Achinese

Gopnyan ngon kaomgeuh lam nanggroe nyoe Bak mata uroe bandum geuseumah Bandum geusujud kon ubak Tuhan Buet nyan le chetan ka jipeuindah Buet nyan got that-that jikheun le chetan Gob dum jiyue tham bak jalan Allah Hana peutunyok dum keu ureueng nyan

Afar

Tet kee tet maray Yallak kalah ayró yaqbudeeh ayróh kummaata gee, kaadu sheetan ken taamoomi keenit bilqiseeh cakki gitak ken waaseh, edde luk usun Yalla inkittoysaanamah tirri miyyan

Afrikaans

Ek het gevind dat sy en haar volk die son in plaas van Allah aanbid, en die duiwel het hulle dade vir hulle skoonskynend gemaak en hulle van die weg afgekeer, sodat hulle geen regte leiding volg nie

Albanian

Kam pare se ajo dhe populli i saj adhurojne diellin, e jo All-llahun, - djalli ua ka stolisur sjelljet e tyre dhe i ka shmangurnga rruga dhe ata nuk jane te udhezuar
Kam parë se ajo dhe populli i saj adhurojnë diellin, e jo All-llahun, - djalli ua ka stolisur sjelljet e tyre dhe i ka shmangurnga rruga dhe ata nuk janë të udhëzuar
kam pare se edhe ajo edhe populli i saj adhuronin Diellin, e jo Perendine, djalli ua ka zbukuruar sjelljet e tyre dhe i ka zmbrape nga rruga e drejte, andaj nuk e gjeten rrugen e drejte
kam parë se edhe ajo edhe populli i saj adhuronin Diellin, e jo Perëndinë, djalli ua ka zbukuruar sjelljet e tyre dhe i ka zmbrapë nga rruga e drejtë, andaj nuk e gjetën rrugën e drejtë
Kam pare se ajo dhe populli i saj adhuronin Diellin e jo Allahun. Djalli ua paraqiste te bukura sjelljet e tyre, duke i larguar nga rruga e drejte, prandaj nuk ishin te udhezuar
Kam parë se ajo dhe populli i saj adhuronin Diellin e jo Allahun. Djalli ua paraqiste të bukura sjelljet e tyre, duke i larguar nga rruga e drejtë, prandaj nuk ishin të udhëzuar
Madje takova ate dhe popullin e saj se adhurojne diellin e jo All-llahun, po djalli ua kishte hijeshuar ate veprim te tyre dhe i kishte shmangur rruges se drejte, andaj ata nuk gjejne udhezim
Madje takova atë dhe popullin e saj se adhurojnë diellin e jo All-llahun, po djalli ua kishte hijeshuar atë veprim të tyre dhe i kishte shmangur rrugës së drejtë, andaj ata nuk gjejnë udhëzim
Madje takova ate dhe popullin e saj se adhurojne diellin e jo All-llahun, po djalli ua kishte hijeshuar ate veprim te tyre dhe i kishte shmangur prej rruges se drejte, andaj ata nuk gjejne udhezim
Madje takova atë dhe popullin e saj se adhurojnë diellin e jo All-llahun, po djalli ua kishte hijeshuar atë veprim të tyre dhe i kishte shmangur prej rrugës së drejtë, andaj ata nuk gjejnë udhëzim

Amharic

«irisiwanimi hizibochiwanimi ke’alahi lela lets’ehayi sisegidu agenyehwachewi፡፡ seyit’animi le’inesu sirawochachewini shelimolachewali፡፡ ke’iwinetenyawimi menigedi agidwachewali፡፡ silezihi inesu (wede iwineti) ayimimerumi፡፡»
«irisiwanimi ḥizibochiwanimi ke’ālahi lēla let͟s’eḥāyi sīsegidu āgenyeḫwachewi፡፡ seyit’animi le’inesu širawochachewini shelimolachewali፡፡ ke’iwinetenyawimi menigedi āgidwachewali፡፡ silezīhi inesu (wede iwineti) āyimimerumi፡፡»
«እርስዋንም ሕዝቦችዋንም ከአላህ ሌላ ለፀሐይ ሲሰግዱ አገኘኋቸው፡፡ ሰይጣንም ለእነሱ ሥራዎቻቸውን ሸልሞላቸዋል፡፡ ከእውነተኛውም መንገድ አግዷቸዋል፡፡ ስለዚህ እነሱ (ወደ እውነት) አይምመሩም፡፡»

Arabic

«وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزيَّن لهم الشيطان أعمالهم فصدَّهم عن السبيل» طريق الحق «فهم لا يهتدون»
wjdtuha hi waqawmaha yaebudun alshams mueridin ean eibadat allh, whssan lahum alshaytan 'aemalahum alsayiyat alty kanuu yemlwnha, fsrfhm ean al'iiman biallah wtwhydh, fahum la yahtadun 'iilaa allah wtwhydh webadth whdh
وجدتُها هي وقومها يعبدون الشمس معرضين عن عبادة الله، وحسَّن لهم الشيطان أعمالهم السيئة التي كانوا يعملونها، فصرفهم عن الإيمان بالله وتوحيده، فهم لا يهتدون إلى الله وتوحيده وعبادته وحده
Wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum la yahtadoona
Wajattuhaa wa qawmahaa yasjudoona lishshamsi min doonil laahi wa zaiyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fasaddahum 'anis sabeeli fahum laa yahtadoon
Wajadtuha waqawmaha yasjudoonalishshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu ashshaytanuaAAmalahum fasaddahum AAani assabeeli fahumla yahtadoon
Wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum la yahtadoona
wajadttuha waqawmaha yasjuduna lilshamsi min duni l-lahi wazayyana lahumu l-shaytanu aʿmalahum fasaddahum ʿani l-sabili fahum la yahtaduna
wajadttuha waqawmaha yasjuduna lilshamsi min duni l-lahi wazayyana lahumu l-shaytanu aʿmalahum fasaddahum ʿani l-sabili fahum la yahtaduna
wajadttuhā waqawmahā yasjudūna lilshamsi min dūni l-lahi wazayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum faṣaddahum ʿani l-sabīli fahum lā yahtadūna
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا یَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَیَّنَ لَهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِیلِ فَهُمۡ لَا یَهۡتَدُونَ
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمُۥ فَصَدَّهُمُۥ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمُۥ لَا يَهۡتَدُونَ
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ
وَجَدۡتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُوۡنَ لِلشَّمۡسِ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ اَعۡمَالَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ السَّبِيۡلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُوۡنَۙ‏
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا یَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَیَّنَ لَهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِیلِ فَهُمۡ لَا یَهۡتَدُونَ
وَجَدۡتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُوۡنَ لِلشَّمۡسِ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ اَعۡمَالَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ السَّبِيۡلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُوۡنَ ٢٤ﶫ
Wa Jadtuha Wa Qawmaha Yasjuduna Lilshamsi Min Duni Allahi Wa Zayyana Lahumu Ash-Shaytanu 'A`malahum Fasaddahum `Ani As-Sabili Fahum La Yahtaduna
Wa Jadtuhā Wa Qawmahā Yasjudūna Lilshamsi Min Dūni Allāhi Wa Zayyana Lahumu Ash-Shayţānu 'A`mālahum Faşaddahum `Ani As-Sabīli Fahum Lā Yahtadūna
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمُۥ فَصَدَّهُمُۥ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمُۥ لَا يَهۡتَدُونَ
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ
وَجَدْتُهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَزَيَّن لَّهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَزَيَّن لَّهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطن اعملهم فصدهم عن السبيل فهم لا يهتدون
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطن اعملهم فصدهم عن السبيل فهم لا يهتدون

Assamese

Ma'i ta'ika arau ta'ira sampradayaka dekhilo sihamte allahara paraibarte suryaka chajadaha karae. Cayatane sihamtara karyarali sihamtara ocarata susobhita karai diche arau sihamtaka satpathara paraa badhagrasta karaiche, phalata sihamte hidayata poraa na'i
Ma'i tā'ika ārau tā'ira sampradāẏaka dēkhilō siham̐tē āllāhara paraibartē sūryaka chājadāha karaē. Caẏatānē siham̐tara kāryaralī siham̐tara ōcarata suśōbhita karai dichē ārau siham̐taka saṯpathara paraā bādhāgrasta karaichē, phalata siham̐tē hidāẏata pōraā nā'i
মই তাইক আৰু তাইৰ সম্প্ৰদায়ক দেখিলো সিহঁতে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে সূৰ্যক ছাজদাহ কৰে। চয়তানে সিহঁতৰ কাৰ্যৱলী সিহঁতৰ ওচৰত সুশোভিত কৰি দিছে আৰু সিহঁতক সৎপথৰ পৰা বাধাগ্ৰস্ত কৰিছে, ফলত সিহঁতে হিদায়ত পোৱা নাই

Azerbaijani

Mən onun və tayfasının Allahı qoyub gunəsə səcdə etdiklərinin sahidi oldum. Seytan onların əməllərini ozlərinə gozəl gostərmis və onları haqq yoldan cıxartdıgına gorə haqqın yolunu tapa bilmirlər
Mən onun və tayfasının Allahı qoyub günəşə səcdə etdiklərinin şahidi oldum. Şeytan onların əməllərini özlərinə gözəl göstərmiş və onları haqq yoldan çıxartdığına görə haqqın yolunu tapa bilmirlər
Mən onun və tayfasının Allahı qoyub gunəsə səcdə et­dik­lə­ri­nin sahidi oldum. Sey­tan onların əməllərini oz­lə­rinə gozəl gos­tər­mis və onları haqq yol­dan cıxartdıgına gorə haq­qın yolunu tapa bil­mirlər
Mən onun və tayfasının Allahı qoyub günəşə səcdə et­dik­lə­ri­nin şahidi oldum. Şey­tan onların əməllərini öz­lə­rinə gözəl gös­tər­miş və onları haqq yol­dan çıxartdığına görə haq­qın yolunu tapa bil­mirlər
Mən onun və tayfasının Allahı qoyub gunəsə sitayis etdiklərini gordum. Seytan (cirkin) əməllərini onlara gozəl gostərmis, onları (dogru) yoldan sapdırmısdır. Buna gorə də haqq yolunu tapa bilmirlər
Mən onun və tayfasının Allahı qoyub günəşə sitayiş etdiklərini gördüm. Şeytan (çirkin) əməllərini onlara gözəl göstərmiş, onları (doğru) yoldan sapdırmışdır. Buna görə də haqq yolunu tapa bilmirlər

Bambara

ߒߥߊ߫ ߘߴߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߘߍ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߜߍ߬ߘߍ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߒ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߜߍ߬ߘߍ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߡߊߢߍ߯ߙߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߒ ߥߊ߫ ߘߴߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߘߍ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߜߍ߬ߘߍ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

‘Ami take o tara sampradayake dekhalama tara allah‌ra paribarte suryake sajada karache [1]. Ara sayatana [2] tadera karyabali tadera kache susobhita kare diyeche ebam taderake satpatha theke badhagrastha kareche, phale tara hedayeta pacchena
‘Āmi tākē ō tāra sampradāẏakē dēkhalāma tārā āllāh‌ra paribartē sūryakē sājadā karachē [1]. Āra śaẏatāna [2] tādēra kāryābalī tādēra kāchē suśōbhita karē diẏēchē ēbaṁ tādērakē saṯpatha thēkē bādhāgrastha karēchē, phalē tārā hēdāẏēta pācchēnā
‘আমি তাকে ও তার সম্প্রদায়কে দেখলাম তারা আল্লাহ্‌র পরিবর্তে সূর্যকে সাজদা করছে [১]। আর শয়তান [২] তাদের কার্যাবলী তাদের কাছে সুশোভিত করে দিয়েছে এবং তাদেরকে সৎপথ থেকে বাধাগ্রস্থ করেছে, ফলে তারা হেদায়েত পাচ্ছেনা
Ami take o tara sampradayake dekhalama tara allahara paribarte suryake sejada karache. Sayatana tadera drstite tadera karyabali susobhita kare diyeche. Atahpara taderake satpatha theke nibrtta kareche. Ata'eba tara satpatha paya na.
Āmi tākē ō tāra sampradāẏakē dēkhalāma tārā āllāhara paribartē sūryakē sējadā karachē. Śaẏatāna tādēra dr̥ṣṭitē tādēra kāryābalī suśōbhita karē diẏēchē. Ataḥpara tādērakē saṯpatha thēkē nibr̥tta karēchē. Ata'ēba tārā saṯpatha pāẏa nā.
আমি তাকে ও তার সম্প্রদায়কে দেখলাম তারা আল্লাহর পরিবর্তে সূর্যকে সেজদা করছে। শয়তান তাদের দৃষ্টিতে তাদের কার্যাবলী সুশোভিত করে দিয়েছে। অতঃপর তাদেরকে সৎপথ থেকে নিবৃত্ত করেছে। অতএব তারা সৎপথ পায় না।
Ara ami take o tara lokadera dekhate pelama tara allah‌ke bada diye suryake sijada karache, ara sayatana tadera jan'ya tadera kriyakalapa cittakarsaka kareche, kaje'i patha theke se tadera sariye rekheche, sutaram tara satpatha pacche na
Āra āmi tākē ō tāra lōkadēra dēkhatē pēlāma tārā āllāh‌kē bāda diẏē sūryakē sijadā karachē, āra śaẏatāna tādēra jan'ya tādēra kriẏākalāpa cittākarṣaka karēchē, kājē'i patha thēkē sē tādēra sariẏē rēkhēchē, sutarāṁ tārā saṯpatha pācchē nā
আর আমি তাকে ও তার লোকদের দেখতে পেলাম তারা আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে সূর্যকে সিজদা করছে, আর শয়তান তাদের জন্য তাদের ক্রিয়াকলাপ চিত্তাকর্ষক করেছে, কাজেই পথ থেকে সে তাদের সরিয়ে রেখেছে, সুতরাং তারা সৎপথ পাচ্ছে না

Berber

Ufi$ p in, neppat akked ugdud is, la kennun i yiiij, war Oebbi. Cciian icebbee asen igiten nnsen. Iveof iten seg ubrid, d$a nitni ur pwanhan
Ufi$ p in, neppat akked ugdud is, la kennun i yiîij, war Öebbi. Cciîan icebbeê asen igiten nnsen. Iveôf iten seg ubrid, d$a nitni ur pwanhan

Bosnian

vidio sam da se i ona i narod njezin Suncu klanjaju, a ne Allahu – sejtan im je prikazao lijepim postupke njihove i od Pravoga puta ih odvratio, te oni ne umiju naci Pravi put
vidio sam da se i ona i narod njezin Suncu klanjaju, a ne Allahu – šejtan im je prikazao lijepim postupke njihove i od Pravoga puta ih odvratio, te oni ne umiju naći Pravi put
vidio sam da se i ona i narod njezin Suncu klanjaju, a ne Allahu, - sejtan im je prikazao lijepim postupke njihove i od pravog puta ih odvratio, te oni ne umiju da nađu pravi put
vidio sam da se i ona i narod njezin Suncu klanjaju, a ne Allahu, - šejtan im je prikazao lijepim postupke njihove i od pravog puta ih odvratio, te oni ne umiju da nađu pravi put
vidio sam da se i ona i narod njen Suncu klanjaju, a ne Allahu, sejtan im je prikazivao lijepim postupke njihove i od pravog puta ih odvratio, te se oni ne napucuju Pravim putem
vidio sam da se i ona i narod njen Suncu klanjaju, a ne Allahu, šejtan im je prikazivao lijepim postupke njihove i od pravog puta ih odvratio, te se oni ne napućuju Pravim putem
Nasao sam nju i narod njen padaju na sedzdu Suncu mimo Allaha, a uljepsao im je sejtan djela njihova, te ih okrenuo od puta, pa se oni ne upucuju
Našao sam nju i narod njen padaju na sedždu Suncu mimo Allaha, a uljepšao im je šejtan djela njihova, te ih okrenuo od puta, pa se oni ne upućuju
WE XHEDTUHA WE KAWMEHA JESXHUDUNE LILSHSHEMSI MIN DUNI ELLAHI WE ZEJJENE LEHUMU ESH-SHEJTANU ‘A’MALEHUM FESEDDEHUM ‘ANI ES-SEBILI FEHUM LA JEHTEDUNE
vidio sam da se i ona i narod njezin Suncu klanjaju, a ne Allahu – sejtan im je prikazao lijepim postupke njihove i od Pravog ih puta odvratio, te oni ne umiju naci Pravi put…
vidio sam da se i ona i narod njezin Suncu klanjaju, a ne Allahu – šejtan im je prikazao lijepim postupke njihove i od Pravog ih puta odvratio, te oni ne umiju naći Pravi put…

Bulgarian

Zavarikh neya i naroda i da se poklanyat na sluntseto, a ne na Allakh, i satanata e razkrasil za tyakh delata im, i taka gi e zabludil, i te ne sa naputeni
Zavarikh neya i naroda ĭ da se poklanyat na slŭntseto, a ne na Allakh, i satanata e razkrasil za tyakh delata im, i taka gi e zabludil, i te ne sa napŭteni
Заварих нея и народа й да се покланят на слънцето, а не на Аллах, и сатаната е разкрасил за тях делата им, и така ги е заблудил, и те не са напътени

Burmese

ကျွန်ုပ်သည် သူမနှင့်သူမ၏လူမျိုးတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ နေကိုပျပ်ဝပ်ဦးချ (လျက် ကိုး ကွယ်ဆည်းကပ်) နေကြသည်ကို တွေ့ခဲ့ပါ၏။ စင်စစ် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် သူတို့ အတွက် သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို (သူတို့၏အမြင်တွင်) လှပတင့်တယ်အောင် ပြုလုပ်ထားသောကြောင့် သူတို့သည် တရားလမ်း မှန်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးခြင်းခံကြခဲ့ရာ သူတို့သည် တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြခြင်း မခံကြရပေ။
၂၄။ အကျွနု်ပ်သည် ဘုရင်မနှင့်တကွ ဘုရင်မ၏ လူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မကိုးကွယ်ပဲ နေကို ကိုးကွယ် နေသည်ကို တွေ့ရပါ၏၊ ထို့အပြင်ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏ပြုကျင့်မှုများကို ကောင်းသည်ဟု ထင်မှတ်စေပါ၏၊ သစ္စာလမ်းတော်ကို သွေဖီသွားစေပါ၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် လမ်းမှန်ကို မလျှောက်ကြပါ။
ကျွန်တော်မျိုးသည် ထိုမိန်းမအားလည်းကောင်း၊ထိုမိန်းမ၏အမျိုးသားတို့အားလည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ နေကိုပျပ်ဝပ်ဦးချ (ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်) နေကြသည်ကို တွေ့ခဲ့ပါသည်။ စင်စစ် ‘ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်သည် ၎င်းတို့၏ပြုမူချက်များကို ၎င်းတို့၏အမြင်တွင် လှပတင့်တယ်အောင် ပြုလုပ်၍ထားပါသည်။ တစ်ဖန် ထိုရှိုင်တွာန် မိစ္ဆာကောင်သည် ၎င်းတို့အား(မှန်ကန်သော)တရားလမ်းမှ ပိတ်ပင်တားဆီး၍ထားခဲ့ရာ ၎င်းတို့သည် တရားလမ်းမှန်ကိုမရနိုင်ကြပါ။
ကျွန်ုပ်သည် ထိုအမျိုးသမီးနှင့် သူမ၏အမျိုးသားများအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုစွန့်ပြီး ‌နေကို ဦးချ(ကိုးကွယ်)‌နေကြသည်ကို ‌တွေ့ခဲ့ပါသည်။ ထို့ပြင် ရှိုင်သွာန်သည် သူတို့၏လုပ်ရပ်များကို သူတို့အမြင်တွင် လှပတင့်တယ်‌အောင် ပြုလုပ်ထားပါသည်။ ထို့ပြင် ရှိုင်သွာန်သည် သူတို့အား လမ်း(မှန်)မှပိတ်ဆို့ထားသည့်အတွက် သူတို့သည် လမ်းမှန်မရကြ‌တော့‌ပေ။

Catalan

He trobat que ella i el seu poble es postran davant el sol, no davant Al·la. El Dimoni els ha engalanat les seves obres i, havent-los apartat del cami, no segueixen la bona senda
He trobat que ella i el seu poble es postran davant el sol, no davant Al·là. El Dimoni els ha engalanat les seves obres i, havent-los apartat del camí, no segueixen la bona senda

Chichewa

Ndidamupeza iye pamodzi ndi anthu ake ali kupembedza dzuwa moonjezera pa Mulungu ndipo Satana wawakongoletsera ntchito zawo zoipa ndipo wawasocheretsakunjirayoyenerandipoiwosiotsogozedwa bwino.”
““Ndampeza iye ndi anthu ake akulambira dzuwa kusiya Allah; ndipo satana wawakometsera zochita zawo zoipa; choncho wawatsekereza ku njira yolungama, tero sadaongoke.”

Chinese(simplified)

Wo faxian ta he ta de chenmin dou she zhenzhu er chongbai taiyang, emo ceng yi tamen de xingwei, mihuo tamen, yizhi zu'ai tamen zou shang zhengdao, suoyi tamen bu zunxun zhengdao.
Wǒ fāxiàn tā hé tā de chénmín dōu shě zhēnzhǔ ér chóngbài tàiyáng, èmó céng yǐ tāmen de xíngwéi, míhuò tāmen, yǐzhì zǔ'ài tāmen zǒu shàng zhèngdào, suǒyǐ tāmen bù zūnxún zhèngdào.
我发现她和她的臣民都舍真主而崇拜太阳,恶魔曾以他们的行为,迷惑他们,以至阻碍他们走上正道,所以他们不遵循正道。
Wo faxian ta he ta de zuren dou she an la er chongbai taiyang, emo yi tamen de xingwei mihuo tamen, bing zuzhi tamen zou zhengdao, yin'er tamen wei zunxing zhengdao.
Wǒ fāxiàn tā hé tā de zúrén dōu shě ān lā ér chóngbài tàiyáng, èmó yǐ tāmen de xíngwéi míhuò tāmen, bìng zǔzhǐ tāmen zǒu zhèngdào, yīn'ér tāmen wèi zūnxíng zhèngdào.
我发现她和她的族人都舍安拉而崇拜太阳,恶魔以他们的行为迷惑他们,并阻止他们走正道,因而他们未遵行正道。
Wo faxian ta he ta de chenmin dou she an la er chongbai taiyang, emo ceng yi tamen de xingwei mihuo tamen, yizhi zu'ai tamen zou shang zhengdao, suoyi tamen bu zunxun zhengdao
Wǒ fāxiàn tā hé tā de chénmín dōu shě ān lā ér chóngbài tàiyáng, èmó céng yǐ tāmen de xíngwéi míhuò tāmen, yǐzhì zǔ'ài tāmen zǒu shàng zhèngdào, suǒyǐ tāmen bù zūnxún zhèngdào
我发现她和她的臣民都舍安拉而崇拜太阳,恶魔曾以他们的行为迷惑他们,以至阻碍他们走上正道,所以他们不遵循正道。

Chinese(traditional)

Wo faxian ta he ta de chenmin dou she zhenzhu er chongbai taiyang, emo ceng yi tamen de xingwei, mihuo tamen, yizhi zu'ai tamen zou shang zhengdao, suoyi tamen bushi zunxun zhengdao de
Wǒ fāxiàn tā hé tā de chénmín dōu shě zhēnzhǔ ér chóngbài tàiyáng, èmó céng yǐ tāmen de xíngwéi, míhuò tāmen, yǐzhì zǔ'ài tāmen zǒu shàng zhèngdào, suǒyǐ tāmen bùshì zūnxún zhèngdào de
我发现她和她的臣民都舍 真主而崇拜太阳,恶魔曾以他们的行为,迷惑他们,以至 阻碍他们走上正道,所以他们不是遵循正道的。
Wo faxian ta he ta de chenmin dou she zhenzhu er chongbai taiyang, emo ceng yi tamen de xingwei, mihuo tamen, yizhi zu'ai tamen zou shang zhengdao, suoyi tamen bu zunxun zhengdao.
Wǒ fāxiàn tā hé tā de chénmín dōu shě zhēnzhǔ ér chóngbài tàiyáng, èmó céng yǐ tāmen de xíngwéi, míhuò tāmen, yǐzhì zǔ'ài tāmen zǒu shàng zhèngdào, suǒyǐ tāmen bù zūnxún zhèngdào.
我發現她和她的臣民都捨真主而崇拜太陽,惡魔曾以他們的行為,迷惑他們,以至阻礙他們走上正道,所以他們不遵循正道。

Croatian

Nasao sam nju i narod njen padaju na sedzdu Suncu mimo Allaha, a uljepsao im je sejtan djela njihova, te ih okrenuo od puta, pa se oni ne upucuju
Našao sam nju i narod njen padaju na sedždu Suncu mimo Allaha, a uljepšao im je šejtan djela njihova, te ih okrenuo od puta, pa se oni ne upućuju

Czech

Shledal jsem, ze ona i lid jeji klani se slunci misto Bohu: neb Satan zkraslil jim skutky jejich, a odvratil je od stezky (prave), takze nejsou (spravne) vedeni
Shledal jsem, že ona i lid její klaní se slunci místo Bohu: neb Satan zkrášlil jim skutky jejich, a odvrátil je od stezky (pravé), takže nejsou (správně) vedeni
Ja rozhodnuti ji ji lide premoct slunit se BUH! Souit zdobit jejich spravovat jejich otvor odrazit ti draha; proto oni ne usmernovat
Já rozhodnutí jí jí lidé premoct slunit se BUH! Souit zdobit jejich spravovat jejich otvor odrazit ti dráha; proto oni ne usmernovat
a shledal jsem, ze ona i lid jeji se slunci misto Bohu klani; Satan pak okraslil pro ne jejich pocinani a svedl je z cesty prave, takze nejsou vedeni spravne
a shledal jsem, že ona i lid její se slunci místo Bohu klaní; Satan pak okrášlil pro ně jejich počínání a svedl je z cesty pravé, takže nejsou vedeni správně

Dagbani

“(Ka o lahi yɛli Annabi Sulemana), N-nya o mi ni o niriba ka bɛ niŋdi suzuuda tiri wuntaŋ’ ka pa ni Naawuni, ka shintaŋ viεlgi bɛ tuma n-ti ba, ka taɣi ba ka chɛ sochibga, dinzuɣu bɛ pala ninvuɣu shɛba ban yɛn dolsi.”

Danish

Jeg grundlagde hende hendes folk prostrating solen GUD! Djævelen pryder deres arbejder deres øjne repulsed dem stien; følgelig de ikke guided
Ik vond, dat zij en haar volk de zon aanbaden in plaats van Allah en Satan heeft hun werken voor schoonschijnend gemaakt en heeft hun de weg versperd, zodat zij geen rechte leiding volgen

Dari

او و قومش را چنین یافتم که به جای الله به آفتاب سجده می‌کنند، و شیطان کارهایشان را برایشان آراسته است، و آنان را از راه (حق) بازداشته است. لذا آنها راهیاب نمی‌شوند

Divehi

އެކަމަނާއާއި، އެކަމަނާގެ قوم ގެމީހުން، اللَّه ފިޔަވައި އިރަށް سجدة ކޮށް އުޅޭތީ ތިމަންދުށީމެވެ. އަދި شيطان އާ އެއުރެންނަށް އެއުރެންގެ عمل ތައް ޒީނަތްތެރިކޮށް ދެއްކިއެވެ. އަދި ތެދުމަގުން އެއުރެން އެއްކިބާކުރިއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަކަށް ތެދުމަގެއް ނުލިބެއެވެ

Dutch

Ik heb gemerkt dat zij en haar volk zich eerbiedig voor de zon neerbuigen in plaats van voor God, dat de satan hun daden voor hen mooi heeft laten lijken en hun de weg versperd heeft; zij volgen dus het goede pad niet
Ik vond dat zij en haar volk de zon naast God aanbaden, en Satan heeft hunne werken in hunne oogen goed doen schijnen, en hen van den weg der waarheid afgeleid (waardoor zij niet recht geleid worden)
Ik heb gezien dat zij en haar volk knielen voor de zon, naast Allah. En dat de Satan hun hun daden schoon doet toeschijnen en hen daarmee afleidt van de Weg. Zij volgen dus geen Leiding
Ik vond, dat zij en haar volk de zon aanbaden in plaats van Allah en Satan heeft hun werken voor schoonschijnend gemaakt en heeft hun de weg versperd, zodat zij geen rechte leiding volgen

English

[but] I found that she and her people worshipped the sun instead of God. Satan has made their deeds seem alluring to them, and diverted them from the right path: they cannot find the right path
I found her and her people prostrating themselves before the sun instead of Allah, Satan has made their deeds seem fair to them, and has barred them from (Allah’s) Way, so they are not guided
I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance
I have found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Satan hath made their works fairseeming unto them, and hath barred them from the way, so they are not guided
I found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than Allah. " Satan has made their deeds appear attractive to them and has, thus, debarred them from the Right Path so they do not find true guidance
I found that she and her people worship the sun in place of God, for Satan has made their deeds look attractive to them and has turned them away from the Path, so they do not find the way
I found both her and her people prostrating to the sun instead of Allah. Shaytan has made their actions seem good to them and debarred them from the Way so they are not guided
I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided
“I found her and her people worshipping the Sun instead of God. Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes which has averted them from the way, so that they can receive no guidance
I found her and her people prostrate (and show humbleness) to the sun instead of God, and Satan beautified their deeds for them, and kept them away from the (right) way, so they are not guided
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem decorous to them—thus he has barred them from the way [of Allah], so they are not guided—
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem decorous to them —thus he has barred them from the way [of Allah], so they are not guided—
However, I found her and her people prostrating to the sun rather than God. Satan has decked out their deeds to be appealing to them, and thus has barred them from the (unique straight) way, so they are not rightly guided
I found," he said, "that she and her subjects pay reverence and veneration to the sun in lieu of Allah and they display that by appropriate acts and rites. And AL-Shaytan (Satan) has allured them to a brighter present and a happier destiny as a logical result or sequence to their doings and He blinded their eyes to the path of righteousness and led them by the nose to their loss in the maze of error
I found her and her nation: they prostrate to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from the (Right) way, so they receive not the guidance
I found her and her folk prostrating herself to the sun—instead of God—and Satan made to appear pleasing to them their actions and barred them from the way so they are not truly guided
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah. Shaitan has made their deeds seem delightful to them. He alienates them from the (straight) path, so they do not find the way
and I found her and her people adoring the sun instead of God, for Satan had made seemly to them their works, and turned them from the path, so that they are not guided
Further I found that she and her people prostrate themselves before the sun instead of Allah. Satan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them away from the Right Way, so that they may not be guided
I found her and her people to worship the sun, besides God: And Satan hath prepared their works for them, and hath turned them aside from the way of truth, -- wherefore they are not rightly directed
And I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, for Satan had made their works fair-seeming to them, and turned them away from the Way (of Truth), so that they are not guided right
And I found her and her people worshipping the sun instead of God; and Satan hath made their works fair seeming to them, so that he hath turned them from the Way: wherefore they are not guided
I found her and her nation prostrating to the sun, from other than God, and the devil decorated/beautified for them their deeds , so he prevented/obstructed them from the way/path , so they do not be guided
I found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than Allah." Satan has made their deeds appear attractive to them and has, thus, debarred them from the Right Path so they do not find true guidance
I found her and her people prostrating to the sun besides Allah, and the devil has made their deeds fair seeming to them and turned them away from the way, so they are misguided (to the extent)
I found her and her people prostrating to the sun besides God, and the devil has made their deeds fair seeming to them and turned them away from the way, so they are misguided (to the extent)
I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright
And I found her and her people prostrating to the sun instead of to Allah! And the Satan has made their deeds look good to them, and has thus hindered them from the Right Path. And so they do not tread that Path
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright
I have found her and her people prostrating themselves to the sun, instead of Allah, and the Satan has beautified their deeds for them, and has prevented them from the way, so they do not take the right path
And I found her and her people adoring the sun instead of God; and Satan has made these doings of theirs seem goodly to them, and [thus] has barred them from the path [of God], so that they cannot find the right way
I found her and her people prostrating to the sun, apart from Allah; and Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) has adorned (i.e., made attractive) their deeds to them, so has barred them from the way, so that they are not guided
I found her and her people prostrating before the sun instead of God. Satan has made their deeds attractive to them. He has kept them away from the right path and they have no guidance
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allah's) Way, so they have no guidance
I have found her and her people prostrating themselves to the sun, instead of Allah, and the Satan has beautified their deeds for them, and has prevented them from the way, so they do not take the right path
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah. For Satan has made their deeds appealing to them—hindering them from the ˹Right˺ Way and leaving them unguided—
I found her and her people prostrating to the sun instead of God. For Satan has made their deeds appealing to them—hindering them from the ˹Right˺ Way and leaving them unguided—
I found that she and her subjects worship the sun instead of God. Satan has seduced them and debarred them from the right path, so that they might not be guided
I found her and her people prostrating before the sun instead of Allah. Satan has made their deeds appealing to them and turned them away from the right way, so they are not guided
I found that she and her people bow to the sun instead of God. Satan has made their deeds seem right to them and has turned them away from the right path, so they cannot find their way
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaytan has made their deeds fair seeming to them to prevent them from the way, so they have no guidance
I found her and her people worshiping the sun instead of Allah. Their ego makes them think that they are doing right. Satan (the priesthood of the Sun Temple) hinders them from the Right Path. So they cannot find the Right Way
I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their actions appear pleasing to their eyes, and (he) has kept them away from the (Straight) Way— So they receive no guidance—
I found her and her people worshiping the sun, instead of God. Satan made their conduct appear good to them, and diverted them from the path, so they are not guided
I found her and her people worshiping the sun, instead of God. Satan made their conduct appear good to them, and diverted them from the path, so they are not guided
I found both her and her people bowing down on their knees to the sun instead of to God [Alone]. Satan has made their actions seem attractive to them, and diverted them from the [proper] Way. They are not guided
And I found her and her people prostrating to the sun instead of God! And the devil had made their work appear good to them, so he kept them away from the path, for they are not being guided
And I found her and her people prostrating to the sun instead of God! And the devil had made their works appear good to them, so he kept them away from the path, for they are not being guided
I found her and her people prostrating to the sun, apart from God, and Satan has made their actions seem fair unto them, and turned them from the way, such that they are not rightly guided
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided
I found her and her people worshipping the sun, instead of God. Satan has made their conduct appear good to them, and has thus diverted them from the right path, so that they might not be guided
I found her and her people worshipping the sun besides God: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance

Esperanto

Mi trov her her popol prostrating sun DI! Diabl ornam their works their okul repulsed them path; consequently ili ne direkt

Filipino

Aking natagpuan siya at ang kanyang pamayanan na sumasamba sa araw, at hindi kay Allah, at ginawa ni Satanas ang kanilang gawa na kasiya-siya sa kanila, at humadlang sa kanila tungo sa Landas (ni Allah), kaya’t sila ay walang patnubay
Nakatagpo ako sa kanya at mga tao niya na nagpapatirapa sa araw bukod pa kay Allāh. Ipinaakit sa kanila ng demonyo ang mga gawa nila – saka bumalakid iyon sa kanila sa landas kaya sila ay hindi napapatnubayan –

Finnish

Havaitsin hanen ja hanen kansansa kunnioittavan aurinkoa Jumalan sijasta, ja saatana on tehnyt heidan tekonsa otollisiksi heidan omissa silmissaan ja eksyttanyt heidat tielta, niin etta he ovat ilman johdatusta
Havaitsin hänen ja hänen kansansa kunnioittavan aurinkoa Jumalan sijasta, ja saatana on tehnyt heidän tekonsa otollisiksi heidän omissa silmissään ja eksyttänyt heidät tieltä, niin että he ovat ilman johdatusta

French

Je l’ai trouvee, ainsi que son peuple, qui se prosternaient devant le soleil en dehors d’Allah. Satan leur a embelli leurs œuvres, les repoussant ainsi loin du chemin droit, si bien qu’ils ne savent plus se diriger
Je l’ai trouvée, ainsi que son peuple, qui se prosternaient devant le soleil en dehors d’Allah. Satan leur a embelli leurs œuvres, les repoussant ainsi loin du chemin droit, si bien qu’ils ne savent plus se diriger
Je l’ai trouvee, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil au lieu d’Allah. Le Diable (Satan) leur a embelli leurs actions, et les a detournes du droit chemin, et ils ne sont pas bien guides
Je l’ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil au lieu d’Allah. Le Diable (Satan) leur a embelli leurs actions, et les a détournés du droit chemin, et ils ne sont pas bien guidés
Je l'ai trouvee, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil au lieu d'Allah. Le Diable leur a embelli leurs actions, et les a detournes du droit chemin, et ils ne sont pas bien guides
Je l'ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil au lieu d'Allah. Le Diable leur a embelli leurs actions, et les a détournés du droit chemin, et ils ne sont pas bien guidés
J’ai decouvert que cette reine et son peuple, que Satan a detournes du droit chemin en embellissant a leurs yeux leurs agissements, vouent un culte au soleil plutot qu’a Allah. Ils ne suivent donc pas la voie droite. »
J’ai découvert que cette reine et son peuple, que Satan a détournés du droit chemin en embellissant à leurs yeux leurs agissements, vouent un culte au soleil plutôt qu’à Allah. Ils ne suivent donc pas la voie droite. »
J’ai decouvert qu’elle et son peuple se prosternent devant le Soleil et non devant Dieu, Satan ayant embelli leurs actions a leurs yeux, les detournant ainsi de la Voie Droite, de sorte qu’ils ne trouvent pas la guidance »
J’ai découvert qu’elle et son peuple se prosternent devant le Soleil et non devant Dieu, Satan ayant embelli leurs actions à leurs yeux, les détournant ainsi de la Voie Droite, de sorte qu’ils ne trouvent pas la guidance »

Fulah

Mi tawii mo kanko e yimɓe makko ɓen hiɓe sujjana naange ngen gaanin Alla; Seytaane no cuɗaniɓe golle maɓɓe ɗen o faddii ɓe gaayi Laawol ngol, kamɓe ɓe feewataa

Ganda

Namusanze (yye) n'abantube nga bavunnamira enjuba nebava ku Katonda, era Sitane yabanyiririza emirimu gya bwe, olwo nno n'ebagya ku kkubo n'olwekyo bo tebagenda kulungama

German

Ich fand sie und ihr Volk die Sonne statt Allah anbeten; und Satan hat ihnen ihre Werke ausgeschmuckt und hat sie vom Weg (Allahs) abgehalten, so daß sie dem Weg nicht folgen
Ich fand sie und ihr Volk die Sonne statt Allah anbeten; und Satan hat ihnen ihre Werke ausgeschmückt und hat sie vom Weg (Allahs) abgehalten, so daß sie dem Weg nicht folgen
Und ich habe herausgefunden, daß sie und ihr Volk vor der Sonne niederfallen, statt vor Gott. Und der Satan hat ihnen ihre Werke verlockend gemacht und sie vom Weg abgewiesen, so daß sie der Rechtleitung nicht folgen
Und ich habe herausgefunden, daß sie und ihr Volk vor der Sonne niederfallen, statt vor Gott. Und der Satan hat ihnen ihre Werke verlockend gemacht und sie vom Weg abgewiesen, so daß sie der Rechtleitung nicht folgen
Ich fand sie und ihre Leute Sudschud der Sonne anstelle von ALLAH vollziehen, und der Satan hat ihnen ihre Taten schon erscheinen lassen, dann brachte er sie ab vom eigentlichen Weg, so finden sie keine Rechtleitung
Ich fand sie und ihre Leute Sudschud der Sonne anstelle von ALLAH vollziehen, und der Satan hat ihnen ihre Taten schön erscheinen lassen, dann brachte er sie ab vom eigentlichen Weg, so finden sie keine Rechtleitung
Ich habe herausgefunden, daß sie und ihr Volk sich vor der Sonne niederwerfen, anstatt vor Allah. Und der Satan hat ihnen ihre Taten ausgeschmuckt und sie dann vom Weg abgehalten, so daß sie nicht rechtgeleitet sind
Ich habe herausgefunden, daß sie und ihr Volk sich vor der Sonne niederwerfen, anstatt vor Allah. Und der Satan hat ihnen ihre Taten ausgeschmückt und sie dann vom Weg abgehalten, so daß sie nicht rechtgeleitet sind
Ich habe herausgefunden, daß sie und ihr Volk sich vor der Sonne niederwerfen, anstatt vor Allah. Und der Satan hat ihnen ihre Taten ausgeschmuckt und sie dann vom Weg abgehalten, so daß sie nicht rechtgeleitet sind
Ich habe herausgefunden, daß sie und ihr Volk sich vor der Sonne niederwerfen, anstatt vor Allah. Und der Satan hat ihnen ihre Taten ausgeschmückt und sie dann vom Weg abgehalten, so daß sie nicht rechtgeleitet sind

Gujarati

mem, tene ane teni komana lokone allaha ta'alane chodine suryane sijado karata joya, setane temana karyo temane sundara dekhadi, satya margathi vancita kari didha, basa! Te'o satya marga para nathi avata
mēṁ, tēnē anē tēnī kōmanā lōkōnē allāha ta'ālānē chōḍīnē sūryanē sijadō karatā jōyā, śētānē tēmanā kāryō tēmanē sundara dēkhāḍī, satya mārgathī van̄cita karī dīdhā, basa! Tē'ō satya mārga para nathī āvatā
મેં, તેને અને તેની કોમના લોકોને અલ્લાહ તઆલાને છોડીને સૂર્યને સિજદો કરતા જોયા, શેતાને તેમના કાર્યો તેમને સુંદર દેખાડી, સત્ય માર્ગથી વંચિત કરી દીધા, બસ ! તેઓ સત્ય માર્ગ પર નથી આવતા

Hausa

Na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin Allah, kuma Shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa
Na sãme ta ita da mutãnenta, sunã yin sujada ga rãnã, baicin Allah, kuma Shaiɗan ya ƙawãce musu ayyukansu, sabõda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan sũ, ba su shiryuwa
Na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin Allah, kuma Shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa
Na sãme ta ita da mutãnenta, sunã yin sujada ga rãnã, baicin Allah, kuma Shaiɗan ya ƙawãce musu ayyukansu, sabõda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan sũ, ba su shiryuwa

Hebrew

מצאתי אותה ואת בני עמה סוגדים לשמש מלבד אללה, וקישט להם השטן את מעשיהם (פיתה אותם), ויסירם מדרך הישר, ואין הם מודרכים
מצאתי אותה ואת בני עמה סוגדים לשמש מלבד אלוהים, וקישט להם השטן את מעשיהם (פיתה אותם,) ויסירם מדרך הישר, ואין הם מודרכים

Hindi

mainne use tatha usakee jaati ko paaya ki sajda karate hain soory ko allaah ke siva aur shobhaneey bana diya hai, unake lie shaitaan ne unake karmon ko aur unhen rok diya hai supath se, atah, ve supath par nahin aate
मैंने उसे तथा उसकी जाति को पाया कि सज्दा करते हैं सूर्य को अल्लाह के सिवा और शोभनीय बना दिया है, उनके लिए शैतान ने उनके कर्मों को और उन्हें रोक दिया है सुपथ से, अतः, वे सुपथ पर नहीं आते।
mainne use aur usakee qaum ke logon ko allaah se itar soory ko sajada karate hue paaya. shaitaan ne unake karmon ko unake lie shobhaayamaan bana diya hai aur unhen maarg se rok diya hai - atah ve seedha maarg nahin pa rahe hai.
मैंने उसे और उसकी क़ौम के लोगों को अल्लाह से इतर सूर्य को सजदा करते हुए पाया। शैतान ने उनके कर्मों को उनके लिए शोभायमान बना दिया है और उन्हें मार्ग से रोक दिया है - अतः वे सीधा मार्ग नहीं पा रहे है।
maine khud malaka ko dekha aur usakee qaum ko dekha ki vah log khuda ko chhodakar aaphataab ko sajada karate hain shaitaan ne unakee karatooton ko (unakee nazar mein) achchha kar dikhaaya hai aur unako raahe raast se rok rakha hai
मैने खुद मलका को देखा और उसकी क़ौम को देखा कि वह लोग ख़ुदा को छोड़कर आफताब को सजदा करते हैं शैतान ने उनकी करतूतों को (उनकी नज़र में) अच्छा कर दिखाया है और उनको राहे रास्त से रोक रखा है

Hungarian

Es ugy talaltam ot es nepet, hogy a Nap elott borulnak le, Allah helyett. Es a Satan ekesse tette szamukra a cselekedeteiket, es igy leteritette oket az Igaz Utrol. Igy ok nem vezettetnek
És úgy találtam őt és népét, hogy a Nap előtt borulnak le, Allah helyett. És a Sátán ékessé tette számukra a cselekedeteiket, és így letérítette őket az Igaz Útról. Így ők nem vezettetnek

Indonesian

Aku (burung Hud) dapati dia dan kaumnya menyembah matahari, bukan kepada Allah; dan setan telah menjadikan tampak indah bagi mereka perbuatan-perbuatan (buruk) mereka, sehingga menghalangi mereka dari jalan (Allah), maka mereka tidak mendapat petunjuk
(Aku mendapati dia dan kaumnya menyembah matahari, selain Allah dan setan telah menjadikan mereka memandang baik perbuatan-perbuatan mereka, lalu menghalangi mereka dari jalan) yang benar (sehingga mereka tidak dapat petunjuk)
Aku mendapati dia dan kaumnya menyembah matahari, selain Allah dan setan telah menjadikan mereka memandang indah perbuatan-perbuatan mereka, lalu menghalangi mereka dari jalan (Allah) sehingga mereka tidak dapat petunjuk
Aku mendapati ratu dan rakyat negeri itu menyembah matahari, bukan menyembah Allah. Setan telah menjadikan mereka memandang indah perbuatan buruk dan menyangkanya sebagai suatu kebaikan. Dengan demikian mereka tergelincir dari jalan kebenaran dan tidak mendapatkan petunjuk
Aku (burung Hud) dapati dia dan kaumnya menyembah matahari, bukan kepada Allah; dan setan telah menjadikan terasa indah bagi mereka perbuatan-perbuatan (buruk) mereka, sehingga menghalangi mereka dari jalan (Allah), maka mereka tidak mendapat petunjuk
Aku (burung Hud) dapati dia dan kaumnya menyembah matahari, bukan kepada Allah; dan setan telah menjadikan terasa indah bagi mereka perbuatan-perbuatan (buruk) mereka, sehingga menghalangi mereka dari jalan (Allah), maka mereka tidak mendapat petunjuk

Iranun

Miyato-on ko sukaniyan a go so pagtao niyan a Pushododan niran so Alongan a salakao ko Allah: Go phipharasan kiran o Shaitan so manga galubuk iran, na kiyaalangan niyan siran ko lalan (a ontol), na siran na di siran maka-o ontol

Italian

L'ho scorta prosternarsi, insieme col suo popolo, davanti al sole invece che ad Allah. Satana ha reso belle le loro azioni agli occhi loro, li ha sviati dalla retta via e non hanno guida alcuna
L'ho scorta prosternarsi, insieme col suo popolo, davanti al sole invece che ad Allah. Satana ha reso belle le loro azioni agli occhi loro, li ha sviati dalla retta via e non hanno guida alcuna

Japanese

Watashi wa kano on'na to sono min ga, arra o sashioite taiyo o ogande iru no o mitodokemashita. Soshite akuma ga, kare-ra ni jibun-tachi no okonai o rippada to omoikoma se, seido kara kare-ra o shime dashite irunode, tadashiku michibika rete orimasen
Watashi wa kano on'na to sono min ga, arrā o sashioite taiyō o ogande iru no o mitodokemashita. Soshite akuma ga, kare-ra ni jibun-tachi no okonai o rippada to omoikoma se, seidō kara kare-ra o shime dashite irunode, tadashiku michibika rete orimasen
わたしはかの女とその民が,アッラーを差し置いて太陽を拝んでいるのを見届けました。そして悪魔が,かれらに自分たちの行いを立派だと思い込ませ,正道からかれらを閉め出しているので,正しく導かれておりません。

Javanese

Kula sumerep, sang ratu (Bilqies) dalah wadyabalanipun sami Mangeran sanesipun Allah, inggih punika sami manembah surya, syetan anggodha dhateng sang ratu. Mila sami remen anglampahi awon, Wasana sami kapepetan marginipun kawilujengan dados boten sami angsal pitedah
Kula sumerep, sang ratu (Bilqies) dalah wadyabalanipun sami Mangeran sanesipun Allah, inggih punika sami manembah surya, syetan anggodha dhateng sang ratu. Mila sami remen anglampahi awon, Wasana sami kapepetan marginipun kawilujengan dados boten sami angsal pitedah

Kannada

avaru (sulaiman) helidaru; ninu heluttiruvudu satyavo athava ninu sullu heluttiruveyo embudannu naviga nodikolluvevu
avaru (sulaimān) hēḷidaru; nīnu hēḷuttiruvudu satyavō athavā nīnu suḷḷu hēḷuttiruveyō embudannu nāvīga nōḍikoḷḷuvevu
ಅವರು (ಸುಲೈಮಾನ್) ಹೇಳಿದರು; ನೀನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸತ್ಯವೋ ಅಥವಾ ನೀನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆಯೋ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವೀಗ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವೆವು

Kazakh

Onı da elin de Alladan ozge kunge tabınganın kordim. Saytan olarga istegen isterin ademi korsetip, joldan tosqan. Sondıqtan twra jol taba almaytın korinedi
Onı da elin de Alladan özge künge tabınğanın kördim. Şaytan olarğa istegen isterin ädemi körsetip, joldan tosqan. Sondıqtan twra jol taba almaytın körinedi
Оны да елін де Алладан өзге күнге табынғанын көрдім. Шайтан оларға істеген істерін әдемі көрсетіп, жолдан тосқан. Сондықтан тура жол таба алмайтын көрінеді
Men onın elinin Allahqa emes, kunge tabınganın kordim. Saytan olarga amaldarın ademi korsetw arqılı, joldan burgan. Olar twra jolmen jurip kele jatqan joq
Men onıñ eliniñ Allahqa emes, künge tabınğanın kördim. Şaytan olarğa amaldarın ädemi körsetw arqılı, joldan burğan. Olar twra jolmen jürip kele jatqan joq
Мен оның елінің Аллаһқа емес, күнге табынғанын көрдім. Шайтан оларға амалдарын әдемі көрсету арқылы, жолдан бұрған. Олар тура жолмен жүріп келе жатқан жоқ

Kendayan

Aku (burukng Hud) namui’ ia man kaumnya nyambah mata’ari, buke’ka’ Allah, man setan mamuat edo’ katele’atnnya ka’ iaka’ koa sagala pabuatatn (buruk) nang aya’ pamuat. Sahingga nglangi iaka’koa dari jalatn Allah maka iaka’koa nana’ namu patunjuk

Khmer

haey khnhom bankheunh neang ning brachachn robsa neang puokke krab thvayobangkoum preah atity phe sa ng pi a l laoh haey shai t n ban loma puok ke nouv tongveu teanglay robsa puokke haey vea ban reareang puokke pi meakra da troemotrauv dau che neah puokke min ttuol ban kar changaoulobangheanh laey
ហើយខ្ញុំបានឃើញនាងនិងប្រជាជនរបស់នាង ពួកគេក្រាប ថ្វាយបង្គំព្រះអាទិត្យផេ្សងពីអល់ឡោះ ហើយស្ហៃតនបានលំអពួក គេនូវទង្វើទាំងឡាយរបស់ពួកគេ ហើយវាបានរារាំងពួកគេពីមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ ដូចេ្នះពួកគេមិនទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញឡើយ។

Kinyarwanda

Nasanzewe n’abantu be bubamira izuba mu kimbo cya Allah. Kandi Shitani yabakundishije ibikorwa byabo (bibi), inabakumira kugana inzira (igororotse), bityo ntibayoboka
Nasanze we n’abantu be bubamira izuba mu cyimbo cya Allah. Kandi Shitani yabakundishije ibikorwa byabo (bibi), inabakumira kugana inzira (igororotse), bityo ntibayoboka

Kirghiz

Men al ayal menen anın koomun, Allaһtı koyup, Kungo tabınıp jatkanın kordum. Saytan alarga (sirk) amaldarın koozdop korgozup (Tuura) Joldon tosup koyuptur. Alar (osonduktan) adasıp ketisken go
Men al ayal menen anın koomun, Allaһtı koyup, Küngö tabınıp jatkanın kördüm. Şaytan alarga (şirk) amaldarın koozdop körgözüp (Tuura) Joldon tosup koyuptur. Alar (oşonduktan) adaşıp ketişken go
Мен ал аял менен анын коомун, Аллаһты коюп, Күнгө табынып жатканын көрдүм. Шайтан аларга (ширк) амалдарын кооздоп көргөзүп (Туура) Жолдон тосуп коюптур. Алар (ошондуктан) адашып кетишкен го

Korean

jeoneun geunyeowa geunyeoui baegseongdeul i hananim oee taeyang-eul sungbaehago iss-eum-eul al-assseubnida satandeul-eun geudeul-ui haeng-wileul geuleoldeushage boyeo geudeul lo hayeogeum jinliui gil-eul beos-eonage haess-euni geudeul-eun jigeum indodoeji mos hago issseubnida
저는 그녀와 그녀의 백성들 이 하나님 외에 태양을 숭배하고 있음을 알았습니다 사탄들은 그들의 행위를 그럴듯하게 보여 그들 로 하여금 진리의 길을 벗어나게 했으니 그들은 지금 인도되지 못 하고 있습니다
jeoneun geunyeowa geunyeoui baegseongdeul i hananim oee taeyang-eul sungbaehago iss-eum-eul al-assseubnida satandeul-eun geudeul-ui haeng-wileul geuleoldeushage boyeo geudeul lo hayeogeum jinliui gil-eul beos-eonage haess-euni geudeul-eun jigeum indodoeji mos hago issseubnida
저는 그녀와 그녀의 백성들 이 하나님 외에 태양을 숭배하고 있음을 알았습니다 사탄들은 그들의 행위를 그럴듯하게 보여 그들 로 하여금 진리의 길을 벗어나게 했으니 그들은 지금 인도되지 못 하고 있습니다

Kurdish

بینیم که خۆی قه‌ومه‌که‌ی سوجه‌ده‌یان ده‌برد بۆ ڕۆژ له جیاتی خوا، وه (شه‌یتان) کاروکرده‌وه‌کانیانی شیرین و جوان کردبوو له به‌رچاویان هه‌ر بۆیه به هۆی ئه‌وه له ڕێگا لایان داوه‌و هیدایه‌تیان وه‌رنه‌گرتووه‌
خۆی و گەلەکەیم بینی لەجیاتی خوا سوژدە بۆ ڕۆژ دەبەن و شەیتان کردەوە (خراپە) کانیانی بۆ ڕازاندبوونەوە بەو ھۆیەوە ڕێگری کردون لەڕێگەی ڕاست بۆیە ئەوان ڕێگای ڕاست نادۆزنەوە

Kurmanji

Ez rasti wan hatim (min dena xwedayi) ku ewa (jinika) u komale we ji pestire Yezdan, secde ji bona roje ra dibirin: Pelid ji bona wan ra (eva kirina) wa yen hane xemilandibu. Idi (Pelid bi ve kirina xwe) ewan ji reya rast dabune fetilandine, loma idi ewan bi xweber ji naene (reya rast)
Ez rastî wan hatim (min dêna xwedayî) ku ewa (jinika) û komalê wê ji pêştirê Yezdan, secdê ji bona rojê ra dibirin: Pelîd ji bona wan ra (eva kirina) wa yên hanê xemilandibû. Îdî (Pelîd bi vê kirina xwe) ewan ji rêya rast dabûne fetilandinê, loma îdî ewan bi xweber jî naêne (rêya rast)

Latin

Ego invenit eam eam people prostrating sun DEUS! devil adorned their works their eyes repulsed them path; consequently they non guided

Lingala

Nakuti ye na bato naye bazali kogumbamela moyi, na botiki Allah, mpe satana abongiseli bango misala, mpe abungisi bango nzela ya semba, mpe bakokambama te

Luyia

“Emunyoolele nende Abandu bebe nibeenamilanga eliuba mushilenje shia Nyasaye, ne Shetani yabaronela ebikhole biabu mana nabeekalila injila(ya abweene) khomana shibalunjikhanga tawe.”

Macedonian

видов дека таа и народот нејзин на Сонцето му се клањаат, а не на Аллах. Шејтанот им ги прикажал убави постапките нивни и од Вистинскиот пат ги одвратил, па тие не знаат да гонајдат Вистинскиот пат
a vidov nea i narodot nejzin kako pagaat na sedzde na Sonceto, a ne na Allah i Sejtanot im gi razubavuva delata nivni i ete, taka, gi odvraka od patot i - neupatenite se
a vidov nea i narodot nejzin kako paǵaat na sedžde na Sonceto, a ne na Allah i Šejtanot im gi razubavuva delata nivni i ete, taka, gi odvraḱa od patot i - neupatenite se
а видов неа и народот нејзин како паѓаат на сеџде на Сонцето, а не на Аллах и Шејтанот им ги разубавува делата нивни и ете, така, ги одвраќа од патот и - неупатените се

Malay

Aku dapati raja perempuan itu dan kaumnya sujud kepada matahari dengan meninggalkan ibadat menyembah Allah, dan Syaitan pula memperelokkan pada pandangan mereka perbuatan (syirik) mereka, lalu menghalangi mereka dari jalan (yang benar); oleh itu mereka tidak beroleh petunjuk

Malayalam

avalum avalute janatayum allahuvin purame suryan pranamam ceyyunnatayittan nan kantettiyat‌. pisac avarkk tannalute pravarttanannal bhangiyayi teannikkukayum, avare nermargattil ninn tatayukayum ceytirikkunnu. atinal avar nervali prapikkunnilla
avaḷuṁ avaḷuṭe janatayuṁ allāhuvin puṟame sūryan praṇāmaṁ ceyyunnatāyiṭṭāṇ ñān kaṇṭettiyat‌. piśāc avarkk taṅṅaḷuṭe pravarttanaṅṅaḷ bhaṅgiyāyi tēānnikkukayuṁ, avare nērmārgattil ninn taṭayukayuṁ ceytirikkunnu. atināl avar nērvaḻi prāpikkunnilla
അവളും അവളുടെ ജനതയും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ സൂര്യന് പ്രണാമം ചെയ്യുന്നതായിട്ടാണ് ഞാന്‍ കണ്ടെത്തിയത്‌. പിശാച് അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഭംഗിയായി തോന്നിക്കുകയും, അവരെ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തടയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കുന്നില്ല
avalum avalute janatayum allahuvin purame suryan pranamam ceyyunnatayittan nan kantettiyat‌. pisac avarkk tannalute pravarttanannal bhangiyayi teannikkukayum, avare nermargattil ninn tatayukayum ceytirikkunnu. atinal avar nervali prapikkunnilla
avaḷuṁ avaḷuṭe janatayuṁ allāhuvin puṟame sūryan praṇāmaṁ ceyyunnatāyiṭṭāṇ ñān kaṇṭettiyat‌. piśāc avarkk taṅṅaḷuṭe pravarttanaṅṅaḷ bhaṅgiyāyi tēānnikkukayuṁ, avare nērmārgattil ninn taṭayukayuṁ ceytirikkunnu. atināl avar nērvaḻi prāpikkunnilla
അവളും അവളുടെ ജനതയും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ സൂര്യന് പ്രണാമം ചെയ്യുന്നതായിട്ടാണ് ഞാന്‍ കണ്ടെത്തിയത്‌. പിശാച് അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഭംഗിയായി തോന്നിക്കുകയും, അവരെ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തടയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കുന്നില്ല
avarum avarute janatayum allahuvinu purame suryane sastangam pranamikkunnatayi nan kantu.” pisac avarkk tannalute ceytikalake ceteaharannalayi teannippiccirikkunnu. avan avare nervaliyil ninn tatannu. atinalavar nervali prapikkunnilla
avaruṁ avaruṭe janatayuṁ allāhuvinu puṟame sūryane sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkunnatāyi ñān kaṇṭu.” piśāc avarkk taṅṅaḷuṭe ceytikaḷāke cētēāharaṅṅaḷāyi tēānnippiccirikkunnu. avan avare nērvaḻiyil ninn taṭaññu. atinālavar nērvaḻi prāpikkunnilla
അവരും അവരുടെ ജനതയും അല്ലാഹുവിനു പുറമെ സൂര്യനെ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുന്നതായി ഞാന്‍ കണ്ടു.” പിശാച് അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ ചെയ്തികളാകെ ചേതോഹരങ്ങളായി തോന്നിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍ അവരെ നേര്‍വഴിയില്‍ നിന്ന് തടഞ്ഞു. അതിനാലവര്‍ നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കുന്നില്ല

Maltese

Sibt lilha u lil-niesha mixħutin fl-art iqimu lix-xemx, minflok lil-Alla, u x-Xitan zejnilhom l-għemejjel (fiergħa) tagħhom (biex b'hekk ħasbu li qegħdin jagħmlu sew) u zammhom mit-triq (it-tajba). Għalhekk ma' humiex mexjin sew
Sibt lilha u lil-niesha mixħutin fl-art iqimu lix-xemx, minflok lil-Alla, u x-Xitan żejnilhom l-għemejjel (fiergħa) tagħhom (biex b'hekk ħasbu li qegħdin jagħmlu sew) u żammhom mit-triq (it-tajba). Għalhekk ma' humiex mexjin sew

Maranao

Miyatoon ko skaniyan ago so pagtaw niyan a pzodiodan iran so alongan a salakaw ko Allah: Go phipharasan kiran o shaytan so manga galbk iran, na kiyaalangan iyan siran ko lalan (a ontol), na siran na di siran makaoontol

Marathi

Mi tila ani ticya janasamuhacya lokanna allaha'aivaji suryala sajada karatana pahile. Saitanane tyaci karme tyanna bhale cangale asalyace dakhavuna satya margapasuna tyanna rokhale ahe, yastava tyanna sanmarga prapta hota nahi
Mī tilā āṇi ticyā janasamūhācyā lōkānnā allāha'aivajī sūryālā sajadā karatānā pāhilē. Saitānānē tyācī karmē tyānnā bhalē cāṅgalē asalyācē dākhavūna satya mārgāpāsūna tyānnā rōkhalē āhē, yāstava tyānnā sanmārga prāpta hōta nāhī
२४. मी तिला आणि तिच्या जनसमूहाच्या लोकांना अल्लाहऐवजी सूर्याला सजदा करताना पाहिले. सैतानाने त्याची कर्मे त्यांना भले चांगले असल्याचे दाखवून सत्य मार्गापासून त्यांना रोखले आहे, यास्तव त्यांना सन्मार्ग प्राप्त होत नाही

Nepali

Maile dekheko chu, ki usale ra usako jatibandhuharule allahala'i chadi suryala'i dhogne gardachan, ra saitanale uniharuka karmaharula'i uniharuko lagi ramro bana'idi'eko cha ra uniharula'i satya margabata vicalita garirakheko cha. Atah uniharu sidha marga pa'irakheka chainan
Mailē dēkhēkō chu, ki usalē ra usakō jātibandhuharūlē allāhalā'ī chāḍi sūryalā'ī ḍhōgnē gardachan, ra śaitānalē unīharūkā karmaharūlā'ī unīharūkō lāgi rāmrō banā'idi'ēkō cha ra unīharūlā'ī satya mārgabāṭa vicalita garirākhēkō cha. Ataḥ unīharū sīdhā mārga pā'irākhēkā chainan
मैले देखेको छु, कि उसले र उसको जातिबन्धुहरूले अल्लाहलाई छाडि सूर्यलाई ढोग्ने गर्दछन्, र शैतानले उनीहरूका कर्महरूलाई उनीहरूको लागि राम्रो बनाइदिएको छ र उनीहरूलाई सत्य मार्गबाट विचलित गरिराखेको छ । अतः उनीहरू सीधा मार्ग पाइराखेका छैनन् ।

Norwegian

Jeg fant at hun og hennes folk tilber solen, istedenfor Gud. Satan har latt deres gjerninger fortone seg prydelige for dem, og han stenger dem ute fra veien, og de finner ikke rett vei
Jeg fant at hun og hennes folk tilber solen, istedenfor Gud. Satan har latt deres gjerninger fortone seg prydelige for dem, og han stenger dem ute fra veien, og de finner ikke rett vei

Oromo

Isheefi ummata ishee kan Rabbii gaditti Aduuf sagadanin argeSheyxaann dalagaa isaanii isaaniif miidhagsee karaa [qajeelaa] irraa isaan deebiseIsaan hin qajeelanu

Panjabi

Mai' usa nu ate usa vi kauma nu vekhi'a ki uha alaha nu chada ke suraja nu sijada karade hana. Ate saitana ne unham de kama saja savara dite hana. Phira unham nu raha tom roka dita. Isa la'i uha raha nahim pa'unde
Mai' usa nū atē usa vī kauma nū vēkhi'ā ki uha alāha nū chaḍa kē sūraja nū sijadā karadē hana. Atē śaitāna nē unhāṁ dē kama sajā savāra ditē hana. Phira unhāṁ nū rāha tōṁ rōka ditā. Isa la'ī uha rāha nahīṁ pā'undē
ਮੈ' ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਵੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਸਜਾ ਸਵਾਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੇ।

Persian

ديدم كه خود و مردمش به جاى خداى يكتا آفتاب را سجده مى‌كنند. و شيطان اعمالشان را در نظرشان بياراسته است و از راه خدا منحرفشان كرده است، چنان كه روى هدايت نخواهند ديد
او و قومش را چنين يافتم كه به جاى خدا براى خورشيد سجده مى‌كنند، و شيطان اعمالشان را براى آنها آراسته و آنها را از راه [راست‌] بازداشته است، از اين رو آنها هدايت نمى‌يابند
او و قومش را چنین یافتم که به جای خداوند، به خورشید سجده می‌کردند، و شیطان کار و کردارشان را در نظرشان آراسته جلوه داده بود، و ایشان را از راه [خدا] باز داشته بود و آنان رهیافته نبودند
او و قومش را دیدم که به جای الله برای خورشید سجده می‌کنند، و شیطان اعمال آن‌ها را در نظر‌‌‌‌‌شان آراسته پس آن‌ها را از راه (الله) باز داشته است، از این رو آن‌ها هدایت نمی‌شوند»
او و قومش را یافتم که به جای خدا برای خورشید سجده می کنند و شیطان، اعمال [زشتشان] را برای آنان آراسته و در نتیجه آنان را از راه [حق] بازداشته است به این سبب هدایت نمی یابند،
او و قومش را دیدم که به جای الله، برای خورشید سجده می‌کنند، و شیطان کارهای [باطل و شرکِ] آنان را برایشان آراسته و آنان را از راه [راست] بازداشته است؛ از این رو هدایت نمی‌شوند»
آن زن را با تمام رعیتش یافتم که به جای خدا خورشید را می‌پرستیدند و شیطان اعمال زشت آنان را در نظرشان زیبا جلوه داده و آنها را به کلی از راه خدا باز داشته و آنها هم به حق راه یافته نیستند
یافتمش با کسان خود سجده می‌کردند برای خورشید نه خدا و آراسته بود برای ایشان شیطان کردار ایشان را پس بازداشته بودشان از راه پس راه نمی‌برند
او و قومش را چنين يافتم كه به جاى خدا به خورشيد سجده مى‌كنند، و شيطان اعمالشان را برايشان آراسته و آنان را از راه [راست‌] باز داشته بود، در نتيجه [به حق‌] راه نيافته بودند
«او و قومش را چنان یافتم که به جای خدا برای خورشید سجده می‌کنند، حال آنکه شیطان اعمالشان را برایشان آراسته، در نتیجه آنان را از راه (راست) باز داشته، پس ایشان راه (حق) را نمی‌یابند.»
آن زن و قومش را چنین یافتم که به جاى خدا، براى خورشید سجده مى‌کنند، و شیطان، اعمالشان را در نظرشان آراسته، پس آنان را از راه [حقّ] بازداشته است. و آنان هدایت نمى‌شوند.»
من او و قوم او را دیدم که به جای خدا برای خورشید سجده می‌برند، و اهریمن اعمالشان را در نظرشان آراسته است و ایشان را از راه (راست) به در برده است، آنان (به خدا و یکتاپرستی) راهیاب نمی‌گردند
او و قومش را دیدم که برای غیر خدا -خورشید- سجده می‌کنند؛ و شیطان اعمالشان را در نظرشان جلوه داده، و آنها را از راه بازداشته؛ و از این رو هدایت نمی‌شوند!»
او را و قومش را يافتم كه به جاى خداى يكتا خورشيد را سجده مى‌كنند و شيطان كارهاى [باطل‌] آنان را برايشان بياراسته و آنها را از راه [راست‌] بگردانيده پس به راه راست نيستند،
او وقومش را دیدم که به جای خدا برای خورشید سجده می کنند، و شیطان اعمال آنها را در نظرشان آراسته پس آنها را از راه (خدا) باز داشته است، از این رو آنها هدایت نمی شوند»

Polish

Znalazłem ja i jej lud oddajacych pokłon słoncu, poza Bogiem. Szatan upiekszył im ich działania i odsunał od drogi; nie ida wiec droga prosta
Znalazłem ją i jej lud oddających pokłon słońcu, poza Bogiem. Szatan upiększył im ich działania i odsunął od drogi; nie idą więc drogą prostą

Portuguese

Encontrei-a e a seu povo prosternando-se diante do sol em vez de Allah. E Sata aformoseou-Ihes as obras e afastou-os do caminho reto; entao, nao se guiam
Encontrei-a e a seu povo prosternando-se diante do sol em vez de Allah. E Satã aformoseou-Ihes as obras e afastou-os do caminho reto; então, não se guiam
Encontrei-a, e ao seu povo, e se prostrarem diante do sol, em vez de Deus, porque Sata lhes abrilhantou as acoes e osdesviou da senda; e por isso nao se encaminham
Encontrei-a, e ao seu povo, e se prostrarem diante do sol, em vez de Deus, porque Satã lhes abrilhantou as ações e osdesviou da senda; e por isso não se encaminham

Pushto

ما هغه او د هغې قوم ومونده چې له الله نه غیر لمر ته سجده كوي او دوى ته شیطان خپل عملونه ښايسته كړي دي، نو دوى يې له (حقې) لارې نه منع كړي دي، نو دوى هدایت نه مومي
ما هغه او د هغې قوم ومونده چې له الله نه غیر لمر ته سجده كوي او دوى ته شیطان خپل عملونه ښايسته كړي دي، نو دوى يې له (حقې) لارې نه منع كړي دي، نو دوى هدایت نه مومي

Romanian

Eu am aflat-o pe ea si poporul ei prosternandu-se inaintea soarelui si nu inaintea lui Dumnezeu. Diavolul le-a impodobit faptele si i-a indepartat de la Calea cea Dreapta si ei nu sunt drept calauziti!”
Eu am aflat-o pe ea şi poporul ei prosternându-se înaintea soarelui şi nu înaintea lui Dumnezeu. Diavolul le-a împodobit faptele şi i-a îndepărtat de la Calea cea Dreaptă şi ei nu sunt drept călăuziţi!”
Eu gasi her her popor trânti luminsoarelui DUMNEZEU! Diavol orna their munca their ochi respinge ele poteca; consequently ei nu ghid
Am aflat-o prosternandu-se impreuna cu neamul ei dinaintea Soarelui, in loc de Allah. ªeitan le-a impodobit faptele lor ºi i-a abatut pe ei de la cale ºi nu sunt ei bine calauziþi
Am aflat-o prosternându-se împreunã cu neamul ei dinaintea Soarelui, în loc de Allah. ªeitan le-a împodobit faptele lor ºi i-a abãtut pe ei de la cale ºi nu sunt ei bine cãlãuziþi

Rundi

Ndamusanze ari kumwe n’abantu biwe bapfukamira izuba aho gupfukamira Imana yabo y’ukuri, Shetani nayo ikaba yarabasharijije ibikorwa vyayo hamwe nukubazitirira inzira yabo y’amahoro, kuri ivyo rero abo bantu bose ntibarongotse

Russian

Eu am aflat-o pe ea si poporul ei prosternandu-se inaintea soarelui si nu inaintea lui Dumnezeu. Diavolul le-a impodobit faptele si i-a indepartat de la Calea cea Dreapta si ei nu sunt drept calauziti!”
И я (также) обнаружил, что она [царица] и ее народ поклоняются солнцу вместо Аллаха. И разукрасил [представил прекрасным] им сатана (плохие) деяния их и отвратил их с (истинного) пути [от Веры и Единобожия] так, что они не следуют (истинным) путем
YA uvidel, chto ona vmeste so svoim narodom poklonyayetsya solntsu vmesto Allakha. D'yavol predstavil im ikh deyaniya prekrasnymi i sbil ikh s puti, i oni ne sleduyut pryamym putem
Я увидел, что она вместе со своим народом поклоняется солнцу вместо Аллаха. Дьявол представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, и они не следуют прямым путем
YA nashel, chto ona i narod yeye poklanyayutsya, krome Boga, solntsu. Satana predstavlyayet im dela ikh prekrasnymi; on otklonil ikh ot puti sego, i oni pryamoy stezey ne khodyat
Я нашел, что она и народ ее покланяются, кроме Бога, солнцу. Сатана представляет им дела их прекрасными; он отклонил их от пути сего, и они прямой стезей не ходят
YA nashel, chto ona i yeye narod poklonyayutsya solntsu vmesto Allakha, i satana razukrasil im ikh deyaniya i otvratil ikh s puti, i oni ne idut pryamo
Я нашел, что она и ее народ поклоняются солнцу вместо Аллаха, и сатана разукрасил им их деяния и отвратил их с пути, и они не идут прямо
YA uznal, chto ona i yeye narod poklonyayutsya solntsu vmesto Allakha. Shaytan predstavil im ikh deyaniya v prekrasnom svete, sbil ikh s pravogo puti - tak chto oni ne idut pryamym putem
Я узнал, что она и ее народ поклоняются солнцу вместо Аллаха. Шайтан представил им их деяния в прекрасном свете, сбил их с правого пути - так что они не идут прямым путем
YA uznal, chto ona i yeyo narod poklonyayutsya solntsu vmesto Allakha. Shaytan tak razukrasil im ikh deyaniya, chto oni dumayut eto - dobroye deyaniye, khotya eto - skvernoye deyaniye. Tak shaytan sbil ikh s pryamogo puti istiny, i oni prebyvayut v zabluzhdenii
Я узнал, что она и её народ поклоняются солнцу вместо Аллаха. Шайтан так разукрасил им их деяния, что они думают это - доброе деяние, хотя это - скверное деяние. Так шайтан сбил их с прямого пути истины, и они пребывают в заблуждении
Nashel ya, chto ona i lyudi (yeye tsarstva) Vmesto Allakha solntse chtyat. Im Satana dela ikh razukrasil I uklonil s (Gospodnego) puti - (Teper') oni pryamoy (stezeyu) ne idut
Нашел я, что она и люди (ее царства) Вместо Аллаха солнце чтят. Им Сатана дела их разукрасил И уклонил с (Господнего) пути - (Теперь) они прямой (стезею) не идут

Serbian

Видео сам да се и она и њен народ клањају Сунцу, а не Аллаху, а ђаво им је приказао њихове поступке лепим и од правог пута их одвратио, па они не умеју да нађу Прави пут

Shona

“Ndamuwana iye nevanhu vake vachinamata zuva pachinhambwe chaAllah, uye Satani avanatsira mabasa avo kwavari, uye avatendeutsa kubva kunzira yakatwasuka, saka havana kutungamirwa.”

Sindhi

کيس ۽ سندس قوم کي الله کان سواءِ سج جي پوڄا ڪندو ڏٺم ۽ شيطان انھن لاءِ سندن ڪرتوت سينگاريا آھن ۽ کين (الله جي) واٽ کان جھليو اٿس تنھنڪري اُھي ھدايت نٿا لھن

Sinhala

æyada, æyage (rata)væsiyanda allah hæra, suyyayata (nalala bima taba) sujud kara namadinu ma dutuvemi. ovunge mema karanava seyitan ovunta alamkaravat kara penva, ovunva rju margayen valakva dæmuveya. ebævin ovun rju margaya at kara gatte næta”
æyada, æyagē (raṭa)væsiyanda allāh hæra, sūyyayāṭa (naḷala bima tabā) sujūd kara namadinu mā duṭuvemi. ovungē mema kāraṇāva ṣeyitān ovunṭa alaṁkāravat kara penvā, ovunva ṛju mārgayen vaḷakvā dæmuvēya. ebævin ovun ṛju mārgaya at kara gattē næta”
ඇයද, ඇයගේ (රට)වැසියන්ද අල්ලාහ් හැර, සූය්‍යයාට (නළල බිම තබා) සුජූද් කර නමදිනු මා දුටුවෙමි. ඔවුන්ගේ මෙම කාරණාව ෂෙයිතාන් ඔවුන්ට අලංකාරවත් කර පෙන්වා, ඔවුන්ව ඍජු මාර්ගයෙන් වළක්වා දැමුවේය. එබැවින් ඔවුන් ඍජු මාර්ගය අත් කර ගත්තේ නැත”
æya ha æyage janaya allahgen tora va hiruta sujud karanu mama dutuvemi. tavada ovunata ovunge kriyavan seyitan alamkara kara penva ema (rju) margayen ovun valakva æta. eheyin ovuhu magapenvim nolabati
æya hā æyagē janayā allāhgen tora va hiruṭa sujūd karanu mama duṭuvemi. tavada ovunaṭa ovungē kriyāvan ṣeyitān alaṁkāra kara penvā ema (ṛju) mārgayen ovun vaḷakvā æta. eheyin ovuhu magapenvīm nolabati
ඇය හා ඇයගේ ජනයා අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව හිරුට සුජූද් කරනු මම දුටුවෙමි. තවද ඔවුනට ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් ෂෙයිතාන් අලංකාර කර පෙන්වා එම (ඍජු) මාර්ගයෙන් ඔවුන් වළක්වා ඇත. එහෙයින් ඔවුහු මගපෙන්වීම් නොලබති

Slovak

Ja zalozit ju ju ludia prostrating sun GOD devil zdobit ich robota ich oci repulsed them chodnicek; consequently they nie guided

Somali

Waxaan soo helay iyada iyo dadkeeda oo u sujuudaya qorraxda halkii Allaah, oo shaydaan wuxuu u qurxiyey camalladooda, oo ka duway Jidka (Toosan), marka ma ay hanuunsana
Waxaan Helay Iyada iyo Qoomkeedii oo u Sujuudi Qorraxda Eebe ka Sokow wuxuuna U qurxiyey Shaydaan Camalkooda wuxuuna ka Leexiyey Jidka Mana Hanuunsana
Waxaan Helay Iyada iyo Qoomkeedii oo u Sujuudi Qorraxda Eebe ka Sokow wuxuuna U qurxiyey Shaydaan Camalkooda wuxuuna ka Leexiyey Jidka Mana Hanuunsana

Sotho

“Ke fumane eena le sechaba sa hae ba khumamela letsatsi ntle ho Allah; Satane o entse hore mesebetsi ea bona e bonahale e khahleha mahlong a bona, e bile o ba sitisa ho kena tseleng ea ‘nete, hore ba tle ba tsamae ka nepo

Spanish

Ella y su pueblo se prosternan ante el Sol, en vez de hacerlo ante Allah. Satanas les ha hecho ver sus malas obras como buenas, apartandolos del sendero recto y por eso no se encaminan
Ella y su pueblo se prosternan ante el Sol, en vez de hacerlo ante Allah. Satanás les ha hecho ver sus malas obras como buenas, apartándolos del sendero recto y por eso no se encaminan
»He hallado que tanto ella como su pueblo se postran ante el sol[730] en lugar de hacerlo ante Al-lah y que el Demonio los ha seducido,de manera que creen obrar bien, y los ha desviado del buen camino, por lo que no estan guiados
»He hallado que tanto ella como su pueblo se postran ante el sol[730] en lugar de hacerlo ante Al-lah y que el Demonio los ha seducido,de manera que creen obrar bien, y los ha desviado del buen camino, por lo que no están guiados
He hallado que tanto ella como su pueblo se postran ante el sol[730] en lugar de hacerlo ante Al-lah y que el Demonio los ha seducido, de manera que creen obrar bien, y los ha desviado del buen camino, por lo que no estan guiados
He hallado que tanto ella como su pueblo se postran ante el sol[730] en lugar de hacerlo ante Al-lah y que el Demonio los ha seducido, de manera que creen obrar bien, y los ha desviado del buen camino, por lo que no están guiados
He encontrado que ella y su pueblo se postran ante el sol, no ante Ala. El Demonio les ha engalanado sus obras y, habiendoles apartado del camino, no siguen la buena direccion
He encontrado que ella y su pueblo se postran ante el sol, no ante Alá. El Demonio les ha engalanado sus obras y, habiéndoles apartado del camino, no siguen la buena dirección
Y he hallado que ella y su pueblo adoran al sol en lugar de Dios; y Satan ha hecho grato a sus ojos lo que hacen, apartandoles [asi] del camino [de Dios], de forma que no pueden hallar el camino recto
Y he hallado que ella y su pueblo adoran al sol en lugar de Dios; y Satán ha hecho grato a sus ojos lo que hacen, apartándoles [así] del camino [de Dios], de forma que no pueden hallar el camino recto
Encontre que ella y su pueblo se prosternan ante el Sol, en vez de hacerlo ante Dios. El demonio les ha hecho ver sus malas obras como buenas, apartandolos del sendero recto y por eso no pueden ver la verdad
Encontré que ella y su pueblo se prosternan ante el Sol, en vez de hacerlo ante Dios. El demonio les ha hecho ver sus malas obras como buenas, apartándolos del sendero recto y por eso no pueden ver la verdad
He encontrado que ella y su pueblo se prosternan ante el Sol en lugar de hacerlo ante Dios y que Satanas les ha embellecido su comportamiento, por lo que les ha apartado del camino y no estan guiados
He encontrado que ella y su pueblo se prosternan ante el Sol en lugar de hacerlo ante Dios y que Satanás les ha embellecido su comportamiento, por lo que les ha apartado del camino y no están guiados

Swahili

«Nimemkuta Yeye na watu wake wanaabudu jua, wakiacha kumuabudu Mwenyezi Mungu. Na Shetani Amewapambia matendo yao mabaya waliokuwa wakiyafanya, akawaepusha na kumuamini Mwenyezi Mungu na kumpwekesha, hivyo basi wao hawaongoki kuelekea kwa Mwenyezi Mungu, kumpwekesha na kumuabudu Peke Yake.»
Nimemkuta yeye na watu wake wanalisujudia jua badala ya Mwenyezi Mungu; na Shet'ani amewapambia vitendo vyao na akawazuilia Njia. Kwa hivyo hawakuongoka

Swedish

Och jag har fatt se hur hon och hennes folk tillber solen i stallet for Gud; Djavulen har namligen utmalat deras handlingar for dem i ett forskonande ljus och han har sparrat vagen for dem och de ar helt utan vagledning
Och jag har fått se hur hon och hennes folk tillber solen i stället för Gud; Djävulen har nämligen utmålat deras handlingar för dem i ett förskönande ljus och han har spärrat vägen för dem och de är helt utan vägledning

Tajik

Didam, ki xud va mardumas ʙa coi Xudoi jakto oftoʙro sacda mekunand. Va sajton amalhojasonro dar nazarason ʙijorostaast va az rohi Xudo gumrohason kardaast, cunon ki rui hidojat naxohand did
Didam, ki xud va mardumaş ʙa çoi Xudoi jakto oftoʙro saçda mekunand. Va şajton amalhojaşonro dar nazaraşon ʙijorostaast va az rohi Xudo gumrohaşon kardaast, cunon ki rūi hidojat naxohand did
Дидам, ки худ ва мардумаш ба ҷои Худои якто офтобро саҷда мекунанд. Ва шайтон амалҳояшонро дар назарашон биёростааст ва аз роҳи Худо гумроҳашон кардааст, чунон ки рӯи ҳидоят нахоҳанд дид
Didam, ki xud va mardumas ʙa coi Allohi jakto oftoʙro sacda mekunand. Va sajton a'molasonro dar nazarason ʙijorostaast va az rohi Alloh gumrohason kardaast, cunonki rui hidojat naxohand did
Didam, ki xud va mardumaş ʙa çoi Allohi jakto oftoʙro saçda mekunand. Va şajton a'molaşonro dar nazaraşon ʙijorostaast va az rohi Alloh gumrohaşon kardaast, cunonki rūi hidojat naxohand did
Дидам, ки худ ва мардумаш ба ҷои Аллоҳи якто офтобро саҷда мекунанд. Ва шайтон аъмолашонро дар назарашон биёростааст ва аз роҳи Аллоҳ гумроҳашон кардааст, чунонки рӯи ҳидоят нахоҳанд дид
U va qavmasro didam, ki ʙa coji Alloh taolo ʙaroi xursed sacda mekunand va sajton korhoi [ʙotili] ononro ʙarojason orosta va esonro az roh [-i rost] ʙozdostaast, az in ru, hidojat namesavand»
Ū va qavmaşro didam, ki ʙa çoji Alloh taolo ʙaroi xurşed saçda mekunand va şajton korhoi [ʙotili] ononro ʙarojaşon orosta va eşonro az roh [-i rost] ʙozdoştaast, az in rū, hidojat nameşavand»
Ӯ ва қавмашро дидам, ки ба ҷойи Аллоҳ таоло барои хуршед саҷда мекунанд ва шайтон корҳои [ботили] ононро барояшон ороста ва эшонро аз роҳ [-и рост] боздоштааст, аз ин рӯ, ҳидоят намешаванд»

Tamil

avalum avalutaiya makkalum allahvaiyanri curiyanaic ciram panintu vanankuvatai nan kanten. Avarkalutaiya ikkariyattai saittan avarkalukku alakakak kanpittu, avarkalai nerana pataiyiliruntu tatuttu vittan. Atalal, avarkal nerana valiyai ataiyavillai
avaḷum avaḷuṭaiya makkaḷum allāhvaiyaṉṟi cūriyaṉaic ciram paṇintu vaṇaṅkuvatai nāṉ kaṇṭēṉ. Avarkaḷuṭaiya ikkāriyattai ṣaittāṉ avarkaḷukku aḻakākak kāṇpittu, avarkaḷai nērāṉa pātaiyiliruntu taṭuttu viṭṭāṉ. Ātalāl, avarkaḷ nērāṉa vaḻiyai aṭaiyavillai
அவளும் அவளுடைய மக்களும் அல்லாஹ்வையன்றி சூரியனைச் சிரம் பணிந்து வணங்குவதை நான் கண்டேன். அவர்களுடைய இக்காரியத்தை ஷைத்தான் அவர்களுக்கு அழகாகக் காண்பித்து, அவர்களை நேரான பாதையிலிருந்து தடுத்து விட்டான். ஆதலால், அவர்கள் நேரான வழியை அடையவில்லை
avalum, avalutaiya camukattarkalum allahvaiyanri, curiyanukku sujutu ceyvatai nan kanten; avarkalutaiya (ittavarana) ceyalkalai avarkalukku saittan alakakak kanpittu, avarkalai nerana valiyiliruntu tatuttullan; akave avarkal nervali peravillai
avaḷum, avaḷuṭaiya camūkattārkaḷum allāhvaiyaṉṟi, cūriyaṉukku sujūtu ceyvatai nāṉ kaṇṭēṉ; avarkaḷuṭaiya (ittavaṟāṉa) ceyalkaḷai avarkaḷukku ṣaittāṉ aḻakākak kāṇpittu, avarkaḷai nērāṉa vaḻiyiliruntu taṭuttuḷḷāṉ; ākavē avarkaḷ nērvaḻi peṟavillai
அவளும், அவளுடைய சமூகத்தார்களும் அல்லாஹ்வையன்றி, சூரியனுக்கு ஸுஜூது செய்வதை நான் கண்டேன்; அவர்களுடைய (இத்தவறான) செயல்களை அவர்களுக்கு ஷைத்தான் அழகாகக் காண்பித்து, அவர்களை நேரான வழியிலிருந்து தடுத்துள்ளான்; ஆகவே அவர்கள் நேர்வழி பெறவில்லை

Tatar

Вә ул хатынны һәм кавемене Аллаһудан башка кояшка сәҗдә кылучылар таптым, шайтан аларга кояшка табынуларын яхшы эш итеп күрсәткән, шайтан аларны хак дингә керүдән тыйды, инде алар хак юлга күнелмәсләр

Telugu

mariyu nenu amenu mariyu ame jativarini allah nu vadali suryuniki sastangam (sajda) ceyatam cusanu mariyu saitan vari karmalanu, variki manciviga tocetatlu cesadu. Kavuna varini sanmargam nundi nirodhincadu, kabatti varu sanmargam pondaleka poyaru
mariyu nēnu āmenu mariyu āme jātivārini allāh nu vadali sūryuniki sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyaṭaṁ cūśānu mariyu ṣaitān vāri karmalanu, vāriki man̄civigā tōcēṭaṭlu cēśāḍu. Kāvuna vārini sanmārgaṁ nuṇḍi nirōdhin̄cāḍu, kābaṭṭi vāru sanmārgaṁ pondalēka pōyāru
మరియు నేను ఆమెను మరియు ఆమె జాతివారిని అల్లాహ్ ను వదలి సూర్యునికి సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయటం చూశాను మరియు షైతాన్ వారి కర్మలను, వారికి మంచివిగా తోచేటట్లు చేశాడు. కావున వారిని సన్మార్గం నుండి నిరోధించాడు, కాబట్టి వారు సన్మార్గం పొందలేక పోయారు
“అయితే ఆమె, ఆమె ప్రజలు కూడా అల్లాహ్‌ను వదలి సూర్యునికి ప్రణమిల్లటం నేను గమనించాను. షైతాను వారి కర్మలను వారికి మంచివిగా కనిపించేటట్లు చేసి, వాళ్లను సన్మార్గం పొందకుండా అడ్డుకున్నాడు. అందువల్ల వారు సన్మార్గ భాగ్యం పొందలేకపోతున్నారు.”

Thai

læa chan di phb nang læa hmu chn khxng nang sakkara bucha dwng xathity xun ca kxallxhˌ læa mar chay txn di thahı kar ngan khxng phwk khea pen khxngdi ngam kæ phwk khea læa di kidkan phwk khea xxk cak næwthang thi thuk txng dangnan phwk khea cung mi di xyu nı næwthang thi thuk txng
læa c̄hạn dị̂ phb nāng læa h̄mū̀ chn k̄hxng nāng s̄ạkkāra būchā dwng xāthity̒ xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læa mār chạy t̩xn dị̂ thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā pĕn k̄hxngdī ngām kæ̀ phwk k̄heā læa dị̂ kīdkạn phwk k̄heā xxk cāk næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ dị̂ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และฉันได้พบนางและหมู่ชนของนางสักการะบูชาดวงอาทิตย์อื่นจากอัลลอฮฺ และมารชัยฏอนได้ทำให้การงานของพวกเขาเป็นของดีงามแก่พวกเขา และได้กีดกันพวกเขาออกจากแนวทางที่ถูกต้อง ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
“læa chan di phb nang læa hmu chn khxng nang sakkara bucha dwng xathity xun ca kxallxh læa mar chay dxn di thahı kar ngan khxng phwk khea pen khxngdi ngam kæ phwk khea læa di kidkan phwk khea xxk cak næwthang thi thuk txng dangnan phwk khea cung mi di xyu nı næwthang thi thuk txng”
“læa c̄hạn dị̂ phb nāng læa h̄mū̀ chn k̄hxng nāng s̄ạkkāra būchā dwng xāthity̒ xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ læa mār chạy ḍxn dị̂ thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā pĕn k̄hxngdī ngām kæ̀ phwk k̄heā læa dị̂ kīdkạn phwk k̄heā xxk cāk næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ dị̂ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng”
“และฉันได้พบนางและหมู่ชนของนางสักการะบูชาดวงอาทิตย์อื่นจากอัลลอฮ์ และมารชัยฎอนได้ทำให้การงานของพวกเขาเป็นของดีงามแก่พวกเขา และได้กีดกันพวกเขาออกจากแนวทางที่ถูกต้อง ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง”

Turkish

Onu ve kavmini, Allah'ı bırakıp gunese secde eder buldum ve Seytan, yaptıklarını bezemis de yoldan cıkarmıs onları ve onlar, dogru yolu bulamıyorlar
Onu ve kavmini, Allah'ı bırakıp güneşe secde eder buldum ve Şeytan, yaptıklarını bezemiş de yoldan çıkarmış onları ve onlar, doğru yolu bulamıyorlar
Onun ve kavminin, Allah´ı bırakıp gunese secde ettiklerini gordum. Seytan, kendilerine yaptıklarını suslu gostermis de onları dogru yoldan alıkoymus. Bunun icin dogru yolu bulamıyorlar
Onun ve kavminin, Allah´ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan, kendilerine yaptıklarını süslü göstermiş de onları doğru yoldan alıkoymuş. Bunun için doğru yolu bulamıyorlar
Onu ve kavmini, Allah'ı bırakıp da gunese secde etmektelerken buldum, seytan onlara yaptıklarını suslemistir, boylece onları (dogru) yoldan alıkoymustur; bundan dolayı onlar hidayet bulmuyorlar
Onu ve kavmini, Allah'ı bırakıp da güneşe secde etmektelerken buldum, şeytan onlara yaptıklarını süslemiştir, böylece onları (doğru) yoldan alıkoymuştur; bundan dolayı onlar hidayet bulmuyorlar
Onu ve kavmini, Allah’a degil, gunese tapıyorlar buldum. Seytan onlara amellerini suslu gostermis, boylece kendilerini hak yoldan sapıtmıs da dogru yola giremiyorlar
Onu ve kavmini, Allah’a değil, güneşe tapıyorlar buldum. Şeytan onlara amellerini süslü göstermiş, böylece kendilerini hak yoldan sapıtmış da doğru yola giremiyorlar
Onu ve milletini, Allah´ı bırakıp Gunes´e secde ettiklerini gordum. Seytan onlara islerini suslemis de (onları dogru yoldan) alıkoymustur; bu yuzden onlar da dogru yolu bulamıyorlar.»
Onu ve milletini, Allah´ı bırakıp Güneş´e secde ettiklerini gördüm. Şeytan onlara işlerini süslemiş de (onları doğru yoldan) alıkoymuştur; bu yüzden onlar da doğru yolu bulamıyorlar.»
Cok gecmeden Hudhud gelip Suleyman'a: "Senin bilmedigin bir seyi ogrendim. Sana Sebe'den dogru bir haber getirdim. Ora halkına hukmeden, herseyden kendisine bolca verilen ve buyuk bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah'ı bırakıp gunese secde ettiklerini gordum. Goklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediginiz ve acıkladıgınız seyleri bilen Allah'a secde etmemeleri icin seytan, kendilerine, yaptıklarını guzel gostermis, onları dogru yoldan alıkoymustur. Bunun icin, dogru yolu bulamazlar. O cok buyuk arsın sahibi olan Allah'tan baska tanrı yoktur" dedi
Çok geçmeden Hüdhüd gelip Süleyman'a: "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe'den doğru bir haber getirdim. Ora halkına hükmeden, herşeyden kendisine bolca verilen ve büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri bilen Allah'a secde etmemeleri için şeytan, kendilerine, yaptıklarını güzel göstermiş, onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bunun için, doğru yolu bulamazlar. O çok büyük arşın sahibi olan Allah'tan başka tanrı yoktur" dedi
Onun ve kavminin, Allah'i birakip gunese secde ettiklerini gordum. Seytan, kendilerine yaptiklarini suslu gostermis de onlari dogru yoldan alikoymus. Bunun icin hidayete giremiyorlar
Onun ve kavminin, Allah'i birakip günese secde ettiklerini gördüm. Seytan, kendilerine yaptiklarini süslü göstermis de onlari dogru yoldan alikoymus. Bunun için hidayete giremiyorlar
Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp gunese secde ettiklerini gordum. Seytan, kendilerine yaptıklarını suslu gostermis de onları dogru yoldan alıkoymus. Bunun icin dogru yolu bulamıyorlar
Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan, kendilerine yaptıklarını süslü göstermiş de onları doğru yoldan alıkoymuş. Bunun için doğru yolu bulamıyorlar
Onu ve halkını ALLAH'ın dısında gunese secde eder buldum. Seytan onların islerini kendilerine suslemis ve onları yoldan cıkarmıs ve bu yuzden dogruyu gormuyorlar
Onu ve halkını ALLAH'ın dışında güneşe secde eder buldum. Şeytan onların işlerini kendilerine süslemiş ve onları yoldan çıkarmış ve bu yüzden doğruyu görmüyorlar
Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp gunese secde ettiklerini gordum. Seytan, kendilerine yaptıklarını suslu gostermis de onları dogru yoldan alıkoymus. Bunun icin hidayete giremiyorlar
Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan, kendilerine yaptıklarını süslü göstermiş de onları doğru yoldan alıkoymuş. Bunun için hidayete giremiyorlar
Onu ve halkını, Allah´a degil, gunese secde ediyorlar gordum. Seytan onlara yaptıklarını yaldızlamıs ve bu sekilde kendilerini yoldan saptırmıs da dogru gidemiyorlar
Onu ve halkını, Allah´a değil, güneşe secde ediyorlar gördüm. Şeytan onlara yaptıklarını yaldızlamış ve bu şekilde kendilerini yoldan saptırmış da doğru gidemiyorlar
«Onun ve kavminin, Allah´ı bırakıp gunese secde ettiklerini gordum. Seytan, kendilerine yaptıklarını suslu gostermis de onları dogru yoldan alıkoymus. Bunun icin hidayete giremiyorlar.»
«Onun ve kavminin, Allah´ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan, kendilerine yaptıklarını süslü göstermiş de onları doğru yoldan alıkoymuş. Bunun için hidayete giremiyorlar.»
Onun ve soydaslarının Allah´ı bir yana bırakarak gunese secde ettiklerini gordum. Seytan, yaptıkları yanlıs isleri onlara guzel gostererek kendilerine dogru saptırmıs, bu yuzden dogru yolu bulamıyorlar
Onun ve soydaşlarının Allah´ı bir yana bırakarak güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan, yaptıkları yanlış işleri onlara güzel göstererek kendilerine doğru saptırmış, bu yüzden doğru yolu bulamıyorlar
Onu ve kavmini, Tanrı´yı bırakıp da gunese secde etmektelerken buldum, seytan onlara yaptıklarını suslemistir, boylece onları (dogru) yoldan alıkoymustur bundan dolayı onlar hidayet bulmuyorlar
Onu ve kavmini, Tanrı´yı bırakıp da güneşe secde etmektelerken buldum, şeytan onlara yaptıklarını süslemiştir, böylece onları (doğru) yoldan alıkoymuştur bundan dolayı onlar hidayet bulmuyorlar
«(Gerek )onu, (gerek) kavmini Allahı bırakıb gunese secde ediyorlarken buldum (gordum). Seytan onların yapdıklarını suslemis de kendilerini yoldan alıkoymus (sapdırmıs). Onun icin onlar dogru yola giremiyorlar»
«(Gerek )onu, (gerek) kavmini Allâhı bırakıb güneşe secde ediyorlarken buldum (gördüm). Şeytan onların yapdıklarını süslemiş de kendilerini yoldan alıkoymuş (sapdırmış). Onun için onlar doğru yola giremiyorlar»
Onun ve kavminin, Allah´ı bırakıp gunese secde eder olduklarını gordum. Seytan onların yaptıklarını guzel gostermis ve onları dogru yoldan alıkoymustur. Bu yuzden onlar dogru yolu bulamazlar
Onun ve kavminin, Allah´ı bırakıp güneşe secde eder olduklarını gördüm. Şeytan onların yaptıklarını güzel göstermiş ve onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bu yüzden onlar doğru yolu bulamazlar
Onu ve kavmini Allah´ın yerine gunese secde ederken buldum. Ve seytan, onlara yaptıklarını suslemis ve boylece (Allah´ın) sebilinden (yolundan) men etmis. Bu sebeple onlar hidayette degiller
Onu ve kavmini Allah´ın yerine güneşe secde ederken buldum. Ve şeytan, onlara yaptıklarını süslemiş ve böylece (Allah´ın) sebîlinden (yolundan) men etmiş. Bu sebeple onlar hidayette değiller
Vecedtuha ve kavmeha yescudune lis semsi min dunillahi ve zeyyene lehumus seytanu a´malehum fe saddehum anis sebıli fehum la yehtedun
Vecedtüha ve kavmeha yescüdune liş şemsi min dunillahi ve zeyyene lehümüş şeytanü a´malehüm fe saddehüm anis sebıli fehüm la yehtedun
Vecedtuha ve kavmeha yescudune lis semsi min dunillahi ve zeyyene lehumus seytanu a’malehum fe saddehum anis sebili fe hum la yehtedun(yehtedune)
Vecedtuhâ ve kavmehâ yescudûne liş şemsi min dûnillâhi ve zeyyene lehümuş şeytânu a’mâlehum fe saddehum anis sebîli fe hum lâ yehtedûn(yehtedûne)
(Ne var ki,) onu da, halkını da, Allah´ı bırakıp gunese tapındıklarını gordum; Seytan onlara bu yaptıklarını guzel ve iyi gosterip kendilerini Allah´ın yolundan cevirmis ve onlar da bu yuzden dogru yolu bulamıyorlar
(Ne var ki,) onu da, halkını da, Allah´ı bırakıp güneşe tapındıklarını gördüm; Şeytan onlara bu yaptıklarını güzel ve iyi gösterip kendilerini Allah´ın yolundan çevirmiş ve onlar da bu yüzden doğru yolu bulamıyorlar
vecettuha vekavmeha yescudune lissemsi min duni-llahi vezeyyene lehumu-sseytanu a`malehum fesaddehum `ani-ssebili fehum la yehtedun
vecettühâ veḳavmehâ yescüdûne lişşemsi min dûni-llâhi vezeyyene lehümü-şşeyṭânü a`mâlehüm feṣaddehüm `ani-ssebîli fehüm lâ yehtedûn
Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp gunese secde ettiklerini gordum. Seytan, kendilerine yaptıklarını suslu gostermis de onları dogru yoldan alıkoymus. Bunun icin dogru yolu bulamıyorlar
Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan, kendilerine yaptıklarını süslü göstermiş de onları doğru yoldan alıkoymuş. Bunun için doğru yolu bulamıyorlar
Onu ve kavmini Allah’ı bırakıp, gunese tapar buldum. Seytan onlara yaptıklarını guzel gostermis ve onları yoldan cıkarmıs, bu yuzden onlar dogru yolu goremiyorlar
Onu ve kavmini Allah’ı bırakıp, güneşe tapar buldum. Şeytan onlara yaptıklarını güzel göstermiş ve onları yoldan çıkarmış, bu yüzden onlar doğru yolu göremiyorlar
Onu ve kavmini Allah’ı bırakıp, gunese secde eder buldum. Seytan onlara yaptıklarını guzel gostermis ve onları (dogru) yoldan alıkoymus. Bunun icin dogru yolu bulamıyorlar
Onu ve kavmini Allah’ı bırakıp, güneşe secde eder buldum. Şeytan onlara yaptıklarını güzel göstermiş ve onları (doğru) yoldan alıkoymuş. Bunun için doğru yolu bulamıyorlar
Ne var ki onun da halkının da Allah'ı bırakıp gunese ibadet ettiklerini gordum. Anlasılan, seytan yaptıkları bu kotu isleri kendilerine guzel gostermis ve onları yoldan cıkarmıs, bu yuzden de hak yolu bulamıyorlar
Ne var ki onun da halkının da Allah'ı bırakıp güneşe ibadet ettiklerini gördüm. Anlaşılan, şeytan yaptıkları bu kötü işleri kendilerine güzel göstermiş ve onları yoldan çıkarmış, bu yüzden de hak yolu bulamıyorlar
Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp gunese secde ettiklerini gordum. Seytan onlara islerini susleyip onları dogru yoldan cevirmis, bu yuzden yola gelmiyorlar
Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan onlara işlerini süsleyip onları doğru yoldan çevirmiş, bu yüzden yola gelmiyorlar
«Onu ve kavmini, Allah´ı bırakıp da gunese secde etmektelerken buldum, onlara seytan yapmakta olduklarını suslemistir, boylece onları (dogru) yoldan alıkoymustur; bundan dolayı onlar hidayet bulmuyorlar.»
«Onu ve kavmini, Allah´ı bırakıp da güneşe secde etmektelerken buldum, onlara şeytan yapmakta olduklarını süslemiştir, böylece onları (doğru) yoldan alıkoymuştur; bundan dolayı onlar hidayet bulmuyorlar.»
Onu ve kavmini Allah’tan baska gunese secde eder buldum. Seytan onlara amellerini suslu gostermis ve onları dogru yoldan alıkoymus. Onun icin onlar dogru yola gelemiyorlar
Onu ve kavmini Allah’tan başka güneşe secde eder buldum. Şeytan onlara amellerini süslü göstermiş ve onları doğru yoldan alıkoymuş. Onun için onlar doğru yola gelemiyorlar
Onu ve toplumunu, Allah'ı bırakıp Gunes'e secde eder buldum. Seytan onlara, yapıp ettiklerini suslu gosterip onları yoldan saptırmıs. Artık dogruyu bulamazlar
Onu ve toplumunu, Allah'ı bırakıp Güneş'e secde eder buldum. Şeytan onlara, yapıp ettiklerini süslü gösterip onları yoldan saptırmış. Artık doğruyu bulamazlar
Onu ve toplumunu, Allah´ı bırakıp gunes´e secde eder buldum. Seytan onlara, yapıp ettiklerini suslu gosterip onları yoldan saptırmıs. Artık dogruyu bulamazlar
Onu ve toplumunu, Allah´ı bırakıp güneş´e secde eder buldum. Şeytan onlara, yapıp ettiklerini süslü gösterip onları yoldan saptırmış. Artık doğruyu bulamazlar
Onu ve toplumunu, Allah´ı bırakıp Gunes´e secde eder buldum. Seytan onlara, yapıp ettiklerini suslu gosterip onları yoldan saptırmıs. Artık dogruyu bulamazlar
Onu ve toplumunu, Allah´ı bırakıp Güneş´e secde eder buldum. Şeytan onlara, yapıp ettiklerini süslü gösterip onları yoldan saptırmış. Artık doğruyu bulamazlar

Twi

Mekͻtoo no sε ͻne nenkorͻfoͻ no afri Nyankopͻn akyi som awia; na ͻbonsam ama wͻn dwumadi (bͻne no) ayε wͻn aniso fε, ama w’asi wͻn (kwan pa no ho) kwan, enti wͻ’nni kwankyerε

Uighur

ئۇنىڭ ۋە قەۋمىنىڭ اﷲ نى قويۇپ قۇياشقا چوقۇنىدىغانلىقىنى بايقىدىم، شەيتان ئۇلارغا قىلمىشلىرىنى (يەنى اﷲ نى قويۇپ، قۇياشقا چوقۇنغانلىقلىرىنى) چىرايلىق كۆرسەتتى، ئۇلارنى توغرا يولدىن توستى، ئۇلار ھىدايەت تاپمايدۇ
ئۇنىڭ ۋە قەۋمىنىڭ ئاللاھنى قويۇپ قۇياشقا چوقۇنىدىغانلىقىنى بايقىدىم، شەيتان ئۇلارغا قىلمىشلىرىنى (يەنى ئاللاھنى قويۇپ، قۇياشقا چوقۇنغانلىقلىرىنى) چىرايلىق كۆرسەتتى، ئۇلارنى توغرا يولدىن توستى، ئۇلار ھىدايەت تاپمايدۇ

Ukrainian

І я побачив, що вона та її народ поклоняються сонцю замість Аллага! Шайтан прикрасив їм вчинки їхні, збив їх зі шляху, і вони не йдуть прямим шляхом
ya znayshov yiyi ta yiyi lyudey prostrating pered sontsem, zamistʹ BOHA. Chort prykrasyv yikhni pratsi u yikhnikh ochakh, ta vidbyty yikh z shlyakhu; otzhe, vony ne keruyutʹsya
я знайшов її та її людей prostrating перед сонцем, замість БОГА. Чорт прикрасив їхні праці у їхніх очах, та відбити їх з шляху; отже, вони не керуються
I ya pobachyv, shcho vona ta yiyi narod poklonyayutʹsya sontsyu zamistʹ Allaha! Shaytan prykrasyv yim vchynky yikhni, zbyv yikh zi shlyakhu, i vony ne ydutʹ pryamym shlyakhom
І я побачив, що вона та її народ поклоняються сонцю замість Аллага! Шайтан прикрасив їм вчинки їхні, збив їх зі шляху, і вони не йдуть прямим шляхом
I ya pobachyv, shcho vona ta yiyi narod poklonyayutʹsya sontsyu zamistʹ Allaha! Shaytan prykrasyv yim vchynky yikhni, zbyv yikh zi shlyakhu, i vony ne ydutʹ pryamym shlyakhom
І я побачив, що вона та її народ поклоняються сонцю замість Аллага! Шайтан прикрасив їм вчинки їхні, збив їх зі шляху, і вони не йдуть прямим шляхом

Urdu

Maine dekha hai ke woh aur uski qaum Allah ke bajaye Suraj ke aagey sajda karti hai” Shaytaan ne unke aamaal unke liye khushnuma bana diye aur unhein shahraah se rok diya, is waja se woh yeh seedha raasta nahin paatey
میں نے دیکھا ہے کہ وہ اور اس کی قوم اللہ کے بجائے سورج کے آگے سجدہ کرتی ہے" شیطان نے ان کے اعمال ان کے لیے خوشنما بنا دیے اور انہیں شاہراہ سے روک دیا، اس وجہ سے وہ یہ سیدھا راستہ نہیں پاتے
میں نے پایا کہ وہ اور اس کی قوم الله کے سوا سورج کو سجدہ کرتے ہیں اور شیطان نے ان کے اعمال کو انہیں آرستہ کر دکھایا ہے اور انہیں راستہ سے روک دیا ہے سو وہ راہ پر نہیں چلتے
میں نے دیکھا کہ وہ اور اس کی قوم خدا کو چھوڑ کر آفتاب کو سجدہ کرتے ہیں اور شیطان نے ان کے اعمال انہیں آراستہ کر دکھائے ہیں اور ان کو رستے سے روک رکھا ہے پس وہ رستے پر نہیں آئے
میں نے پایا کہ وہ اور اسکی قوم سجدہ کرتے ہیں سورج کو اللہ کے سوائے اور بھلے دکھلا رکھے ہیں ان کو شیطان نے انکے کام پھر روک دیا ہے انکو رستہ سے سو وہ راہ نہیں پاتے [۳۲]
میں نے اسے اور اس کی قوم کو پایا ہے کہ وہ اللہ کو چھوڑ کر سورج کو سجدہ کرتے ہیں اور شیطان نے ان کے عملوں کو ان کی نظر میں خوشنما بنا دیا ہے۔ پس اس نے انہیں اصل (سیدھے) راستہ سے ہٹا دیا ہے۔ سو وہ ہدایت نہیں پاتے۔
Mein ney ussay aur uss ki qom ko Allah Taalaa ko chor ker sorraj ko sajda kertay huye paya shetan ney unn kay kaam unhen bhalay ker kay dikhla ker sahih raah say rok diya hai pus woh hidayat per nahi aatay
میں نے اسے اور اس کی قوم کو، اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر سورج کو سجده کرتے ہوئے پایا، شیطان نے ان کے کام انہیں بھلے کرکے دکھلا کر صحیح راه سے روک دیا ہے۔ پس وه ہدایت پر نہیں آتے
main ne ose aur us ki khaum ko Allah ta’ala ko chohd kar suraj ko sajda karte hoye paaya, shaitaan ne un ke kaam unhe bhale kar ke dikhla kar sahih raah se rok diya hai, pas wo hidaayath par nahi aate
میں نے پایا ہے اسے اور اس کی قوم کو کہ وہ سب سجدہ کرتے ہیں سورج کو سوائے اللہ تعالیٰ کے اور آراستہ کر دئیے ہیں ان کے لیے شیطان نے ان کے (یہ مشرکانہ) اعمال پس اس نے روک دیا ہے انھیں (سیدھے) راستہ سے پس وہ ہدایت قبول نہیں کرتے
میں نے اسے اور اس کی قوم کو اللہ کی بجائے سورج کو سجدہ کرتے پایا ہے اور شیطان نے ان کے اَعمالِ (بد) ان کے لئے خوب خوش نما بنا دیئے ہیں اور انہیں (توحید کی) راہ سے روک دیا ہے سو وہ ہدایت نہیں پا رہے
میں نے اس عورت اور اس کی قوم کو پایا ہے کہ وہ اللہ کو چھوڑ کر سورج کے آگے سجدے کرتے ہیں، اور شیطان نے ان کو یہ سمجھا دیا ہے کہ ان کے اعمال بہت اچھے ہیں، چنانچہ اس نے انہیں صحیح راستے سے روک رکھا ہے اور اس طرح وہ ہدایت سے اتنے دور ہیں۔
میں نے دیکھا ہے کہ وہ اور اس کی قوم سب سورج کی پوجا کررہے ہیں اور شیطان نے ان کی نظروں میں اس عمل کو حسن بنادیا ہے اور انہیں صحیح راستہ سے روک دیا ہے کہ اب وہ یہ بھی نہیں سمجھتے ہیں

Uzbek

Мен у(аёл)нинг ва қавмининг Аллоҳни қўйиб, қуёшга сажда қилаётганларини ва шайтон уларга амалларини зийнатлаб, йўлдан тўсаётганини кўрдим. Бас, улар ҳидоят топмаслар
Мен у ва унинг қавми Аллоҳни қўйиб, қуёшга сажда-ибодат қилаётганларини кўрдим». Шайтон уларга (қилаётган) амалларини чиройли кўрсатиб, уларни (Ҳақ) йўлдан тўсиб қўйгандир. Бас, улар (Ҳақ йўлга) ҳидоят топмаслар
Мен у(аёл)нинг ва қавмининг Аллоҳни қўйиб, қуёшга сажда қилаётганларини ва шайтон уларга амалларини зийнатлаб, йўлдан тўсаётганини кўрдим. Бас, улар ҳидоят топмаслар. (Гап шу ерга келганда, энг муҳим хабар чиқди. Ўша Сабаъ мамлакатига подшоҳ бўлган аёл ва унинг қавми Аллоҳга эмас, қуёшга сажда қилаётган экан. Бу нотўғри йўл. Аллоҳнинг Пайғамбари Сулаймон алайҳиссалом уларнинг бу хатоларини тузатишлари зарур. Шайтон лаънати улар қилаётган гуноҳ амалларни ўзларига чиройли кўрсатиб қўйибди. Агар шу ҳолларида юраверсалар, ҳидоят топмайдилар)

Vietnamese

“Ha than thay vi nu vuong đo va dan chung cua ba ta tho mat troi thay vi Allah, va Shaytan đa lam cho ho thich thu voi viec lam cua ho va ngan can ho xa lanh con đuong (cua Allah) boi vi ho khong đuoc ai huong dan ca
“Hạ thần thấy vị nữ vương đó và dân chúng của bà ta thờ mặt trời thay vì Allah, và Shaytan đã làm cho họ thích thú với việc làm của họ và ngăn cản họ xa lánh con đường (của Allah) bởi vì họ không được ai hướng dẫn cả
“Ha than thay nu vuong đo cung dan chung cua minh quy lay mat troi thay vi Allah. Shaytan đa quyen ru ho khien ho thich thu voi viec lam cua minh, han đa ngan can ho xa lanh con đuong Chan Ly nen ho khong đuoc huong dan.”
“Hạ thần thấy nữ vương đó cùng dân chúng của mình quỳ lạy mặt trời thay vì Allah. Shaytan đã quyến rũ họ khiến họ thích thú với việc làm của mình, hắn đã ngăn cản họ xa lánh con đường Chân Lý nên họ không được hướng dẫn.”

Xhosa

Ndimfumene yena nabantu bakhe bekhonza ilanga endaweni ka-Allâh, yaye uShaytân wenze izenzo zabo zabonakala zilungile kubo, kwaye ubathintele eNdleleni ka-Allâh: ngoko ke abanasikhokelo

Yau

“Nasimene walakweo ni wandu wao alinkulisujudila lyuwa kunneka Allah, soni shetani jwasalalichisye itendo yao, ni jwasiwilile kwitala (lyagoloka), basi wanganyao ngakupata chongoko,”
“Nasimene ŵalakweo ni ŵandu ŵao alinkulisujudila lyuŵa kunneka Allah, soni shetani jwasalalichisye itendo yao, ni jwasiŵilile kwitala (lyagoloka), basi ŵanganyao ngakupata chongoko,”

Yoruba

Mo si ba oun ati awon eniyan re ti won n fori kanle fun oorun leyin Allahu. Esu si se awon ise won ni oso fun won. O seri won kuro loju ona (ododo). Nitori naa, won ko si mona
Mo sì bá òun àti àwọn ènìyàn rẹ̀ tí wọ́n ń forí kanlẹ̀ fún òòrùn lẹ́yìn Allāhu. Èṣù sì ṣe àwọn iṣẹ́ wọn ní ọ̀ṣọ́ fún wọn. Ó ṣẹ́rí wọn kúrò lójú ọ̀nà (òdodo). Nítorí náà, wọn kò sì mọ̀nà

Zulu

Ngimfumane ekanye nabantu bakhe bekhonza ilanga esikhundleni sikaMvelinqangi futhi uSathane wabenzela yabukeka imihle imisebenzi yabo kubona wayesebavimbela endleleni (eqondile) ngakho-ke bona abaholekanga