Achinese

‘Oh ban troh hud-hud sinan jipiyoh Hana that jioh ngon Nabiyyullah Jikheun na haba nyang han neuteupeue Dilon lon teupeue ka troh lon langkah Lon ba di Sabak haba nyang yakin Leupah that peunteng deungo lon peugah

Afar

Hud-Hud deqsita kimbiroyti dago waktiy axxeerewaa suggu iyyeh Nabii Suleymaanal yemeeteeh, caagidik atu aaxige waytam eexegeeh, saba deqsitta magaalak asmat-le xaagu luk koh emeete kaak iyye

Afrikaans

En hy het nie lank weggebly nie, en toe gesê: Ek het dinge gade- geslaan waarvan u nie weet nie, en ek het van Skeba na u gekom met betroubare inligting

Albanian

Ajo nuk ishte fort larg dhe i tha: “Une di dicka qe ti nuk e ke ditur dhe te kam sjellur nga Saba nje lajm te sigurt
Ajo nuk ishte fort larg dhe i tha: “Unë di diçka që ti nuk e ke ditur dhe të kam sjellur nga Saba një lajm të sigurt
E, nuk vonoi shume, e erdhi ajo edhe tha: “Kam marre vesh ate qe nuk e ke ditur ti dhe te kam sjelle lajm te sigurt prej Sabes
E, nuk vonoi shumë, e erdhi ajo edhe tha: “Kam marrë vesh atë që nuk e ke ditur ti dhe të kam sjellë lajm të sigurt prej Sabes
Nuk vonoi shume e ajo erdhi dhe tha: “Kam marre vesh dicka qe ti nuk e ke ditur dhe te kam sjelle lajme te verteta prej (qytetit te) Sebes
Nuk vonoi shumë e ajo erdhi dhe tha: “Kam marrë vesh diçka që ti nuk e ke ditur dhe të kam sjellë lajme të vërteta prej (qytetit të) Sebës
Ajo nuk zgjati shume e tha: “Une kuptova ate qe ti nuk je i njohur dhe te erdha nga Sebei me nje lajm te sigurt”
Ajo nuk zgjati shumë e tha: “Unë kuptova atë që ti nuk je i njohur dhe të erdha nga Sebei me një lajm të sigurt”
Ajo nuk zgjati shume e tha: "Une kuptova ate qe ti nuk je i njohur dhe te erdha nga Sebei me nje lajm te sigurt
Ajo nuk zgjati shumë e tha: "Unë kuptova atë që ti nuk je i njohur dhe të erdha nga Sebei me një lajm të sigurt

Amharic

(wefu) ‘iruk’i yalihonenimi gize k’oye፡፡ alemi «yalawek’ikewini negeri awek’iku፡፡ kesebe’imi irigit’enyani were amet’ahulihi፡፡
(wefu) ‘iruk’i yaliẖonenimi gīzē k’oyē፡፡ ālemi «yalawek’ikewini negeri āwek’iku፡፡ kesebe’imi irigit’enyani werē āmet’ahulihi፡፡
(ወፉ) ዕሩቅ ያልኾነንም ጊዜ ቆዬ፡፡ አለም «ያላወቅከውን ነገር አወቅኩ፡፡ ከሰበእም እርግጠኛን ወሬ አመጣሁልህ፡፡

Arabic

«فمكث» بضم الكاف وفتحها «غير بعيد» يسيراً من الزمن وحضر لسليمان متواضعاً برفع رأسه وإرخاء ذنبه وجناحيه فعفا عنه وسأله عما لقي في غيبته «فقال أحَطتُ بما لم تحط به» أي: اطلعت على ما لم تطلع عليه «وجئتك من سبأٍ» بالصرف وتركه، قبيلة باليمن سميت باسم جد لهم باعتباره صرف «بنِبأ» خبر «يقين»
fmkth alhudhud zmnana ghayr baeid thuma hadar featbh sulayman ealaa mghybh wtkhllufh, faqal lah alhdhd: ealimt ma lam telmh min al'amr ealaa wajh al'ihatt, wajituk min madina "sba" b "alymn" bikhabar khatir alshan, wa'ana ealaa yaqin mnh
فمكث الهدهد زمنًا غير بعيد ثم حضر فعاتبه سليمان على مغيبه وتخلُّفه، فقال له الهدهد: علمت ما لم تعلمه من الأمر على وجه الإحاطة، وجئتك من مدينة "سبأ" بـ "اليمن" بخبر خطير الشأن، وأنا على يقين منه
Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bima lam tuhit bihi wajituka min sabain binabain yaqeenin
Famakasa ghaira ba'eedin faqaala ahattu bimaa lam tuhit bihee wa ji'tuka min Sabaim binaba iny-yaqeen
Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattubima lam tuhit bihi waji/tuka min saba-inbinaba-in yaqeen
Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bima lam tuhit bihi waji/tuka min saba-in binaba-in yaqeenin
famakatha ghayra baʿidin faqala ahattu bima lam tuhit bihi waji'tuka min saba-in binaba-in yaqinin
famakatha ghayra baʿidin faqala ahattu bima lam tuhit bihi waji'tuka min saba-in binaba-in yaqinin
famakatha ghayra baʿīdin faqāla aḥaṭtu bimā lam tuḥiṭ bihi waji'tuka min saba-in binaba-in yaqīnin
فَمَكَثَ غَیۡرَ بَعِیدࣲ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإࣲ یَقِینٍ
فَمَكُثَ غَيۡرَ بَعِيدࣲ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَأَ بِنَبَإࣲ يَقِينٍ
فَمَكُثَ غَيۡرَ بَعِيدࣲ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَأَ بِنَبَإࣲ يَقِينٍ
فَمَكُثَ غَيۡرَ بَعِيدٖ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَأَ بِنَبَإٖ يَقِينٍ
فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيۡدٍ فَقَالَ اَحَطۡتُّ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهٖ وَجِئۡتُكَ مِنۡ سَبَاٍۭ بِنَبَاٍ يَّقِيۡنٍ
فَمَكَثَ غَیۡرَ بَعِیدࣲ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإࣲ یَقِینٍ
فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيۡدٍ فَقَالَ اَحَطۡتُّ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهٖ وَجِئۡتُكَ مِنۡ سَبَاٍۣ بِنَبَاٍ يَّقِيۡنٍ ٢٢
Famakatha Ghayra Ba`idin Faqala 'Ahattu Bima Lam Tuhit Bihi Wa Ji'tuka Min Saba'iin Binaba'iin Yaqinin
Famakatha Ghayra Ba`īdin Faqāla 'Aĥaţtu Bimā Lam Tuĥiţ Bihi Wa Ji'tuka Min Saba'iin Binaba'iin Yaqīnin
فَمَكُثَ غَيْرَ بَعِيدࣲۖ فَقَالَ أَحَطْتُّ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإِۢ بِنَبَإࣲ يَقِينٍۖ‏
فَمَكُثَ غَيۡرَ بَعِيدࣲ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَأۡ بِنَبَإࣲ يَقِينٍ
فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيدࣲ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإࣲ يَقِينٍ
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطْتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ
فَمَكُثَ غَيۡرَ بَعِيدࣲ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِيتُكَ مِن سَبَأَ بِنَبَإࣲ يَقِينٍ
فَمَكُثَ غَيۡرَ بَعِيدٖ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِيتُكَ مِن سَبَأَ بِنَبَإٖ يَقِينٍ
فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيدٖ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإٖ يَقِينٍ
فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيدࣲ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإࣲ يَقِينٍ
فمكث غير بعيد فقال احطت بما لم تحط به وجيتك من سبا بنبا يقين
فَمَكُثَ غَيْرَ بَعِيدࣲۖ فَقَالَ أَحَطْتُّ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإِۢ بِنَبَإࣲ يَقِينٍۖ
فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيدٖ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإٖ يَقِينٍ (فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ: بَقِيَ زَمَنًا غَيْرَ طَوِيلٍ, سَبَإٍ: مَدِينَةٍ بِاليَمَنِ, بِنَبَإٍ: خَبَرٍ خَطِيرٍ)
فمكث غير بعيد فقال احطت بما لم تحط به وجيتك من سبا بنبا يقين (فمكث غير بعيد: بقي زمنا غير طويل, سبا: مدينة باليمن, بنبا: خبر خطير)

Assamese

Ksanteka pichate'i hudahuda ahi pale, arau ka’le, ‘apuni yito jnana ayatba karaiba paraa na'i ma'i se'i jnana ayatba karaicho. Ma'i aponara ocarata ‘caba’ra paraa suniscita sambada lai ahicho
Kṣantēka pichatē'i hudahuda āhi pālē, ārau ka’lē, ‘āpuni yiṭō jñāna āẏatba karaiba paraā nā'i ma'i sē'i jñāna āẏatba karaichō. Ma'i āpōnāra ōcarata ‘cābā’ra paraā suniścita sambāda lai āhichō
ক্ষন্তেক পিছতেই হুদহুদ আহি পালে, আৰু ক’লে, ‘আপুনি যিটো জ্ঞান আয়ত্ব কৰিব পৰা নাই মই সেই জ্ঞান আয়ত্ব কৰিছো। মই আপোনাৰ ওচৰত ‘চাবা’ৰ পৰা সুনিশ্চিত সংবাদ লৈ আহিছো।

Azerbaijani

Cox kecmədən hudhud gəlib dedi: “Mən sənin bilmədiyin bir seyi oyrəndim. Sənə Səbadan dogru bir xəbər gətirmisəm
Çox keçmədən hüdhüd gəlib dedi: “Mən sənin bilmədiyin bir şeyi öyrəndim. Sənə Səbadan doğru bir xəbər gətirmişəm
Cox kecmədən hudhud gəlib de­di: “Mən sənin bilmə­diyin bir seyi oy­rəndim. Sənə Səbadan dogru bir xəbər gətir­misəm
Çox keçmədən hüdhüd gəlib de­di: “Mən sənin bilmə­diyin bir şeyi öy­rəndim. Sənə Səbadan doğru bir xəbər gətir­mişəm
Bir azdan (Hudhud) gəlib dedi: “Sənin bilmədiyin bir seyi oyrəndim. Sənə Səbadan dogru bir xəbər gətirmisəm
Bir azdan (Hüdhüd) gəlib dedi: “Sənin bilmədiyin bir şeyi öyrəndim. Sənə Səbadan doğru bir xəbər gətirmişəm

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߥߛߎ߬ߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߡߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߖߊ߲߬ߧߊ߫، ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊߝߏ߬ ߌ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߝߏ߬ ߡߎߣߎ߲߬، ߒ ߣߊ߬ ߣߴߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߓߊߌ߲߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲߬ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬
ߊ߬ ߞߊ߬ ߥߛߎ߬ߣߍ߲߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߡߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߖߊ߲߬ߧߊ߫ ، ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߒ ߣߊ߬ ߣߴߌ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߓߊߌ߲߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߬ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߬ ߥߛߎ߬ߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߡߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߖߊ߲߬ߧߊ߫ ، ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊߝߏ߬ ߌ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߝߏ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߒ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߓߊߌ߲߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲߬ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬

Bengali

Kichuksana pare'i hudahuda ese parala ebam balala, ‘apani ya jnane paribestana karate parenani ami ta paribestana karechi [1] ebam ‘saba’ [2] hate suniscita sambada niye esechi
Kichukṣaṇa parē'i hudahuda ēsē paṛala ēbaṁ balala, ‘āpani yā jñānē paribēṣṭana karatē pārēnani āmi tā paribēṣṭana karēchi [1] ēbaṁ ‘sābā’ [2] hatē suniścita sambāda niẏē ēsēchi
কিছুক্ষণ পরেই হুদহুদ এসে পড়ল এবং বলল, ‘আপনি যা জ্ঞানে পরিবেষ্টন করতে পারেননি আমি তা পরিবেষ্টন করেছি [১] এবং ‘সাবা’ [২] হতে সুনিশ্চিত সংবাদ নিয়ে এসেছি।
Kichuksana pare'i huda ese balala, apani ya abagata nana, ami ta abagata hayechi. Ami apanara kache saba theke niscita sambada niye agamana karechi.
Kichukṣaṇa paṛē'i huda ēsē balala, āpani yā abagata nana, āmi tā abagata haẏēchi. Āmi āpanāra kāchē sābā thēkē niścita sambāda niẏē āgamana karēchi.
কিছুক্ষণ পড়েই হুদ এসে বলল, আপনি যা অবগত নন, আমি তা অবগত হয়েছি। আমি আপনার কাছে সাবা থেকে নিশ্চিত সংবাদ নিয়ে আগমন করেছি।
Tarapara tini anatibilanbakala apeksa karalena takhana se balale, ''ami tara khomja peyechi ye-sanbandhe apani abagata nana, ara ami saba’ theke apanara kache asachi sathika barta niye.
Tārapara tini anatibilanbakāla apēkṣā karalēna takhana sē balalē, ''āmi tāra khōm̐ja pēẏēchi yē-sanbandhē āpani abagata nana, āra āmi sābā’ thēkē āpanāra kāchē āsachi saṭhika bārtā niẏē.
তারপর তিনি অনতিবিলন্বকাল অপেক্ষা করলেন তখন সে বললে, ''আমি তার খোঁজ পেয়েছি যে-সন্বন্ধে আপনি অবগত নন, আর আমি সাবা’ থেকে আপনার কাছে আসছি সঠিক বার্তা নিয়ে।

Berber

Ur iaaiiel ara. Inna d: "fehme$ ayen ur tefhimev. Usi$ d $uoek si Saba, s usali unuie
Ur iâaîîel ara. Inna d: "fehme$ ayen ur tefhimev. Usi$ d $uôek si Saba, s usali unûiê

Bosnian

I ne potraja dugo, a on dođe, pa rece: "Doznao sam ono sto ti ne znas, iz Sabe ti donosim pouzdanu vijest
I ne potraja dugo, a on dođe, pa reče: "Doznao sam ono što ti ne znaš, iz Sabe ti donosim pouzdanu vijest
I ne potraj dugo, a on dođe, pa rece: "Doznao sam ono sto ti ne znas, iz Sabe ti donosim pouzdanu vijest
I ne potraj dugo, a on dođe, pa reče: "Doznao sam ono što ti ne znaš, iz Sabe ti donosim pouzdanu vijest
Izbivao je nedugo, a onda dođe, pa rece: "Doznao sam ono sto ti ne znas, iz Sabe ti donosim pouzdanu vijest
Izbivao je nedugo, a onda dođe, pa reče: "Doznao sam ono što ti ne znaš, iz Sabe ti donosim pouzdanu vijest
Pa se (pupavac) zadrza nedugo, te rece: "Obuhvatio sam ono sta nisi obuhvatio (znanjem), i donio ti iz Sabe vijest sigurnu
Pa se (pupavac) zadrža nedugo, te reče: "Obuhvatio sam ono šta nisi obuhvatio (znanjem), i donio ti iz Sabe vijest sigurnu
FEMEKETHE GAJRE BA’IDIN FEKALE ‘EHETTU BIMA LEM TUHIT BIHI WE XHI’TUKE MIN SEBE’IIN BINEBE’IIN JEKININ
I ne potraja dugo, a on dođe, pa rece: “Doznao sam ono sto ti ne znas, iz Sabe ti donosim pouzdanu vijest
I ne potraja dugo, a on dođe, pa reče: “Doznao sam ono što ti ne znaš, iz Sabe ti donosim pouzdanu vijest

Bulgarian

No [papunyakut] ne se zabavi dulgo i reche: “Uznakh neshto, koeto ti ne si uznal. Donesokh ti ot Saba sigurna vest
No [papunyakŭt] ne se zabavi dŭlgo i reche: “Uznakh neshto, koeto ti ne si uznal. Donesokh ti ot Saba sigurna vest
Но [папунякът] не се забави дълго и рече: “Узнах нещо, което ти не си узнал. Донесох ти от Саба сигурна вест

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်စုလိုင်မာန် အချိန်ကြာကြာ စောင့်စရာလိုဘဲ) မကြာမီပင် ထိုဘီးတောင်ပိုငှက် သည် သူ့နေရာသို့ရောက်လာ၍ “ကျွန်တော်မျိုးသည် ကိုယ်တော်က ခြုံငုံမသိသေးသောအကြောင်းနှင့်စပ် လျဉ်း၍ ခြုံငုံသိခဲ့ရပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏ထံ ရှီဗာမှ ယုံကြည်အားထားရသော သတင်းတစ်ပုဒ်ကို ဆောင်ကြဉ်းခဲ့ပါသည်။” ဟု လျှောက်ထားလေ၏။
၂၂။ သို့သော်ကာလမကြာမြင့်မီ ထိုငှက်ရောက်လာ၍ ဤသို့လျှောက်၏၊ အို-တမန်တော်သခင်၊ သခင်မသိသော အကြောင်းအရာတစ်ခုကို အကျွနု်ပ်တွေ့ခဲ့ပါသည်၊ အကျွနု်ပ်သည် ရှီဗာနိုင်ငံမှ မှန်ကန်သောသတင်းကို ယူဆောင် လာပါ၏။
ထို့နောက် မကြာမီပင် ထိုဘီးတောင်ပိုငှက်သည် လာရောက်လျှောက်ထားလေ၏။ ကျွန်တော်မျိုးသည် ကိုယ်တော်မသိသောအကြောင်းကို သိခဲ့ပါသည်။ ၎င်းပြင် ကျွန်တော်မျိုးသည် ကိုယ်တော်၏ထံသို့ ရှီဗာမှ မှန်ကန်သောသတင်းတစ်ခုကို ဆောင်ကြဉ်းခဲ့ပါသည်။
ထို့‌နောက် မကြာမီ ထိုဘီး‌တောင်ပိုငှက်သည် လာ‌ရောက်‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်။ ကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်‌တော်မသိသည့်အ‌ကြောင်းကို သိခဲ့ပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်‌တော်၏ထံသို့ ရှီဗာ(စဗအ်)နိုင်ငံက မှန်ကန်သည့် သတင်းတစ်ခုကို ယူလာခဲ့ပါသည်။

Catalan

No va trigar a regressar i va dir: «Se quelcom que tu no saps, i et porto Dels Saba una noticia segura
No va trigar a regressar i va dir: «Sé quelcom que tu no saps, i et porto Dels Saba una notícia segura

Chichewa

Ndipo mbalame ya mnthengu siidachedwe ndipo idati, “Ndadziwa zimene iwe siudziwa ndipo ndikubweretsera nkhani yoona kuchokera ku Saba.”
“Choncho (Hudhud) sadakhalitse nthawi yaitali; ndipo adati (kwa Sulaiman): “Ndatulukira zomwe iwe sudazitulukire, ndipo ndakubweletsera nkhani yotsimikizika kuchokera ku Saba.”

Chinese(simplified)

Ta douliu bujiu, jiu laile, ta shuo: Wo zhidaole ni bu zhidao de shi, wo cong sai bai yi dai laile yige queshi de xiaoxi gei ni.
Tā dòuliú bùjiǔ, jiù láile, tā shuō: Wǒ zhīdàole nǐ bù zhīdào de shì, wǒ cóng sài bǎi yì dài láile yīgè quèshí de xiāoxī gěi nǐ.
它逗留不久,就来了,它说:我知道了你不知道的事,我从赛百邑带来了一个确实的消息给你。
Na zhi dai sheng niao tingliu bujiu jiu laile, ta [dui su lai man] shuo:“Wo zhidao [yi jian] ni suo bu zhidao de shi, wo cong sa ba gei ni dai laile yige kekao de xiaoxi.
Nà zhǐ dài shèng niǎo tíngliú bùjiǔ jiù láile, tā [duì sū lái màn] shuō:“Wǒ zhīdào [yī jiàn] nǐ suǒ bù zhīdào de shì, wǒ cóng sà bā gěi nǐ dài láile yīgè kěkào de xiāoxī.
那只戴胜鸟停留不久就来了,它[对苏莱曼]说:“我知道[一件]你所不知道的事,我从萨巴给你带来了一个可靠的消息。
Ta douliu bujiu, jiu laile, ta shuo:“Wo zhidaole ni bu zhidao de shi, wo cong sai bai yi dai laile yige queshi de xiaoxi gei ni
Tā dòuliú bùjiǔ, jiù láile, tā shuō:“Wǒ zhīdàole nǐ bù zhīdào de shì, wǒ cóng sài bǎi yì dài láile yīgè quèshí de xiāoxī gěi nǐ
它逗留不久,就来了,它说:“我知道了你不知道的事,我从赛百邑带来了一个确实的消息给你。

Chinese(traditional)

Ta douliu bujiu, jiu laile, ta shuo:“Wo tongxiaole ni bu tongxiao de shi, wo cong sai bai yi dai laile yige queshi de xiaoxi gei ni
Tā dòuliú bùjiǔ, jiù láile, tā shuō:“Wǒ tōngxiǎole nǐ bù tōngxiǎo de shì, wǒ cóng sài bǎi yì dài láile yīgè quèshí de xiāoxī gěi nǐ
它逗留不久,就来了,它说:“我通晓 了你不通晓的事,我从赛百邑带来了一个确实的消息给 你。
Ta douliu bujiu, jiu laile, ta shuo:`Wo zhidaole ni bu zhidao de shi, wo cong sai bai yi dai laile yige queshi de xiaoxi gei ni.
Tā dòuliú bùjiǔ, jiù láile, tā shuō:`Wǒ zhīdàole nǐ bù zhīdào de shì, wǒ cóng sài bǎi yì dài láile yīgè quèshí de xiāoxī gěi nǐ.
牠逗留不久,就來了,牠說:「我知道了你不知道的事,我從賽百邑帶來了一個確實的消息給你。

Croatian

Tad se (pupavac) zadrza nedugo, te rece: “Saznao sam ono sta nisi znao, i donio ti iz Sabe vijest sigurnu
Tad se (pupavac) zadrža nedugo, te reče: “Saznao sam ono šta nisi znao, i donio ti iz Sabe vijest sigurnu

Czech

Vsak neomeskal se (dudek) na dlouho a prisel, rka: „Zvedel jsem, co tys dosud nezvedel: a prinesl jsem ti ze Saby novinu jistou
Však neomeškal se (dudek) na dlouho a přišel, řka: „Zvěděl jsem, co tys dosud nezvěděl: a přinesl jsem ti ze Saby novinu jistou
On ne obskakovat velky. (hoopoe) odrikavat ja mel zprava onen ty ne mel. Ja privest ty Sheba trochu nalehavy udani
On ne obskakovat velký. (hoopoe) odríkávat já mel zpráva onen ty ne mel. Já privést ty Sheba trochu naléhavý udání
A zdrzel se dudek neprilis dlouho a po prichodu pravil: "Zjistil jsem neco, co ty sam dosud nevis, a prichazim k tobe ze Saby se zvesti jistou
A zdržel se dudek nepříliš dlouho a po příchodu pravil: "Zjistil jsem něco, co ty sám dosud nevíš, a přicházím k tobě ze Sáby se zvěstí jistou

Dagbani

Ka o (yundakpani maa) daa bi yuui ka kana (n-ti yεli Annabi Sulemana): “Achiika! M-mi a ni ka shɛli baŋsim. Yaha! N-ka a mi na ni lahibali shɛli din nyɛ yεlimaŋli Saba’i tiŋgbani ni na.”

Danish

Han ikke ventetid længe. (hoopoe) sagde jeg haver nyhed du ikke haver. Jeg bragte I Sheba visse vigige information
En hij duurde niet lang, totdat deze kwam en zeide: "Ik heb datgene gezien wat gij niet weet; en ik heb over Saba betrouwbare inlichtingen meegebracht

Dari

دیری نگذشت (که هدهد برگشت) و گفت: من از چیزی آگاهی یافتم که تو از آن آگاه نیستی و از (مردم) سبأ برایت خبری یقینی آورده‌ام

Divehi

ފަހެ، އެ ދޫނި މާދުރުނޫން ތަނެއްގައި ކުޑައިރުކޮޅެއްވަންދެން އުޅެފައި (އަތުވެއްޖެއެވެ.) ދެން އޭތި ދެންނެވިއެވެ. ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިގެންނުވާ ކަންތައްތަކެއް ތިމަންނާއަށް އެނގިއްޖެއެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ތިމަންމިއައީ، (يمن ކަރައިގެ) سبإ އިން يقين ވެގެންވާ خبر އަކާއިގެންނެވެ

Dutch

Hij bleef toen niet lang meer weg en zei: "Ik omvat [met mijn kennis] wat jij niet omvat en ik ben uit Saba? naar jou gekomen met een vaststaand bericht
En het duurde niet lang, voor hij zich aan Salomo vertoonde, en zeide: Ik heb eene plaats gezien, welke gij niet gezien hebt, en ik kom tot u van Saba, met zeker nieuws
Daarop bleef hij niet lang afwezig, en hij zei: "Ik weet iets waarvan jij nog niet weet. En ik breng jou uit Saba' overtuigende berichten
En hij duurde niet lang, totdat deze kwam en zeide: 'Ik heb datgene gezien wat gij niet weet; en ik heb over Saba betrouwbare inlichtingen meegebracht

English

But the hoopoe did not stay away long: he came and said, ‘I have learned something you did not know: I come to you from Sheba with firm news
But he (the hoopoe) did not stay long, he (came up and) said: “I have just found (the knowledge of a thing) which you have not found. I have come to you from Sheba with true news
But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true
Buthe tarried not far, and he said: I have encompassed that which thou hast- not encompassed, and I come unto thee from Saba with a tidings sure
Not before long the hoopoe came up and said: "I have obtained a knowledge which you could not. I have brought for you sure news about Sheba
But he was not long in coming, and reported: "I have been around where you have not been. I come from Saba with positive news
However, it was not long delayed, and then it said, ´I have comprehended something you have not and bring you accurate intelligence from Sheba
But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding
But the hoopoe had not gone far. It approached him and said, “I have compassed territory which you have not compassed, and I have come to you from Sheba with certain findings
So he waited not too long, then he said: I found out what you did not know it, and I brought you confirmed news from Sheba
He did not stay for long [before he turned up] and said, ‘I have alighted on something which you have not alighted on, and I have brought you from Sheba a definite report
He did not stay for long [before he turned up] and said, ‘I have alighted on something which you have not alighted on, and I have brought you from Sheba a definite report
Before long the hoopoe came up and said: "I have obtained (some important information) which you do not have, and have come to you from Sheba with reliable news
And there and not far came forth -the hoopoe- into view and said : "I have learned something you have no knowledge of and I have brought you some objectively certain news from the kingdom of Saba
But (the hoopoe) tarried not long. So (he came back and) said: “I have surveyed what you survey not thereof. And I have returned to you from (the head of statedom of) Saba with an authentic information
But it was not long in coming. Then, it said: I comprehended what thou hast not comprehended of it. And I drew near thee from Sheba with certain tidings
The swan did not stay (absent) for long. He said, "I have come across certain facts about which you know nothing. I bring you a reliable account from the land of Saba
And he tarried not long, and said, 'I have compassed what ye compassed not; for I bring you from Seba a sure information
The hoopoe, who did not take long in coming, said: I have just found out that which you do not know. I have brought you reliable information about the people of Sheba
And she tarried not long before she presented herself unto Solomon, and said, I have viewed a country which thou hast not viewed; and I come unto thee from Saba, with a certain piece of news
But he was not long in coming, and said, "I have compassed (covered territory or found out) what you compassed (covered or understood) not; for I come unto you from Sheba with sure information
Nor tarried it long ere it came and said, "I have gained the knowledge that thou knowest not, and with sure tidings have I come to thee from Saba
So it waited/remained not far/distant, so it said: "I became aware/enveloped with what you did not become aware (of)/envelope with it, and I came to you from Sheba with sure/certain news/information
Not before long the hoopoe came up and said: "I have obtained a knowledge which you could not. I have brought for you sure news about Sheba
So without making (him) wait for long (the hoopoe came) and said, "I have acquired (knowledge) of that which you do not know, and I bring to you true news from Saba
So without making (him) wait for long (the hoopoe came) and said, "I have acquired (knowledge) of that which you do not know, and I bring to you true news from Saba
And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba
And when the bird registered its presence before long, it said, "I have covered something which you have not. And I have come to you from Sheba with reliable information
But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings
Then the hoopoe did not take long and said (to Sulaimān), “I have discovered what you did not, and have brought to you a sure information from Saba’ (Sheba)
But [the hoopoe] tarried but a short while; and [when it came] it said: “I have encompassed [with my knowledge] something that thou hast never yet encompassed [with thine] - for I have come to thee from Sheba with a tiding sure
Yet he stayed (a while) without being far away, then said, "I have encompassed that which you have not encompassed, and I have come from Saba? to you with a tiding of certitude
Not long after the hoopoe came forward and said, "I have information which you do not have. I have come from the land of Sheba with a true report
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news
Then the hoopoe did not take long and said (to Sulaiman), .I have discovered what you did not, and have brought to you a sure information from Saba‘ (Sheba)
It was not long before the bird came and said, “I have found out something you do not know. I have just come to you from Sheba with sure news
It was not long before the bird came and said, “I have found out something you do not know. I have just come to you from Sheba with sure news
The bird, who was not long in coming, said: ‘Things have come to my knowledge that are unknown to you. With truthful news I come to you from Sheba
It was not long before the hoopoe came and said, “I have learned something that you do not; I come to you from Sheba with sure news
But the hoopoe did not stay away for long. It said, "I learned something that you do not know, and I have brought you news from Sheba
But (the hoopoe) stayed not long, he said: "I have grasped which you have not grasped and I have come to you from Saba' with true news
But (the Hoopoe) did not stay behind too far: He (approached Sulaiman and) said: "I have traveled (through lands) where you have not gone and I have come to you from Saba (Sheba) with true (and correct) news
But he did not stay for long. He said, 'I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba, with reliable information
But he did not stay for long. He said, “I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba, with reliable information
It was not long in coming, and said: "I have just acquired some information you have not picked up, for I bring you reliable news from Sheba
But the hoopoe did not stay away long, then he said: "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain
But the hoopoe did not stay away long, then he said: "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain
But he tarried not long, and said, “I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I bring you a sure report from Sheba
But the hoopoe stayed not long and said, "I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news
But he was not long in coming, and said, "I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba with reliable news
But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true

Esperanto

Li ne wait long. (hoopoe) dir mi hav news ke vi ne hav. Mi brought vi Sheba kelk grav information

Filipino

Datapuwa’t ang Hoopoe ay hindi nanatili nang matagal, siya (ay lumitaw) at nagsabi: “Aking naunawaan (ang karunungan ng isang bagay) na hindi mo naunawaan at ako ay pumarito sa iyo mula sa Saba (Sheba) na may tunay na balita
Kaya namalagi ito nang hindi malayo saka nagsabi ito: "Nakasaklaw ako sa hindi ka nakasaklaw at naghatid ako sa iyo mula sa Sheba ng isang balitang tiyak

Finnish

Mutta ei kestanyt kauankaan, kun Hudhud saapui ja sanoi: »Olen keksinyt sellaista, mita sina et ole huomannut, ja tuon sinulle luotettavia uutisia Saabasta
Mutta ei kestänyt kauankaan, kun Hudhud saapui ja sanoi: »Olen keksinyt sellaista, mitä sinä et ole huomannut, ja tuon sinulle luotettavia uutisia Saabasta

French

(La huppe), qui ne fut pas longtemps absente, dit alors : « Je viens d’apprendre ce que tu ne savais point. Je t’apporte de Saba une nouvelle de (source) sure
(La huppe), qui ne fut pas longtemps absente, dit alors : « Je viens d’apprendre ce que tu ne savais point. Je t’apporte de Saba une nouvelle de (source) sûre
Mais elle n’etait restee (absente) que peu de temps et dit : "J’ai appris ce que tu n’as point appris; et je te rapporte de Saba’" une nouvelle sure
Mais elle n’était restée (absente) que peu de temps et dit : "J’ai appris ce que tu n’as point appris; et je te rapporte de Sabâ’" une nouvelle sûre
Mais elle n'etait restee (absente) que peu de temps et dit: «J'ai appris ce que tu n'as point appris; et je te rapporte de Saba' une nouvelle sure
Mais elle n'était restée (absente) que peu de temps et dit: «J'ai appris ce que tu n'as point appris; et je te rapporte de Saba' une nouvelle sûre
De retour apres une courte absence, l’oiseau dit : « J’ai decouvert des choses que tu ignores. Je t’apporte, du royaume de Saba, des informations sures
De retour après une courte absence, l’oiseau dit : « J’ai découvert des choses que tu ignores. Je t’apporte, du royaume de Saba, des informations sûres
Mais elle ne s’etait pas absentee longtemps. Elle dit : « Je viens d’apprendre des choses dont tu ne connaissais rien, et je viens a toi porteuse de nouvelles en provenance de Saba’
Mais elle ne s’était pas absentée longtemps. Elle dit : « Je viens d’apprendre des choses dont tu ne connaissais rien, et je viens à toi porteuse de nouvelles en provenance de Saba’

Fulah

Ndu ñiiɓe ko woɗɗaa, ndu wi'i: "Mi huɓindike ko a huɓindaaki ɗum, mi addanii ma immorde to Saba'i kumpital yananaangal

Ganda

(E fulungu) lyamala ebbanga eritaali ddene (oluvanyuma nerijja ewa Sulaiman) nerigamba nti nategedde ekintu kyotategeeranga era nkuleetedde okuva e Sabaa amawulire amakakafu

German

Und dieser blieb nicht lange fern, dann sprach er: "lch habe eine Erfahrung gemacht, die du nicht gemacht hast; und ich bin aus Saba' mit sicherer Nachricht zu dir gekommen
Und dieser blieb nicht lange fern, dann sprach er: "lch habe eine Erfahrung gemacht, die du nicht gemacht hast; und ich bin aus Saba' mit sicherer Nachricht zu dir gekommen
Er blieb nicht lange. Da sagte er: «Ich habe erfaßt, was du nicht erfaßt hast. Und ich bringe dir aus Saba eine sichere Nachricht
Er blieb nicht lange. Da sagte er: «Ich habe erfaßt, was du nicht erfaßt hast. Und ich bringe dir aus Saba eine sichere Nachricht
Dann blieb er nicht lang weg, dann sagte er: "Ich kundschaftete aus, was du nicht auskundschaftest, und ich brachte dir aus Sabaa eine gewiße Mitteilung
Dann blieb er nicht lang weg, dann sagte er: "Ich kundschaftete aus, was du nicht auskundschaftest, und ich brachte dir aus Sabaa eine gewiße Mitteilung
Aber er blieb nicht lange aus. Er sagte: "Ich habe (an Wissen) erfaßt, was du nicht erfaßt hast. Und ich bringe dir aus Saba sichere Kunde
Aber er blieb nicht lange aus. Er sagte: "Ich habe (an Wissen) erfaßt, was du nicht erfaßt hast. Und ich bringe dir aus Saba sichere Kunde
Aber er blieb nicht lange aus. Er sagte: „Ich habe (an Wissen) erfaßt, was du nicht erfaßt hast. Und ich bringe dir aus Saba sichere Kunde
Aber er blieb nicht lange aus. Er sagte: „Ich habe (an Wissen) erfaßt, was du nicht erfaßt hast. Und ich bringe dir aus Saba sichere Kunde

Gujarati

thodika ja varamam tene (hudahude) avine kahyum, hum eka evi vastuni janakari lavyo chum. Ke tamane tena vise jana nathi, hum sabani eka saci khabara tamari pase lavyo chum
thōḍīka ja vāramāṁ tēṇē (hudahudē) āvīnē kahyuṁ, huṁ ēka ēvī vastunī jāṇakārī lāvyō chuṁ. Kē tamanē tēnā viśē jāṇa nathī, huṁ sabānī ēka sācī khabara tamārī pāsē lāvyō chuṁ
થોડીક જ વારમાં તેણે (હુદહુદે) આવીને કહ્યું, હું એક એવી વસ્તુની જાણકારી લાવ્યો છું. કે તમને તેના વિશે જાણ નથી, હું સબાની એક સાચી ખબર તમારી પાસે લાવ્યો છું

Hausa

Sai ya zauna ba nesa ba, sa'an nan ya ce: "Na san abin da ba ka sani ba, kuma na zo maka daga Saba da wani labari tabbatacce
Sai ya zauna bã nẽsa ba, sa'an nan ya ce: "Nã san abin da ba ka sani ba, kuma na zo maka daga Saba da wani lãbari tabbatacce
Sai ya zauna ba nesa ba, sa'an nan ya ce: "Na san abin da ba ka sani ba, kuma na zo maka daga Saba da wani labari tabbatacce
Sai ya zauna bã nẽsa ba, sa'an nan ya ce: "Nã san abin da ba ka sani ba, kuma na zo maka daga Saba da wani lãbari tabbatacce

Hebrew

לאחר זמן מה הגיעה ואז אמרה: “ידיעתי הקיפה מידע שאינו מוכר לך, והבאתי לך מידע אמין מארץ שבא
לאחר זמן מה הגיעה ואז אמרה: "ידיעתי הקיפה מידע שאינו מוכר לך, והבאתי לך מידע אמין מארץ שבא

Hindi

to kuchh adhik samay nahin beeta ki usane (aakar) kahaah mainne aisee baat ka gyaan praapt kiya hai, jo aapake gyaan mein nahin aayee hai aur main laaya hoon, aapake paas "saba"[1] se ek vishvasaneey soochana
तो कुछ अधिक समय नहीं बीता कि उसने (आकर) कहाः मैंने ऐसी बात का ज्ञान प्राप्त किया है, जो आपके ज्ञान में नहीं आयी है और मैं लाया हूँ, आपके पास "सबा"[1] से एक विश्वसनीय सूचना।
phir kuchh adhik der nahin thahara ki usane aakar kaha, "mainne vah jaanakaaree praapt kee hai jo aapako maaloom nahin hai. main saba se aapake paas ek vishvasaneey soochana lekar aaya hoon
फिर कुछ अधिक देर नहीं ठहरा कि उसने आकर कहा, "मैंने वह जानकारी प्राप्त की है जो आपको मालूम नहीं है। मैं सबा से आपके पास एक विश्वसनीय सूचना लेकर आया हूँ
garaz sulemaan ne thodee hee der (tavakkuf kiya tha ki (hudahud) aa gaya) to usane arz kee mujhe yah baat maaloom huee hai jo ab tak huzoor ko bhee maaloom nahin hai aur aap ke paas shahare saba se ek tahaqeekee khabar lekar aaya hoon
ग़रज़ सुलेमान ने थोड़ी ही देर (तवक्कुफ़ किया था कि (हुदहुद) आ गया) तो उसने अर्ज़ की मुझे यह बात मालूम हुई है जो अब तक हुज़ूर को भी मालूम नहीं है और आप के पास शहरे सबा से एक तहक़ीकी ख़बर लेकर आया हूँ

Hungarian

Nem sokaig volt igy es mondta (a bubos banka): , Olyanra jottem ra, amire te nem. Es Saba --rol (Saba) bizonyos hirt hoztam neked
Nem sokáig volt így és mondta (a búbos banka): , Olyanra jöttem rá, amire te nem. És Saba --ról (Sába) bizonyos hírt hoztam neked

Indonesian

Maka tidak lama kemudian (datanglah Hud-hud), lalu ia berkata, "Aku telah mengetahui sesuatu yang belum engkau ketahui. Aku datang kepadamu dari negeri Saba`595) membawa suatu berita yang meyakinkan
(Maka diamlah Nabi Sulaiman) dapat dibaca Famakutsa dan Famakatsa (dalam waktu yang tidak lama) tidak lama setelah itu datanglah burung Hud-hud ke hadapan Nabi Sulaiman seraya merendahkan diri, yakni dengan mengangkat kepalanya dan merendahkan kedua sayap dan ekornya. Akhirnya Nabi Sulaiman memaafkannya, lalu Nabi Sulaiman menanyakan kepadanya tentang apa yang ia jumpai selama ketidakhadirannya itu (Hud-hud berkata, "Aku telah mengetahui sesuatu yang kamu belum mengetahuinya) yakni aku telah menyaksikan apa yang belum pernah kamu saksikan (dan kubawakan kepadamu dari negeri Saba) dapat dibaca Saba-in dan Saba-a nama suatu kabilah yang diam di negeri Yaman. Mereka dinamakan dengan nama kakek moyangnya. Berdasarkan ketentuan ini lafal Saba menerima Tanwin (suatu berita) yakni kabar (yang diyakini)
Maka tidak lama kemudian (datanglah hud-hud), lalu ia berkata, "Aku telah mengetahui sesuatu yang kamu belum mengetahuinya dan kubawa kepadamu dari negeri Sabā’ 1095 suatu berita penting yang diyakini
Saat itu Hudhud berada di suatu tempat yang tidak terlalu jauh. Beberapa saat kemudian burung itu mendatangi Sulaymân dan berkata, "Aku datang dari negeri Saba' membawa berita yang belum kau ketahui dan tidak perlu kau sangsikan kebenarannya. "(1). (1) Ayat ini dan dua ayat berikutnya adalah ayat-ayat yang secara khusus mengisahkan kerajaan Saba', salah satu kerajaan di kawasan Yaman di Arab Selatan, yang semenjak dahulu kala dikenal dengan sebutan "Negeri Arab Bahagia" (Al-'Arabiyyah al-Sa'îdah), sebuah sebutan yang menunjukkan betapa negeri itu merupakan negeri yang maju dan kaya. Yaman, seperti diketahui, telah memiliki peradaban sangat tinggi sejak tahun 2000 S. M. dengan perekonomiannya yang bersandar pada sistem agraria yang maju. Hal itu dimungkinkan oleh kesuburan tanah dan iklim yang stabil. Selain pertanian, peradaban Yaman juga ditunjang oleh perdagangan. Hal ini juga dimungkinkan karena letaknya yang strategis, yaitu sebagai penghubung daratan India, Etiopia (Habasyah), Somalia, Suriah (Syam) dan Iraq. Singkatnya, beberapa peninggalan mereka berupa bendungan besar yang dibangun untuk keperluan irigasi, dan yang paling populer di antaranya adalah bendungan Ma'rib (lihat Sayl al-'Arim, surat Saba': 16), bekas-bekas kota yang berbenteng, istana dan candi-candi masih bisa disaksikan sampai sekarang. Semua itu menunjukkan kemajuan sosial dan kekayaan negeri itu. Relief-relief yang sempat diabadikan oleh para penguasa mereka, di antaranya berupa undang-undang yang mengatur soal pemilikan harta tetap, merupakan alasan cukup kuat untuk menunjukkan kemajuan peradaban mereka. Puncak kejayaan kerajaan Saba' terjadi sezaman dengan masa Nabi Sulaymân a. s, sekitar tahun 10 S. M. Sistem pemerintahan yang dianut adalah sistem kerajaan, sistem pemerintahan turun temurun. Semasa Sulaymân itu, yang menjadi penguasa Saba' adalah seorang wanita. Para ahli sejarah berbeda pendapat mengenai nama sang ratu itu. Orang-orang Arab menyebutnya Balqîs. Dalam menjalankan roda pemerintahan, Balqîs dibantu oleh sebuah badan yang fungsinya kira-kira sama dengan Majelis Permusyawaratan saat ini (perhatikan ayat 28–33 surat ini). Sampai saat ini belum ada catatan sejarah yang mengatakan bahwa Saba' merupakan negara ekspansif, lebih dari negara perdagangan dan kafilah. Hanya sedikit saja peninggalan-peninggalan sejarah yang menyebut-nyebut soal ekspansi dan peperangan. Tugas dan fungsi tentara negeri itu terbatas hanya pada penjagaan benteng dan pengawalan kafilah-kafilah dagang. Rakyat negeri Saba' dikenal sebagai kaum paganis, sebagaimana dituturkan ayat ke-24 dari surat ini. Matahari dan bintang merupakan tuhan utama mereka, dan mereka mempersembahkan sajian dan dupa untuk tuhan-tuhan itu
Maka tidak lama kemudian (datanglah Hud-hud), lalu ia berkata, "Aku telah mengetahui sesuatu yang belum engkau ketahui. Aku datang kepadamu dari negeri Saba’*(595) membawa suatu berita yang meyakinkan
Maka tidak lama kemudian (datanglah Hud-hud), lalu ia berkata, “Aku telah mengetahui sesuatu yang belum engkau ketahui. Aku datang kepadamu dari negeri Saba' membawa suatu berita yang meyakinkan

Iranun

Na miyakatarug sa da mathai: Na Miyatharo (o Hudhud): A miyasushub akun so Dangka masushub sukaniyan, go minitalingoma ko Ruka pho-on sa Saba so Tothol a matatangkud

Italian

Ma non tardo ancora per molto. Disse: “Ho appreso qualcosa che tu non conosci: ti porto notizie certe sui Saba
Ma non tardò ancora per molto. Disse: “Ho appreso qualcosa che tu non conosci: ti porto notizie certe sui Sabâ

Japanese

Daga, nagaku matsu made mo naku, soreha (makari dete) itta. `Watashi wa, anata no o kidzuki ni naranai koto o shirimashita. Watashi wa kakujitsuna joho o, sabaa kara motte kimashita
Daga, nagaku matsu made mo naku, soreha (makari dete) itta. `Watashi wa, anata no o kidzuki ni naranai koto o shirimashita. Watashi wa kakujitsuna jōhō o, sabaa kara motte kimashita
だが,長く待つまでもなく,それは(罷り出て)言った。「わたしは,あなたの御気付きにならない事を知りました。わたしは確実な情報を,サバアから持って来ました。

Javanese

Ora antara suwe manuk (hud-hud) mau teka, (sowan ing Nabi Sulaiman) ature, "Kesah kit apunika angsal pawartos ingkang panjenengan dereng wuninga Kula dhateng saking negeri Sabaa' angsal pawartos ingkang nyata
Ora antara suwe manuk (hud-hud) mau teka, (sowan ing Nabi Sulaiman) ature, "Kesah kit apunika angsal pawartos ingkang panjenengan dereng wuninga Kula dhateng saking negeri Sabaa' angsal pawartos ingkang nyata

Kannada

akasagalalli hagu bhumiyalli adagiruvavugalannu hora tara balla mattu nivu guptavagiduva hagu bahirangagolisuva ellavannu balla allahanige avaru sastangaveraguvudilla
ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalli aḍagiruvavugaḷannu hora tara balla mattu nīvu guptavāgiḍuva hāgū bahiraṅgagoḷisuva ellavannū balla allāhanige avaru sāṣṭāṅgaveraguvudilla
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿರುವವುಗಳನ್ನು ಹೊರ ತರ ಬಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೀವು ಗುಪ್ತವಾಗಿಡುವ ಹಾಗೂ ಬಹಿರಂಗಗೊಳಿಸುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅವರು ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonda ol, kop kesikpey-aq kelip: "Sen bilmegen narseni bildim. Sonday-aq Saba memleketinen anıq xabar keltirdim." dedi (Saba: Yemen memleketi. J.B.K)
Sonda ol, köp keşikpey-aq kelip: "Sen bilmegen närseni bildim. Sonday-aq Säba memleketinen anıq xabar keltirdim." dedi (Säba: Yemen memleketi. J.B.K)
Сонда ол, көп кешікпей-ақ келіп: "Сен білмеген нәрсені білдім. Сондай-ақ Сәба мемлекетінен анық хабар келтірдім." деді (Сәба: Йемен мемлекеті. Ж.Б.К)
Sonda ol / babisek / kop kesikpey kelip: «Men sen bilmegen birnarseni bildim ari sagan Saba jurtınan bir anıq xabar alıp keldim
Sonda ol / bäbisek / köp keşikpey kelip: «Men sen bilmegen birnärseni bildim äri sağan Säba jurtınan bir anıq xabar alıp keldim
Сонда ол / бәбісек / көп кешікпей келіп: «Мен сен білмеген бірнәрсені білдім әрі саған Сәба жұртынан бір анық хабар алып келдім

Kendayan

Maka nana’ lama kamudiatn (ataknglah Hud-hud), lalau ia bakata, ”aku udah nau’an ahe nang nape’ kao tauatn, akuatakng ka’ kao dari nagari saba’594 ngincakng barita nang banar (yakin kabanaratnnya)”

Khmer

te minyour bonman vea kaban mokadl haey ban niyeay tha khnhom ban doeng nouv avei del anak minban doeng vea haey khnhom ban neamk aoy anak nouv damnoeng muoy yeang cheakleak pi tikrong sa ba k
តែមិនយូរប៉ុន្មានវាក៏បានមកដល់ ហើយបាននិយាយថាៈ ខ្ញុំបានដឹងនូវអ្វីដែលអ្នកមិនបានដឹងវា ហើយខ្ញុំបាននាំមកឱ្យអ្នកនូវ ដំណឹងមួយយ៉ាងជាក់លាក់ពីទីក្រុងសាបាក។

Kinyarwanda

Nuko (Samusure) imara akanya gato (iraza), mazeiravuga iti "Namenye ibyo utamenye kandi nje nturutse i Saba-i (Sheba muri Yemen), nkuzaniye inkuru y’impamo
Nuko bidatinze (Samusure) iraza maze iravuga iti “Namenye ibyo utamenye kandi nje nturutse i Saba-i (Sheba muri Yemen), nkuzaniye inkuru y’impamo.”

Kirghiz

Kop turbay (upup kelip kaldı) jana osol zamat (maalımat berip mınday) dedi: «Men sen bilbegen nerseni bilip keldim. Men saga Sabaa! elinen anık kabar alıp keldim
Köp turbay (üpüp kelip kaldı) jana oşol zamat (maalımat berip mınday) dedi: «Men sen bilbegen nerseni bilip keldim. Men saga Sabaa! elinen anık kabar alıp keldim
Көп турбай (үпүп келип калды) жана ошол замат (маалымат берип мындай) деди: «Мен сен билбеген нерсени билип келдим. Мен сага Сабаа! элинен анык кабар алып келдим

Korean

geuneun eolmadoeji anh-a dol-awa malhagil jeoneun dangsindeul-i moleuneun geos eul algo issseubnida sabalobuteo jung yohan sosig-eul dangsinkke gajyeowassseubnida
그는 얼마되지 않아 돌아와 말하길 저는 당신들이 모르는 것 을 알고 있습니다 사바로부터 중 요한 소식을 당신께 가져왔습니다
geuneun eolmadoeji anh-a dol-awa malhagil jeoneun dangsindeul-i moleuneun geos eul algo issseubnida sabalobuteo jung yohan sosig-eul dangsinkke gajyeowassseubnida
그는 얼마되지 않아 돌아와 말하길 저는 당신들이 모르는 것 을 알고 있습니다 사바로부터 중 요한 소식을 당신께 가져왔습니다

Kurdish

(سوله‌یمان) زۆر چاوه‌ڕێی نه‌کرد (په‌پوو په‌یدابوو، یه‌کسه‌ر هات و نیشته‌وه و) وتی: ئه‌وه‌ی من پێم زانیووه تۆ پێت نه‌زانیووه‌، من له وڵاتی سه‌به‌ئه‌وه هه‌واڵێکی ڕاست و دروستم بۆ هێناویت
ئەمجا (پەپوو) ماوەیەکی کورت مایەوە جا (ھاتەوە و بەسولەیمانی) ووت ئاگادار بووم لە شتێك کە تۆ ئاگادار نیت لێی لە(ووڵاتی) سەبەئەوە ھەواڵێکی ڕاستەقینەم بۆ ھێناوی

Kurmanji

Idi hindik man (Suleymane dunikil hat, ji bona Suleyman ra aha) got: "Tista qe te pe nizanbu, min ewa zani. Ji (welate bi nav) Seba min ji te ra peyveke rast aniye
Îdî hindik man (Suleymanê dunikil hat, ji bona Suleyman ra aha) got: "Tişta qe te pê nizanbû, min ewa zanî. Ji (welatê bi nav) Seba min ji te ra peyveke rast anîye

Latin

He non wait long (hoopoe) dictus ego habet news ut vos non habet. Ego brought vos Sheba some important information

Lingala

Kaši awumelaki tango molayi te na kozonga, mpe alobaki na mokonzi ete: Nazui boyebi oyo ozali na yango te, mpe nayeli yo sango ya sôló, kowuta na mboka sabat

Luyia

Shiyashinda muno tawe(Hud Hud niliula) niliboola mbu; “Enyoolele kamulamanyile tawe, ne ikhwitsile endi okhurula sabaa nende amakhuwa katoto.”

Macedonian

Не помина многу време, а тој дојде, па рече: „Го дознав тоа што ти не го знаеш, од Саба ти носам поверлива вест
ne ostana dolgo vreme. Rece: “Go znam ona sto ti ne go znaes; ti doagas od Sabe so vest sigurna
ne ostana dolgo vreme. Reče: “Go znam ona što ti ne go znaeš; ti doaǵaš od Sabe so vest sigurna
не остана долго време. Рече: “Го знам она што ти не го знаеш; ти доаѓаш од Сабе со вест сигурна

Malay

Burung belatuk itu tidak lama ghaibnya selepas itu, lalu datang sambil berkata (kepada Nabi Sulaiman): "Aku dapat mengetahui secara meliputi akan perkara yang engkau tidak cukup mengetahuinya, dan aku datang kepadamu dari negeri Saba' dengan membawa khabar berita yang diyakini kebenarannya

Malayalam

ennal at etticceran adhikam tamasiccilla. ennitt at parannu: tankal suksmamayi arinnittillatta oru karyam nan suksmamayi manas'silakkiyittunt‌. saba'il ninn yathart'thamaya oru varttayum keantan nan vannirikkunnat‌
ennāl at etticcērān adhikaṁ tāmasiccilla. enniṭṭ at paṟaññu: tāṅkaḷ sūkṣmamāyi aṟiññiṭṭillātta oru kāryaṁ ñān sūkṣmamāyi manas'silākkiyiṭṭuṇṭ‌. saba'il ninn yathārt'thamāya oru vārttayuṁ keāṇṭāṇ ñān vannirikkunnat‌
എന്നാല്‍ അത് എത്തിച്ചേരാന്‍ അധികം താമസിച്ചില്ല. എന്നിട്ട് അത് പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ സൂക്ഷ്മമായി അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത ഒരു കാര്യം ഞാന്‍ സൂക്ഷ്മമായി മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ട്‌. സബഇല്‍ നിന്ന് യഥാര്‍ത്ഥമായ ഒരു വാര്‍ത്തയും കൊണ്ടാണ് ഞാന്‍ വന്നിരിക്കുന്നത്‌
ennal at etticceran adhikam tamasiccilla. ennitt at parannu: tankal suksmamayi arinnittillatta oru karyam nan suksmamayi manas'silakkiyittunt‌. saba'il ninn yathart'thamaya oru varttayum keantan nan vannirikkunnat‌
ennāl at etticcērān adhikaṁ tāmasiccilla. enniṭṭ at paṟaññu: tāṅkaḷ sūkṣmamāyi aṟiññiṭṭillātta oru kāryaṁ ñān sūkṣmamāyi manas'silākkiyiṭṭuṇṭ‌. saba'il ninn yathārt'thamāya oru vārttayuṁ keāṇṭāṇ ñān vannirikkunnat‌
എന്നാല്‍ അത് എത്തിച്ചേരാന്‍ അധികം താമസിച്ചില്ല. എന്നിട്ട് അത് പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ സൂക്ഷ്മമായി അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത ഒരു കാര്യം ഞാന്‍ സൂക്ഷ്മമായി മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ട്‌. സബഇല്‍ നിന്ന് യഥാര്‍ത്ഥമായ ഒരു വാര്‍ത്തയും കൊണ്ടാണ് ഞാന്‍ വന്നിരിക്കുന്നത്‌
ennal erekkaliyummumpe atetticcernnu. appeal atu parannu: "annaykkariyatta cila karyannal nan suksmamayi manas'silakkiyirikkunnu. "saba'il ninn urappulla cila varttakalumayan nan vannirikkunnat
ennāl ēṟekkaḻiyummumpe atetticcērnnu. appēāḷ atu paṟaññu: "aṅṅaykkaṟiyātta cila kāryaṅṅaḷ ñān sūkṣmamāyi manas'silākkiyirikkunnu. "saba'il ninn uṟappuḷḷa cila vārttakaḷumāyāṇ ñān vannirikkunnat
എന്നാല്‍ ഏറെക്കഴിയുംമുമ്പെ അതെത്തിച്ചേര്‍ന്നു. അപ്പോള്‍ അതു പറഞ്ഞു: "അങ്ങയ്ക്കറിയാത്ത ചില കാര്യങ്ങള്‍ ഞാന്‍ സൂക്ഷ്മമായി മനസ്സിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. "സബഇല്‍ നിന്ന് ഉറപ്പുള്ള ചില വാര്‍ത്തകളുമായാണ് ഞാന്‍ വന്നിരിക്കുന്നത്

Maltese

(Id-daqquqa tat-toppu) ma damitx imbiegħda, u qalet: SSirt naf b'dak li'inti (Salamun, fl-għerf tiegħek kollu) ma tafx, u gejt għandek minn (art) Saba (fil-Jemen) b'aħbar li tista' toqgħod fuqha
(Id-daqquqa tat-toppu) ma damitx imbiegħda, u qalet: SSirt naf b'dak li'inti (Salamun, fl-għerf tiegħek kollu) ma tafx, u ġejt għandek minn (art) Saba (fil-Jemen) b'aħbar li tista' toqgħod fuqha

Maranao

Na miyakatarg sa da mathay; na miyatharo (o Hodhod) a: "Miyaszb akn so dang ka maszb skaniyan, go minitalingoma ko rka phoon sa Saba so tothol a matatangkd

Marathi

Kahi jasta vela jhala navhata, tevadhyata to (ye'una) mhanala, mi asa gostici khabara anali ahe ki jyavisayi tumhi janataca nahi. Mi ‘saba’ci agadi visvasaniya batami ghe'una tumacyajavala alo ahe
Kāhī jāsta vēḷa jhālā navhatā, tēvaḍhyāta tō (yē'ūna) mhaṇālā, mī aśā gōṣṭīcī khabara āṇalī āhē kī jyāviṣayī tumhī jāṇataca nāhī. Mī ‘sabā’cī agadī viśvasanīya bātamī ghē'ūna tumacyājavaḷa ālō āhē
२२. काही जास्त वेळ झाला नव्हता, तेवढ्यात तो (येऊन) म्हणाला, मी अशा गोष्टीची खबर आणली आहे की ज्याविषयी तुम्ही जाणतच नाही. मी ‘सबा’ची अगदी विश्वसनीय बातमी घेऊन तुमच्याजवळ आलो आहे

Nepali

Kehi samaya matra biteko thiyo, ki ‘‘hudahuda’’ a'ipugyo ra bhanna thalyoh ki mala'i e'uta yasto kuro thaha bha'echa, juna tapa'ila'i thaha chaina. Ma ‘‘saba’’ (saharabata) tapa'iko pasama e'uta visvasaniya sucana li'era a'eko chu
Kēhī samaya mātra bitēkō thiyō, ki ‘‘hudahuda’’ ā'ipugyō ra bhanna thālyōḥ ki malā'ī ē'uṭā yastō kurō thāhā bha'ēcha, juna tapā'īlā'ī thāhā chaina. Ma ‘‘sabā’’ (śaharabāṭa) tapā'īkō pāsamā ē'uṭā viśvāsanīya sūcanā li'ēra ā'ēkō chu
केही समय मात्र बितेको थियो, कि ‘‘हुदहुद’’ आइपुग्यो र भन्न थाल्योः कि मलाई एउटा यस्तो कुरो थाहा भएछ, जुन तपाईलाई थाहा छैन । म ‘‘सबा’’ (शहरबाट) तपाईको पासमा एउटा विश्वासनीय सूचना लिएर आएको छु ।

Norwegian

Han lot ikke lenge vente pa seg, og sa: «Jeg har fatt rede pa noe, som du ikke kjenner til, og kommer til deg fra Saba med sikker informasjon
Han lot ikke lenge vente på seg, og sa: «Jeg har fått rede på noe, som du ikke kjenner til, og kommer til deg fra Saba med sikker informasjon

Oromo

[Yeroo hanga] fagoo hin taane turee ni jedhe: “waan ati hin barin bareen jiraSaba’i irraas oduu dhugaa ta’een sitti dhufeera

Panjabi

Zi'ada samam nahim biti'a ki usa ne a ke akhi'a, ki maim ika ciza di khabara li'a'i'a ham. Jisa da pata tuhanu nahim si. Ate mai' saba nami desa tom ika bharose yoga khabara lai ke a'i'am ham
Zi'ādā samāṁ nahīṁ bīti'ā ki usa nē ā kē ākhi'ā, ki maiṁ ika cīza dī ḵẖabara li'ā'i'ā hāṁ. Jisa dā patā tuhānū nahīṁ sī. Atē mai' sabā nāmī dēśa tōṁ ika bharōsē yōga ḵẖabara lai kē ā'i'āṁ hāṁ
ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਬੀਤਿਆ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਆ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਮੈਂ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਲਿਆਇਆ ਹਾਂ। ਜਿਸ ਦਾ ਪਤਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਅਤੇ ਮੈ' ਸਬਾ ਨਾਮੀ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਇੱਕ ਭਰੋਸੇ ਯੋਗ ਖ਼ਬਰ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆਂ ਹਾਂ।

Persian

درنگش به درازا نكشيد. بيامد و گفت: به چيزى دست يافته‌ام كه تو دست نيافته بودى و از سبا برايت خبرى درست آورده‌ام
پس ديرى نپاييد كه [هدهد آمد و] گفت: به چيزى دست يافته‌ام كه تو به آن دست نيافته‌اى، و از سرزمين سبا براى تو خبر يقينى آورده‌ام
آنگاه [هدهد] مدتی نه چندان دراز [در غیبت‌] درنگ کرد، سپس [آمد و] گفت من به چیزی که تو آگاهی نیافتی، آگاه شدم و برایت از سبا خبری یقینی آورده‌ام‌
پس درنگش چندان طول نکشید (که هدهد آمد) آنگاه گفت: «من به چیزی دست یافته‌ام که تو به آن دست نیافته‌ای، و از (سرزمین) سبا برایت خبر قطعی آورده‌ام
پس [هدهد] زمانی نه چندان دور درنگ کرد [و با شتاب بازگشت،] پس گفت: [ای سلیمان!] من به چیزی آگاهی یافته ام که تو به آن آگاهی نیافته ای، و [من] از [سرزمین] سبا خبری مهم و یقینی برایت آورده ام
دیری نپایید [که هدهد آمد] و گفت: «از چیزی آگاهی یافته‌ام که تو به آن آگاهی نیافته‌ای و از [سرزمین] سبأ خبری موثق برایت آورده‌ام
پس از اندک مکثی هدهد حاضر شد و گفت: من به چیزی که تو از آن (در جهان) آگاه نشده‌ای خبر یافتم و از ملک سبا تو را خبری راست و مهم آوردم
پس درنگ کرد نه دور گفت فراگرفتم آنچه را فرانگرفتی آن را و آوردمت از سبا داستانی را یقین‌
پس ديرى نپاييد كه [هدهد آمد و] گفت: «از چيزى آگاهى يافتم كه از آن آگاهى نيافته‌اى، و براى تو از «سبا» گزارشى درست آورده‌ام
پس دیری نپایید (که هدهد آمد). پس گفت: «از چیزی آگاهی یافتم که (تو) بدان آگاهی نیافته‌ای و برایت از (کشور) سبا گزارشی مهم (و) یقینی آورده‌ام.»
پس دیرى نپایید که [هدهد آمد و] گفت: «از چیزى آگاهى یافتم که تو [با همه‌ى عزّت و شوکتى که دارى،] از آن آگاه نشده‌اى، و براى تو از [منطقه‌ى] سَبَأ گزارشى مهم و درست آورده‌ام
چندان طول نکشید (که هدهد برگشت و) گفت: من بر چیزی آگاهی یافته‌ام، که تو از آن آگاه نیستی. من برای تو از سرزمین سبا یک خبر قطعی و مورد اعتماد آورده‌ام
چندان درنگ نکرد (که هدهد آمد و) گفت: «من بر چیزی آگاهی یافتم که تو بر آن آگاهی نیافتی؛ من از سرزمین «سبا» یک خبر قطعی برای تو آورده‌ام
پس درنگش- درنگ سليمان يا هدهد- ديرى نپاييد [كه هدهد آمد] و گفت: چيزى دريافته‌ام كه تو درنيافته‌اى، و از سبا- شهرى در يمن- برايت خبرى درست آورده‌ام
پس درنگش چندان طول نکشید (که هدهد آمد) آنگاه گفت : « من به چیزی دست یافته ام که تو به آن دست نیافته ای، و از (سرزمین) سبا برایت خبر قطعی آورده ام

Polish

Lecz on niebawem sie zjawił i powiedział: "Dowiedziałem sie o czyms, czego ty nie wiesz. Przynosze ci od ludu Saba wiesc pewna
Lecz on niebawem się zjawił i powiedział: "Dowiedziałem się o czymś, czego ty nie wiesz. Przynoszę ci od ludu Saba wieść pewną

Portuguese

Mas ela nao tardou muito, e disse: "Abarquei aquilo que nao abarcaste, e chego a ti, de Saba com informe certo
Mas ela não tardou muito, e disse: "Abarquei aquilo que não abarcaste, e chego a ti, de Saba com informe certo
Porem, ela nao tardou muito em chegar, e disse: Tenho estado em locais que tu ignoras; trago-te, de Saba, uma noticiasegura
Porém, ela não tardou muito em chegar, e disse: Tenho estado em locais que tu ignoras; trago-te, de Sabá, uma notíciasegura

Pushto

نو هغه (هدهد) ایسار شو، خو ډېر نه، (او ژر راغى) نو ويې ويل: ما هغه خبره (په علم كې) ګېره كړې ده چې تا هغه ګېره كړې نه ده او زه تا ته له سبا (ښار) نه په یقیني خبر سره راغلى یم
نو هغه (هدهد) ایسار شو، خو ډېر نه، (او ژر راغى) نو ويې ويل:ما هغه خبره (په علم كې) ګېره كړې ده چې تا هغه ګېره كړې نه ده او زه تا ته له سبا (ښار) نه په یقیني خبر سره راغلى یم

Romanian

Dupa un timp veni langa el si spuse: “Eu stiu ceea ce tu nu stii! Iti aduc o veste sigura de la Saba
După un timp veni lângă el şi spuse: “Eu ştiu ceea ce tu nu ştii! Îţi aduc o veste sigură de la Saba
El nu asteptare lung. (hoopoe) spune eu avea stire ala tu nu avea. Eu aduce tu Sheba niste important informaie
Dar ea nu a ramas [absenta] prea mult ºi [s-a ivit], zicand : “Eu am aflat ceea ce tu nu ºtii! Iþi aduc din Saba´ o veste sigura
Dar ea nu a rãmas [absentã] prea mult ºi [s-a ivit], zicând : “Eu am aflat ceea ce tu nu ºtii! Îþi aduc din Saba´ o veste sigurã

Rundi

Nawe ntiyamaze igihe kirekire cane aca avuga ati:- ndatahuye ico utotahuye kandi nje nturuka mugihugu ca Saba’a ndakuzaniye inkuru y’imvaho

Russian

Dupa un timp veni langa el si spuse: “Eu stiu ceea ce tu nu stii! Iti aduc o veste sigura de la Saba
И оставался он [удод] (в отсутствии) недолго и (когда вернулся) сказал (пророку Сулайману): «Я узнал то, чего ты (о, пророк Сулайман) не знаешь, и пришел к тебе из (города) Саба (что в Йемене) с достоверным известием
On ostavalsya tam nedolgo i skazal: «YA uznal o tom, chego ty ne znayesh'. YA pribyl k tebe iz Saby (Savy) s dostovernym izvestiyem
Он оставался там недолго и сказал: «Я узнал о том, чего ты не знаешь. Я прибыл к тебе из Сабы (Савы) с достоверным известием
On zamedlil nenadolgo; i skazal: "YA uznal, chego ty ne znal dosele: ya priletel k tebe iz Savy s vernym izvestiyem
Он замедлил ненадолго; и сказал: "Я узнал, чего ты не знал доселе: я прилетел к тебе из Савы с верным известием
Tot probyl nedolgo i skazal: "YA uznal to, chego ty ne znayesh', i prishel k tebe ot Saby s vernym izvestiyem
Тот пробыл недолго и сказал: "Я узнал то, чего ты не знаешь, и пришел к тебе от Сабы с верным известием
[Sulayman] prozhdal nedolgo, [i priletel udod] i skazal: "YA uznal o tom, chego ty ne vedayesh'. YA pribyl k tebe iz Saby s dostovernymi svedeniyami
[Сулайман] прождал недолго, [и прилетел удод] и сказал: "Я узнал о том, чего ты не ведаешь. Я прибыл к тебе из Сабы с достоверными сведениями
Udod probyl nedolgo vdali ot Sulaymana, a kogda priletel, skazal Sulaymanu: "YA uznal to, o chom ty ne vedayesh'. YA priletel k tebe iz Saby s vernym i vazhnym izvestiyem
Удод пробыл недолго вдали от Сулаймана, а когда прилетел, сказал Сулайману: "Я узнал то, о чём ты не ведаешь. Я прилетел к тебе из Сабы с верным и важным известием
Udod zhe zaderzhalsya nenadolgo I, (priletev), skazal: "Uznal ya to, chego ne znayesh' ty. YA priletel k tebe ot Saby s vernoy vest'yu
Удод же задержался ненадолго И, (прилетев), сказал: "Узнал я то, чего не знаешь ты. Я прилетел к тебе от Сабы с верной вестью

Serbian

И не потраје дуго, а он дође, па рече: “Дознао сам оно што ти не знаш, из Сабе ти доносим поуздану вест

Shona

Asi Chigogodza hachina kugarisa, (chakadzoka) chikati: “Ndawana ruzivo urwo rwausati waruziva, uye ndauya kubva kuSaba’ (Sheba) nenyaya yechokwadi.”

Sindhi

پوءِ گھڻو نه ترسيو ته (اچي) چيائين ته اھڙي خبر آندي اٿم جنھنجي توکي ڪا سُڌ نه ھئي ۽ (شھر) سبا کان (ھيءَ) پڪي خبر تووٽ آندي اٿم

Sinhala

(mese pavasa) vædi velavak giye næta. (e atara hud hud namæti ema paksiya idiriyata vit) “oba nodat karanavak ma dæna gattemi. saba gæna niyata vasayenma (satya) puvata genævit ættemi”
(mesē pavasā) væḍi vēlāvak giyē næta. (ē atara hūd hūd namæti ema pakṣiyā idiriyaṭa vit) “oba nodat kāraṇāvak mā dæna gattemi. sabā gæna niyata vaśayenma (satya) puvata genævit ættemi”
(මෙසේ පවසා) වැඩි වේලාවක් ගියේ නැත. (ඒ අතර හූද් හූද් නමැති එම පක්ෂියා ඉදිරියට විත්) “ඔබ නොදත් කාරණාවක් මා දැන ගත්තෙමි. සබා ගැන නියත වශයෙන්ම (සත්‍ය) පුවත ගෙනැවිත් ඇත්තෙමි”
namudu vædi velavak gata vuye næta. evita u ‘numba kavara deyak grahanaya nokale da evannak ma grahanaya kalemi. mama sabah desaye sita visvasaniya puvatak samaga numba veta pæminiyemi’ yæyi pævasiya
namudu væḍi vēlāvak gata vūyē næta. eviṭa ū ‘num̆ba kavara deyak grahaṇaya nokaḷē da evannak mā grahaṇaya kaḷemi. mama sabaḥ dēśayē siṭa viśvāsanīya puvatak samaga num̆ba veta pæmiṇiyemi’ yæyi pævasīya
නමුදු වැඩි වේලාවක් ගත වූයේ නැත. එවිට ඌ ‘නුඹ කවර දෙයක් ග්‍රහණය නොකළේ ද එවන්නක් මා ග්‍රහණය කළෙමි. මම සබඃ දේශයේ සිට විශ්වාසනීය පුවතක් සමග නුඹ වෙත පැමිණියෙමි’ යැයි පැවසීය

Slovak

He nie cakat long (hoopoe) said ja have zvest ze ona nie have Ja brought ona Sheba some dolezity informacia

Somali

Mase maqnaan muddo dheer, (oo wuxuu joogsaday meel aan fogeyn) oo yidhi: Waxaan soo koobay (ogaalka wax) aad koobin oo waxaan kaaga keenay Saba6 war la hubo
Markaasuu Muddo Yar Maqnaa Markaasu Yidhi (Markuu Yimid) waxaan Ogaaday waxaadan Ogaanin, waxaana kaaga keenay ReeSaba War Yaqiina
Markaasuu Muddo Yar Maqnaa Markaasu Yidhi (Markuu Yimid) waxaan Ogaaday waxaadan Ogaanin, waxaana kaaga keenay ReeSaba War Yaqiina

Sotho

Empa ha ea ka ea senya nako ho ea pitsong, eaba e re: “ke fumane ntho eo uena u neng u sa e lemohe ho hang, ke tla ho uena ka litaba tse molemo tse tsoang Sheba

Spanish

No tardo mucho en presentarse, y cuando lo hizo dijo: Me entere de algo que tu no sabes, y te traigo de Saba una noticia precisa
No tardó mucho en presentarse, y cuando lo hizo dijo: Me enteré de algo que tú no sabes, y te traigo de Saba una noticia precisa
Pero estano tardo en aparecer y dijo: «He sabido de algo que ignorabas, y vengo de Saba[728] con una noticia cierta
Pero estano tardó en aparecer y dijo: «He sabido de algo que ignorabas, y vengo de Saba[728] con una noticia cierta
Pero esta no tardo en aparecer y dijo: “He sabido de algo que ignorabas, y vengo de Saba[728] con una noticia cierta
Pero esta no tardó en aparecer y dijo: “He sabido de algo que ignorabas, y vengo de Saba[728] con una noticia cierta
No tardo en regresar y dijo: «Se algo que tu no sabes, y te traigo de los saba una noticia segura
No tardó en regresar y dijo: «Sé algo que tú no sabes, y te traigo de los saba una noticia segura
Pero [la abubilla] tardo poco en regresar; y [al volver] dijo: "¡He alcanzado [a saber] algo que tu aun no has alcanzado [a saber] --pues te traigo de Saba una noticia cierta
Pero [la abubilla] tardó poco en regresar; y [al volver] dijo: "¡He alcanzado [a saber] algo que tú aún no has alcanzado [a saber] --pues te traigo de Saba una noticia cierta
No tardo mucho en regresar, y [al volver] dijo: "Tengo conocimiento de algo que tu ignoras. Te traigo desde Saba informacion fidedigna
No tardó mucho en regresar, y [al volver] dijo: "Tengo conocimiento de algo que tú ignoras. Te traigo desde Saba información fidedigna
No espero mucho [hasta que ella regreso] y dijo: «He tenido conocimiento de algo que tu desconoces y te traigo de Saba una informacion segura.»
No esperó mucho [hasta que ella regresó] y dijo: «He tenido conocimiento de algo que tú desconoces y te traigo de Saba una información segura.»

Swahili

Akakaa hud-hud muda usio mrefu kisha akahudhuria, na Sulaymān akamlaumu juu ya kughibu kwake na kutokuwako kwake. Hud-hud akamwambia, «Nimejua jambo usilolijuwa kikamilifu, na nimekujia kutoka mji wa Saba’ na habari ya jambo muhimu sana, na mimi nina yakina nalo
Basi (Hud-hud) akakaa si mbali na akasema: Nimegundua usilo gundua wewe, na ninakujia hivi kutoka nchi ya Sabai, na nakuletea khabari za yakini

Swedish

[Harfageln] blev inte [borta] lange och [nar den aterkom] sade den: "Jag har fatt veta nagot som du inte vet: jag har med mig sakra underrattelser till dig fran sabeernas land
[Härfågeln] blev inte [borta] länge och [när den återkom] sade den: "Jag har fått veta något som du inte vet: jag har med mig säkra underrättelser till dig från sabéernas land

Tajik

Der kardanas ʙa daroz nakasid. Bijomadu guft «Ba cize dast joftaam, ki tu dast najofta ʙudi va az Saʙo ʙarojat xaʙare durust ovardaam
Der kardanaş ʙa daroz nakaşid. Bijomadu guft «Ba cize dast joftaam, ki tu dast najofta ʙudī va az Saʙo ʙarojat xaʙare durust ovardaam
Дер карданаш ба дароз накашид. Биёмаду гуфт «Ба чизе даст ёфтаам, ки ту даст наёфта будӣ ва аз Сабо бароят хабаре дуруст овардаам
Dere naguzasta ʙud, ki hudhud ʙijomadu guft: «Ba cize dast joftaam, ki tu dast najofta ʙudi va az sarzamini Saʙa' ʙarojat xaʙari durust ovardaam
Dere naguzaşta ʙud, ki hudhud ʙijomadu guft: «Ba cize dast joftaam, ki tu dast najofta ʙudī va az sarzamini Saʙa' ʙarojat xaʙari durust ovardaam
Дере нагузашта буд, ки ҳудҳуд биёмаду гуфт: «Ба чизе даст ёфтаам, ки ту даст наёфта будӣ ва аз сарзамини Сабаъ бароят хабари дуруст овардаам
Pas, dere napoid [ki hudhud omad] va guft: «Az cize ogohi joftaam, ki tu ʙad-on ogohi najoftai va az [sarzamini] Saʙa' ʙarojat xaʙare ʙoe'timod ovardaam
Pas, dere napoid [ki hudhud omad] va guft: «Az cize ogohī joftaam, ki tu ʙad-on ogohī najoftaī va az [sarzamini] Saʙa' ʙarojat xaʙare ʙoe'timod ovardaam
Пас, дере напоид [ки ҳудҳуд омад] ва гуфт: «Аз чизе огоҳӣ ёфтаам, ки ту бад-он огоҳӣ наёфтаӣ ва аз [сарзамини] Сабаъ бароят хабаре боэътимод овардаам

Tamil

(Ivvaru kuri) atika neramakavillai. (Atarkul hut'hut paravai avar mun tonri) ‘‘nir ariyata oru visayattai nan arintu kontu ‘sapa'vaip parri niccayamana (unmaic) ceytiyaik kontu vantirukkiren
(Ivvāṟu kūṟi) atika nēramākavillai. (Ataṟkuḷ hut'hut paṟavai avar muṉ tōṉṟi) ‘‘nīr aṟiyāta oru viṣayattai nāṉ aṟintu koṇṭu ‘sapā'vaip paṟṟi niccayamāṉa (uṇmaic) ceytiyaik koṇṭu vantirukkiṟēṉ
(இவ்வாறு கூறி) அதிக நேரமாகவில்லை. (அதற்குள் ஹுத்ஹுத் பறவை அவர் முன் தோன்றி) ‘‘ நீர் அறியாத ஒரு விஷயத்தை நான் அறிந்து கொண்டு ‘ஸபா'வைப் பற்றி நிச்சயமான (உண்மைச்) செய்தியைக் கொண்டு வந்திருக்கிறேன்
(ivvaru kuri) ciritu neram tamatittar atarkul (hutu hutu vantu) kurirru"tankal ariyata oru visayattai nan arintu konten. 'Sapa'viliruntu um'mitam urutiyana ceytiyaik kontu vantirukkiren
(ivvāṟu kūṟi) ciṟitu nēram tāmatittār ataṟkuḷ (hutu hutu vantu) kūṟiṟṟu"tāṅkaḷ aṟiyāta oru viṣayattai nāṉ aṟintu koṇṭēṉ. 'Sapā'viliruntu um'miṭam uṟutiyāṉa ceytiyaik koṇṭu vantirukkiṟēṉ
(இவ்வாறு கூறி) சிறிது நேரம் தாமதித்தார் அதற்குள் (ஹுது ஹுது வந்து) கூறிற்று "தாங்கள் அறியாத ஒரு விஷயத்தை நான் அறிந்து கொண்டேன். 'ஸபா'விலிருந்து உம்மிடம் உறுதியான செய்தியைக் கொண்டு வந்திருக்கிறேன்

Tatar

Аз гына вакыт үткәч, һүд-һүд гаепле кеше кеби башын иеп түбәнчелек белән Сөләйман янына килде, вә әйтте: "Ий патшам, мин ерак җиргә барып син белмәгәнне белдем, вә Сәба шәһәреннән сиңа хак булган яңа хәбәр белән килдем

Telugu

a taruvata ento sepu gadavaka munde adi vacci ila annadi: "Niku teliyani visayamokati nenu telusukoni vaccanu. Nenu sabanu gurinci oka nam'makamaina vartanu ni koraku teccanu
ā taruvāta entō sēpu gaḍavaka mundē adi vacci ilā annadi: "Nīku teliyani viṣayamokaṭi nēnu telusukoni vaccānu. Nēnu sabānu gurin̄ci oka nam'makamaina vārtanu nī koraku teccānu
ఆ తరువాత ఎంతో సేపు గడవక ముందే అది వచ్చి ఇలా అన్నది: "నీకు తెలియని విషయమొకటి నేను తెలుసుకొని వచ్చాను. నేను సబాను గురించి ఒక నమ్మకమైన వార్తను నీ కొరకు తెచ్చాను
కొద్ది సేపట్లోనే అది వచ్చి ఇలా విన్న వించుకోసాగింది : “మీకు తెలియని ఒక సమాచారాన్ని నేను సేకరించాను. నేను ‘సబా’ (జాతి)కి చెందిన ఒక నిజవార్తను మోసుకువచ్చాను

Thai

man hay pi chaw khru (læwk lab ma) man di klaw wa chan di pi trwc phb sing thi than miru læa chan di na khaw xan nænxn cak saba mayang than
mạn h̄āy pị chạ̀w khrū̀ (læ̂wk lạb mā) mạn dị̂ kl̀āw ẁā c̄hạn dị̂ pị trwc phb s̄ìng thī̀ th̀ān mị̀rū̂ læa c̄hạn dị̂ nả k̄h̀āw xạn næ̀nxn cāk s̄aba māyạng th̀ān
มันหายไปชั่วครู่ (แล้วกลับมา) มันได้กล่าวว่า ฉันได้ไปตรวจพบสิ่งที่ท่านไม่รู้ และฉันได้นำข่าวอันแน่นอนจากสะบะ มายังท่าน
man hay pi chaw khru (læwk lab ma) man di klaw wa “chan di pi trwc phb sing thi than miru læa chan di na khaw xan nænxn cak saba mayang than
mạn h̄āy pị chạ̀w khrū̀ (læ̂wk lạb mā) mạn dị̂ kl̀āw ẁā “c̄hạn dị̂ pị trwc phb s̄ìng thī̀ th̀ān mị̀rū̂ læa c̄hạn dị̂ nả k̄h̀āw xạn næ̀nxn cāk s̄aba māyạng th̀ān
มันหายไปชั่วครู่ (แล้วกลับมา) มันได้กล่าวว่า “ฉันได้ไปตรวจพบสิ่งที่ท่านไม่รู้ และฉันได้นำข่าวอันแน่นอนจากสะบะ มายังท่าน

Turkish

Derken huthut, cok gecmeden geldi de dedi ki: Senin henuz bilmedigin birseyi ogrendim ve sana dogru bir haberle Sebe'den geliyorum
Derken hüthüt, çok geçmeden geldi de dedi ki: Senin henüz bilmediğin birşeyi öğrendim ve sana doğru bir haberle Sebe'den geliyorum
Cok gecmeden (Hudhud) gelip: Ben, dedi, senin bilmedigin bir seyi ogrendim. Sebe´den sana cok dogru (ve onemli) bir haber getirdim
Çok geçmeden (Hüdhüd) gelip: Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe´den sana çok doğru (ve önemli) bir haber getirdim
Derken uzun zaman gecmeden geldi ve dedi ki: "Senin kusatamadıgın (ogrenemedigin) seyi, ben kusattım ve sana Saba'dan kesin bir haber getirdim
Derken uzun zaman geçmeden geldi ve dedi ki: "Senin kuşatamadığın (öğrenemediğin) şeyi, ben kuşattım ve sana Saba'dan kesin bir haber getirdim
Nihayet bekledi, cok gecmeden Hudhud gelip soyle dedi: “-Ben senin bilmedigin bir seyi bildim. Sana Sebe’den (Yemendeki bir kabile veya memleketten) cok saglam ve iyi bir haber getirdim
Nihayet bekledi, çok geçmeden Hüdhüd gelip şöyle dedi: “-Ben senin bilmediğin bir şeyi bildim. Sana Sebe’den (Yemendeki bir kabile veya memleketten) çok sağlam ve iyi bir haber getirdim
Derken cok beklemeden Hud-hud cıkageldi ve Suleyman´a dedi ki: «Senin (hukumdarlıgınla bilip) kapsayamadıgın bir seyi kapsayıp ogrendim ; sana Sebe´ (ulkesin)den kesin bir haberle geldim
Derken çok beklemeden Hüd-hüd çıkageldi ve Süleyman´a dedi ki: «Senin (hükümdarlığınla bilip) kapsayamadığın bir şeyi kapsayıp öğrendim ; sana Sebe´ (ülkesin)den kesin bir haberle geldim
Cok gecmeden Hudhud gelip Suleyman'a: "Senin bilmedigin bir seyi ogrendim. Sana Sebe'den dogru bir haber getirdim. Ora halkına hukmeden, herseyden kendisine bolca verilen ve buyuk bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah'ı bırakıp gunese secde ettiklerini gordum. Goklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediginiz ve acıkladıgınız seyleri bilen Allah'a secde etmemeleri icin seytan, kendilerine, yaptıklarını guzel gostermis, onları dogru yoldan alıkoymustur. Bunun icin, dogru yolu bulamazlar. O cok buyuk arsın sahibi olan Allah'tan baska tanrı yoktur" dedi
Çok geçmeden Hüdhüd gelip Süleyman'a: "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe'den doğru bir haber getirdim. Ora halkına hükmeden, herşeyden kendisine bolca verilen ve büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri bilen Allah'a secde etmemeleri için şeytan, kendilerine, yaptıklarını güzel göstermiş, onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bunun için, doğru yolu bulamazlar. O çok büyük arşın sahibi olan Allah'tan başka tanrı yoktur" dedi
Cok gecmeden (Hudhud) gelip: "Ben, dedi, senin bilmedigin bir seyi ogrendim. Sebe'den sana cok dogru (ve onemli) bir haber getirdim
Çok geçmeden (Hüdhüd) gelip: "Ben, dedi, senin bilmedigin bir seyi ögrendim. Sebe'den sana çok dogru (ve önemli) bir haber getirdim
Cok gecmeden (Hudhud) gelip: Ben, dedi, senin bilmedigin bir seyi ogrendim. Sebe'den sana cok dogru (ve onemli) bir haber getirdim
Çok geçmeden (Hüdhüd) gelip: Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe'den sana çok doğru (ve önemli) bir haber getirdim
Cok gecmeden (hudhud) geldi ve, "Senin bilmedigin bir seyi ogrendim," dedi, "Sana Sebe'den onemli bir haber getirdim
Çok geçmeden (hüdhüd) geldi ve, "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim," dedi, "Sana Sebe'den önemli bir haber getirdim
Cok gecmeden (Hudhud) gelip: "Ben, dedi, senin bilmedigin bir seyi ogrendim. Sebe'den sana cok dogru (ve onemli) bir haber getirdim
Çok geçmeden (Hüdhüd) gelip: "Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe'den sana çok doğru (ve önemli) bir haber getirdim
Derken bekledi, cok gecmeden (Hudhud) geldi ve: «Ben senin etraflıca bilmedigin bir seyi ogrendim ve sana Sebe´den saglam bir haber getirdim.» dedi
Derken bekledi, çok geçmeden (Hüdhüd) geldi ve: «Ben senin etraflıca bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe´den sağlam bir haber getirdim.» dedi
Cok gecmeden (Hudhud) gelip: «Ben, dedi, senin bilmedigin bir seyi ogrendim. Sebe´den sana cok dogru (ve onemli) bir haber getirdim
Çok geçmeden (Hüdhüd) gelip: «Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe´den sana çok doğru (ve önemli) bir haber getirdim
Hudhud cok gecmeden cıkagelerek dedi ki: «Senin bilmedigin bir seyi ogrendim, sana Saba´dan cok onemli bir haber getirdim.»
Hüdhüd çok geçmeden çıkagelerek dedi ki: «Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim, sana Saba´dan çok önemli bir haber getirdim.»
Derken uzun zaman gecmeden geldi ve dedi ki: "Senin kusatamadıgın (ogrenemedigin) seyi, ben kusattım ve sana Saba´dan kesin bir haber getirdim
Derken uzun zaman geçmeden geldi ve dedi ki: "Senin kuşatamadığın (öğrenemediğin) şeyi, ben kuşattım ve sana Saba´dan kesin bir haber getirdim
Derken (hudhud) cok gecmeden geldi. «Ben, dedi, senin muttan olmadıgın (bir Hakıykat) a vaakıf oldum Sebe den sana cok dogru (ve muhim) bir haber getirdim»
Derken (hüdhüd) çok geçmeden geldi. «Ben, dedi, senin muttan olmadığın (bir Hakıykat) a vaakıf oldum Sebe den sana çok doğru (ve mühim) bir haber getirdim»
Cok gecmeden o geldi ve dedi ki: Senin bilmedigin bir seyi ogrendim ve sana Sebe´den gercek bir haber getirdim
Çok geçmeden o geldi ve dedi ki: Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe´den gerçek bir haber getirdim
Cok gecmeden geldi. Ve: "Senin ihata edemedigin bir seyi, ben ihata ettim (ogrendim). Seba´dan sana yakin (kesin) bir haber getirdim." dedi
Çok geçmeden geldi. Ve: "Senin ihata edemediğin bir şeyi, ben ihata ettim (öğrendim). Seba´dan sana yakîn (kesin) bir haber getirdim." dedi
Fe mekese gayra beıydin fe kale ehattu bi ma lem tuhıt bihı ve ci´tuke min sebeim bi nebiy yekıyn
Fe mekese ğayra beıydin fe kale ehattü bi ma lem tühıt bihı ve ci´tüke min sebeim bi nebiy yekıyn
Fe mekese gayre baidin fe kale ehattu bi ma lem tuhıt bihi ve ci’tuke min sebein bi nebein yakin(yakinin)
Fe mekese gayre baîdin fe kâle ehattu bi mâ lem tuhıt bihî ve ci’tuke min sebein bi nebein yakîn(yakînin)
Fakat huthut cok surmeden cıkageldi ve: "Ben senin henuz bilmedigin bir seyi ogrendim ve sana Sebe hakkında dogru bir haber getirdim" dedi
Fakat hüthüt çok sürmeden çıkageldi ve: "Ben senin henüz bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe hakkında doğru bir haber getirdim" dedi
femekese gayra be`idin fekale ehattu bima lem tuhit bihi veci'tuke min sebeim binebeiy yekin
femekeŝe gayra be`îdin feḳâle eḥattü bimâ lem tüḥiṭ bihî veci'tüke min sebeim binebeiy yeḳîn
Cok gecmeden (Hudhud) gelip: Ben, dedi, senin bilmedigin bir seyi ogrendim. Sebe'den sana cok dogru (ve onemli) bir haber getirdim
Çok geçmeden (Hüdhüd) gelip: Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe'den sana çok doğru (ve önemli) bir haber getirdim
Cok gecmeden hudhud geldi ve: -Senin bilmedigin bir seyi ogrendim ve sana Sebe’den gercek bir haber getirdim, dedi
Çok geçmeden hüdhüd geldi ve: -Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe’den gerçek bir haber getirdim, dedi
Cok gecmeden hudhud geldi ve:Senin bilmedigin bir seyi ogrendim ve sana Sebe’den gercek bir haber getirdim, dedi
Çok geçmeden hüdhüd geldi ve:Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe’den gerçek bir haber getirdim, dedi
Derken, cok gecmeden Hudhud geldi: “Ben, dedi, senin bilmedigin bir seyi ogrendim ve sana Sebe'den onemli ve kesin bir haber getirdim.”
Derken, çok geçmeden Hüdhüd geldi: “Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den önemli ve kesin bir haber getirdim.”
Cok gecmeden (hudhud) geldi: "Ben, dedi, senin gormedigin bir sey gordum ve Seba'dan sana gercek bir haber getirdim
Çok geçmeden (hüdhüd) geldi: "Ben, dedi, senin görmediğin bir şey gördüm ve Seba'dan sana gerçek bir haber getirdim
Derken uzun zaman gecmeden geldi ve dedi ki: «Senin (bilgi gucunle) kusatıp ogrenemedigin seyi, ben kusatıp ogrendim ve sana Saba´dan kesin bir haber getirdim.»
Derken uzun zaman geçmeden geldi ve dedi ki: «Senin (bilgi gücünle) kuşatıp öğrenemediğin şeyi, ben kuşatıp öğrendim ve sana Saba´dan kesin bir haber getirdim.»
Derken Hudhud cok gecmeden geldi ve (Suleyman’a) soyle dedi: “Senin bilmedigin bir sey ogrendim. Sebe’den sana saglam bir haber getirdim.”
Derken Hudhud çok geçmeden geldi ve (Süleyman’a) şöyle dedi: “Senin bilmediğin bir şey öğrendim. Sebe’den sana sağlam bir haber getirdim.”
Az sonra Hudhud gelip soyle dedi: "Senin fark edemeyecegin bir seyi fark ettim ve sana Saba'dan parlak bir haber getirdim
Az sonra Hüdhüd gelip şöyle dedi: "Senin fark edemeyeceğin bir şeyi fark ettim ve sana Sabâ'dan parlak bir haber getirdim
Az sonra Hudhud gelip soyle dedi: "Senin fark edemeyecegin bir seyi fark ettim ve sana Saba´dan parlak bir haber getirdim
Az sonra Hüdhüd gelip şöyle dedi: "Senin fark edemeyeceğin bir şeyi fark ettim ve sana Sabâ´dan parlak bir haber getirdim
Az sonra Hudhud gelip soyle dedi: "Senin fark edemeyecegin bir seyi fark ettim ve sana Saba´dan parlak bir haber getirdim
Az sonra Hüdhüd gelip şöyle dedi: "Senin fark edemeyeceğin bir şeyi fark ettim ve sana Sabâ´dan parlak bir haber getirdim

Twi

Hudhud ankyεre pii (na ͻbaeε), na ͻbεkaa sε: “M’ahunu adeε bi a wonhunuiε. Mede amaneε pefee bi fri Saba’a na aberε woͻ

Uighur

ئۇزاق ئۆتمەي ھۆپۆپ كەلدى، ئۇ ئېيتتى: «مەن سەن بىلمىگەن ئىشنى بىلىپ (كەلدىم)، ساڭا مەن سەبەدىن (يەنى يەمەندىكى سەبە شەھىرىدىن) بىر مۇھىم خەۋەر ئېلىپ كەلدىم
ئۇزاق ئۆتمەي ھۆپۈپ كەلدى، ئۇ ئېيتتى: «مەن سەن بىلمىگەن ئىشنى بىلىپ (كەلدىم)، ساڭا مەن سەبەدىن (يەنى يەمەندىكى سەبە شەھرىدىن) مۇھىم بىر خەۋەر ئېلىپ كەلدىم

Ukrainian

Той швидко з’явився і сказав: «Я дізнався про те, чого ти не знаєш! Я прибув до тебе з Саби з правдивою звісткою![CCXCIII]
Vin ne zachekav na dovhoho. (hoopoe) skazav, "ya mayu novynu shcho vy ne. YA prynis do vas z Sheba, deyakoyi vazhlyvoyi informatsiyi
Він не зачекав на довгого. (hoopoe) сказав, "я маю новину що ви не. Я приніс до вас з Sheba, деякої важливої інформації
Toy shvydko zʺyavyvsya i skazav: «YA diznavsya pro te, choho ty ne znayesh! YA prybuv do tebe z Saby z pravdyvoyu zvistkoyu
Той швидко з’явився і сказав: «Я дізнався про те, чого ти не знаєш! Я прибув до тебе з Саби з правдивою звісткою
Toy shvydko zʺyavyvsya i skazav: «YA diznavsya pro te, choho ty ne znayesh! YA prybuv do tebe z Saby z pravdyvoyu zvistkoyu
Той швидко з’явився і сказав: «Я дізнався про те, чого ти не знаєш! Я прибув до тебе з Саби з правдивою звісткою

Urdu

Kuch zyada dair na guzri thi ke usne aakar kaha “maine woh maalumaat haasil ki hai jo aapke ilam mein nahin hain. Main Saba ke mutaalik yaqeeni ittila lekar aaya hoon
کچھ زیادہ دیر نہ گزری تھی کہ اُس نے آ کر کہا "“میں نے وہ معلومات حاصل کی ہیں جو آپ کے علم میں نہیں ہیں میں سَبا کے متعلق یقینی اطلاع لے کر آیا ہوں
پھر تھوڑی دیر کے بعد ہُد ہُد حاضر ہوا اور کہا کہ میں حضور کے پاس وہ خبر لایا ہوں جو حضور کو معلوم نہیں اور سباسے آپ کے پاس ایک یقینی خبر لایا ہوں
ابھی تھوڑی ہی دیر ہوئی تھی کہ ہُدہُد آ موجود ہوا اور کہنے لگا کہ مجھے ایک ایسی چیز معلوم ہوئی ہے جس کی آپ کو خبر نہیں اور میں آپ کے پاس (شہر) سبا سے ایک سچی خبر لے کر آیا ہوں
پھر بہت دیر نہ کی کہ آ کر کہا میں لے آیا خبر ایک چیز کی کہ تجھ کو اس کی خبر نہ تھی اور آیا ہوں تیرے پاس سبا سے ایک خبر لیکر تحقیقی [۲۹]
پس کچھ زیادہ دیر نہیں گزری تھی کہ ہد ہد نے آکر کہا کہ میں نے وہ بات معلوم کی ہے جو آپ کو معلوم نہیں ہے۔ اور میں (ملک) سبا سے آپ کے پاس ایک یقینی خبر لایا ہوں۔
Kuch ziyada dare na guzri thi kay aaker uss ney kaha mein aik aisi cheez ki khabar laya hun kay tujhay uss ki khabar hi nahi mein saba ki aik sachi khabar teray pass laya hun
کچھ زیاده دیر نہ گزری تھی کہ آ کر اس نے کہا میں ایک ایسی چیز کی خبر ﻻیا ہوں کہ تجھے اس کی خبر ہی نہیں، میں سبا کی ایک سچی خبر تیرے پاس ﻻیا ہوں
kuch zyaada der na guzri thi ke aakar us ne kaha main ek aisi cheez ki qabar laya hoon, ke tujhe us ki qabar hee nahi, main sabah ki ek sacchi qabar tere paas laya hoon
پس کچھ زیادہ دیر نہ گزری (کہ وہ آگیا) اور کہنے لگا میں ایک ایسی اطلاع لے کر آیا ہوں جس کی آپ کو خبر نہ تھی اور (وہ یہ کہ) میں لے آیا ہوں آپ کے پاس ملک سبا سے ایک یقینی خبر
پس وہ تھوڑی ہی دیر (باہر) ٹھہرا تھا کہ اس نے (حاضر ہو کر) عرض کیا: مجھے ایک ایسی بات معلوم ہوئی ہے جس پر (شاید) آپ مطلع نہ تھے اور میں آپ کے پاس (ملکِ) سبا سے ایک یقینی خبر لایا ہوں
پھر ہدہد نے زیادہ دیر نہیں لگائی اور (آکر) کہا کہ : میں نے ایسی معلومات حاصل کی ہیں جن کا آپ کو علم نہیں ہے، اور میں ملک سبا سے آپ کے پاس ایک یقینی خبر لے کر آیا ہوں۔
پھر تھوڑی دیر نہ گزری تھی کہ ہد ہد آگیا اور اس نے کہا کہ مجھے ایک ایسی بات معلوم ہوئی ہے جو آپ کو بھی معلوم نہیں ہے اور میں ملک سبا سے ایک یقینی خبر لے کر آیا ہوں

Uzbek

Кўп ўтмасдан у келиб: «Сен билмаган нарсани билдим ва сенга Сабаъдан ишончли бир хабар олиб келдим
Сўнг узоққа қолмай (ҳудҳуд келиб) деди: «Мен сен огоҳ бўлмаган нарсадан огоҳ бўлдим ва сенга Сабаъ (шаҳри)дан аниқ бир хабар келтирдим
Кўп ўтмасдан у келиб: «Сен билмаган нарсани билдим ва сенга Сабаъдан ишончли бир хабар олиб келдим. (Сабаъ Арабистон ярим оролининг жанубида, Яманда жойлашган бир мамлакат эди. Ана ўша мамлакатдан ўта муҳим бир хабар келтирганини айтди)

Vietnamese

Nhung khong dam cham tre, con Hud-hud lien voi vang (bay ve) thua: “Ha than bay đi tham quan noi đia điem ma be ha chua he đat chan đen va ha than mang tin tuc chac chan tu Saba' (Sheba) ve tau voi be ha
Nhưng không dám chậm trễ, con Hud-hud liền vội vàng (bay về) thưa: “Hạ thần bay đi tham quan nơi địa điểm mà bệ hạ chưa hề đặt chân đến và hạ thần mang tín tức chắc chắn từ Saba' (Sheba) về tâu với bệ hạ
Khong dam cham tre, con chim lien voi vang bay ve thua (voi Sulayman): “Ha than đa phat hien ra mot đieu ma be ha chua biet va ha than đa mang ve cho be ha mot nguon tin chac chan tu xu Saba' (Sheba).”
Không dám chậm trễ, con chim liền vội vàng bay về thưa (với Sulayman): “Hạ thần đã phát hiện ra một điều mà bệ hạ chưa biết và hạ thần đã mang về cho bệ hạ một nguồn tin chắc chắn từ xứ Saba' (Sheba).”

Xhosa

Kodwa uhud-hud azanga ahlale isidala: (wafika), wathi: “Mna ndiqulethe (elwazini lwam) oko wena ungakuqulathanga, yaye mna ndivela eShebha neendaba zenyaniso

Yau

Nambo (ngukuku) nganijitama ndema jelewu, basi (nijaiche kwa Sulaimana ni) jatite: “Naikopocheele yanganiyyikopochela mmwe, ni nam’bichilile kuumila ku Sabai ni abali jakuonaonape.”
Nambo (ngukuku) nganijitama ndema jelewu, basi (nijaiche kwa Sulaimana ni) jatite: “Naikopocheele yanganiyyikopochela mmwe, ni nam’bichilile kuumila ku Sabai ni abali jakuonaonape.”

Yoruba

(Anabi Sulaemon) ko duro pe (titi o fi de), o si wi pe: "Mo mo nnkan ti o o mo. Mo si mu iro kan t’o daju wa ba o lati ilu Saba’i
(Ànábì Sulaemọ̄n) kò dúró pẹ́ (títí ó fi dé), ó sì wí pé: "Mo mọ n̄ǹkan tí o ò mọ̀. Mo sì mú ìró kan t’ó dájú wá bá ọ láti ìlú Saba’i

Zulu

Akazange ahlale isikhathi eside wayesethi, “ngithole lokho ongazange ukuthole futhi ngikulethele izindaba eziyiqiniso ezivela kuSaba”