryto na nebesakh i na zemle, kotoryy znayet to, chto vy skryvayete, i to, chto vy govorite otkryto
чтобы они не поклонялись Аллаху, который выводит [на свет] все, что сокрыто на небесах и на земле, который знает то, что вы скрываете, и то, что вы говорите открыто
ne poklonyayas' Allakhu Vsevyshnemu, kotoryy vyyavlyayet skrytoye v nebesakh i na zemle i vedayet to, chto vy skryvayete v serdtse, i to, chto vy govorite i raskryvayete
не поклоняясь Аллаху Всевышнему, который выявляет скрытое в небесах и на земле и ведает то, что вы скрываете в сердце, и то, что вы говорите и раскрываете
Chtoby oni (Yedinomu) Allakhu ne molilis', Kotoryy vyyavlyayet skrytoye v zemle i v nebesakh I znayet to, chto vy skryvayete (v dushe), I to, chto vy yavlyayete otkryto
Чтобы они (Единому) Аллаху не молились, Который выявляет скрытое в земле и в небесах И знает то, что вы скрываете (в душе), И то, что вы являете открыто

Serbian

па да се Аллаху клањају, Који изводи оно што је скривено на небесима и на Земљи и Који зна оно што кријете и оно што на јаву износите

Shona

“Havapfugamiri Allah avo vanoburitsa pachena izvo zvakavandika mumatenga uye nepanyika, uye vanoziva izvo zvamunovanza uye izvo zvamunoburitsa pachena.”

Sindhi

(اُھي) اُنھيءَ الله کي سجدو ڇو نه ٿا ڪن جو آسمانن ۽ زمين جون ڳجھيون شيون پڌريون ڪندو آھي؟ ۽ جيڪي لڪائيندا آھيو ۽ جيڪي پڌرو ڪندا آھيو سو (به) ڄاڻندو آھي

Sinhala

“ahashida, bhumiyehida, sængavi æti dæya elidarav kala hæki allahta ovun sujud kara næmadiya yutu noveda? tavada ohu oba sangava ganna dæyada, oba elidarav karana dæyada hondin dæna ganneya
“ahashida, bhūmiyehida, sæn̆gavī æti dæya eḷidarav kaḷa hæki allāhṭa ovun sujūd kara næmadiya yutu novēda? tavada ohu oba san̆gavā gannā dæyada, oba eḷidarav karana dæyada hon̆din dæna gannēya
“අහස්හිද, භූමියෙහිද, සැඟවී ඇති දැය එළිදරව් කළ හැකි අල්ලාහ්ට ඔවුන් සුජූද් කර නැමදිය යුතු නොවේද? තවද ඔහු ඔබ සඟවා ගන්නා දැයද, ඔබ එළිදරව් කරන දැයද හොඳින් දැන ගන්නේය
ahashi ha mahapolovehi sængavunu rahas heli karanna vu allahta ovun sujud nokarana men (pavasa vælækviya.) tavada numbala sangavana dæ ha numbala heli karana dæ ohu(allah) daniyi
ahashi hā mahapoḷovehi sæn̆gavuṇu rahas heḷi karannā vū allāhṭa ovun sujūd nokarana men (pavasā væḷækvīya.) tavada num̆balā san̆gavana dǣ hā num̆balā heḷi karana dǣ ohu(allāh) daniyi
අහස්හි හා මහපොළොවෙහි සැඟවුණු රහස් හෙළි කරන්නා වූ අල්ලාහ්ට ඔවුන් සුජූද් නොකරන මෙන් (පවසා වැළැක්වීය.) තවද නුඹලා සඟවන දෑ හා නුඹලා හෙළි කරන දෑ ඔහු(අල්ලාහ්) දනියි

Slovak

They prostrating GOD Jeden manifests all zahada heavens zem 1 kto zauzlit everything ona zatajit everything ona declare

Somali

Ma ay u sujuudaan Allaah ee soo bixiya waxa ku qarsoon samooyinka iyo arlada oo Ogsoon waxa aad qarisaan, iyo waxa aad muujisaanba
May u Sujuudaan Ilaaha soo Bixiya waxa ku Qarsoon Samooyinka iyo Dhulka oo Og waxaad Qarinaysaan iyo waxaad Muujinaysaan
May u Sujuudaan Ilaaha soo Bixiya waxa ku Qarsoon Samooyinka iyo Dhulka oo Og waxaad Qarinaysaan iyo waxaad Muujinaysaan

Sotho

Ka ho ba khelosa ho se khumamele Allah, Eena Ea hlahisang Masabonoeng tsa maholimo le lefats’e, Ea bileng A tsebang tseo le li patang le tseo le li pepesang

Spanish

¿Por que no se prosternan ante Allah, Quien hace surgir lo que se encuentra escondido en los cielos y en la tierra [como la lluvia y las plantas], y sabe lo que ocultan y lo que manifiestan
¿Por qué no se prosternan ante Allah, Quien hace surgir lo que se encuentra escondido en los cielos y en la tierra [como la lluvia y las plantas], y sabe lo que ocultan y lo que manifiestan
»(Los ha extraviado) para que no se postrenante Al-lah, Quien saca a la luz lo que esconden los cielos y la tierra (como la lluvia y las plantas que germinan) y conoce lo que ocultais (en vuestros corazones) y lo que manifestais
»(Los ha extraviado) para que no se postrenante Al-lah, Quien saca a la luz lo que esconden los cielos y la tierra (como la lluvia y las plantas que germinan) y conoce lo que ocultáis (en vuestros corazones) y lo que manifestáis
(Los ha extraviado) para que no se postren ante Al-lah, Quien saca a la luz lo que esconden los cielos y la tierra (como la lluvia y las plantas que germinan) y conoce lo que ocultan (en sus corazones) y lo que manifiestan
(Los ha extraviado) para que no se postren ante Al-lah, Quien saca a la luz lo que esconden los cielos y la tierra (como la lluvia y las plantas que germinan) y conoce lo que ocultan (en sus corazones) y lo que manifiestan
de modo que no se prosternan ante Ala, Que pone de manifiesto lo que esta escondido en los cielos y en la tierra, y sabe lo que ocultais y lo que manifestais
de modo que no se prosternan ante Alá, Que pone de manifiesto lo que está escondido en los cielos y en la tierra, y sabe lo que ocultáis y lo que manifestáis
[pues han dado en creer] que no estan obligados a adorar a Dios --[cuando es El] quien saca [a la luz] cuanto esta oculto en los cielos y en la tierra, y quien conoce lo que ocultais y tambien lo que haceis publico
[pues han dado en creer] que no están obligados a adorar a Dios --[cuando es Él] quien saca [a la luz] cuanto está oculto en los cielos y en la tierra, y quien conoce lo que ocultáis y también lo que hacéis público
No se prosternan ante Dios, Quien hace surgir lo que se encuentra escondido en los cielos y en la Tierra, y sabe lo que ocultan y lo que manifiestan
No se prosternan ante Dios, Quien hace surgir lo que se encuentra escondido en los cielos y en la Tierra, y sabe lo que ocultan y lo que manifiestan
No se prosternan ante Dios, que hace salir lo que no era manifiesto en los cielos y la Tierra y que conoce lo que hay en vuestro interior y lo que es manifiesto en vosotros.»
No se prosternan ante Dios, que hace salir lo que no era manifiesto en los cielos y la Tierra y que conoce lo que hay en vuestro interior y lo que es manifiesto en vosotros.»

Swahili

Shetani amewapambia hilo, ili wasimsujudie Mwenyezi Mungu Ambaye Anakitoa kilichofichwa na kufinikwa mbinguni na ardhini miongoni mwa mvua, mimea na visivyokuwa hivyo, na Anayajua mnayoyafanya kwa siri na mnayoyafanya kwa dhahiri
Na hawamsujudii Mwenyezi Mungu ambaye huyatoa yaliyo fichikana katika mbingu na ardhi, na anayajua mnayo yaficha na mnayo yatangaza

Swedish

[Han har intalat dem] att de inte skall falla ned i tillbedjan infor Gud, som uppenbarar det som ar dolt i himlarna och pa jorden och som vet allt det ni haller hemligt och det ni oppet tillkannager
[Han har intalat dem] att de inte skall falla ned i tillbedjan inför Gud, som uppenbarar det som är dolt i himlarna och på jorden och som vet allt det ni håller hemligt och det ni öppet tillkännager

Tajik

Caro Xudoero, ki nihoni osmonhovu zaminro oskor mekunad va har ciro pinhon medored jo oskor mesozed, medonad, sacda nakunand
Caro Xudoero, ki nihoni osmonhovu zaminro oşkor mekunad va har ciro pinhon medored jo oşkor mesozed, medonad, saçda nakunand
Чаро Худоеро, ки ниҳони осмонҳову заминро ошкор мекунад ва ҳар чиро пинҳон медоред ё ошкор месозед, медонад, саҷда накунанд
Sajton in kor va rohu ravisi ʙotilero, ki dar on qaror dostand, ʙarojason orosta ʙud, to sacda nakunand ʙaroi Allohe, ki cizi pusidaro dar osmonhovu zamin ʙerun meovarad; az ʙoronu naʙotot va on ci maxfi ast, oskor mekunad va har ciro pinhon medored jo oskor mesozed, medonad
Şajton in kor va rohu ravişi ʙotilero, ki dar on qaror doştand, ʙarojaşon orosta ʙud, to saçda nakunand ʙaroi Allohe, ki cizi pūşidaro dar osmonhovu zamin ʙerun meovarad; az ʙoronu naʙotot va on ci maxfī ast, oşkor mekunad va har ciro pinhon medored jo oşkor mesozed, medonad
Шайтон ин кор ва роҳу равиши ботилеро, ки дар он қарор доштанд, барояшон ороста буд, то саҷда накунанд барои Аллоҳе, ки чизи пӯшидаро дар осмонҳову замин берун меоварад; аз борону наботот ва он чи махфӣ аст, ошкор мекунад ва ҳар чиро пинҳон медоред ё ошкор месозед, медонад
[Sajton fireʙason dodaast] To ʙaroi Alloh taolo sacda nakunand [hamon ma'ʙude], ki nihoni osmonho va zaminro oskor mekunad va on ciro, ki pinhon mekuned va oskor mesozed, [hamaro] medonad
[Şajton fireʙaşon dodaast] To ʙaroi Alloh taolo saçda nakunand [hamon ma'ʙude], ki nihoni osmonho va zaminro oşkor mekunad va on ciro, ki pinhon mekuned va oşkor mesozed, [hamaro] medonad
[Шайтон фиребашон додааст] То барои Аллоҳ таоло саҷда накунанд [ҳамон маъбуде], ки ниҳони осмонҳо ва заминро ошкор мекунад ва он чиро, ки пинҳон мекунед ва ошкор месозед, [ҳамаро] медонад

Tamil

vanankalilum, pumiyilum maraintiruppavarrai velippatuttakkutiya, ninkal maraittuk kolvataiyum ninkal veliyakkuvataiyum nankariyak kutiya allahvukku avarkal ciram panintu vananka ventama
vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum maṟaintiruppavaṟṟai veḷippaṭuttakkūṭiya, nīṅkaḷ maṟaittuk koḷvataiyum nīṅkaḷ veḷiyākkuvataiyum naṉkaṟiyak kūṭiya allāhvukku avarkaḷ ciram paṇintu vaṇaṅka vēṇṭāmā
வானங்களிலும், பூமியிலும் மறைந்திருப்பவற்றை வெளிப்படுத்தக்கூடிய, நீங்கள் மறைத்துக் கொள்வதையும் நீங்கள் வெளியாக்குவதையும் நன்கறியக் கூடிய அல்லாஹ்வுக்கு அவர்கள் சிரம் பணிந்து வணங்க வேண்டாமா
vanankalilum, pumiyilum, maraintiruppavarrai veliyakkukiravanum; innum ninkal maraippataiyum, ninkal veliyakkuvataiyum aripavanumakiya allahvukku avarkal sujutu ceytu vananka ventama
vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum, maṟaintiruppavaṟṟai veḷiyākkukiṟavaṉum; iṉṉum nīṅkaḷ maṟaippataiyum, nīṅkaḷ veḷiyākkuvataiyum aṟipavaṉumākiya allāhvukku avarkaḷ sujūtu ceytu vaṇaṅka vēṇṭāmā
வானங்களிலும், பூமியிலும், மறைந்திருப்பவற்றை வெளியாக்குகிறவனும்; இன்னும் நீங்கள் மறைப்பதையும், நீங்கள் வெளியாக்குவதையும் அறிபவனுமாகிய அல்லாஹ்வுக்கு அவர்கள் ஸுஜூது செய்து வணங்க வேண்டாமா

Tatar

Янә һүд-һүд әйтте: "Ий кешеләр, әгаһ булыгыз, җиргә яңгырны кушып төрле ризыклар чыгаручы Аллаһуга гыйбадәт кылмаска нәрсә булган, янә Ул – Аллаһ күңелләрегездәге яшерен уйларыгызны һәм телләрегез сөйләгән сүзләрегезне белер

Telugu

anduke varu - akasalalonu mariyu bhumilonu dani vunna vatini bayatiki tisevadu mariyu miru dace vatini mariyu vyakta parice vatini eruguvadu ayina - allah ku sastangam (sajda) ceyatam ledu
andukē vāru - ākāśālalōnū mariyu bhūmilōnū dāni vunna vāṭini bayaṭiki tīsēvāḍū mariyu mīru dācē vāṭinī mariyu vyakta paricē vāṭinī eruguvāḍū ayina - allāh ku sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyaṭaṁ lēdu
అందుకే వారు - ఆకాశాలలోనూ మరియు భూమిలోనూ దాని వున్న వాటిని బయటికి తీసేవాడూ మరియు మీరు దాచే వాటినీ మరియు వ్యక్త పరిచే వాటినీ ఎరుగువాడూ అయిన - అల్లాహ్ కు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయటం లేదు
ఆకాశాలలోనూ, భూమిలోను నిక్షిప్తమై ఉన్న వస్తువులను వెలికితీసేవాడు, మీరు గోప్యంగా ఉంచే, బహిర్గతం చేసే విషయాలన్నీ తెలిసినవాడైన అల్లాహ్‌కు వారు సాష్టాంగపడాల్సింది (కాని వారలా చేయటం లేదు)

Thai

thami phwk khea mi suyu d tx xallxhˌ phuna xxk ma sung sing thi sxn ren xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa thrng rxbru sing thi phwk cea pidbang læa sing thi phwk cea peidphey
thảmị phwk k̄heā mị̀ s̄uỵū d t̀x xạllxḥˌ p̄hū̂nả xxk mā sụ̀ng s̄ìng thī̀ s̀xn rên xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā pidbạng læa s̄ìng thī̀ phwk cêā peidp̄hey
ทำไมพวกเขาไม่สุญูดต่ออัลลอฮฺ ผู้นำออกมาซึ่งสิ่งที่ซ่อนเร้นอยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้าปิดบัง และสิ่งที่พวกเจ้าเปิดเผย
thami phwk khea mi suyu d tx xallxh phuna xxk ma sung sing thi sxn ren xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa thrng rxbru sing thi phwk cea pidbang læa sing thi phwk cea peidphey
thảmị phwk k̄heā mị̀ s̄uỵū d t̀x xạllxḥ̒ p̄hū̂nả xxk mā sụ̀ng s̄ìng thī̀ s̀xn rên xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā pidbạng læa s̄ìng thī̀ phwk cêā peidp̄hey
ทำไมพวกเขาไม่สุญูดต่ออัลลอฮ์ ผู้นำออกมาซึ่งสิ่งที่ซ่อนเร้นอยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้าปิดบัง และสิ่งที่พวกเจ้าเปิดเผย

Turkish

Ve bunu da, goklerde ve yeryuzunde gizli olan seyleri meydana cıkaran ve neyi gizliyorlar, neyi acıga vuruyorlarsa hepsini bilen Allah'a secde etmemek icin yapıyorlar
Ve bunu da, göklerde ve yeryüzünde gizli olan şeyleri meydana çıkaran ve neyi gizliyorlar, neyi açığa vuruyorlarsa hepsini bilen Allah'a secde etmemek için yapıyorlar
(Seytan boyle yapmıs ki) goklerde ve yerde gizleneni acıga cıkaran, gizlediginizi ve acıkladıgınızı bilen Allah´a secde etmesinler
(Şeytan böyle yapmış ki) göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah´a secde etmesinler
Ki onlar, goklerde ve yerde saklı olanı ortaya cıkaran ve sizin gizlediklerinizi ve acıga vurduklarınızı bilen Allah'a secde etmesinler diye (yapmaktadırlar)
Ki onlar, göklerde ve yerde saklı olanı ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı bilen Allah'a secde etmesinler diye (yapmaktadırlar)
(Seytan onlara amellerini suslu gosterdi ki), goklerde ve yerde gizli olan yagmur ve nebatı meydana cıkaran, gizledikleri ve acıkladıkları seylerin hepsini bilen Allah’a secde etmesinler
(Şeytan onlara amellerini süslü gösterdi ki), göklerde ve yerde gizli olan yağmur ve nebatı meydana çıkaran, gizledikleri ve açıkladıkları şeylerin hepsini bilen Allah’a secde etmesinler
(Seytanın bu suslemesi ve alıkoyması), goklerde ve yerde gizli (her seyi) ortaya cıkaran ve sizin gizlediklerinizi de acıkladıgınızı da bilen Allah´a secde etmemeleri(ni saglaması) icindir
(Şeytanın bu süslemesi ve alıkoyması), göklerde ve yerde gizli (her şeyi) ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi de açıkladığınızı da bilen Allah´a secde etmemeleri(ni sağlaması) içindir
Cok gecmeden Hudhud gelip Suleyman'a: "Senin bilmedigin bir seyi ogrendim. Sana Sebe'den dogru bir haber getirdim. Ora halkına hukmeden, herseyden kendisine bolca verilen ve buyuk bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah'ı bırakıp gunese secde ettiklerini gordum. Goklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediginiz ve acıkladıgınız seyleri bilen Allah'a secde etmemeleri icin seytan, kendilerine, yaptıklarını guzel gostermis, onları dogru yoldan alıkoymustur. Bunun icin, dogru yolu bulamazlar. O cok buyuk arsın sahibi olan Allah'tan baska tanrı yoktur" dedi
Çok geçmeden Hüdhüd gelip Süleyman'a: "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe'den doğru bir haber getirdim. Ora halkına hükmeden, herşeyden kendisine bolca verilen ve büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri bilen Allah'a secde etmemeleri için şeytan, kendilerine, yaptıklarını güzel göstermiş, onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bunun için, doğru yolu bulamazlar. O çok büyük arşın sahibi olan Allah'tan başka tanrı yoktur" dedi
Goklerde ve yerde gizleneni aciga cikaran, gizlediginizi ve acikladiginizi bilen Allah'a secde etmezler
Göklerde ve yerde gizleneni açiga çikaran, gizlediginizi ve açikladiginizi bilen Allah'a secde etmezler
(Seytan boyle yapmıs ki) goklerde ve yerde gizleneni acıga cıkaran, gizlediginizi ve acıkladıgınızı bilen Allah'a secde etmesinler
(Şeytan böyle yapmış ki) göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah'a secde etmesinler
Halbuki onlar, goklerde ve yerde gizleneni acıga cıkaran ALLAH'a secde etmeliydiler. O, onların gizlediklerini de acıga vurduklarını da bilir
Halbuki onlar, göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran ALLAH'a secde etmeliydiler. O, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir
Goklerde ve yerde gizleneni acıga cıkaran, gizlediginizi ve acıkladıgınızı bilen Allah'a secde etmezler
Göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah'a secde etmezler
Goklerde ve yerde gizli olan herseyi ortaya cıkaran ve sizin gizlediginiz ve acıga vurdugunuz seyleri bilen Allah´a secde etmesinler diye
Göklerde ve yerde gizli olan herşeyi ortaya çıkaran ve sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilen Allah´a secde etmesinler diye
«Goklerde ve yerde gizleneni acıga cıkaran, gizlediginizi ve acıkladıgınızı bilen Allah´a secde etmezler.»
«Göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah´a secde etmezler.»
Seytanın amacı, onları goklerdeki ve yeryuzundeki gizli seyleri meydana cıkaran gerek saklı tuttukları ve gerekse acıga vurdukları tum duygularını bilen Allah´a secde etmelerini engellemektir
Şeytanın amacı, onları göklerdeki ve yeryüzündeki gizli şeyleri meydana çıkaran gerek saklı tuttukları ve gerekse açığa vurdukları tüm duygularını bilen Allah´a secde etmelerini engellemektir
Ki onlar, goklerde ve yerde saklı olanı ortaya cıkaran ve sizin gizlediklerinizi ve acıga vurduklarınızı bilen Tanrı´ya secde etmesinler diye (yapmaktadırlar)
Ki onlar, göklerde ve yerde saklı olanı ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı bilen Tanrı´ya secde etmesinler diye (yapmaktadırlar)
«(Bunu) goklerdeki ve yerdeki her gizliyi (meydana) cıkaran, (kalblerinde) ne gizliyorlar, (dilleriyle) ne acıklıyorlarsa (hepsini) bilen Allaha secde etmesinler diye (yapıyorlar)»
«(Bunu) göklerdeki ve yerdeki her gizliyi (meydana) çıkaran, (kalblerinde) ne gizliyorlar, (dilleriyle) ne açıklıyorlarsa (hepsini) bilen Allaha secde etmesinler diye (yapıyorlar)»
Goklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediginizi ve acıkladıgınızı bilen Allah´a secde etmesinler diye
Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah´a secde etmesinler diye
Goklerde ve yerde saklı olanı (meydana) cıkaran ve sizin sakladıgınızı da acıkladıgınızı da bilen Allah´a, nasıl secde etmezler
Göklerde ve yerde saklı olanı (meydana) çıkaran ve sizin sakladığınızı da açıkladığınızı da bilen Allah´a, nasıl secde etmezler
Ella yescudu lillahillezı yuhricul hab´e fis semavati vel erdı ve ya´lemu ma tuhfune ve ma tu´linun
Ella yescüdu lillahillezı yuhricül hab´e fis semavati vel erdı ve ya´lemü ma tuhfune ve ma tu´linun
Ella yescudu lillahillezi yuhriculhab’e fis semavati vel ardı ve ya’lemu ma tuhfune ve ma tu’linun(tu’linune)
Ellâ yescudû lillâhillezî yuhriculhab’e fîs semâvâti vel ardı ve ya’lemu mâ tuhfûne ve mâ tu’linûn(tu’linûne)
Allah´ın huzurunda yere kapanmaktan kacınmaları gerek(tigine inanıyorlar); (oysa, fark etmis olmaları gerekirdi ki) goklerde ve yerde saklı olan ne varsa ortaya cıkaran; gizli tuttugunuzu da, acıga vurdugunuzu da butun gercegiyle bilen O´dur
Allah´ın huzurunda yere kapanmaktan kaçınmaları gerek(tiğine inanıyorlar); (oysa, fark etmiş olmaları gerekirdi ki) göklerde ve yerde saklı olan ne varsa ortaya çıkaran; gizli tuttuğunuzu da, açığa vurduğunuzu da bütün gerçeğiyle bilen O´dur
ella yescudu lillahi-llezi yuhricu-lhab'e fi-ssemavati vel'ardi veya`lemu ma tuhfune vema tu`linun
ellâ yescüdû lillâhi-lleẕî yuḫricü-lḫab'e fi-ssemâvâti vel'arḍi veya`lemü mâ tuḫfûne vemâ tü`linûn
(Seytan boyle yapmıs ki) goklerde ve yerde gizleneni acıga cıkaran, gizlediginizi ve acıkladıgınızı bilen Allah'a secde etmesinler
(Şeytan böyle yapmış ki) göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah'a secde etmesinler
Onlar, ne diye goklerin ve yerin sırlarını ortaya cıkaran, gizlediginizi de acıkladıgınızı da bilen, Allah’a secde etmiyorlar
Onlar, ne diye göklerin ve yerin sırlarını ortaya çıkaran, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilen, Allah’a secde etmiyorlar
(Seytan boyle yapmıs) Ki onlar, goklerde ve yerde saklı olanı ortaya cıkaran ve sizin gizlediklerinizi de acıga vurduklarınızı da bilmekte olan Allah'a secde etmesinler
(Şeytan böyle yapmış) Ki onlar, göklerde ve yerde saklı olanı ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilmekte olan Allah'a secde etmesinler
Oysa goklerde ve yerde gizli olan her seyi acıga cıkaran, sizin gizlediklerinizi de acıkladıklarınızı da bilen Allah'a secde ve ibadet etmeleri gerekmez mi
Oysa göklerde ve yerde gizli olan her şeyi açığa çıkaran, sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilen Allah'a secde ve ibadet etmeleri gerekmez mi
Goklerde ve yerde gizleneni acıga cıkaran ve gizlediklerini ve acıga vurduklarını bilen Allah'a secde etmeleri gerekmez mi
Göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran ve gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilen Allah'a secde etmeleri gerekmez mi
«Ki onlar, goklerde ve yerde saklı olanı ortaya cıkaran ve sizin gizlediklerinizi de, acıga vurduklarınızı da bilmekte olan Allah´a secde etmesinler diye (yapmaktadırlar) .»
«Ki onlar, göklerde ve yerde saklı olanı ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilmekte olan Allah´a secde etmesinler diye (yapmaktadırlar) .»
“Goklerde ve yerde gizli olanı ortaya cıkaran, sizin gizlediginiz ve acıga vurdugunuz seyleri bilen Allah’a secde etmesinler diye (Seytan onları yoldan cıkarmıs.)”
“Göklerde ve yerde gizli olanı ortaya çıkaran, sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilen Allah’a secde etmesinler diye (Şeytan onları yoldan çıkarmış.)”
Goklerde ve yerdeki sırrı acıga cıkaran, onların gizlediklerini de acıkladıklarını da bilen Allah'a secde etmemek gayretindeler
Göklerde ve yerdeki sırrı açığa çıkaran, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilen Allah'a secde etmemek gayretindeler
Goklerde ve yerdeki sırrı acıga cıkaran, onların gizlediklerini de acıkladıklarını da bilen Allah´a secde etmemek gayretindeler
Göklerde ve yerdeki sırrı açığa çıkaran, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilen Allah´a secde etmemek gayretindeler
Goklerde ve yerdeki sırrı acıga cıkaran, onların gizlediklerini de acıkladıklarını da bilen Allah´a secde etmemek gayretindeler
Göklerde ve yerdeki sırrı açığa çıkaran, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilen Allah´a secde etmemek gayretindeler

Twi

(Ɛnam saa) nti wͻ’nnsom Nyankopͻn a ͻda deε asuma wͻ soro ne asaase so adie, na Onim deε mode suma ne deε moda no adie no

Uighur

ئۇلار ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى سىرلەرنى ئاشكارىلىغۇچى، سىلەرنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشىڭلارنى بىلىپ تۇرغۇچى اﷲ قا سەجدە قىلمايدۇ
ئۇلار ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى سىرلارنى ئاشكارىلىغۇچى، سىلەرنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشىڭلارنى بىلىپ تۇرغۇچى ئاللاھقا سەجدە قىلمايدۇ

Ukrainian

І щоб вони не поклонялись Аллагу, Який виводить усе таємне на небесах і на землі та знає, що ви приховуєте й що відкриваєте
Vony musyly prostrating pered tym, yak BOH, khto proyavlyayetʹsya vsi tayemnytsi u nebi ta zemli, ta khto znaye vse vy prykhovuyete ta vse vy zayavlyayete
Вони мусили prostrating перед тим, як БОГ, хто проявляється всі таємниці у небі та землі, та хто знає все ви приховуєте та все ви заявляєте
I shchob vony ne poklonyalysʹ Allahu, Yakyy vyvodytʹ use tayemne na nebesakh i na zemli ta znaye, shcho vy prykhovuyete y shcho vidkryvayete
І щоб вони не поклонялись Аллагу, Який виводить усе таємне на небесах і на землі та знає, що ви приховуєте й що відкриваєте
I shchob vony ne poklonyalysʹ Allahu, Yakyy vyvodytʹ use tayemne na nebesakh i na zemli ta znaye, shcho vy prykhovuyete y shcho vidkryvayete
І щоб вони не поклонялись Аллагу, Який виводить усе таємне на небесах і на землі та знає, що ви приховуєте й що відкриваєте

Urdu

Ke us khuda ko sajda karein jo aasmano aur zameen ki posheeda(hidden) cheezein nikalta hai aur woh sab kuch jaanta hai jisey tum log chupate ho aur zaahir karte ho
کہ اُس خدا کو سجدہ کریں جو آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ چیزیں نکالتا ہے اور وہ سب کچھ جانتا ہے جسے تم لوگ چھپاتے ہو اور ظاہر کرتے ہو
الله ہی کو کیوں نہ سجدہ کریں جو آسمانوں اور زمین کی چھپی ہوئی چیزوں کو ظاہر کرتا ہے اور جو تم چھپاتے ہو اورجو ظاہر کرتے ہو سب کو جانتا ہے
(اور نہیں سمجھتے) کہ خدا کو آسمانوں اور زمین میں چھپی چیزوں کو ظاہر کردیتا اور تمہارے پوشیدہ اور ظاہر اعمال کو جانتا ہے کیوں سجدہ نہ کریں
کیوں نہ سجدہ کریں اللہ کو جو نکالتا ہے چھپی ہوئی چیز آسمانوں میں اور زمین میں اور جانتا ہے جو چھپاتے ہو اور جو ظاہر کرتے ہو [۳۳]
وہ کیوں اس خدا کو سجدہ نہ کریں جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ چیزوں کو باہر لاتا ہے اور وہ جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو۔
Kay ussi Allah kay liye sajday keren jo aasmano aur zaminon ki posheeda cheezon ko bahir nikalata hai aur jo kuch tum chupatay ho aur zahir kertay ho woh sab kuch janta hai
کہ اسی اللہ کے لیے سجدے کریں جو آسمانوں اور زمینوں کے پوشیده چیزوں کو باہر نکالتا ہے، اور جو کچھ تم چھپاتے ہو اور ﻇاہر کرتے ہو وه سب کچھ جانتا ہے
ke osi Allah ke liye sajde kare jo asmaano aur zamino ki pushida chizo ko baaher nikaalta hai aur jo kuch tum chupaate ho aur zaaher karte ho, wo sab kuch jaanta hai
وہ کیوں نہ سجدہ کریں اللہ تعالیٰ کو جو نکالتا ہے پوشیدہ چیزوں کو آسمانوں اور زمین سے اور وہ جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو اور جو تم ظاہر کرتے ہو
اس لئے (روکے گئے ہیں) کہ وہ اس اللہ کے حضور سجدہ ریز نہ ہوں جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ (حقائق اور موجودات) کو باہر نکالتا (یعنی ظاہر کرتا) ہے اور ان (سب) چیزوں کو جانتا ہے جسے تم چھپاتے ہو اور جسے تم آشکار کرتے ہو
کہ اللہ کو سجدہ نہیں کرتے، جو آسمانوں اور زمین کی چھپی ہوئی چیزوں کو باہر نکال لاتا ہے، اور تم جو کچھ چھپاؤ اور جو کچھ ظاہر کرو، سب کو جانتا ہے۔
کہ کیوں نہ اس خدا کا سجدہ کریں جو آسمان و زمین کے پوشیدہ اسرار کو ظاہر کرنے والا ہے اور لوگ جو کچھ چھپاتے ہیں یا ظاہر کرتے ہیں سب کا جاننے والا ہے

Uzbek

Осмонлару ердаги сирларни ошкор қиладиган, махфий ва ошкор қилган нарсаларингизни биладиган Аллоҳга сажда қилмайдиларми
(То) Аллоҳга сажда қилмагунларича. (Аллоҳ) осмонлар ва Ердаги барча сирларни ошкор қиладиган ҳамда сизлар яширадиган ва ошкор қиладиган барча нарсаларни ҳам биладиган Зотдир
Осмонлару ердаги сирларни ошкор қиладиган, махфий ва ошкор қилган нарсаларингизни биладиган Аллоҳга сажда қилмайдиларми

Vietnamese

Chang le ho khong quy lay Allah, Đang trung bay nhung đieu bi mat trong cac tang troi va trai đat va biet ro nhung đieu cac nguoi giau kin cung nhu nhung đieu cac nguoi phoi bay va cong khai hay sao
Chẳng lẽ họ không quỳ lạy Allah, Đấng trưng bày những điều bí mật trong các tầng trời và trái đất và biết rõ những điều các ngươi giấu kín cũng như những điều các ngươi phơi bày và công khai hay sao
“Đe ho khong quy lay Allah, Đang trung bay nhung đieu bi mat trong cac tang troi va đat, Đang biet ro moi đieu qui ngai giau kin cung nhu nhung đieu qui ngai phoi bay.”
“Để họ không quỳ lạy Allah, Đấng trưng bày những điều bí mật trong các tầng trời và đất, Đấng biết rõ mọi điều quí ngài giấu kín cũng như những điều quí ngài phơi bày.”

Xhosa

Kananjalo abaqubudi bona kuAllâh, Ovelisa okufihlakele emazulwini nasemhlabeni Ekwazi noko nikufihlayo noko nikuvezayo

Yau

“Mwanti ngaakunsujudila Allah Ajula jwaakukoposyaga yakusisika ya kumawunde ni petaka, soni ni akuimanyilila yankusisa ni yankulosya.”
“Mwanti ngaakunsujudila Allah Ajula jwaakukoposyaga yakusisika ya kumawunde ni petaka, soni ni akuimanyilila yankusisa ni yankulosya.”

Yoruba

lati fori kanle fun Allahu, Eni t’O n mu oro t’o pamo sinu awon sanmo ati ile jade, O si mo ohun ti e n fi pamo ati ohun ti e n safi han
láti forí kanlẹ̀ fún Allāhu, Ẹni t’Ó ń mú ọrọ̀ t’ó pamọ́ sínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ jáde, Ó sì mọ ohun tí ẹ̀ ń fi pamọ́ àti ohun tí ẹ̀ ń ṣàfi hàn

Zulu

Abamkhonzi uMvelinqangi okunguyena oveza okufihlekile emazulwini nasemhlabeni futhi owazi konke lokho enikufihlayo nakho konke lokho enikuvezayo