Achinese

Keubit ceulaka jipeubuet salah Kuazeueb jih nyan beu saket that-that Ho jibeurangkat hana jipeugah Adak han kusie kukoh takue jih f Atawa dijih na peue jipeugah Meu na alasan dijih nyang nyata t Han keunong seksa meu ek jipeuglah

Afar

Deedalam kaak yuble waqdi:gibdi digaalah kaa digaaliiy, hinnay kaa asgadiiy, hinnay baxxaqqa-le sumaaqay wadi kaak edde yani yoh baahe akkele iyye

Afrikaans

Ek sal hom sekerlik met ’n streng kastyding straf, of hom om die lewe bring, as hy nie ’n aanneemlike verskoning het nie

Albanian

Do ta denoj rende ose do ta therre ose do te me sjell arsyetim te forte”
Do ta dënoj rëndë ose do ta therrë ose do të më sjell arsyetim të fortë”
Nese nuk me sjell arsyetim te bindshem, do ta denoj ate me denim te rende ose do ta pres!”
Nëse nuk më sjell arsyetim të bindshëm, do ta dënoj atë me dënim të rëndë ose do ta pres!”
Nese nuk do te me sjelle arsyetim bindes, do ta denoj me denim te rende ose do ta ther!”
Nëse nuk do të më sjellë arsyetim bindës, do ta dënoj me dënim të rëndë ose do ta ther!”
Une do te denoj ate me nje denim te ashper ose do ta therre ose ka per te me sjelle ndonje argument te forte (si arsyetim)
Unë do të dënoj atë më një dënim të ashpër ose do ta therrë ose ka për të më sjellë ndonjë argument të fortë (si arsyetim)
Une do ta denoj ate me nje denim te ashper ose do ta there ose ka per te me sjelle ndonje argument te forte (si arsyetim)
Unë do ta dënoj atë me një dënim të ashpër ose do ta therë ose ka për të më sjellë ndonjë argument të fortë (si arsyetim)

Amharic

«birituni k’it’ati be’irigit’i ik’et’awalehu፡፡ weyimi be’irigit’i ‘aridewalehu፤ weyimi gilits’i behone asireji yimet’anyali» (ale)
«birituni k’it’ati be’irigit’i ik’et’awalehu፡፡ weyimi be’irigit’i ‘āridewalehu፤ weyimi gilits’i beẖone āsireji yimet’anyali» (āle)
«ብርቱን ቅጣት በእርግጥ እቀጣዋለሁ፡፡ ወይም በእርግጥ ዐርደዋለሁ፤ ወይም ግልጽ በኾነ አስረጅ ይመጣኛል» (አለ)

Arabic

قال «لأعذبنه عذاباً» تعذيباً «شديداً» بنتف ريشه وذنبه ورميه في الشمس فلا يمتنع من الهوام «أو لأذبحنه» بقطع حلقومه «أو ليأتيني» بنون مشددة مكسورة أو مفتوحة يليها نون مكسورة «بسلطان مبين» ببرهان بين ظاهر على عذره
wtfqd sulayman hal altayr almskhrt lah wahal ma ghab mnha, wakan eindah hdhd mtmyz maeruf falam yjdh, fqal: ma li la 'araa alhudhud aldhy aehdh? asatarh satr eny, 'am 'anah kan min alghayibin eny, falam arh lghybth? falamaa zahar 'anah ghayb qal: laedhbnn hdha alhudhud edhabana shdydana lighiabih tadybana lh, 'aw ladhbhnnah euqubat ealaa ma faeal hayth akhll bima sukhkhir lh, 'aw lyatynni bihujat zahrt, fiha edhr lghybth
وتفقد سليمان حال الطير المسخرة له وحال ما غاب منها، وكان عنده هدهد متميز معروف فلم يجده، فقال: ما لي لا أرى الهدهد الذي أعهده؟ أسَتَره ساتر عني، أم أنه كان من الغائبين عني، فلم أره لغيبته؟ فلما ظهر أنه غائب قال: لأعذبنَّ هذا الهدهد عذابًا شديدًا لغيابه تأديبًا له، أو لأذبحنَّه عقوبة على ما فعل حيث أخلَّ بما سُخِّر له، أو ليأتينِّي بحجة ظاهرة، فيها عذر لغيبته
LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw layatiyannee bisultanin mubeenin
La-u'azzibanahoo 'azaaban shadeedan aw la azbahannahoo aw layaatiyannee bisultaanim mubeen
LaoAAaththibannahu AAathabanshadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultaninmubeen
LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultanin mubeenin
la-uʿadhibannahu ʿadhaban shadidan aw laadh'bahannahu aw layatiyanni bisul'tanin mubinin
la-uʿadhibannahu ʿadhaban shadidan aw laadh'bahannahu aw layatiyanni bisul'tanin mubinin
la-uʿadhibannahu ʿadhāban shadīdan aw laādh'baḥannahu aw layatiyannī bisul'ṭānin mubīnin
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابࣰا شَدِیدًا أَوۡ لَأَا۟ذۡبَحَنَّهُۥۤ أَوۡ لَیَأۡتِیَنِّی بِسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینࣲ
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابࣰ ا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥ أَوۡ لَيَأۡتِيَنَّنِي بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابࣰ ا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥٓ أَوۡ لَيَأۡتِيَنِّي بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابٗا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥٓ أَوۡ لَيَأۡتِيَنِّي بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
لَاُعَذِّبَنَّهٗ عَذَابًا شَدِيۡدًا اَوۡ لَاَاذۡبَحَنَّهٗ٘ اَوۡ لَيَاۡتِيَنِّيۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍ
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابࣰا شَدِیدًا أَوۡ لَأَا۟ذۡبَحَنَّهُۥۤ أَوۡ لَیَأۡتِیَنِّی بِسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینࣲ
لَاُعَذِّبَنَّهٗ عَذَابًا شَدِيۡدًا اَوۡ لَاَاذۡبَحَنَّهٗ٘ اَوۡ لَيَاۡتِيَنِّيۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍ ٢١
La'u`adhibannahu `Adhabaan Shadidaan 'Aw La'adhbahannahu 'Aw Laya'tiyani Bisultanin Mubinin
La'u`adhibannahu `Adhābāan Shadīdāan 'Aw La'adhbaĥannahu 'Aw Laya'tiyanī Bisulţānin Mubīnin
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَاباࣰ شَدِيداً أَوْ لَأَاْذْبَحَنَّهُۥ أَوْ لَيَأْتِيَنِّے بِسُلْطَٰنࣲ مُّبِينࣲۖ‏
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابࣰ ا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥ أَوۡ لَيَأۡتِيَنَّنِي بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابࣰ ا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥٓ أَوۡ لَيَأۡتِيَنِّي بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابࣰ ا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥ أَوۡ لَيَاتِيَنِّي بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابٗا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥ أَوۡ لَيَاتِيَنِّي بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابٗا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥٓ أَوۡ لَيَأۡتِيَنِّي بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابࣰ ا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥٓ أَوۡ لَيَأۡتِيَنِّي بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
لاعذبنه عذاب ا شديدا او لااذبحنه او لياتيني بسلطن مبين
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَاباࣰ شَدِيداً اَوْ لَأَاْذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَاتِيَنِّے بِسُلْطَٰنࣲ مُّبِينࣲۖ
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابٗا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥٓ أَوۡ لَيَأۡتِيَنِّي بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ (بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ: حُجَّةٍ ظَاهِرَةٍ)
لاعذبنه عذابا شديدا او لااذبحنه او لياتيني بسلطن مبين (بسلطان مبين: حجة ظاهرة)

Assamese

‘arasye ma'i taka kathina sasti bihima naha’le jabeha karaima an'yatha mora ocarata upayukta karana darsaba lagiba’
‘araśyē ma'i tāka kaṭhina śāsti bihima naha’lē jabēha karaima an'yathā mōra ōcarata upayukta kāraṇa darśāba lāgiba’
‘অৱশ্যে মই তাক কঠিন শাস্তি বিহিম নহ’লে জবেহ কৰিম অন্যথা মোৰ ওচৰত উপযুক্ত কাৰণ দৰ্শাব লাগিব’।

Azerbaijani

O, ya mənə askar bir dəlil gətirməlidir, ya da mən ona siddətli bir əzab verməliyəm və yaxud da tutub bogazını uzməliyəm”
O, ya mənə aşkar bir dəlil gətirməlidir, ya da mən ona şiddətli bir əzab verməliyəm və yaxud da tutub boğazını üzməliyəm”
O, ya mənə askar bir də­lil gə­tir­məlidir, ya da mən ona sid­dət­li bir əzab vermə­liyəm və yaxud da tutub bo­ga­zını uz­mə­li­yəm”
O, ya mənə aşkar bir də­lil gə­tir­məlidir, ya da mən ona şid­dət­li bir əzab vermə­liyəm və yaxud da tutub bo­ğa­zını üz­mə­li­yəm”
And olsun ki, ona siddətli bir əzab verər, ya da tutub kəsərəm (bogazını uzərəm). Yaxud da o (uzrlu səbəbə gorə burada olmaması ucun) askar bir dəlil gətirsin!”
And olsun ki, ona şiddətli bir əzab verər, ya da tutub kəsərəm (boğazını üzərəm). Yaxud da o (üzrlü səbəbə görə burada olmaması üçün) aşkar bir dəlil gətirsin!”

Bambara

ߒ ߘߴߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫، ߥߟߊ߫ ߒ ߧߴߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߞߊ߲߫ ߘߐߜߍ߫ ߘߌ߫
ߒ ߘߴߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫ ، ߥߟߊ߫ ߒ ߧߴߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ ، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߘߐߜߍ߫ ߘߌ߫
ߒ ߘߴߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߠߊ߫ ، ߥߟߊ߫ ߒ ߧߴߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ ، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߞߊ߲߫ ߘߐߜߍ߫ ߘߌ߫

Bengali

‘ami abasya'i take kathina sasti deba kimba take yabeha karaba [1] athaba se amara nikata upayukta karana darsabe [2].’
‘āmi abaśya'i tākē kaṭhina śāsti dēba kimbā tākē yabēha karaba [1] athabā sē āmāra nikaṭa upayukta kāraṇa darśābē [2].’
‘আমি অবশ্যই তাকে কঠিন শাস্তি দেব কিংবা তাকে যবেহ করব [১] অথবা সে আমার নিকট উপযুক্ত কারণ দর্শাবে [২]।’
ami abasya'i take kathora sasti deba kimba hatya karaba athaba se upasthita karabe upayukta karana.
āmi abaśya'i tākē kaṭhōra śāsti dēba kimbā hatyā karaba athabā sē upasthita karabē upayukta kāraṇa.
আমি অবশ্যই তাকে কঠোর শাস্তি দেব কিংবা হত্যা করব অথবা সে উপস্থিত করবে উপযুক্ত কারণ।
ami abasya'i take kathina sasti deba, athaba ami niscaya'i take jaba'i karaba, athaba take abasya'i amara kache asate habe suspasta ajuhata niye.’’
āmi abaśya'i tākē kaṭhina śāsti dēba, athabā āmi niścaẏa'i tākē jabā'i karaba, athabā tākē abaśya'i āmāra kāchē āsatē habē suspaṣṭa ajuhāta niẏē.’’
আমি অবশ্যই তাকে কঠিন শাস্তি দেব, অথবা আমি নিশ্চয়ই তাকে জবাই করব, অথবা তাকে অবশ্যই আমার কাছে আসতে হবে সুস্পষ্ট অজুহাত নিয়ে।’’

Berber

War ccekk, ad saaddi$ fellas aaaqeb uqsie, ne$ a t zlu$, ne$ a d iawi tasebbiwt tubrizt
War ccekk, ad sâaddi$ fellas aâaqeb uqsiê, ne$ a t zlu$, ne$ a d iawi tasebbiwt tubrizt

Bosnian

Ako mi ne donese valjano opravdanje, teskom cu ga kaznom kazniti ili cu ga zaklati
Ako mi ne donese valjano opravdanje, teškom ću ga kaznom kazniti ili ću ga zaklati
Ako mi ne donese valjano opravdanje, teskom cu ga kaznom kazniti ili cu ga zaklati
Ako mi ne donese valjano opravdanje, teškom ću ga kaznom kazniti ili ću ga zaklati
Zestokoj cu ga patnji podvrgnuti ili cu ga zaklati, ili ce mi jasan argument opravdanja donijeti
Žestokoj ću ga patnji podvrgnuti ili ću ga zaklati, ili će mi jasan argument opravdanja donijeti
Sigurno cu ga kazniti kaznom zestokom, ili cu ga sigurno preklati ili ce mi sigurno dati dokaz jasan
Sigurno ću ga kazniti kaznom žestokom, ili ću ga sigurno preklati ili će mi sigurno dati dokaz jasan
LE’U’ADHDHIBENNEHU ‘ADHABÆN SHEDIDÆN ‘EW LE’EDHBEHENNEHU ‘EW LEJE’TIJENI BISULTANIN MUBININ
Ako mi ne donese valjano opravdanje, teskom cu ga kaznom kazniti ili cu ga zaklati!”
Ako mi ne donese valjano opravdanje, teškom ću ga kaznom kazniti ili ću ga zaklati!”

Bulgarian

Shte go mucha sus surovo muchenie ili shte go zakolya, ako ne mi donese yaven dovod.”
Shte go mŭcha sŭs surovo mŭchenie ili shte go zakolya, ako ne mi donese yaven dovod.”
Ще го мъча със сурово мъчение или ще го заколя, ако не ми донесе явен довод.”

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် အမှန်ပင် ယင်းကို ပြင်းထန်စွာ ပြစ်ဒဏ်ပေးမည်။ သို့တည်းမဟုတ် မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်သည် ယင်းအား လှီးဖြတ်မည်။ သို့တည်းမဟုတ် သူသည် (သူ့ပျက်ကွက်မှုအတွက်) ကျွန်ုပ်ထံသို့ ထင်ရှားစွာသော တရားဝင် ခွင့်ပြုချက်ရှိကြောင်း သက်သေအထောက်အထားကို ဆောင်ယူလာရပေမည်။
၂၁။ အကျွနု်ပ်သည် မုချအမှန်သူ့အား ကြီးမားသောအပြစ်ဒဏ်နှင့် အပြစ်ပေးတော်မူမည်၊ သို့မဟုတ်အကျွနု်ပ်သည် သူ့အား အမှန်ပင်သတ်ပစ်မည်၊ သို့မဟုတ်သူသည် အကျွနု်ပ်အား အကြောင်းလုံလောက်သောအကြောင်းပြချက် ကို အမှန်တင်ပြရမည်။
ဧကန်မလွဲ ငါသည် အမှန်ပင် ၎င်းအား ပြင်းထန်စွာ ပြစ်ဒဏ်ပေးမည်။ သို့တည်းမဟုတ် မုချဧကန် ငါသည်၎င်းအား လှီးဖြတ်မည်။ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းသည် ငါ့ထံသို့ ထင်ရှားစွာသော သက်သေအထောက်အထားကို ဆောင်ယူလာရပေမည်။
အမှန်ပင် ငါသည် သူ့အား မုချ ပြင်းထန်စွာ ပြစ်ဒဏ်‌ပေးမည်။ သို့မဟုတ် အမှန်ပင် ငါသည် သူ့အား လှီးဖြတ်မည်။ သို့မဟုတ် သူသည် ငါ့ထံသို့ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေအ‌ထောက်အထားကို အမှန်ပင် ယူ‌ဆောင်လာရမည်။

Catalan

He de castigar-la severament o degollar-la, tret que em presenti, sens falta , una excusa satisfactoria»
He de castigar-la severament o degollar-la, tret que em presenti, sens falta , una excusa satisfactòria»

Chichewa

“Ndithudi ndidzailanga iyo ndi chilango chowawa kapena ndidzaipha kupatula ngati ibweretsa kwa ine chifukwa chomveka.”
““Ndithu ndimulanga chilango chokhwima, kapena ndimzinga (ndimdula khosi) pokhapokha andibweletsere umboni womveka (wosonyeza kuti adachoka pazifukwa zomveka).”

Chinese(simplified)

Wo biding yanli de chengfa ta, huo sha diao ta, chufei ta dai yige mingzheng lai gei wo.
Wǒ bìdìng yánlì de chéngfá tā, huò shā diào tā, chúfēi tā dài yīgè míngzhèng lái gěi wǒ.
我必定严厉地惩罚它,或杀掉它,除非它带一个明证来给我。
Chufei ta gei wo dai lai yi xiang heli de yuanyin, fouze, wo yiding yao yancheng ta, huo sha si ta.”
Chúfēi tā gěi wǒ dài lái yī xiàng hélǐ de yuányīn, fǒuzé, wǒ yīdìng yào yánchéng tā, huò shā sǐ tā.”
除非它给我带来一项合理的原因,否则,我一定要严惩它,或杀死它。”
Wo biding yanli de chengzhi ta, huo sha diao ta, chufei ta dai yige mingzheng lai gei wo.”
Wǒ bìdìng yánlì de chéngzhì tā, huò shā diào tā, chúfēi tā dài yīgè míngzhèng lái gěi wǒ.”
我必定严厉地惩治它,或杀掉它,除非它带一个明证来给我。”

Chinese(traditional)

Wo biding yanli de chengfa ta, huo tuzai ta, chufei ta dai yige mingzheng lai gei wo.”
Wǒ bìdìng yánlì de chéngfá tā, huò túzǎi tā, chúfēi tā dài yīgè míngzhèng lái gěi wǒ.”
我必定严厉地惩罚它,或屠宰它,除非它带一个 明证来给我。”
Wo biding yanli de chengfa ta, huo sha diao ta, chufei ta dai yige mingzheng lai gei wo.'
Wǒ bìdìng yánlì de chéngfá tā, huò shā diào tā, chúfēi tā dài yīgè míngzhèng lái gěi wǒ.'
我必定嚴厲地懲罰牠,或殺掉牠,除非牠帶一個明証來給我。」

Croatian

Sigurno cu ga kazniti kaznom zestokom, ili cu ga sigurno preklati ili ce mi sigurno dati dokaz jasan.”
Sigurno ću ga kazniti kaznom žestokom, ili ću ga sigurno preklati ili će mi sigurno dati dokaz jasan.”

Czech

Dojista ztrestam jej trestem prisnym, aneb dojista zabiji jej, leda ze by predvedl mi zmocneni zjevne.“
Dojista ztrestám jej trestem přísným, aneb dojista zabiji jej, leda že by předvedl mi zmocnění zjevné.“
Ja potrestat jemu drsny zasvetit jemu on odevzdat mne poslusny ospravedlnit
Já potrestat jemu drsný zasvetit jemu on odevzdat mne poslušný ospravedlnit
Veru jej ztrestam trestem tezkym ci jej zariznu, neprinese-li mi zjevne ospravedlneni
Věru jej ztrestám trestem těžkým či jej zaříznu, nepřinese-li mi zjevné ospravedlnění

Dagbani

“Achiika! N-nyɛla ŋun yɛn dargi o tibli, bee ka n kɔrigi o, bee ka o ka ma na ni daliri shεli din be polo ni.”

Danish

Jeg straffe ham hårdere sacrifice ham han giver mig gode undskyldning
Ik zal hem zeker streng straffen of ik zal hem doden, als hij mij geen duidelijke uitleg geeft

Dari

حتماً او را به عذاب سخت سزا خواهم داد، یا سر او را می‌برم، یا (باید) دلیل آشکار برای من بیاورد (که چرا غایب بود)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، (އޭތީގެ عذر އެއްގެގޮތުން) ފާޅުވެގެންވާ ހެތްކެއް އަހުރެންގެގާތަށް ނުގެނައިނަމަ، އެ އެއްޗަށް ބޮޑުވެގެންވާ عقوبات އެއް އަހުރެން ދޭހުށީމެވެ. ނުވަތަ އޭތި ކަތިލާހުށީމެވެ

Dutch

Ik zal hem streng bestraffen of ik zal hem slachten of hij moet mij een duidelijke machtiging brengen
Waarlijk, ik zal hem straffen met eene strenge kastijding, of ik zal hem dooden, tenzij hij mij eene gegronde verontschuldiging make
Ik zal hem zeker een strenge bestraffing opleggen of ik zal hem zeker slachten, of hij zal bij mij moeten komen met een duidelijke reden
Ik zal hem zeker streng straffen of ik zal hem doden, als hij mij geen duidelijke uitleg geeft

English

I will punish him severely, or kill him, unless he brings me a convincing excuse for his absence.’
I will surely punish him with severe punishment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason (for absence).”
I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)
Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest
I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)
I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse
I will certainly punish it most severely or slaughter it if it does not bring me clear authority.´
Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority
“I will certainly punish it with a severe penalty, or cause it to be absent permanently, unless it brings me a clear reason for its absence.”
I shall punish him, a severe punishment, or I shall slaughter him unless he brings me a clear reason
‘I will punish him with a severe punishment, or I will behead him, unless he brings me a credible excuse.’
‘I will surely punish him with a severe punishment, or I will surely behead him, unless he brings a clear-cut excuse.’
I will certainly inflict a severe punishment on him or maybe even kill him unless he comes to me with a convincing reason (for his absence)
I will punish him severely", he said, "or I will slaughter him unless he gives me a convincing excuse
I will surely punish him with a severe punishment, or I will surely slaughter him, or he must return to me with some convincing reasoning.”
I will, certainly, punish him with a severe punishment or deal a death blow to it unless it brings me a clear authority
Unless he gives me a valid reason (for his absence), I will either inflict a severe punishment on him, or just slit his throat
I will surely torment him with a severe torment; or I will surely slaughter him; or he shall bring me obvious authority
I will certainly punish him severely or even slay him, if he does not offer me a reasonable excuse for his absence
Verily I will chastise her with a severe chastisement, or I will put her to death; unless she bring me a just excuse
I will surely punish him with a severe penalty; or I will slay him unless he brings me clear authority (or reason for his absence)
Surely, with a severe chastisement will I chastise it, or I will certainly slaughter it, unless it bring me a clear excuse
I will slaughter it (E) , or it comes/brings to me (E) with a proof/evidence clear/evident
I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)
I will definitely punish him with a severe punishment or slaughter him or he should definitely come to me with a clear authority (justifying his absence)
I will definitely punish him with a severe punishment or slaughter him or he should definitely come to me with a clear authority (justifying his absence)
I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea
I will punish it severely or slaughter it unless it brings me a convincing excuse
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse
I will punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings to me a clear plea.”
[If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!”
Indeed I will definitely torment him with a strict torment or indeed I will definitely slay him, or indeed he should definitely come up to me with an evident, all-binding authority
I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence
I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason
I will punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings to me a clear plea
I will surely subject him to a severe punishment, or ˹even˺ slaughter him, unless he brings me a compelling excuse.”
I will surely subject him to a severe punishment, or ˹even˺ slaughter him, unless he brings me a compelling excuse.”
I shall grievously punish him or even slay him if he does not offer me a veritable excuse.‘
I will surely punish him severely, or slaughter him, unless he brings me a valid reason.”
I will surely punish him severely or kill him unless he brings me a convincing excuse
I will surely punish him with a severe torment or slaughter him, unless he brings me a clear reason
(Absconding from the marching army was a breach of discipline.) Solomon said, "Unless the commander presented a good reason I would punish him or demote him to a low rank
I will really punish him with a harsh penalty, or (even) kill him, unless he brings to me a clear reason (for being absent)
I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse
I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.”
I shall punish it severely or slaughter it, unless it brings me some clear authority
I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse
I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse
I will surely punish him with a severe punishment, or I shall slaughter him, unless he brings me a clear warrant.”
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization
I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence
I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)

Esperanto

Mi pun him severely ofer him li don me bon pretekst

Filipino

Katotohanang siya ay aking parurusahan ng matinding kaparusahan, o siya ay (aking) kakatayin, malibang siya ay magdala ng maliwanag na dahilan (katwiran).”
Talagang pagdurusahin ko nga siya ng isang pagdurusang matindi, o talagang kakatayin ko nga siya, o talagang magdadala nga siya sa akin ng isang katunayang malinaw

Finnish

Totisesti, annan hanelle ankaran rangaistuksen taikka tapan hanet, ellei han ilmoita minulle patevaa syyta
Totisesti, annan hänelle ankaran rangaistuksen taikka tapan hänet, ellei hän ilmoita minulle pätevää syytä

French

Je lui infligerai un terrible supplice ou l’egorgerai, a moins qu’elle ne m’apporte une excuse valable. »
Je lui infligerai un terrible supplice ou l’égorgerai, à moins qu’elle ne m’apporte une excuse valable. »
Je la chatierai severement ! Ou je l’egorgerai ! Ou bien elle m’apportera un argument explicite
Je la châtierai sévèrement ! Ou je l’égorgerai ! Ou bien elle m’apportera un argument explicite
Je la chatierai severement! ou je l'egorgerai! ou bien elle m'apportera un argument explicite»
Je la châtierai sévèrement! ou je l'égorgerai! ou bien elle m'apportera un argument explicite»
Je vais certainement la chatier severement ou meme l’egorger, a moins qu’elle ne me fournisse une excuse valable. »
Je vais certainement la châtier sévèrement ou même l’égorger, à moins qu’elle ne me fournisse une excuse valable. »
Je la reprimerai avec rigueur ou je l’egorgerai surement, a moins qu’elle ne me fournisse une excuse acceptable (pour justifier son absence) !»
Je la réprimerai avec rigueur ou je l’égorgerai sûrement, à moins qu’elle ne me fournisse une excuse acceptable (pour justifier son absence) !»

Fulah

Maa mi lepta ndu sanne lepte saɗtuɗe maaɗum maa mi hirsandu sanne, maaɗum ndu addana lam hujja ɓannguɗo

Ganda

Nja ku libonereza e bibonerezo ebikakali si nakindi nja ku lisala oba ssi ekyo lindeetere ensonga ennambulukufu

German

Ich werde ihn gewiß mit strenger Strafe bestrafen, oder ich werde ihn toten, es sei denn, er bringt mir einen triftigen Grund vor
Ich werde ihn gewiß mit strenger Strafe bestrafen, oder ich werde ihn töten, es sei denn, er bringt mir einen triftigen Grund vor
Wahrlich, ich werde ihn mit einer harten Pein peinigen. Oder ich werde ihn wahrlich schlachten, es sei denn, er bringt mir eine offenkundige Ermachtigung.»
Wahrlich, ich werde ihn mit einer harten Pein peinigen. Oder ich werde ihn wahrlich schlachten, es sei denn, er bringt mir eine offenkundige Ermächtigung.»
Gewiß, ich werde ihn einer qualvollen Peinigung unterziehen oder ihn schlachten, oder er legt mir eine klare Entschuldigung vor
Gewiß, ich werde ihn einer qualvollen Peinigung unterziehen oder ihn schlachten, oder er legt mir eine klare Entschuldigung vor
Ich werde ihn ganz gewiß strengstens strafen, oder ich werde ihn ganz gewiß hinrichten (lassen)', es sei denn, er bringt mir furwahr eine deutliche Ermachtigung
Ich werde ihn ganz gewiß strengstens strafen, oder ich werde ihn ganz gewiß hinrichten (lassen)', es sei denn, er bringt mir fürwahr eine deutliche Ermächtigung
Ich werde ihn ganz gewiß strengstens strafen, oder ich werde ihn ganz gewiß hinrichten (lassen), es sei denn, er bringt mir furwahr eine deutliche Ermachtigung
Ich werde ihn ganz gewiß strengstens strafen, oder ich werde ihn ganz gewiß hinrichten (lassen), es sei denn, er bringt mir fürwahr eine deutliche Ermächtigung

Gujarati

ni:Sanka hum tene sakhata saja apisa athava tene jhabaha kari da'isa athava mari same ko'i spasta karana janave
ni:Śaṅka huṁ tēnē sakhata sajā āpīśa athavā tēnē jhabaha karī da'iśa athavā mārī sāmē kō'ī spaṣṭa kāraṇa jaṇāvē
નિ:શંક હું તેને સખત સજા આપીશ અથવા તેને ઝબહ કરી દઇશ અથવા મારી સામે કોઈ સ્પષ્ટ કારણ જણાવે

Hausa

Lalle ne za ni azabta shi azaba mai tsanani ko kuwa lalle in yanka shi, ko kuwa lalle ya zo mini da dalili bayyananne
Lalle ne zã ni azabta shi azãba mai tsanani kõ kuwa lalle in yanka shi, kõ kuwa lalle ya zo mini da dalĩli bayyananne
Lalle ne za ni azabta shi azaba mai tsanani ko kuwa lalle in yanka shi, ko kuwa lalle ya zo mini da dalili bayyananne
Lalle ne zã ni azabta shi azãba mai tsanani kõ kuwa lalle in yanka shi, kõ kuwa lalle ya zo mini da dalĩli bayyananne

Hebrew

אענישה בחומרה או אזבח אותה או שתגיש לי תירוץ מקובל”
אענישה בחומרה או אזבח אותה או שתגיש לי תירוץ מקובל

Hindi

main use kadee yaatana doonga ya use vadh kar doonga ya mere paas koee khula pramaan laaye
मैं उसे कड़ी यातना दूँगा या उसे वध कर दूँगा या मेरे पास कोई खुला प्रमाण लाये।
main use kathor dand doonga ya use zabah hee kar daaloonga ya phir vah mere saamane koee spasht. kaaran prastut kare.
मैं उसे कठोर दंड दूँगा या उसे ज़बह ही कर डालूँगा या फिर वह मेरे सामने कोई स्पष्ट॥ कारण प्रस्तुत करे।
(agar aisa hai to) mai use sakht se sakht saza doonga ya (nahin to ) use zabaah hee kar daaloonga ya vah (apanee begunaahee kee) koee saaph daleel mere paas pesh kare
(अगर ऐसा है तो) मै उसे सख्त से सख्त सज़ा दूँगा या (नहीं तो ) उसे ज़बाह ही कर डालूँगा या वह (अपनी बेगुनाही की) कोई साफ दलील मेरे पास पेश करे

Hungarian

Bizony szigoru buntetessel sujtom ot, vagy felaldozom. Avagy hozzon nekem vilagos magyarazatot
Bizony szigorú büntetéssel sújtom őt, vagy feláldozom. Avagy hozzon nekem világos magyarázatot

Indonesian

Pasti akan ku hukum ia dengan hukuman yang berat atau ku sembelih ia, kecuali jika ia datang kepadaku dengan alasan yang jelas
Nabi Sulaiman berkata, ("Sungguh aku benar-benar akan mengazabnya dengan azab) yakni hukuman (yang keras) yaitu akan dicabuti bulu-bulu sayap dan ekornya, kemudian akan dicampakkan di tempat yang amat panas, sehingga ia tidak dapat menghindarkan diri dari bahaya binatang melata dan serangga yang akan memakannya (atau aku benar-benar menyembelihnya) yaitu memotong lehernya (atau benar-benar dia datang kepadaku) dapat dibaca Laya'tiyanniy dan Laya'tiynaniy (dengan alasan yang terang") yang menjelaskan alasan ketidakhadirannya
Sungguh aku benar-benar akan mengazabnya dengan azab yang keras atau benar-benar menyembelihnya, kecuali jika benar-benar dia datang kepadaku dengan alasan yang terang
Demi Allah, aku akan memberikan hukuman berat agar dia jera. Atau aku akan menyembelihnya jika dia melakukan kesalahan besar. Kecuali jika ia punya alasan kuat yang menjelaskan ketidakhadirannya di hadapanku
Pasti akan kuhukum ia dengan hukuman yang berat atau kusembelih ia, kecuali jika ia datang kepadaku dengan alasan yang jelas
Pasti akan kuhukum ia dengan hukuman yang berat atau kusembelih ia, kecuali jika ia datang kepadaku dengan alasan yang jelas.”

Iranun

Mata-an a siksa-an Ko dun sukaniyan sa siksa a sangat, o di na Mata-an a Sombali-in Ko dun sukaniyan, o di na Mata-an a kabugan Nako niyan sa karina a mapayag

Italian

Le infliggero un severo castigo, o la sgozzero, a meno che non adduca una valida scusa”
Le infliggerò un severo castigo, o la sgozzerò, a meno che non adduca una valida scusa”

Japanese

Watashi wa kibishi kei de, kanarazu are o shobatsu shi, aruiwa korosudeshou. Meiryona riyu o watashi ni motte konai kagiri wa
Watashi wa kibishī kei de, kanarazu are o shobatsu shi, aruiwa korosudeshou. Meiryōna riyū o watashi ni motte konai kagiri wa
「わたしは厳しい刑で,必ずあれを処罰し,あるいは殺すでしょう。明瞭な理由をわたしに持って来ない限りは。」

Javanese

(Mara padha golekana), menawa ketemu bakal ingsun patrapi kang abot, utawa bakal ingsun beleh, kajaba menawa ngaturake sebab anggone lunga mau
(Mara padha golekana), menawa ketemu bakal ingsun patrapi kang abot, utawa bakal ingsun beleh, kajaba menawa ngaturake sebab anggone lunga mau

Kannada

ake mattu akeya janangadavaru allahanannu bittu suryanige sastangaveraguvudannu nanu nodide. Saitananu avarige avara karmagalannu candaganisiddane mattu saridariyinda avarannu tadediddane. Avaru sanmargavannu anusarisuttilla
āke mattu ākeya janāṅgadavaru allāhanannu biṭṭu sūryanige sāṣṭāṅgaveraguvudannu nānu nōḍide. Śaitānanu avarige avara karmagaḷannu candagāṇisiddāne mattu saridāriyinda avarannu taḍediddāne. Avaru sanmārgavannu ānusarisuttilla
ಆಕೆ ಮತ್ತು ಆಕೆಯ ಜನಾಂಗದವರು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಸೂರ್ಯನಿಗೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆ. ಶೈತಾನನು ಅವರಿಗೆ ಅವರ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಚಂದಗಾಣಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಸರಿದಾರಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ತಡೆದಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಆನುಸರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ

Kazakh

Albette onı qattı qinaymın ne onı bawızdaymın. Nemese magan bir asıq dalel keltirsin
Älbette onı qattı qïnaymın ne onı bawızdaymın. Nemese mağan bir aşıq dälel keltirsin
Әлбетте оны қатты қинаймын не оны бауыздаймын. Немесе маған бір ашық дәлел келтірсін
Sozsiz, men onı qattı azappen qinaymın nemese onı bawızdaymın, ne ol magan / uziri usin / anıq bir dalel keltirsin», - dedi
Sözsiz, men onı qattı azappen qïnaymın nemese onı bawızdaymın, ne ol mağan / üziri üşin / anıq bir dälel keltirsin», - dedi
Сөзсіз, мен оны қатты азаппен қинаймын немесе оны бауыздаймын, не ол маған / үзірі үшін / анық бір дәлел келтірсін», - деді

Kendayan

Pasti akan aku ukum ia man ukuman nang berat nt’ ku sambaleh iaka’koa nae. Kacoa- lai ia atakng ka’ akungincaknag alas an nang jalas/banar

Khmer

khnhom pitchea nung thveutearounakamm vea yeangothngonthngor ryyka khnhom saamleh vea chaol ryy muoy vea trauv noam hetophl namuoy da chbasaleasa mk aoy khnhom
ខ្ញុំពិតជានឹងធ្វើទារុណកម្មវាយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ឬក៏ខ្ញុំសំឡេះវា ចោល ឬមួយវាត្រូវនាំហេតុផលណាមួយដ៏ច្បាស់លាស់មកឱ្យខ្ញុំ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ndayihanisha igihano gikaze cyangwa nyibage, cyeretse ninzanira impamvu zumvikana
Mu by’ukuri ndayihanisha igihano gikaze cyangwa nyibage, cyeretse ninzanira impamvu zumvikana.”

Kirghiz

Men anı katuu azap menen jazalaymın: je soyup jiberemin je bolboso maga (jogolgonunun) anık-isenimduu dalilin alıp kelet!» dedi
Men anı katuu azap menen jazalaymın: je soyup jiberemin je bolboso maga (jogolgonunun) anık-işenimdüü dalilin alıp kelet!» dedi
Мен аны катуу азап менен жазалаймын: же союп жиберемин же болбосо мага (жоголгонунун) анык-ишенимдүү далилин алып келет!» деди

Korean

geuga man-il bunmyeonghi oji a nihan iyuleul jesihaji anhneundamyeon eomhage daseulyeo geuleul jug-ilila
그가 만일 분명히 오지 아 니한 이유를 제시하지 않는다면 엄하게 다스려 그를 죽이리라
geuga man-il bunmyeonghi oji a nihan iyuleul jesihaji anhneundamyeon eomhage daseulyeo geuleul jug-ilila
그가 만일 분명히 오지 아 니한 이유를 제시하지 않는다면 엄하게 다스려 그를 죽이리라

Kurdish

سوێند بێت ئه‌بێت سزایه‌کی زۆر سه‌ختی بده‌م یان سه‌ری ببڕم، یان ده‌بێت به به‌ڵگه‌یه‌کی ئاشکراوه بێت بۆ لام
سوێند بە خوا سزایەکی بەتینی دەدەم یا سەری دەبڕم یا بەڵگەیەکی ڕوونم بۆ دەھێنێت (لەسەر ئامادە نەبوونی)

Kurmanji

Ya ez e sapateke zor mezin bidime wi, ya ji ez e sere wi jekim, ya ji ewe (ji bona ne hatina xwe ra berateke) bi heze hizwarti bine
Ya ez ê şapateke zor mezin bidime wî, ya jî ez ê serê wî jêkim, ya jî ewê (ji bona ne hatina xwe ra berateke) bi hêzê hizwartî bîne

Latin

Ego punish eum severely sacrifice eum he dedit me bonus excuse

Lingala

Nakopesa ye etumbu ya makasi mpenza to nakokata ye kingo, to ayela ngai eloko oyo ekoki kolongisa ye

Luyia

Macedonian

Ако не ми донесе разумно оправдување, со тешка казна ќе го казнам или ќе го заколам!“
Pa, ne mi ni donese Jasen dokaz; ke go kaznam so kazna zestoka ili, pak, sigurno ke go zakolam
Pa, ne mi ni donese Jasen dokaz; ḱe go kaznam so kazna žestoka ili, pak, sigurno ḱe go zakolam
Па, не ми ни донесе Јасен доказ; ќе го казнам со казна жестока или, пак, сигурно ќе го заколам

Malay

Demi sesungguhnya! Aku akan menyeksanya dengan seksa yang seberat-beratnya, atau aku akan menyembelihnya, kecuali ia membawa kepadaku alasan yang terang nyata (yang membuktikan sebab-sebab ia tidak hadir)

Malayalam

nanatin kathinasiksa nalkukayea, allenkil atine arukkukayea tanne ceyyum. allenkil vyaktamaya valla n'yayavum atenikk beadhippiccu taranam
ñānatin kaṭhinaśikṣa nalkukayēā, alleṅkil atine aṟukkukayēā tanne ceyyuṁ. alleṅkil vyaktamāya valla n'yāyavuṁ atenikk bēādhippiccu taraṇaṁ
ഞാനതിന് കഠിനശിക്ഷ നല്‍കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അതിനെ അറുക്കുകയോ തന്നെ ചെയ്യും. അല്ലെങ്കില്‍ വ്യക്തമായ വല്ല ന്യായവും അതെനിക്ക് ബോധിപ്പിച്ചു തരണം
nanatin kathinasiksa nalkukayea, allenkil atine arukkukayea tanne ceyyum. allenkil vyaktamaya valla n'yayavum atenikk beadhippiccu taranam
ñānatin kaṭhinaśikṣa nalkukayēā, alleṅkil atine aṟukkukayēā tanne ceyyuṁ. alleṅkil vyaktamāya valla n'yāyavuṁ atenikk bēādhippiccu taraṇaṁ
ഞാനതിന് കഠിനശിക്ഷ നല്‍കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അതിനെ അറുക്കുകയോ തന്നെ ചെയ്യും. അല്ലെങ്കില്‍ വ്യക്തമായ വല്ല ന്യായവും അതെനിക്ക് ബോധിപ്പിച്ചു തരണം
atine nan kathinamayi siksikkum. allenkil aruttukalayum. atumallenkil vyaktamaya valla n'yayavum atenikku samarppikkanam.”
atine ñān kaṭhinamāyi śikṣikkuṁ. alleṅkil aṟuttukaḷayuṁ. atumalleṅkil vyaktamāya valla n'yāyavuṁ atenikku samarppikkaṇaṁ.”
അതിനെ ഞാന്‍ കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കും. അല്ലെങ്കില്‍ അറുത്തുകളയും. അതുമല്ലെങ്കില്‍ വ്യക്തമായ വല്ല ന്യായവും അതെനിക്കു സമര്‍പ്പിക്കണം.”

Maltese

Tassew nagħtiha kastig kbir, jew tassew noqtolha, ħlief jekk tigini b'raguni tajba (għaliex ma hijiex qiegħda hawnjU)
Tassew nagħtiha kastig kbir, jew tassew noqtolha, ħlief jekk tiġini b'raġuni tajba (għaliex ma hijiex qiegħda hawnjU)

Maranao

Mataan a siksaan ko dn skaniyan sa siksa a sangat, odi na mataan a sombaliin ko dn skaniyan, odi na mataan a kabgan ako niyan sa karina a mapayag

Marathi

Nihsansaya mi tyala kathora danda de'ina kinva tyala kapuna takina kinva tyane majhyasamora yogya karana sadara karave
Niḥsanśaya mī tyālā kaṭhōra daṇḍa dē'īna kinvā tyālā kāpūna ṭākīna kinvā tyānē mājhyāsamōra yōgya kāraṇa sādara karāvē
२१. निःसंशय मी त्याला कठोर दंड देईन किंवा त्याला कापून टाकीन किंवा त्याने माझ्यासमोर योग्य कारण सादर करावे

Nepali

niscitarupale ma usala'i kathora danda dinechu va tyasala'i jab'ha garihalnechu va mero agadi (anupasthitiko) kunai spasta karana prastuta garos
niścitarūpalē ma usalā'ī kaṭhōra daṇḍa dinēchu vā tyasalā'ī jab'ha garihālnēchu vā mērō agāḍi (anupasthitikō) kunai spaṣṭa kāraṇa prastuta garōs
निश्चितरूपले म उसलाई कठोर दण्ड दिनेछु वा त्यसलाई जब्ह गरिहाल्नेछु वा मेरो अगाडि (अनुपस्थितिको) कुनै स्पष्ट कारण प्रस्तुत गरोस् ।

Norwegian

Jeg vil gi ham en streng refselse, eller drepe ham, eller han ma komme til meg med en klar grunn.»
Jeg vil gi ham en streng refselse, eller drepe ham, eller han må komme til meg med en klar grunn.»

Oromo

Dhugumatti, adabbii cimaan isa adabaYookiin isan gorra’aYookiin immoo ragaa ifaa ta’een natti haa dhufu.”

Panjabi

Ki uha kite chrapa gi'a hai. Maim' usa nu sakhata saza devanga. Jam usa di hati'a kara devanga, jam mere sahamane uha ko'i dhukavi' dalila li'ave
Kī uha kitē chrapa gi'ā hai. Maiṁ' usa nū saḵẖata sazā dēvāṅgā. Jāṁ usa dī hati'ā kara dēvāṅgā, jāṁ mērē sāhamaṇē uha kō'ī ḍhūkavī' dalīla li'āvē
ਕੀ ਉਹ ਕਿਤੇ ਛ੍ਰਪ ਗਿਆ ਹੈ। ਮੈਂ' ਉਸ ਨੂੰ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵਾਂਗਾ। ਜਾਂ ਉਸ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗਾ, ਜਾਂ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਹ ਕੋਈ ਢੂਕਵੀ' ਦਲੀਲ ਲਿਆਵੇ।

Persian

به سخت‌ترين وجهى عذابش مى‌كنم يا سرش را مى‌برم، مگر آنكه براى من دليلى روشن بياورد
حتما او را به عذابى سخت عذاب مى‌كنم يا سرش را مى‌برم، مگر آن كه دليل روشنى براى من بياورد
او را عذابی سخت می‌کنم یا سرش را می‌برم، مگر آنکه حجتی روشن برای من [برای غیبت خود] بیاورد
قطعاً او را به کیفر شدید کیفر خواهم داد، یا او را ذبح خواهم کرد، یا (باید) دلیلی روشن (برای غیبتش) برای من بیاورد»
قطعاً او را عذابی سخت خواهم کرد یا [برای عبرت دیگر پرندگان] او را سر می برم، یا باید [برای غایب بودنش] دلیلی روشن برایم بیاورد
[چون او را نیافت گفت:] قطعاً او را به سختی مجازات می‌کنم یا سرش را می‌بُرم، مگر اینکه دلیل روشنی [برای غیبتش] بیاورد»
(چنانچه بدون عذر بی رخصت غایب شده) همانا او را به عذابی سخت معذب گردانم یا آنکه سرش از تن جدا کنم یا که (برای غیبتش) دلیلی روشن (و عذری صحیح) بیاورد
همانا شکنجه کنمش شکنجه‌ای سخت یا سرش را بُرم یا آنکه بیاردم فرمانی آشکار
قطعاً او را به عذابى سخت عذاب مى‌كنم يا سرش را مى‌برم مگر آنكه دليلى روشن براى من بياورد
«بی‌گمان او را به عذابی سخت همواره عذاب می‌کنم یا سرش را همی بی‌چون می‌برم، مگر آنکه به‌راستی دلیلی روشنگر به‌درستی (بر غیبت خود) برایم بیاورد.»
قطعاً او را کیفرى سخت خواهم داد، یا [براى عبرت دیگر پرندگان‌] او را سر مى‌برم، مگر آن که [براى غیبتش] دلیلی روشن [و عذری موجّه] برایم بیاورد.»
حتماً او را کیفر سختی خواهم داد، و یا او را سر می‌برم (اگر گناهش بزرگ باشد)، و یا این که باید برای من دلیل روشنی اظهار کند (که غیبت وی را موجّه سازد)
قطعاً او را کیفر شدیدی خواهم داد، یا او را ذبح می‌کنم، یا باید دلیل روشنی (برای غیبتش) برای من بیاورد
هر آينه او را شكنجه‌اى سخت كنم يا سرش را ببرم يا مرا حجتى- عذرى- روشن و آشكار بيارد
قطعاً او را به کیفر شدید کیفر خواهم داد، یا او را ذبح خواهم کرد، یا (باید) دلیلی روشن (برای غیبتش) برای من بیاورد »

Polish

Ukarze go niechybnie kara surowa albo, doprawdy, go zabije, chyba ze przyniesie mi wyrazne usprawiedliwienie
Ukarzę go niechybnie karą surową albo, doprawdy, go zabiję, chyba że przyniesie mi wyraźne usprawiedliwienie

Portuguese

Em verdade, fa-la-ei sofrer veemente castigo ou a degolarei, a menos que me faca vir evidente comprovacao
Em verdade, fá-la-ei sofrer veemente castigo ou a degolarei, a menos que me faça vir evidente comprovação
Juro que a castigarei severamente ou a matarei, a menos que se apresente uma razao evidente
Juro que a castigarei severamente ou a matarei, a menos que se apresente uma razão evidente

Pushto

خامخا هرومرو به زه ده ته سزا وركړم، ډېره سخته سزا، یا به خامخا ضرور دى حلال كړم، یا به ضرور هرومرو ما ته ښكاره دلیل راوړي
خامخا هرومرو به زه ده ته سزا وركړم، ډېره سخته سزا، یا به خامخا ضرور دى حلال كړم، یا به ضرور هرومرو ما ته ښكاره دلیل راوړي

Romanian

O voi osandi la apriga osanda, o voi injunghia, de nu-mi va veni cu o imputernicire deslusita.”
O voi osândi la aprigă osândă, o voi înjunghia, de nu-mi va veni cu o împuternicire desluşită.”
Eu pedepsi him dur sacrifica him el da mie bun scuza
O voi chinui cu aspra cazna sau o voi injunghia! Doar daca imi va aduce ea dovada desluºita!”
O voi chinui cu asprã caznã sau o voi înjunghia! Doar dacã îmi va aduce ea dovadã desluºitã!”

Rundi

Mu vy’ukuri ndayihana ibihano bikaze cane canke ndayibage canke inzanire ivyemezo biri k’umugaragaro

Russian

O voi osandi la apriga osanda, o voi injunghia, de nu-mi va veni cu o imputernicire deslusita.”
(И когда ему стало ясно, что удод отсутствует, пророк Сулайман сказал): «Непременно, я накажу его [удода] сильным наказанием (выщипав перья), или зарежу его, или же он придет ко мне с явным доводом (в оправдание своего отсутствия)»
YA podvergnu yego surovym mucheniyam ili zhe zarezhu yego, yesli on ne privedet yasnogo dovoda»
Я подвергну его суровым мучениям или же зарежу его, если он не приведет ясного довода»
YA nakazhu yego zhestokim nakazaniyem; ili velyu zarezat' yego, ili pust' predstavit on mne dostatochnoye opravdaniye
Я накажу его жестоким наказанием; или велю зарезать его, или пусть представит он мне достаточное оправдание
YA nakazhu yego nakazaniyem sil'nym, ili ub'yu yego, ili on pridet ko mne s yavnoy vlast'yu
Я накажу его наказанием сильным, или убью его, или он придет ко мне с явной властью
YA nepremenno nakazhu yego surovo ili otrezhu yemu golovu, yesli on ne privedet ubeditel'nogo opravdaniya
Я непременно накажу его сурово или отрежу ему голову, если он не приведет убедительного оправдания
Klyanus' Allakhom, ya nakazhu yego surovym nakazaniyem, chto obuzdayet yego, ili zhe ya ub'yu yego za etot bol'shoy grekh, yesli on ne privedot ubeditel'nogo opravdaniya svoyego otsutstviya
Клянусь Аллахом, я накажу его суровым наказанием, что обуздает его, или же я убью его за этот большой грех, если он не приведёт убедительного оправдания своего отсутствия
YA nakazhu yego surovym nakazan'yem Ili zarezhu, yesli on ne prineset Ser'yeznuyu prichinu (svoyego nepoyavlen'ya)
Я накажу его суровым наказаньем Или зарежу, если он не принесет Серьезную причину (своего непоявленья)

Serbian

Ако ми не донесе ваљано оправдање, тешком ћу га казном казнити или ћу га заклати!”

Shona

“Zvirokwazvo, ndichamutonga nemutongo wakaomarara, kana kuti ndichamuuraya, kunze kwekuti ondiunzira chinangwa chiri pachena.”

Sindhi

ضرور سخت سزا ڏيندوسانس يا ضرور ڪُھندوسانس يا مون وٽ ڪو پڌرو دليل آڻي

Sinhala

(ese nam) niyata vasayenma ma uta darunu lesa danduvam karannemi. nætahot uge khella kapa damannemi. (meyata) pæhædili nidahasata karunak u (ma idiriye) nogenavahot” yayi pævasuveya
(esē nam) niyata vaśayenma mā ūṭa daruṇu lesa dan̆ḍuvam karannemi. nætahot ugē khella kapā damannemi. (meyaṭa) pæhædili nidahasaṭa karuṇak ū (mā idiriyē) nogenāvahot” yayi pævasuvēya
(එසේ නම්) නියත වශයෙන්ම මා ඌට දරුණු ලෙස දඬුවම් කරන්නෙමි. නැතහොත් උගේ ඛෙල්ල කපා දමන්නෙමි. (මෙයට) පැහැදිලි නිදහසට කරුණක් ඌ (මා ඉදිරියේ) නොගෙනාවහොත්” යයි පැවසුවේය
mama uta dædi danduvamakin danduvam karami. ese nætahot mama u kapa damami. eset nætahot u (nidahasata karunu dakvamin) pæhædili balavat sadhakayak ma veta gena a yutuya
mama ūṭa dæḍi dan̆ḍuvamakin dan̆ḍuvam karami. esē nætahot mama ū kapā damami. esēt nætahot ū (nidahasaṭa karuṇu dakvamin) pæhædili balavat sādhakayak mā veta gena ā yutuya
මම ඌට දැඩි දඬුවමකින් දඬුවම් කරමි. එසේ නැතහොත් මම ඌ කපා දමමි. එසේත් නැතහොත් ඌ (නිදහසට කරුණු දක්වමින්) පැහැදිලි බලවත් සාධකයක් මා වෙත ගෙන ආ යුතුය

Slovak

Ja punish him severely sacrifice him he dat mna dobry excuse

Somali

Waxaan hubaal ciqaabi doonaa ciqaab daran ama waan gowrici doonaa ama wuxuu ii keeni doonaa xujo cad
Waxaan Cadaabi Cadaab Daran ama waan Gawrici ama wuxuu iikeeni Xujo Cad
Waxaan Cadaabi Cadaab Daran ama waan Gawrici ama wuxuu iikeeni Xujo Cad

Sotho

Ruri! Ke tla e otla ka kotlo ea masisapelo, kapa ke e bolae, kantle leha eba e tla ntlela ka lebaka le totobetseng.”

Spanish

La castigare severamente o la degollare, a menos que me presente una razon valida
La castigaré severamente o la degollaré, a menos que me presente una razón válida
»Si no viene con una valida excusa, la castigare con severidad o la degollare»
»Si no viene con una válida excusa, la castigaré con severidad o la degollaré»
Si no viene con una valida excusa, la castigare con severidad o la degollare”
Si no viene con una válida excusa, la castigaré con severidad o la degollaré”
He de castigarla severamente o degollarla, a menos que me presente, sin falta, una excusa satisfactoria»
He de castigarla severamente o degollarla, a menos que me presente, sin falta, una excusa satisfactoria»
[Si asi fuera,] he de castigarla muy severamente o matarla, o, si no, habra de darme un excusa convincente
[Si así fuera,] he de castigarla muy severamente o matarla, o, si no, habrá de darme un excusa convincente
La castigare severamente o la degollare, a menos que me presente una excusa convincente
La castigaré severamente o la degollaré, a menos que me presente una excusa convincente
He de castigarla duramente o he de degollarla si no me ofrece una excusa clara.»
He de castigarla duramente o he de degollarla si no me ofrece una excusa clara.»

Swahili

alisema, «Nitamuadhibu hud-hud huyu adhabu kali kwa kumtia adabu ya kutokuweko kwake, au nitamtesa kwa kumchinja kwa kitendo alichokifanya kwa kuwa aliharibu nidhamu aliyowekewa aifuate, au ni lazima anijie na hoja iliyo wazi ya sababu ya kughibu kwake
Kwa yakini nitamuadhibu kwa adhabu kali, au nitamchinja, au aniletee hoja ya kutosha

Swedish

Jag skall minsann straffa den strangt, nej, jag skall doda den, om den inte kan ge mig ett gott skal [for sin franvaro]
Jag skall minsann straffa den strängt, nej, jag skall döda den, om den inte kan ge mig ett gott skäl [för sin frånvaro]

Tajik

Ba saxttarin tarze azoʙas mekunam jo sarasro meʙuram, agar ʙaroi man dalele ravsan naorad»
Ba saxttarin tarze azoʙaş mekunam jo saraşro meʙuram, agar ʙaroi man dalele ravşan naorad»
Ба сахттарин тарзе азобаш мекунам ё сарашро мебурам, агар барои ман далеле равшан наорад»
Hatman, hudhudro ʙa saxttarin tarze azoʙas mekunam jo sarasro meʙuram, magar on ki ʙaroi man daleli ravsane ʙijovarad»
Hatman, hudhudro ʙa saxttarin tarze azoʙaş mekunam jo saraşro meʙuram, magar on ki ʙaroi man daleli ravşane ʙijovarad»
Ҳатман, ҳудҳудро ба сахттарин тарзе азобаш мекунам ё сарашро мебурам, магар он ки барои ман далели равшане биёварад»
[Pas, cun uro najoft guft] Hatman, ʙa saxti mucozot mekunam jo sarasro meʙuram, magar on ki daleli ravsane [ʙaroi ƣajʙatas] ʙijovarad»
[Pas, cun ūro najoft guft] Hatman, ʙa saxtī muçozot mekunam jo saraşro meʙuram, magar on ki daleli ravşane [ʙaroi ƣajʙataş] ʙijovarad»
[Пас, чун ӯро наёфт гуфт] Ҳатман, ба сахтӣ муҷозот мекунам ё сарашро мебурам, магар он ки далели равшане [барои ғайбаташ] биёварад»

Tamil

(avvarayin) niccayamaka nan ataik katinamana vetanai ceyven. Allatu atai aruttuvituven. Allatu takka atarattai atu (en mun) kontu varaventum'' enru kurinar
(avvāṟāyiṉ) niccayamāka nāṉ ataik kaṭiṉamāṉa vētaṉai ceyvēṉ. Allatu atai aṟuttuviṭuvēṉ. Allatu takka ātārattai atu (eṉ muṉ) koṇṭu varavēṇṭum'' eṉṟu kūṟiṉār
(அவ்வாறாயின்) நிச்சயமாக நான் அதைக் கடினமான வேதனை செய்வேன். அல்லது அதை அறுத்துவிடுவேன். அல்லது தக்க ஆதாரத்தை அது (என் முன்) கொண்டு வரவேண்டும்'' என்று கூறினார்
Nan niccayamaka ataik katumaiyana vetanaiyaik kontu vetanai ceyven; allatu atanai niccayamaka aruttu vituven; allatu (varatatarku) atu ennitam telivana atarattaik kontu vara ventum" enrum kurinar
Nāṉ niccayamāka ataik kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyaik koṇṭu vētaṉai ceyvēṉ; allatu ataṉai niccayamāka aṟuttu viṭuvēṉ; allatu (varātataṟku) atu eṉṉiṭam teḷivāṉa ātārattaik koṇṭu vara vēṇṭum" eṉṟum kūṟiṉār
நான் நிச்சயமாக அதைக் கடுமையான வேதனையைக் கொண்டு வேதனை செய்வேன்; அல்லது அதனை நிச்சயமாக அறுத்து விடுவேன்; அல்லது (வராததற்கு) அது என்னிடம் தெளிவான ஆதாரத்தைக் கொண்டு வர வேண்டும்" என்றும் கூறினார்

Tatar

Сөләйман һүд-һүдкә ачуланды сорамый киткәне өчен, мин аны, әлбәттә, бик каты ґәзаб кылырмын, яки бугазлармын китүенә гозер күрсәткәненә чаклы. (Һүд-һүд кошы, әлбәттә, Аллаһ әмере белән киткән иде)

Telugu

nenu danini kathinanga siksistanu. Leda danini kosivestanu, adi naku saraina karanam cupitene tappa
nēnu dānini kaṭhinaṅgā śikṣistānu. Lēdā dānini kōsivēstānu, adi nāku saraina kāraṇaṁ cūpitēnē tappa
నేను దానిని కఠినంగా శిక్షిస్తాను. లేదా దానిని కోసివేస్తాను, అది నాకు సరైన కారణం చూపితేనే తప్ప
“నేను దానిని కఠినంగా శిక్షిస్తాను లేదా దాన్ని కోసివేస్తాను లేదా అది నాకు సరైన సంజాయిషీ అన్నా ఇవ్వాలి” (అని చెప్పాడు)

Thai

nænxn chan ca lngthosʹ man dwy kar lngthosʹ xyang sahas hrux chan ca kha man xyang nænxn hrux hı man na hlakthan xan chad cæng ma hı chan
næ̀nxn c̄hạn ca lngthos̄ʹ mạn d̂wy kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄ h̄rụ̄x c̄hạn ca ḳh̀ā mạn xỳāng næ̀nxn h̄rụ̄x h̄ı̂ mạn nả h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng mā h̄ı̂ c̄hạn
แน่นอน ฉันจะลงโทษมันด้วยการลงโทษอย่างสาหัส หรือฉันจะฆ่ามันอย่างแน่นอนหรือให้มันนำหลักฐานอันชัดแจ้งมาให้ฉัน
“nænxn chan ca lngthosʹ man dwy kar lngthosʹ xyang sahas hrux chan ca kha man xyang nænxn hrux hı man na hlakthan xan chad cæng ma hı chan”
“næ̀nxn c̄hạn ca lngthos̄ʹ mạn d̂wy kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄ h̄rụ̄x c̄hạn ca ḳh̀ā mạn xỳāng næ̀nxn h̄rụ̄x h̄ı̂ mạn nả h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng mā h̄ı̂ c̄hạn”
“แน่นอน ฉันจะลงโทษมันด้วยการลงโทษอย่างสาหัส หรือฉันจะฆ่ามันอย่างแน่นอนหรือให้มันนำหลักฐานอันชัดแจ้งมาให้ฉัน”

Turkish

Ona siddetli bir surette azap edecegim, yahut onu kestirecegim, yahut da bana, neden bulunmadıgının sebebini acıklayan bir delil gosterir
Ona şiddetli bir surette azap edeceğim, yahut onu kestireceğim, yahut da bana, neden bulunmadığının sebebini açıklayan bir delil gösterir
Ya bana (mazeretini gosteren) apacık bir delil getirecek ya da onun canını iyice yakacagım yahut onu bogazlayacagım
Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek ya da onun canını iyice yakacağım yahut onu boğazlayacağım
Onu gercekten siddetli bir azapla azaplandıracagım, ya da onu bogazlayacagım veya o, bana apacık olan bir delil getirmelidir
Onu gerçekten şiddetli bir azapla azaplandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir
Muhakkak surette ona siddetli bir azab yapacagım veya boynunu kesecegim, yahud ozrunu gosterecek acık bir delil bana getirir.”
Muhakkak surette ona şiddetli bir azab yapacağım veya boynunu keseceğim, yahud özrünü gösterecek açık bir delil bana getirir.”
O, ya bana acık kesin bir kanıt getirmelidir, ya da ona cok siddetli bir azab ile azab ederim veya onu keserim» dedi
O, ya bana açık kesin bir kanıt getirmelidir, ya da ona çok şiddetli bir azâb ile azâb ederim veya onu keserim» dedi
Suleyman, kusları arastırarak: "Hudhud'u nicin goremiyorum? Yoksa kayıplarda mı? Bana apacık bir delil getirmelidir; yoksa onu ya siddetli bir azaba ugratırım yahut keserim" dedi
Süleyman, kuşları araştırarak: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplarda mı? Bana apaçık bir delil getirmelidir; yoksa onu ya şiddetli bir azaba uğratırım yahut keserim" dedi
Ya bana (mazeretini gosteren) apacik bir delil getirecek, ya da onu siddetli bir azaba ugratacagim, yahut bogazliyacagim
Ya bana (mazeretini gösteren) apaçik bir delil getirecek, ya da onu siddetli bir azaba ugratacagim, yahut bogazliyacagim
Ya bana (mazeretini gosteren) apacık bir delil getirecek ya da onun canını iyice yakacagım yahut onu bogazlayacagım
Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek ya da onun canını iyice yakacağım yahut onu boğazlayacağım
Bana (ozur olarak) acık bir delil getirmezse, onu siddetli bir cezaya carpacagım, yahut onu kesecegim
Bana (özür olarak) açık bir delil getirmezse, onu şiddetli bir cezaya çarpacağım, yahut onu keseceğim
Ya bana (mazeretini gosteren) apacık bir delil getirecek, ya da onu siddetli bir azaba ugratacagım, yahut bogazlıyacagım
Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek, ya da onu şiddetli bir azaba uğratacağım, yahut boğazlıyacağım
Onu mutlaka agır bir cezaya carptırırım veya boynunu keserim ya da bana muhakkak mazeretini gosteren acık, kesin bir gerekce getirir.» dedi
Onu mutlaka ağır bir cezaya çarptırırım veya boynunu keserim ya da bana muhakkak mazeretini gösteren açık, kesin bir gerekçe getirir.» dedi
«Ya bana (mazeretini gosteren) apacık bir delil getirecek, ya da onu siddetli bir azaba ugratacagım, yahut bogazlıyacagım!»
«Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek, ya da onu şiddetli bir azaba uğratacağım, yahut boğazlıyacağım!»
Onu ya agır bir cezaya carptıracagım, ya kesecegim ya da bana mazeretini belgeleyen acık bir kanıt getirecek
Onu ya ağır bir cezaya çarptıracağım, ya keseceğim ya da bana mazeretini belgeleyen açık bir kanıt getirecek
Onu gercekten siddetli bir azabla azablandıracagım, ya da onu bogazlayacagım veya o, bana apacık olan bir delil getirmelidir
Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir
«Onu her halde cetin bir azaba ugratacagım. Yahud onu mutlakaa kesdirecegim, yahud bana acık ve kat´i bir burhan getirir»
«Onu her halde çetin bir azaba uğratacağım. Yahud onu mutlakaa kesdireceğim, yahud bana açık ve kat´î bir bürhan getirir»
Ya bana apacık bir burhan getirecektir, ya da onu siddetli bir azaba ugratırım veya keserim
Ya bana apaçık bir burhan getirecektir, ya da onu şiddetli bir azaba uğratırım veya keserim
Ona mutlaka siddetli azap edecegim veya onu mutlaka bogazlayacagım (kesecegim). Ya da bana kesin olarak apacık bir delil getirsin
Ona mutlaka şiddetli azap edeceğim veya onu mutlaka boğazlayacağım (keseceğim). Ya da bana kesin olarak apaçık bir delil getirsin
Le uazzibennehu azaben sedıden ev le ezbehannehu ev le ye´tiyennı bi sultanim mubın
Le üazzibennehu azaben şedıden ev le ezbehannehu ev le ye´tiyennı bi sultanim mübın
Le uazzibennehu azaben sediden ev le ezbehannehu ev le ye’tiyenni bi sultanin mubin(mubinin)
Le uazzibennehu azâben şedîden ev le ezbehannehû ev le ye’tiyennî bi sultânin mubîn(mubînin)
(Eger boyleyse,) karsıma inandırıcı bir mazeretle cıkmadıgı takdirde, onu ya siddetli bir cezayla cezalandıracagım ya da boynunu ucuracagım
(Eğer böyleyse,) karşıma inandırıcı bir mazeretle çıkmadığı takdirde, onu ya şiddetli bir cezayla cezalandıracağım ya da boynunu uçuracağım
leu`azzibennehu `azaben sediden ev leezbehannehu ev leye'tiyenni bisultanim mubin
leü`aẕẕibennehû `aẕâben şedîden ev leeẕbeḥannehû ev leye'tiyennî bisülṭânim mübîn
Ya bana (mazeretini gosteren) apacık bir delil getirecek ya da (tuylerini yolarak) onun canını iyice yakacagım yahut onu bogazlayacagım
Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek ya da (tüylerini yolarak) onun canını iyice yakacağım yahut onu boğazlayacağım
Ya bana apacık bir belge getirecek, ya da onu siddetli bir cezaya carptıracagım veya kesecegim
Ya bana apaçık bir belge getirecek, ya da onu şiddetli bir cezaya çarptıracağım veya keseceğim
Ya bana apacık bir delil getirecek, ya da onu siddetli bir cezaya carptıracagım veya kesecegim
Ya bana apaçık bir delil getirecek, ya da onu şiddetli bir cezaya çarptıracağım veya keseceğim
“Kuvvetli ve gecerli bir mazeret ortaya koymadıgı takdirde,onu siddetli bir sekilde cezalandıracagım yahut boynunu kesecegim.”
“Kuvvetli ve geçerli bir mazeret ortaya koymadığı takdirde,onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım yahut boynunu keseceğim.”
Ona cetin bir azabedecegim, ya da onu kesecegim. Yahut da bana (mazeretini belirten) acık bir delil getirecek
Ona çetin bir azabedeceğim, ya da onu keseceğim. Yahut da bana (mazeretini belirten) açık bir delil getirecek
«Onu gercekten siddetli bir azabla azablandıracagım, ya da onu bogazlayacagım veya o, bana apacık olan ispatlayıcı bir delil getirmelidir.»
«Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan ispatlayıcı bir delil getirmelidir.»
“Bana (mazeretini gosteren) apacık bir delil getirmedikce kesinlikle onu agır bir sekilde cezalandıracagım ya da kesecegim.”
“Bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirmedikçe kesinlikle onu ağır bir şekilde cezalandıracağım ya da keseceğim.”
Ona acımasızca azap edecegim, beki de onu bogazlayacagım; yahut da bana mutlaka acık bir kanıt getirecek
Ona acımasızca azap edeceğim, beki de onu boğazlayacağım; yahut da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek
Ona acımasızca azap edecegim, belki de onu bogazlayacagım; yahut da bana mutlaka acık bir kanıt getirecek
Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; yahut da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek
Ona acımasızca azap edecegim, beki de onu bogazlayacagım; yahut da bana mutlaka acık bir kanıt getirecek
Ona acımasızca azap edeceğim, beki de onu boğazlayacağım; yahut da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek

Twi

Nokorε sε, mede asotwee a ano yε den paa bεtwe n’aso anaasε meku no, anaasε gyesε ͻde nyinasoͻ pefee bi berε me “

Uighur

ئۇنى چوقۇم قاتتىق جازالايمەن، يا ئۇنى چوقۇم بوغۇزلايمەن، يا چوقۇم (يوقاپ كەتكەنلىكىنى ئاقلايدىغان) بىر روشەن دەلىل كەلتۈرىدۇ»
ئۇنى چوقۇم قاتتىق جازالايمەن، يا ئۇنى چوقۇم بوغۇزلايمەن، يا چوقۇم (يوقاپ كەتكەنلىكىنى ئاقلايدىغان) بىر روشەن دەلىل كەلتۈرىدۇ»

Ukrainian

Я скараю його жорстокою карою або заріжу, якщо він не наведе ясного доказу!»
ya pokarayu yoho suvoro abo zhertvuyu yo, yakshcho ne vin daye meni harne probachennya
я покараю його суворо або жертвую йо, якщо не він дає мені гарне пробачення
YA skarayu yoho zhorstokoyu karoyu abo zarizhu, yakshcho vin ne navede yasnoho dokazu!»
Я скараю його жорстокою карою або заріжу, якщо він не наведе ясного доказу!»
YA skarayu yoho zhorstokoyu karoyu abo zarizhu, yakshcho vin ne navede yasnoho dokazu
Я скараю його жорстокою карою або заріжу, якщо він не наведе ясного доказу

Urdu

Main usey sakht saza dunga, ya zubaa kardunga, warna usey mere saamne maaqool wajah pesh karni hogi
میں اسے سخت سزا دوں گا، یا ذبح کر دوں گا، ورنہ اسے میرے سامنے معقول وجہ پیش کرنی ہو گی
میں اسے سخت سزا دوں گا یا اسے ذبح کر دوں گا یا وہ میرے پاس کوئی صاف دلیل بیان کرے
میں اسے سخت سزا دوں گا یا ذبح کر ڈالوں گا یا میرے سامنے (اپنی بےقصوری کی) دلیل صریح پیش کرے
اس کو سزا دوں گا سخت سزا [۲۷] یا ذبح کر ڈالوں گا یا لائے میرے پاس کوئی سند صریح [۲۸]
(اگر ایسا ہی ہے) تو میں اسے سخت سزا دوں گا۔ یا اسے ذبح کر دوں گا۔ یا پھر وہ کوئی واضح دلیل (عذر) میرے سامنے پیش کرے۔
Yaqeenan mein ussay sakht saza doon ga ya ussay zibah ker daloon ga ya meray samney koi sareeh daleel biyan keray
یقیناً میں اسے سخت سزا دوں گا، یا اسے ذبح کر ڈالوں گا، یا میرے سامنے کوئی صریح دلیل بیان کرے
yaqinan main ose saqt saza dunga ya ose zubaah kar daalonga, ya mere saamne koyi sarih daleel bayaan kare
(اگر وہ غیر حاضر ہے) تو میں ضرور اسے سخت سزا دوں گا یا اسے ذبح ہی کر ڈالوں گا یا اسے لانا پڑے گی میرے پاس کوئی روشن سند
میں اسے (بغیر اجازت غائب ہونے پر) ضرور سخت سزا دوں گا یا اسے ضرور ذبح کر ڈالوں گا یا وہ میرے پاس (اپنے بے قصور ہونے کی) واضح دلیل لائے گا
میں اسے سخت سزا دوں گا، یا اسے ذبح کر ڈالوں گا، الا یہ کہ وہ میرے سامنے کوئی واضح وجہ پیش کرے۔
میں اسے سخت ترین سزادوں گا یا پھر ذبح کر ڈالوں گا یا یہ کہ وہ میرے پاس کوئی واضح دلیل لے آئے گا

Uzbek

«Албатта, уни шиддатли азоб-ла азобларман ёки сўйиб юборурман ёхуд менга, албатта, очиқ-ойдин ҳужжат келтиражак.»
Албатта уни қаттиқ азоб билан азобларман ё сўйиб юборурман ёки у менга (ўз узрини баён қилиб) очиқ ҳужжат келтирур», деди
Албатта, уни шиддатли азобла азобларман ёки сўйиб юборурман ёхуд менга, албатта, очиқ-ойдин ҳужжат келтиражак», деди

Vietnamese

Chac chan, ta se phat no nghiem khac; hoac ta se giet no hoac no se phai cho ta biet ly do ro rang (ve viec no vang mat)
Chắc chắn, ta sẽ phạt nó nghiêm khắc; hoặc ta sẽ giết nó hoặc nó sẽ phải cho ta biết lý do rõ ràng (về việc nó vắng mặt)
“Ta chac chan se phat no that nang hoac Ta se giet no hoac no se phai cho Ta biet ly do ro rang (ve viec no đa vang mat).”
“Ta chắc chắn sẽ phạt nó thật nặng hoặc Ta sẽ giết nó hoặc nó sẽ phải cho Ta biết lý do rõ ràng (về việc nó đã vắng mặt).”

Xhosa

“Yena ndiya kumohlwaya ngokwenene ngesohlwayo esibuhlungu, okanye ndimxhele, ngaphandle kokuba uye waNdizela nesizathu esicacileyo.”

Yau

“Chisimu chene chinajilagasye ni ilagasyo yakandapala, kapena chingambe kujisikita, ikaweje jiiche nalyo ligongo lyakupikanika (lyajisowele).”
“Chisimu chene chinajilagasye ni ilagasyo yakandapala, kapena chingambe kujisikita, ikaŵeje jiiche nalyo ligongo lyakupikanika (lyajisoŵele).”

Yoruba

Dajudaju mo maa je e niya lile, tabi ki ng dunbu re, tabi ki o mu eri t’o yanju wa fun mi.”
Dájúdájú mo máa jẹ ẹ́ níyà líle, tàbí kí n̄g dúńbú rẹ̀, tàbí kí ó mú ẹ̀rí t’ó yanjú wá fún mi.”

Zulu