Achinese

Teuma dum cicem geujak pareksa Geukheun treuk ho ka hud-hud tan leumah Peue jih ka jijak hana meu haba

Afar

Nabii Suleymaan haadah adda tabeeh lowsiise waqdi, macaay! Hud-Hud deqsita haadaytu kah able waam, hinnak usuk deedaltaamat deedalaa? iyye

Afrikaans

En hy het na die voëls gekyk, en toe gesê: Hoe is dit dat ek Hoep-hoep nie sien nie, of kan dit wees dat hy een van die afwesiges is

Albanian

I kontrolloi shpendet dhe tha: “Perse nuk e shoh pupzen, vall, a nuk eshte ketu
I kontrolloi shpendët dhe tha: “Përse nuk e shoh pupzën, vall, a nuk është këtu
Dhe, ai (Sulejmani), beri kontrollin (rivisten) e shpendeve dhe tha: “Pse nuk e shoh pupezen ketu, a nuk eshte e pranishme ajo
Dhe, ai (Sulejmani), bëri kontrollin (rivistën) e shpendëve dhe tha: “Pse nuk e shoh pupëzën këtu, a nuk është e pranishme ajo
Ai beri kontrollin e shpendeve e tha: “Pse nuk e shoh pupezen ketu, a nuk eshte e pranishme ajo
Ai bëri kontrollin e shpendëve e tha: “Pse nuk e shoh pupëzën këtu, a nuk është e pranishme ajo
Dhe veshtroi shpendet e tha: “c’eshte kjo qe nuk e shoh pupezen? Jo, ajo nuk qenka ketu!”
Dhe vështroi shpendët e tha: “ç’është kjo që nuk e shoh pupëzën? Jo, ajo nuk qenka këtu!”
Dhe veshtroi shpendet e tha: "C´eshte qe nuk e shoh pupezen? Jo, ajo nuk qenka ketu
Dhe vështroi shpendët e tha: "Ç´është që nuk e shoh pupëzën? Jo, ajo nuk qenka këtu

Amharic

berariwochunimi temelekete፤ alemi «hudihudini lemini alayewimi! be’iwinetu kerak’uti neberini፡፡
berarīwochunimi temelekete፤ ālemi «hudihudini lemini ālayewimi! be’iwinetu kerak’uti neberini፡፡
በራሪዎቹንም ተመለከተ፤ አለም «ሁድሁድን ለምን አላየውም! በእውነቱ ከራቁት ነበርን፡፡

Arabic

«وتفقّد الطير» ليرى الهدهد الذي يرى الماء تحت الأرض ويدل عليه بنقره فيها فتستخرجه الشياطين لاحتياج سليمان إليه للصلاة فلم يره «فقال ماليَ لا أرى الهدهد» أي أعرضَ لي ما منعني من رؤيته «أم كان من الغائبين» فلم أره لغيبته فلما تحققها
watafaqad sulayman hal altayr almskhrt lah wahal ma ghab mnha, wakan eindah hdhd mtmyz maeruf falam yjdh, fqal: ma li la 'araa alhudhud aldhy aehdh? asatarh satr eny, 'am 'anah kan min alghayibin eny, falam arh lghybth? falamaa zahar 'anah ghayb qal: laedhbnn hdha alhudhud edhabana shdydana lighiabih tadybana lh, 'aw ladhbhnnah euqubat ealaa ma faeal hayth akhll bima sukhkhir lh, 'aw lyatynni bihujat zahrt, fiha edhr lghybth
وتفقد سليمان حال الطير المسخرة له وحال ما غاب منها، وكان عنده هدهد متميز معروف فلم يجده، فقال: ما لي لا أرى الهدهد الذي أعهده؟ أسَتَره ساتر عني، أم أنه كان من الغائبين عني، فلم أره لغيبته؟ فلما ظهر أنه غائب قال: لأعذبنَّ هذا الهدهد عذابًا شديدًا لغيابه تأديبًا له، أو لأذبحنَّه عقوبة على ما فعل حيث أخلَّ بما سُخِّر له، أو ليأتينِّي بحجة ظاهرة، فيها عذر لغيبته
Watafaqqada alttayra faqala ma liya la ara alhudhuda am kana mina alghaibeena
Wa tafaqqadat taira faqaala maa liya laaa aral hud hud, am kaana minal ghaaa'ibeen
Watafaqqada attayra faqalama liya la ara alhudhuda am kana minaalgha-ibeen
Watafaqqada alttayra faqala ma liya la ara alhudhuda am kana mina algha-ibeena
watafaqqada l-tayra faqala ma liya la ara l-hud'huda am kana mina l-ghaibina
watafaqqada l-tayra faqala ma liya la ara l-hud'huda am kana mina l-ghaibina
watafaqqada l-ṭayra faqāla mā liya lā arā l-hud'huda am kāna mina l-ghāibīna
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّیۡرَ فَقَالَ مَا لِیَ لَاۤ أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَاۤئِبِینَ
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِيَ لَا أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَآئِبِينَ
وَتَفَقَّدَ اَ۬لطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِي لَآ أَرَى اَ۬لۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ اَ۬لۡغَآئِبِينَ
وَتَفَقَّدَ اَ۬لطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِي لَآ أَرَى اَ۬لۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ اَ۬لۡغَآئِبِينَ
وَتَفَقَّدَ الطَّيۡرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا٘ اَرَي الۡهُدۡهُدَؗۖ اَمۡ كَانَ مِنَ الۡغَآئِبِيۡنَ
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّیۡرَ فَقَالَ مَا لِیَ لَاۤ أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَاۤىِٕبِینَ
وَتَفَقَّدَ الطَّيۡرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا٘ اَرَي الۡهُدۡهُدَﵠ اَمۡ كَانَ مِنَ الۡغَآئِبِيۡنَ ٢٠
Wa Tafaqqada At-Tayra Faqala Ma Li La 'Ara Al-Hud/huda 'Am Kana Mina Al-Gha'ibina
Wa Tafaqqada Aţ-Ţayra Faqāla Mā Lī Lā 'Ará Al-Hud/huda 'Am Kāna Mina Al-Ghā'ibīna
وَتَفَقَّدَ اَ۬لطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِے لَا أَرَي اَ۬لْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ اَ۬لْغَآئِبِينَۖ‏
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِيَ لَا أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَآئِبِينَ
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِيَ لَآ أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَآئِبِينَ
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ
وَتَفَقَّدَ اَ۬لطَّيۡرَ فَقَالَ مَا لِي لَا أَرَى اَ۬لۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ اَ۬لۡغَآئِبِينَ
وَتَفَقَّدَ اَ۬لطَّيۡرَ فَقَالَ مَا لِي لَا أَرَى اَ۬لۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ اَ۬لۡغَآئِبِينَ
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِيَ لَآ أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَآئِبِينَ
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِيَ لَآ أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَآئِبِينَ
وتفقد الطير فقال مالي لا ارى الهدهد ام كان من الغايبين
وَتَفَقَّدَ اَ۬لطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِے لَآ أَرَي اَ۬لْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ اَ۬لْغَآئِبِينَۖ
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِيَ لَآ أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَآئِبِينَ
وتفقد الطير فقال مالي لا ارى الهدهد ام كان من الغايبين

Assamese

Arau chula'imane caraa'iborara kha-khabara la’le, arau ka’le, ‘ki ha’la, ma'i hudahudaka dekha poraa na'i ye? Si anupasthita neki
Ārau chulā'imānē caraā'ibōrara khā-khabara la’lē, ārau ka’lē, ‘ki ha’la, ma'i hudahudaka dēkhā pōraā nā'i yē? Si anupasthita nēki
আৰু ছুলাইমানে চৰাইবোৰৰ খা-খবৰ ল’লে, আৰু ক’লে, ‘কি হ’ল, মই হুদহুদক দেখা পোৱা নাই যে? সি অনুপস্থিত নেকি

Azerbaijani

Suleyman qusları nəzərdən kecirib dedi: “Hudhudu nə ucun gormurəm? Yoxsa o burada yoxdur
Süleyman quşları nəzərdən keçirib dedi: “Hüdhüdü nə üçün görmürəm? Yoxsa o burada yoxdur
Suleyman qusları nəzər­dən keci­rib dedi: “Hudhudu nə ucun gor­mu­rəm? Yoxsa o bu­rada yoxdur
Süleyman quşları nəzər­dən keçi­rib dedi: “Hüdhüdü nə üçün gör­mü­rəm? Yoxsa o bu­rada yoxdur
Sonra (Suleyman) qusları yoxlayıb dedi: “(Torpaq altında suyun harada oldugunu bilən) Hudhudu (sanapipiyi) niyə gormurəm? Yoxsa o burada yoxdur
Sonra (Süleyman) quşları yoxlayıb dedi: “(Torpaq altında suyun harada olduğunu bilən) Hüdhüdü (şanapipiyi) niyə görmürəm? Yoxsa o burada yoxdur

Bambara

‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫› ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߓߐ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߢߊ߲߫ ߕߍ߫ ߡߏߙߌߞߣߐ ߟߊ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫߸ ߓߊ߰ ߊ߬ ߕߍ߫ ߦߊ߲߬؟
‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ › ߞߊ߬ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߓߙߊߓߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߘߌ߬ ߒ ߢߊ߲߫ ߕߍ߫ ߡߏߙߌߞߣߐ ߟߊ߫؟ ߓߊ߰ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߞߐߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟
‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ › ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߓߐ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߢߊ߫ ߕߍ߫ ߡߏߙߌߞߣߐ ߟߊ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߓߊ߰ ߊ߬ ߕߍ߫ ߦߊ߲߬؟

Bengali

Ara sula'imana pakhidera sandhana nilena [1] ebam balalena, ‘amara ki halo [2] ye, ami hudahudake dekhachi na! Na ki se anupasthita
Āra sulā'imāna pākhidēra sandhāna nilēna [1] ēbaṁ balalēna, ‘āmāra ki halō [2] yē, āmi hudahudakē dēkhachi nā! Nā ki sē anupasthita
আর সুলাইমান পাখিদের সন্ধান নিলেন [১] এবং বললেন, ‘আমার কি হলো [২] যে, আমি হুদহুদকে দেখছি না! না কি সে অনুপস্থিত
Sulayamana paksidera khomja khabara nilena, atahpara balalena, ki hala, hudahudake dekhachi na kena? Naki se anupasthita
Sulāẏamāna pakṣīdēra khōm̐ja khabara nilēna, ataḥpara balalēna, ki hala, hudahudakē dēkhachi nā kēna? Nāki sē anupasthita
সুলায়মান পক্ষীদের খোঁজ খবর নিলেন, অতঃপর বললেন, কি হল, হুদহুদকে দেখছি না কেন? নাকি সে অনুপস্থিত
Ara tini pakhidera paryabeksana karalena, takhana balalena -- ''eki! Hudahudake dekhachi na kena? Se ki garahajiradera ekajana
Āra tini pākhidēra paryabēkṣaṇa karalēna, takhana balalēna -- ''ēki! Hudahudakē dēkhachi nā kēna? Sē ki garahājiradēra ēkajana
আর তিনি পাখিদের পর্যবেক্ষণ করলেন, তখন বললেন -- ''একি! হুদহুদকে দেখছি না কেন? সে কি গরহাজিরদের একজন

Berber

Issefqed ifoax, inna: "acimi ur wala$ ara iccibib, day d l$ayeb
Issefqed ifôax, inna: "acimi ur wala$ ara iççibib, day d l$ayeb

Bosnian

I on izvrsi smotru ptica, pa rece: "Zasto ne vidim pupavca, da nije odsutan
I on izvrši smotru ptica, pa reče: "Zašto ne vidim pupavca, da nije odsutan
I on izvrsi smotru ptica, pa rece: "Zasto ne vidim pupavca, da nije odsutan
I on izvrši smotru ptica, pa reče: "Zašto ne vidim pupavca, da nije odsutan
I on izvrsi smotru ptica, pa rece: "Zasto ne vidim pupavca, da nije odsutan
I on izvrši smotru ptica, pa reče: "Zašto ne vidim pupavca, da nije odsutan
I pretrazi ptice, pa rece: "Sta mi je? Ne vidim pupavca, ili je među odsutnima
I pretraži ptice, pa reče: "Šta mi je? Ne vidim pupavca, ili je među odsutnima
WE TEFEKKADET-TEJRE FEKALE MA LI LA ‘ERAL-HUD/HUDE ‘EM KANE MINEL-GA’IBINE
I on izvrsi smotru ptica, pa rece: “Zasto ne vidim pupavca, da nije odsutan
I on izvrši smotru ptica, pa reče: “Zašto ne vidim pupavca, da nije odsutan

Bulgarian

I napravi toi pregled na ptitsite, i reche: “Zashto ne vizhdam papunyaka, ili go nyama
I napravi toĭ pregled na ptitsite, i reche: “Zashto ne vizhdam papunyaka, ili go nyama
И направи той преглед на птиците, и рече: “Защо не виждам папуняка, или го няма

Burmese

တစ်ဖန် (တမန်တော်) စုလိုင်မာန်သည် ငှက်တိရစ္ဆာန်တို့ကို စစ်ဆေးခဲ့ရာ ကျွန်ုပ်သည် အဘယ်ကြောင့် ဘီးတောင်ပိုငှက်ကို မမြင်ရသနည်း။ သို့တည်းမဟုတ် ယင်းသည် ပျောက်ကွယ်နေ သူတို့အနက်မှ ဖြစ်နေသလော။
၂ဝ။ သူသည် ငှက်တိရိစ္ဆာန်တို့ကို စစ်ဆေးကြည့်ရှု၍ ဤသို့မိန့်တော်မူ၏၊ အကျွနု်ပ်သည် ဘီတောင်ပိုငှက်ကို မမြင်ရသည်မှာ အဘယ်ကြောင့်နည်း၊ သူသည် အစည်းအဝေးမတက်သူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်သလော။
၎င်းပြင် ထိုစုလိုင်မာန်သည် ငှက်တိရစ္ဆာန်တို့ကို စစ်ဆေးခဲ့ရာ (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့၏။ ငါသည် မည်သည့်အတွက်ကြောင့် ဘီးတောင်ပိုငှက်ကို မမြင်ရပါသနည်း။ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းသည် ပျောက်ကွယ်နေသလော။
ထို့ပြင် ၎င်းသည် ငှက်များအား စစ်‌ဆေးခဲ့ပြီး ‌ပြောဆိုသည်- ငါသည် အဘယ့်‌ကြောင့် ဘီး‌တောင်ပိုငှက်ကို မမြင်ရသနည်း။ သို့မဟုတ် သူသည် ပျက်ကွက်‌ပျောက်ကွယ်‌နေသ‌လော။

Catalan

Va passar revista als pardals i va dir: «Com es que no veig a la palput? O es que esta absent
Va passar revista als pardals i va dir: «Com és que no veig a la palput? O és que està absent

Chichewa

Iye adayendera mbalame nati, “Kodi mbalame yotchedwa mnthengu ili kuti? Kodi kapena iyo ili pamodzi ndi amene sadabwere?”
“Ndipo adayamba kuyendera mbalame, adati: “Kodi bwanji sindikumuona Huduhudu? Kapena ali m’gulu la amene pano palibe?”

Chinese(simplified)

Ta ceng jianyue zhong niao, ta shuo: Wo zenme bujian dai sheng ne? Ta quexi ma?
Tā céng jiǎnyuè zhòng niǎo, tā shuō: Wǒ zěnme bùjiàn dài shèng ne? Tā quēxí ma?
他曾检阅众鸟,他说:我怎么不见戴胜呢?它缺席吗?
Ta jianyue zhong niao bing shuo:“Wo zenme mei kanjian dai sheng niao ne? Ta [wugu] quexile ma?
Tā jiǎnyuè zhòng niǎo bìng shuō:“Wǒ zěnme méi kànjiàn dài shèng niǎo ne? Tā [wúgù] quēxíle ma?
他检阅众鸟并说:“我怎么没看见戴胜鸟呢?它[无故]缺席了吗?
Ta ceng jianyue zhong niao, ta shuo:“Wo zenme bujian dai sheng ne? Ta quexi ma
Tā céng jiǎnyuè zhòng niǎo, tā shuō:“Wǒ zěnme bùjiàn dài shèng ne? Tā quēxí ma
他曾检阅众鸟,他说:“我怎么不见戴胜呢?它缺席吗?

Chinese(traditional)

Ta ceng jianyue zhong niao, ta shuo:“Wo zenme bujian dai sheng ne? Ta quexi ma
Tā céng jiǎnyuè zhòng niǎo, tā shuō:“Wǒ zěnme bùjiàn dài shèng ne? Tā quēxí ma
他曾检阅众鸟,他说:“我怎么不见戴胜呢?它缺席 吗?
Ta ceng jianyue zhong niao, ta shuo:`Wo zenme bujian dai sheng ne? Ta quexi ma?
Tā céng jiǎnyuè zhòng niǎo, tā shuō:`Wǒ zěnme bùjiàn dài shèng ne? Tā quēxí ma?
他曾檢閱眾鳥,他說:「我怎麼不見戴勝呢?牠缺席嗎?

Croatian

I pretrazi ptice, pa rece: “Sta mi je? Ne vidim pupavca, ili je među odsutnima
I pretraži ptice, pa reče: “Šta mi je? Ne vidim pupavca, ili je među odsutnima

Czech

A prehlizel ptactvo a rekl: „Jak to prijde, ze nevidim dudka? Coz jest nepritomen
A přehlížel ptactvo a řekl: „Jak to přijde, že nevidím dudka? Což jest nepřítomen
On dozirat na osoba prosluly ja ne prijmout hoopoe? Why on chybit
On dozírat na osoba proslulý já ne prijmout hoopoe? Why on chybit
Potom provedl prehlidku ptactva a otazal se:,, Cim to, ze dudka zde nevidim? Nebo snad pritomen neni
Potom provedl přehlídku ptactva a otázal se:,, Čím to, že dudka zde nevidím? Nebo snad přítomen není

Dagbani

Ka o (Annabi sulemana) ti vihi o noombihi puuni ka yεli: “Bo n-leei chɛ ka m-bi nyari hudahuda (yundakpani)1 ka bee o be la ban zo n-ti sɔɣi ni?”

Danish

Han inspicerede fuglene noterede jeg ikke ser hoopoe? Hvorfor han mangler
En hij overzag de vogelen, en zeide: "Hoe kan het zijn dat ik de hop niet zie? Is hij onder de afwezigen

Dari

و (سلیمان) جویای حال پرندگان شد و گفت: چرا هدهد را نمی‌بینم، یا اینکه از غایبان است؟

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނު ދޫނިސޫފާސޫފި ހޯއްދަވައި ބެއްލެވިއެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަހުރެންނަށް هُدهُد މި ނުފެންނަނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އޭތި غيب ވެގެންވީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En hij keek of er bij de vogels een miste en zei: "Hoe komt het dat ik de hop niet zie? Of is die bij de afwezigen
En hij zag de vogelen en hij zeide: Wat is de reden dat ik de kievit niet zie? Is hij afwezig
En hij inspecteerde de vogels, toen zei hij: "Hoe komt het dat ik de hop niet zie? Of behoort hij tot de afwezigen
En hij overzag de vogelen, en zeide: 'Hoe kan het zijn dat ik de hop niet zie? Is hij onder de afwezigen

English

Solomon inspected the birds and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Is he absent
He inspected the birds, and said: “What is the matter that I don’t see the hoopoe (old world bird) or is he among the absentees
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees
And he sought after the birds and said: what aileth me that I see not the hoopoe; is he among the absentees
(On another occasion) Solomon inspected the birds and said: "Why is it that I do not see the hoopoe? Is he among the absentees
When he reviewed the Tair, he said: "How is it I do not see Hud-hud? Is he absent
He inspected the birds and said, ´How is it that I do not see the hoopoe? Or is it absent without leave
And he reviewed the birds; then he said, 'How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent
And he looked over the birds and he said, “Why do I not see the hoopoe, or is it among the absentees
And he inspected the birds, then he said: what is with me, I do not see hoopoe, is he absent
[One day] he reviewed the birds, and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Or is he absent?’
[One day] he reviewed the birds, and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Or is he absent?’
(On another occasion) he inspected the birds and said: "How is it that I cannot see the hoopoe? Or is he among the absentees
And he inspected the birds and took a muster of them, only to find one missing, he said: "Why do I not see the hoopoe or has he been among the absentees!" (A bird of the family upupidae especially the typical upupa epops, conspicuous by its variegated plumage and large erectile crest)
And (Sulaiman) made the (military) review of the (regiments of the) birds, and said: “What is (gone wrong) with me that I do not see the hoopoe? Or is he among the absentees
And he reviewed the birds and said: Why see I not the hoopoe bird? Had it been among the ones who are absent
(At another time) while inspecting a flock of birds, he said, "What is wrong? I do not see the swan here! Is he absent
And he reviewed the birds, and said, 'How is it I see not the hoopoe? is he then amongst the absent
He took a roll call of the birds and said: "I do not see the hoopoe, where is he? How could he be absent
And he viewed the birds, and said, what is the reason that I see not the lapwing? Is she absent
And he reviewed the birds, and said, "How is it that I see not the hoopoe (perhaps used as a spy, messenger or observer or symbolizing one)? Is he then amongst the absent
And he reviewed the birds, and said, "How is it that I see not the lapwing? Is it one of the absent
And he seeked/searched the bird/birds , so he said: "Why (it is) not for me, I do not see the hoopoe bird/clucking bird , or he was from the absent? I will torture him strong (severe) torture
(On another occasion) Solomon inspected the birds and said: "Why is it that I do not see the hoopoe? Is he among the absentees
And he sought for the birds, then said, "How is it that I do not see the hoopoe or is he among those who arc absent
And he sought for the birds, then said, "How is it that I do not see the hoopoe or is he among those who arc absent
And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees
And he (Solomon) inspected the rank of the birds, and said, "How come I do not see the Hudhud ? Or is he among the absentees
And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent
And (once) he (Sulaimān) checked the birds and said, “How is it with me that I do not see the hudhud (hoopoe)? Rather he has disappeared
And [one day] he looked in vain for [a particular one of] the birds; and so he said: How is it that I do not see the hoopoe? Or could he be among the absent
And he reviewed the birds; then he said, "what is it with me that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent
(Solomon) inspected the birds and said, "How is it that I cannot see the hoopoe. Is he absent
He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees
And (once) he (Sulaiman) checked the birds and said, .How is it with me that I do not see the hudhud (hoopoe)? Rather he has disappeared
˹One day˺ he inspected the birds, and wondered, “Why is it that I cannot see the hoopoe? Or could he be absent
˹One day˺ he inspected the birds, and wondered, “Why is it that I cannot see the hoopoe? Or could he be absent
He inspected the birds and said: ‘Why is it that I do not see the lapwing? Is he not here
Once he checked the birds, and said, “Why is it that I do not see the hoopoe – or is he among the absent
[One day] he inspected the birds and said, "Why do I not see the hoopoe, or is he absent without permission
He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe Or is he among the absentees
(Leaving the peaceful tribe of An-Naml alone, Solomon marched forward.) As he examined the cavalry, he said, "How is it that I do not see the commander
And he took a troop of the birds, and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? (A bird with feathers like a crown on its head ) or is he from those absent
Then he inspected the birds, and said, 'Why do I not see the hoopoe? Or is he among the absentees
Then he inspected the birds, and said, “Why do I not see the hoopoe? Or is he among the absentees
He inspected the birds, and said: "What´s wrong with me that I do not see the plover? Or could it be absent
And he inspected the birds, then said: "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent
And he inspected the birds, then said: "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent
And he surveyed the birds and said, “How is it that I do not see the hoopoe? Or is he among those who are absent
And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent
Then Solomon inspected the birds, and said, "How is it that I do not see the hoopoe? Is he absent then
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees

Esperanto

Li inspekt bird not mi ne seg hoopoe? Why li missing

Filipino

Kanyang sinuri ang mga ibon at nagsabi: “Ano ang nangyayari sa inyo at hindi ko nakita ang Hoopoe? O siya ba ay isa mga lumiban? (Ang Hoopoe ay isa sa mga ibon na magaan at mabanayad na may lantad na iba’t ibang kulay ng pakpak [balahibo], at may dilaw na hibla sa kanyang ulo, isang dahilan upang siya ay tawaging ibon na may dugong bughaw
Nagsiyasat siya sa mga ibon saka nagsabi siya: "Ano ang mayroon sa akin na hindi ako nakakikita sa abubilya, o siya ay naging kabilang sa mga lumiliban

Finnish

Ja han tarkasteli lentavien parvia ja sanoi: »Mita tama merkitsee, en nae Hudhudia; onko han poissaolevien joukossa
Ja hän tarkasteli lentävien parvia ja sanoi: »Mitä tämä merkitsee, en näe Hudhudia; onko hän poissaolevien joukossa

French

Puis passant en revue les oiseaux, il dit : « Je ne vois pas la huppe. Serait-elle absente
Puis passant en revue les oiseaux, il dit : « Je ne vois pas la huppe. Serait-elle absente
Puis, il passa en revue les oiseaux et dit : "Pourquoi ne vois-je pas la huppe? Est-elle parmi les absents
Puis, il passa en revue les oiseaux et dit : "Pourquoi ne vois-je pas la huppe? Est-elle parmi les absents
Puis il passa en revue les oiseaux et dit: «Pourquoi ne vois-je pas la huppe? est-elle parmi les absents
Puis il passa en revue les oiseaux et dit: «Pourquoi ne vois-je pas la huppe? est-elle parmi les absents
Passant en revue les oiseaux, Salomon dit : « Pour quelle raison ne vois-je pas la huppe. Serait-elle absente
Passant en revue les oiseaux, Salomon dit : « Pour quelle raison ne vois-je pas la huppe. Serait-elle absente
Puis, passant les oiseaux en revue, il remarqua : « Pourquoi ne vois-je pas la huppe ? Serait-elle absente
Puis, passant les oiseaux en revue, il remarqua : « Pourquoi ne vois-je pas la huppe ? Serait-elle absente

Fulah

O ƴewtii colli ɗin, o maaki: "Ko heɓi lam, mi yi'aali Hud-huda. Kaa ndu laati jeyaandu e wirniiɗi ɗin

Ganda

Era Sulaiman yatunula mu binyonyi naagamba nti lwaki e fulungu siriraba oba liri mu bataliiwo

German

Und er musterte die Vogel und sagte: "Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Ist er abwesend
Und er musterte die Vögel und sagte: "Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Ist er abwesend
Und er schaute bei den Vogeln nach Vermißten. Da sagte er: «Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Befindet er sich etwa unter den Abwesenden
Und er schaute bei den Vögeln nach Vermißten. Da sagte er: «Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Befindet er sich etwa unter den Abwesenden
Und er inspizierte die Vogel, dann sagte er: "Weshalb sehe ich den Wiedehopf nicht? Oder ist er etwa von den Abwesenden
Und er inspizierte die Vögel, dann sagte er: "Weshalb sehe ich den Wiedehopf nicht? Oder ist er etwa von den Abwesenden
Und er schaute bei den Vogeln nach. Da sagte er: "Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Befindet er sich etwa unter den Abwesenden
Und er schaute bei den Vögeln nach. Da sagte er: "Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Befindet er sich etwa unter den Abwesenden
Und er schaute bei den Vogeln nach. Da sagte er: „Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Befindet er sich etwa unter den Abwesenden
Und er schaute bei den Vögeln nach. Da sagte er: „Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Befindet er sich etwa unter den Abwesenden

Gujarati

temane paksi'onum niriksana karyum ane kaheva lagya ke sum vata che ke hum hudahudane nathi jo'i rahyo, sum kharekhara te gerahajara che
tēmaṇē pakṣī'ōnuṁ nirīkṣaṇa karyuṁ anē kahēvā lāgyā kē śuṁ vāta chē kē huṁ hudahudanē nathī jō'i rahyō, śuṁ kharēkhara tē gērahājara chē
તેમણે પક્ષીઓનું નિરીક્ષણ કર્યું અને કહેવા લાગ્યા કે શું વાત છે કે હું હુદહુદને નથી જોઇ રહ્યો, શું ખરેખર તે ગેરહાજર છે

Hausa

Kuma ya binciki* tsuntsaye, sai ya ce: "Me ya kare ni ba ni ganin hudhudu, ko ya kasance daga masu fakuwa ne
Kuma ya binciki* tsuntsãye, sai ya ce: "Me ya kãre ni bã ni ganin hudhudu, kõ ya kasance daga mãsu fakuwa ne
Kuma ya binciki tsuntsaye, sai ya ce: "Me ya kare ni ba ni ganin hudhudu, ko ya kasance daga masu fakuwa ne
Kuma ya binciki tsuntsãye, sai ya ce: "Me ya kãre ni bã ni ganin hudhudu, kõ ya kasance daga mãsu fakuwa ne

Hebrew

אחר-כך ערך מפקד לגייסות העופות ואמר: “למה אין אני רואה את הדוכיפת? האם היא מן הנעדרות
אחר-כך ערך מפקד לגייסות העופות ואמר: "למה אין אני רואה את הדוכיפת? האם היא מן הנעדרות

Hindi

aur usane nireekshan kiya pakshiyon ka, to kahaah kya baat hai ki main nahin dekh raha hoon hudahud ko ya vah anupasthiton mein hai
और उसने निरीक्षण किया पक्षियों का, तो कहाः क्या बात है कि मैं नहीं देख रहा हूँ हुदहुद को या वह अनुपस्थितों में है
usane pakshiyon kee jaanch-padataal kee to kaha, "kya baat hai ki main hudahud ko nahin dekh raha hoon, (vah yaheen kaheen hai) ya gaayab ho gaya hai
उसने पक्षियों की जाँच-पड़ताल की तो कहा, "क्या बात है कि मैं हुदहुद को नहीं देख रहा हूँ, (वह यहीं कहीं है) या ग़ायब हो गया है
aur sulemaan ne parindon (ke lashkar) kee haaziree lee to kahane lage ki kya baat hai ki mai hudahud ko (usakee jagah par) nahin dekhata kya (vaaqee mein) vah kahee gaayab hai
और सुलेमान ने परिन्दों (के लश्कर) की हाज़िरी ली तो कहने लगे कि क्या बात है कि मै हुदहुद को (उसकी जगह पर) नहीं देखता क्या (वाक़ई में) वह कही ग़ायब है

Hungarian

Es megszemlelte a madarakat es mondta: , Mi van velem, hogy nem latom a bubos bankat? Avagy az a tavollevok koze tartozik
És megszemlélte a madarakat és mondta: , Mi van velem, hogy nem látom a búbos bankát? Avagy az a távollévők közé tartozik

Indonesian

(Dan dia memeriksa burung-burung lalu berkata, "Mengapa aku tidak melihat Hud-hud,594) apakah ia termasuk yang absen (tidak hadir)
(Dan dia memeriksa burung-burung) untuk mencari burung Hud-hud yang ditugaskan untuk meneliti adanya sumber air di bawah tanah, melalui paruhnya yang ia patuk-patukkan ke tanah yang dimaksud pada saat itu Nabi Sulaiman membutuhkan air untuk salat, ternyata dia tidak melihat burung Hud-hud itu (lalu ia berkata, "Mengapa aku tidak melihat Hud-hud?) apakah gerangan yang menyebabkan hingga aku tidak melihatnya?, coba jelaskan kepadaku ke mana dia? (apakah dia termasuk yang tidak hadir?") Nabi Sulaiman tidak melihatnya karena tidak ada di tempat, setelah terbukti Hud-hud tidak ada
Dan dia memeriksa burung-burung, lalu berkata, "Mengapa aku tidak melihat hud-hud 1094, apakah dia termasuk yang tidak hadir
Ketika tengah memeriksa balatentara dari bangsa burung, Sulaymân a. s. tidak mendapatkan burung Hudhud. Sulaymân heran lantas berkata, "Mengapa aku tidak melihat Hudhud? Apakah dia ada di tengah- tengah pasukan tapi aku tidak melihatnya, ataukah dia benar-benar tidak ada
Dan dia memeriksa burung-burung lalu berkata, "Mengapa aku tidak melihat Hud-hud,*(594) apakah ia termasuk yang tidak hadir
Dan dia memeriksa burung-burung lalu berkata, “Mengapa aku tidak melihat Hud-hud, apakah ia termasuk yang tidak hadir

Iranun

Na piyariksa Iyan so manga Papanok; na Miyatharo lyan: A ino a Diyakun khailai so (Papanok a) Hudhud? Ba miyabaloi a pud ko miyamangigaib

Italian

Passo in rivista gli uccelli e disse: “Perche mai non vedo l'upupa? E forse tra gli assenti
Passò in rivista gli uccelli e disse: “Perché mai non vedo l'upupa? È forse tra gli assenti

Japanese

Mata kare wa tori-tachi o ken'etsu shite, itta. `Do shita nodesu ka. Yatsugashira tori ga inaide wanaidesu ka. Are mo kesseki-gumi no nakadatta nodesu ka
Mata kare wa tori-tachi o ken'etsu shite, itta. `Dō shita nodesu ka. Yatsugashira tori ga inaide wanaidesu ka. Are mo kesseki-gumi no nakadatta nodesu ka
またかれは鳥たちを検閲して,言った。「どうしたのですか。ヤツガシラ鳥がいないではないですか。あれも欠席組の中だったのですか。」

Javanese

Ing sawijining dina Sulaiman goleki manuk Hud-hud (kuthilang utawa manuk platuk-bawang) nanging ora bisa ketemu, banjur dangu marang kang padha ngadhep, "Yagene wis sawatara dina ingsun ora sumurp kelanganku manuk, patute apa miruda?" (apa deweke pancen ora teka)
Ing sawijining dina Sulaiman goleki manuk Hud-hud (kuthilang utawa manuk platuk-bawang) nanging ora bisa ketemu, banjur dangu marang kang padha ngadhep, "Yagene wis sawatara dina ingsun ora sumurp kelanganku manuk, patute apa miruda?" (apa deweke pancen ora teka)

Kannada

alli nanu avara raniyagiruva obba mahileyannu nodide. Akege ellavannu nidalagide mattu akeya bali ondu dodda sinhasanavide
alli nānu avara rāṇiyāgiruva obba mahiḷeyannu nōḍide. Ākege ellavannū nīḍalāgide mattu ākeya baḷi ondu doḍḍa sinhāsanavide
ಅಲ್ಲಿ ನಾನು ಅವರ ರಾಣಿಯಾಗಿರುವ ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ನೋಡಿದೆ. ಆಕೆಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೀಡಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಆಕೆಯ ಬಳಿ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಸಿಂಹಾಸನವಿದೆ

Kazakh

(Suleymen G.S.) Qustardı tugendedi de: "Babisekti nege kormeymin, nemese ol, jogalıp ketti me?",- dedi
(Süleymen Ğ.S.) Qustardı tügendedi de: "Bäbisekti nege körmeymin, nemese ol, joğalıp ketti me?",- dedi
(Сүлеймен Ғ.С.) Құстарды түгендеді де: "Бәбісекті неге көрмеймін, немесе ол, жоғалып кетті ме?",- деді
Ari ol / Suleymen / qustardı tugendedi de: «Nege babisekti / hwdhwdtı / kormey turmın, alde ol kelmey qalgandardan boldı ma
Äri ol / Süleymen / qustardı tügendedi de: «Nege bäbisekti / hwdhwdtı / körmey turmın, älde ol kelmey qalğandardan boldı ma
Әрі ол / Сүлеймен / құстарды түгендеді де: «Неге бәбісекті / һудһудты / көрмей тұрмын, әлде ол келмей қалғандардан болды ма

Kendayan

Ia marasa bururkng-burukng ka’ koa lalu bakata, ”jahe aku nana’ nele’ Hud-Hud, 593 jahe ia nana’ ka’ didiatn?”

Khmer

haey keat( saou lai mean) ban pinity sthanphap nei hvaung satv slab ruoch ka pol tha hetoaveibeanchea khnhom minkheunh satv hou t hout ryy muoy ka vea av td mean
ហើយគាត់(ស៊ូឡៃម៉ាន)បានពិនិត្យស្ថានភាពនៃហ្វូងសត្វ ស្លាបរួចក៏ពោលថាៈ ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំមិនឃើញសត្វហ៊ុទហ៊ុទ ឬ មួយក៏វាអវត្ដមាន

Kinyarwanda

Nuko agenzura inyoni maze aravuga ati"Ko ntabona Samusure? Cyangwa iri mu zidahari
Nuko agenzura inyoni maze aravuga ati “Ko ntabona Samusure (Hud Hud)? Cyangwa iri mu zidahari

Kirghiz

(Bir jerde) kustardı karoodon otkordu jana: «Maga emne bolgon, upuptu korboy jatamın? Je al (bir jagına) kayıp bolup kettibi
(Bir jerde) kuştardı karoodon ötkördü jana: «Maga emne bolgon, üpüptü körböy jatamın? Je al (bir jagına) kayıp bolup kettibi
(Бир жерде) куштарды кароодон өткөрдү жана: «Мага эмне болгон, үпүптү көрбөй жатамын? Же ал (бир жагына) кайып болуп кеттиби

Korean

geuga saedeul-eul bulleomoa malha gil odisaega boiji anhneunde geudo yeogie oji anhneun ja jung-ui hanagaaninyo
그가 새들을 불러모아 말하 길 오디새가 보이지 않는데 그도 여기에 오지 않는 자 중의 하나가아니뇨
geuga saedeul-eul bulleomoa malha gil odisaega boiji anhneunde geudo yeogie oji anhneun ja jung-ui hanagaaninyo
그가 새들을 불러모아 말하 길 오디새가 보이지 않는데 그도 여기에 오지 않는 자 중의 하나가아니뇨

Kurdish

(ئینجا سوله‌یمان) که‌وته به‌سه‌ر کردنه‌وه و پشکنینی ده‌سته‌و تاقمی باڵنده‌کان و وتی: ئه‌وه بۆچی من په‌پوو نابینم؟ یاخود لێره نیه و خۆی دزیوه‌ته‌وه و له نادیاره‌کانه‌
جا (سولەیمان) چاوی بە باڵندەکان دا گێڕا ووتی ئەوە چی یە بۆ پەپوو سلێمانە نابینم یاخود لە ئامادەنەبوانە؟ (خۆی دزیوەتەوە)

Kurmanji

(Dema Suleyman li cukan meze kir), mele (bi nav Suleymane dunikil ne dit) wunda bibu. Idi (Suleyman ji bona koma xwe ra aha) gotibu: "Ka ji bo ci ez Suleymane dunikil nabinim, ya ji wunda buye
(Dema Suleyman li çûkan mêze kir), melê (bi nav Suleymanê dunikil ne dît) wunda bibû. Îdî (Suleyman ji bona koma xwe ra aha) gotibû: "Ka ji bo çi ez Suleymanê dunikil nabînim, ya jî wunda bûye

Latin

He inspected birds noted ego non vide hoopoe? Why he missing

Lingala

Mpe atalaki milongo ya bandeke alobi: Nazali kornona hud-hud te azali wapi? To azali elongo na baye bazalaki te

Luyia

Macedonian

И Тој изврши смотра на птиците, па рече: „Зошто не го гледам Пупунецот, отсутен ли е
toj otide da izvrsi smotra vrz pticite, i rece: “Sto e so pupavecot? Ne go gledam ili e, pak, megu izgubenite
toj otide da izvrši smotra vrz pticite, i reče: “Što e so pupavecot? Ne go gledam ili e, pak, meǵu izgubenite
тој отиде да изврши смотра врз птиците, и рече: “Што е со пупавецот? Не го гледам или е, пак, меѓу изгубените

Malay

Dan (setelah itu) Nabi Sulaiman memeriksa kumpulan burung (yang turut serta dalam tenteranya) lalu berkata: "Mengapa aku tidak melihat burung belatuk? Adakah ia dari mereka yang tidak hadir

Malayalam

addeham paksikale pariseadhikkukayuntayi. ennitt addeham parannu; entuparri? marankeattiye nan kanunnillallea, athava at sthalam vittu peaya kuttattilanea
addēhaṁ pakṣikaḷe pariśēādhikkukayuṇṭāyi. enniṭṭ addēhaṁ paṟaññu; entupaṟṟi? maraṅkeāttiye ñān kāṇunnillallēā, athavā at sthalaṁ viṭṭu pēāya kūṭṭattilāṇēā
അദ്ദേഹം പക്ഷികളെ പരിശോധിക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു; എന്തുപറ്റി? മരംകൊത്തിയെ ഞാന്‍ കാണുന്നില്ലല്ലോ, അഥവാ അത് സ്ഥലം വിട്ടു പോയ കൂട്ടത്തിലാണോ
addeham paksikale pariseadhikkukayuntayi. ennitt addeham parannu; entuparri? marankeattiye nan kanunnillallea, athava at sthalam vittu peaya kuttattilanea
addēhaṁ pakṣikaḷe pariśēādhikkukayuṇṭāyi. enniṭṭ addēhaṁ paṟaññu; entupaṟṟi? maraṅkeāttiye ñān kāṇunnillallēā, athavā at sthalaṁ viṭṭu pēāya kūṭṭattilāṇēā
അദ്ദേഹം പക്ഷികളെ പരിശോധിക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു; എന്തുപറ്റി? മരംകൊത്തിയെ ഞാന്‍ കാണുന്നില്ലല്ലോ, അഥവാ അത് സ്ഥലം വിട്ടു പോയ കൂട്ടത്തിലാണോ
sulaiman paksikale pariseadhiccu. appeal addeham parannu: "itentuparri? a marankeattiye nan kanunnillallea. at eviteyenkilum apratyaksamayea
sulaimān pakṣikaḷe pariśēādhiccu. appēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "itentupaṟṟi? ā maraṅkeāttiye ñān kāṇunnillallēā. at eviṭeyeṅkiluṁ apratyakṣamāyēā
സുലൈമാന്‍ പക്ഷികളെ പരിശോധിച്ചു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഇതെന്തുപറ്റി? ആ മരംകൊത്തിയെ ഞാന്‍ കാണുന്നില്ലല്ലോ. അത് എവിടെയെങ്കിലും അപ്രത്യക്ഷമായോ

Maltese

U (Salamun) spezzjona t-tajr, u qal: 'Għaliex m'iniex nara d-daqquqa tat-toppu/ Jaqaw mhux hawn (i telqet mingħajr il-permess tiegħi)
U (Salamun) spezzjona t-tajr, u qal: 'Għaliex m'iniex nara d-daqquqa tat-toppu/ Jaqaw mhux hawn (i telqet mingħajr il-permess tiegħi)

Maranao

Na piyariksa iyan so manga papanok; na miyatharo iyan a: "Ino a di akn khaylay so (papanok a) Hodhod? Ba miyabaloy a pd ko miyamangigaib

Marathi

Ani tyanni paksyance niriksana kele va mhanale, kaya gosta ahe ki mala huda huda disuna yeta nahi? Kaya kharokhara to hajara nahi
Āṇi tyānnī pakṣyān̄cē nirīkṣaṇa kēlē va mhaṇālē, kāya gōṣṭa āhē kī malā huda huda disūna yēta nāhī? Kāya kharōkhara tō hajara nāhī
२०. आणि त्यांनी पक्ष्यांचे निरीक्षण केले व म्हणाले, काय गोष्ट आहे की मला हुद हुद दिसून येत नाही? काय खरोखर तो हजर नाही

Nepali

Unale panksiharuko jamcapadatala gare, taba bhannathale ke karana cha ki ma ‘‘hudahuda’’ carala'i dekhdina, ke vastavama tyo yaham chaina
Unalē paṅkṣīharūkō jām̐capaḍatāla garē, taba bhannāthālē kē kāraṇa cha ki ma ‘‘hudahuda’’ carālā'ī dēkhdina, kē vāstavamā tyō yahām̐ chaina
उनले पंक्षीहरूको जाँचपडताल गरे, तब भन्नाथाले के कारण छ कि म ‘‘हुदहुद’’ चरालाई देख्दिन, के वास्तवमा त्यो यहाँ छैन

Norwegian

Og han inspiserte fuglene, og sa: «Hvordan har det seg at jeg ikke ser hærfuglen? Er den fraværende
Og han inspiserte fuglene, og sa: «Hvordan har det seg at jeg ikke ser hærfuglen? Er den fraværende

Oromo

Simbirroos to’atee ni jedhe: “maaliifan aduddee (Hud-hud) hin argine? Moo sila isumatu fagaattota irraa ta’e

Panjabi

Ate sulemana ne pachi'am di paratala kiti tam kiha, ki ki gala hai ki maim huda huda (cakiraha) nu nahim dekha riha ham
Atē sulēmāna nē pachī'āṁ dī paṛatāla kītī tāṁ kihā, ki kī gala hai ki maiṁ huda huda (cakīrāhā) nū nahīṁ dēkha rihā hāṁ
ਅਤੇ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਪੰਛੀਆਂ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਕੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਹੁਦ ਹੁਦ (ਚੱਕੀਰਾਹਾ) ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।

Persian

در ميان مرغان جستجو كرد و گفت: چرا هدهد را نمى‌بينم، آيا از غايب‌شدگان است؟
و جوياى حال پرندگان شد و گفت: چرا من هدهد را نمى‌بينم؟ آيا از غايبان است
و سپس از [حال‌] مرغان بازجست و گفت مرا چه می‌شود که هدهد را نمی‌بینم، یا شاید از غائبان است؟
و (سلیمان) از حال پرندگان جویا شد، و گفت: «مرا چه شده است که هدهد را نمی‌بینم، یا اینکه او از غایبان است؟
و [سلیمان] جویای پرندگان شد [و هدهد را در میان پرندگان بارگاهش نیافت] پس گفت: مرا چه شده که هدهد را نمی بینم [آیا هست و او را نمی بینم] یا از غایبان است؟
و [سلیمان، حالِ] پرندگان را جویا شد و گفت: «چه شده است که هدهد را نمی‌بینم؟ [آیا جایی پنهان شده] یا غایب است؟
و سلیمان (از میان سپاه خود) جویای حال مرغان شد (هدهد را در مجمع مرغان نیافت، به رئیس مرغان) گفت: هدهد کجا شد که به حضور نمی‌بینمش؟ بلکه (بی‌اجازه من) غیبت کرده است؟
و جُست مرغان را پس گفت چه شودم نبینم هُدهُد را یا شده است از ناپیدایان‌
و جوياى [حال‌] پرندگان شد و گفت: «مرا چه شده است كه هدهد را نمى‌بينم؟ يا شايد از غايبان است؟
و در جستجوی پرندگان برآمد. پس گفت: «مرا چه شده که هدهد را نمی‌بینم‌؟ یا (اینکه) از غایبان بوده است‌؟»
و [سلیمان] جویاى حال پرندگان شد و گفت: «مرا چه شده که هدهد را نمى‌بینم؟ [آیا حضور دارد و من او را نمى‌بینم؟] یا از غایبان است؟
سلیمان از لشکر پرندگان سان دید و جویای حال آنها شد و گفت: چرا شانه‌بسر را نمی‌بینم؟ (آیا او در میان شما است و او را نمی‌بینم؟) یا این که از جمله‌ی غائبان است؟
(سلیمان) در جستجوی آن پرنده [= هدهد] برآمد و گفت: «چرا هدهد را نمی‌بینم، یا اینکه او از غایبان است؟
و مرغان را جويا شده گفت: مرا چيست كه هدهد را نمى‌بينم يا مگر از غايبان است؟
و (سلیمان) از حال پرندگان جویا شد، و گفت : «مرا چه شده است که هدهد را نمی بینم، یا اینکه او از غایبان است ؟

Polish

Salomon zrobił przeglad ptakow i powiedział: "Dlaczegoz nie widze dudka? Czyzby był nieobecny
Salomon zrobił przegląd ptaków i powiedział: "Dlaczegoż nie widzę dudka? Czyżby był nieobecny

Portuguese

E passou em revista os passaros. Entao, disse: "Por que razao nao vejo a poupa? Ou sera ela dos ausentes
E passou em revista os pássaros. Então, disse: "Por que razão não vejo a poupa? Ou será ela dos ausentes
E pos-se a vistoriar os bandos de passaros e disse: Por que nao vejo a poupa? Estara, acaso, entre os ausentes
E pôs-se a vistoriar os bandos de pássaros e disse: Por que não vejo a poupa? Estará, acaso, entre os ausentes

Pushto

او د مرغانو لټونه يې وكړه، نو ويې ويل: ما له څه دي چې زه هدهد (ملاچرګك) نه وینم، بلكې كه هغه له غايب شویو ځنې دى؟
او د مرغانو لټونه يې وكړه، نو ويې ويل: ما له څه دي چې زه هدهد (ملاچرګك) نه وینم، بلكې كه هغه له غايب شویو ځنې دى؟

Romanian

Solomon cerceta zburatoarele, apoi spuse: “De ce oare n-am vazut pupaza? Oare este din cei care lipsesc
Solomon cercetă zburătoarele, apoi spuse: “De ce oare n-am văzut pupăza? Oare este din cei care lipsesc
El inspecta pasare însemna eu nu vedea hoopoe? Why el scapa
Apoi a cercetat el pasarile ºi a zis: “De ce nu vad eu pupaza? Ofi ea dintre cei care sunt absenþi
Apoi a cercetat el pãsãrile ºi a zis: “De ce nu vãd eu pupãza? Ofi ea dintre cei care sunt absenþi

Rundi

Hanyuma aragenzura zanyoni ziwe nukuvuga ati:- vyakabaye gute ko ntabona yanuma, canke yabaye muyitari ngaha

Russian

Solomon cerceta zburatoarele, apoi spuse: “De ce oare n-am vazut pupaza? Oare este din cei care lipsesc
И он [пророк Сулайман] рассматривал птиц (которые были подчинены ему) и сказал: «Почему это я не вижу удода? (Он находится за кем-либо) или же он отсутствует?»
Osmatrivaya ptits, on skazal: «Chto so mnoy? Pochemu ya ne vizhu udoda? Ili zhe on okazalsya v chisle otsutstvuyushchikh
Осматривая птиц, он сказал: «Что со мной? Почему я не вижу удода? Или же он оказался в числе отсутствующих
On sdelal smotr ptitsam, i skazal: "Chto eto - ya ne vizhu zdes' potatuya (udoda)? Ili on v chisle otletevshikh
Он сделал смотр птицам, и сказал: "Что это - я не вижу здесь потатуя (удода)? Или он в числе отлетевших
I on stal razyskivat' ptits i skazal: "Pochemu eto ya ne vizhu udoda? Ili on otsutstvuyet
И он стал разыскивать птиц и сказал: "Почему это я не вижу удода? Или он отсутствует
[Odnazhdy Sulayman] razglyadyval ptits i sprosil: "Chto so mnoy? Pochemu ya ne vizhu udoda? Mozhet byt', yego net
[Однажды Сулайман] разглядывал птиц и спросил: "Что со мной? Почему я не вижу удода? Может быть, его нет
Sulayman, proizvodya smotr svoyemu voysku iz ptits, ne uvidel udoda. On udivilsya etomu i skazal: "Pochemu zhe ya ne vizhu udoda? Mozhet byt', on sredi vas, a ya ne vizhu yego? Ili on otsutstvuyet
Сулайман, производя смотр своему войску из птиц, не увидел удода. Он удивился этому и сказал: "Почему же я не вижу удода? Может быть, он среди вас, а я не вижу его? Или он отсутствует
I on sobral na smotr ptits i molvil: "Chto zh eto (zdes') ne vizhu ya udoda? Il' on v chisle nepriletevshikh
И он собрал на смотр птиц и молвил: "Что ж это (здесь) не вижу я удода? Иль он в числе неприлетевших

Serbian

И он изврши смотру птица, па рече: „Зашто не видим пупавца, да није одсутан

Shona

Akatarisa shiri, akati: “Chii chiri kuitika nekuti handisi kuona Hud-hud (Chigogodza)? Kana kuti ari pakati peavo vasipo?”

Sindhi

۽ پکين جو حال احوال معلوم ڪيائين پوءِ (ھُد ھُد کي نه ڏسي ڪري) چيائين ته مون کي ڇا (ٿيو) آھي جو ھُد ھُد نه ٿو ڏسان، يا ھو غير حاضر آھي؟

Sinhala

ohu paksinva piriksumata lak kala avasthavedi “kimekda karanava? ma hata hud hud (namæti paksiyava) daknata nætte! (eya paksinge tada badayen) sængavi ætteda? (nætahot mage anumætiyen torava kohe ho giyeda)
ohu pakṣīnva piriksumaṭa lak kaḷa avasthāvēdī “kimekda kāraṇāva? mā haṭa hūd hūd (namæti pakṣiyāva) daknaṭa nættē! (eya pakṣīngē tada badayen) sæn̆gavī ættēda? (nætahot magē anumætiyen torava kohē hō giyēda)
ඔහු පක්ෂීන්ව පිරික්සුමට ලක් කළ අවස්ථාවේදී “කිමෙක්ද කාරණාව? මා හට හූද් හූද් (නමැති පක්ෂියාව) දක්නට නැත්තේ! (එය පක්ෂීන්ගේ තද බදයෙන්) සැඟවී ඇත්තේද? (නැතහොත් මගේ අනුමැතියෙන් තොරව කොහේ හෝ ගියේද)
tavada ohu (suleyiman) paksiya seviya. hud hud kurulla ma nodakinuye æyi? nætahot u nopæminiyavun aturin vidæ?yi ohu pævasiya
tavada ohu (suleyimān) pakṣiyā sevīya. hud hud kurullā mā nodakinuyē æyi? nætahot ū nopæmiṇiyavun aturin vīdæ?yi ohu pævasīya
තවද ඔහු (සුලෙයිමාන්) පක්ෂියා සෙවීය. හුද් හුද් කුරුල්ලා මා නොදකිනුයේ ඇයි? නැතහොත් ඌ නොපැමිණියවුන් අතුරින් වීදැ?යි ඔහු පැවසීය

Slovak

He inspected birds noted ja nie see hoopoe? Why he zameskat

Somali

Oo wuxuu kormeeray shimbirihii, markaasuu yidhi: Maxaa dhacay oo aan u arki waayey hud-hudkii5, mise ma wuxuu ka mid yahay kuwa maqan
Wuxuu Fiirfiiriyey Shimbiribii (Sulaymaan) Wuxuuna Yidhi Maxaan la Arki La'ahay Hud-Hudkii Mise kuwa Maqan buu ka Midyahay
Wuxuu Fiirfiiriyey Shimbiribii (Sulaymaan) Wuxuuna Yidhi Maxaan la Arki La'ahay Hud-Hudkii Mise kuwa Maqan buu ka Midyahay

Sotho

Eaba o talima har’a linonyana, a nto re: “Ho tla joang hore e be ha ke bone hoopoe (mofuta o mong oa nonyana), kapa e be e har’a tse sieo

Spanish

Y [luego] paso revista a los pajaros y dijo: ¿Que ocurre que no veo a la abubilla, o acaso esta ausente
Y [luego] pasó revista a los pájaros y dijo: ¿Qué ocurre que no veo a la abubilla, o acaso está ausente
Y paso revista a las aves y dijo: «¿Como es que no veo a la abubilla? ¿O es que se ha ausentado
Y pasó revista a las aves y dijo: «¿Cómo es que no veo a la abubilla? ¿O es que se ha ausentado
Y paso revista a las aves y dijo: “¿Como es que no veo a la abubilla? ¿O es que se ha ausentado
Y pasó revista a las aves y dijo: “¿Cómo es que no veo a la abubilla? ¿O es que se ha ausentado
Paso revista a los pajaros y dijo: «¿Como es que no veo a la abubilla? ¿O es que esta ausente
Pasó revista a los pájaros y dijo: «¿Cómo es que no veo a la abubilla? ¿O es que está ausente
Y [un dia] busco en vano entre los pajaros [a uno en concreto]; y entonces dijo: "¿Como es que no veo a la abubilla? ¿O es que esta ausente
Y [un día] buscó en vano entre los pájaros [a uno en concreto]; y entonces dijo: "¿Cómo es que no veo a la abubilla? ¿O es que está ausente
[Luego] paso revista a los pajaros y dijo: "¿Por que no veo a la abubilla? ¿Acaso esta ausente
[Luego] pasó revista a los pájaros y dijo: "¿Por qué no veo a la abubilla? ¿Acaso está ausente
Paso revista a las aves y dijo: «¿Por que no veo a la abubilla? ¿O es que esta ausente
Pasó revista a las aves y dijo: «¿Por qué no veo a la abubilla? ¿O es que está ausente

Swahili

Na akakagua Sulaymān hali ya ndege waliofanywa watiifu kwake na hali ya wale wasiokuweko miongoni mwao, na kulikuwa hapo kwake kuna ndege anayetambulikana na kujulikana aina ya hud-hud asimpate hapo. Akasema, «Kwa nini mimi simuoni yule hud-hud nimjuwae? Je, kuna kitu kilichomfanya afichike nisimuone? Au huyu ni miongoni mwa wale ambao hawapo hapa kwangu, ndio nisimuone kwa kuwa hayupo?» Ilipofunuka wazi kuwa hayupo
Na akawakagua ndege, na akasema: Imekuwaje, mbona simwoni Hud-hud, au amekuwa miongoni mwa walio ghibu

Swedish

Och [en dag] da han monstrade sina faglar sade han: "Varfor ser jag inte harfageln? Ar det mojligt att den inte ar har
Och [en dag] då han mönstrade sina fåglar sade han: "Varför ser jag inte härfågeln? Är det möjligt att den inte är här

Tajik

Dar mijoni murƣon custucu kard va guft: «Caro hudhudro nameʙinam. Ojo az ƣoiʙsudagon ast
Dar mijoni murƣon çustuçū kard va guft: «Caro hudhudro nameʙinam. Ojo az ƣoiʙşudagon ast
Дар миёни мурғон ҷустуҷӯ кард ва гуфт: «Чаро ҳудҳудро намебинам. Оё аз ғоибшудагон аст
Va Sulajmon mijoni parandagon custucu kard va guft: «Caro hudhudro nameʙinam. Jo u az ƣoiʙon ast? Pas jaqin donist, ki u ƣoiʙ ast, guft
Va Sulajmon mijoni parandagon çustuçū kard va guft: «Caro hudhudro nameʙinam. Jo ū az ƣoiʙon ast? Pas jaqin donist, ki ū ƣoiʙ ast, guft
Ва Сулаймон миёни парандагон ҷустуҷӯ кард ва гуфт: «Чаро ҳудҳудро намебинам. Ё ӯ аз ғоибон аст? Пас яқин донист, ки ӯ ғоиб аст, гуфт
Va [Sulajmon holi] parandagonro cujo sud va guft: «Ci sudaast, ki hudhudro nameʙinam? [Ojo coje pinhon suda] jo ƣoiʙ ast
Va [Sulajmon holi] parandagonro çūjo şud va guft: «Ci şudaast, ki hudhudro nameʙinam? [Ojo çoje pinhon şuda] jo ƣoiʙ ast
Ва [Сулаймон ҳоли] парандагонро ҷӯё шуд ва гуфт: «Чи шудааст, ки ҳудҳудро намебинам? [Оё ҷойе пинҳон шуда] ё ғоиб аст

Tamil

avar paravaikalaip paricilanai ceytapolutu ‘‘enna karanam? ‘Hut'hut' paravaiyai nan kanavillaiye! (Atu paravaikalin nerukkatiyil) maraintirukkirata? (Allatu en anumatiyinri enkenum cenruvittata)
avar paṟavaikaḷaip paricīlaṉai ceytapoḻutu ‘‘eṉṉa kāraṇam? ‘Hut'hut' paṟavaiyai nāṉ kāṇavillaiyē! (Atu paṟavaikaḷiṉ nerukkaṭiyil) maṟaintirukkiṟatā? (Allatu eṉ aṉumatiyiṉṟi eṅkēṉum ceṉṟuviṭṭatā)
அவர் பறவைகளைப் பரிசீலனை செய்தபொழுது ‘‘என்ன காரணம்? ‘ஹுத்ஹுத்' பறவையை நான் காணவில்லையே! (அது பறவைகளின் நெருக்கடியில்) மறைந்திருக்கிறதா? (அல்லது என் அனுமதியின்றி எங்கேனும் சென்றுவிட்டதா)
avar paravaikalai(p parriyum) paricilanai ceytu"nan (inke) hutu hutu(p paravaiyaik) kanavillaiye enna karanam? Allatu atu maraintavarril ninrum aki vittato?" Enru kurinar
avar paṟavaikaḷai(p paṟṟiyum) paricīlaṉai ceytu"nāṉ (iṅkē) hutu hutu(p paṟavaiyaik) kāṇavillaiyē eṉṉa kāraṇam? Allatu atu maṟaintavaṟṟil niṉṟum āki viṭṭatō?" Eṉṟu kūṟiṉār
அவர் பறவைகளை(ப் பற்றியும்) பரிசீலனை செய்து "நான் (இங்கே) ஹுது ஹுது(ப் பறவையைக்) காணவில்லையே என்ன காரணம்? அல்லது அது மறைந்தவற்றில் நின்றும் ஆகி விட்டதோ?" என்று கூறினார்

Tatar

Сөләйман шул арада һүд-һүд кошын югалтты һәм әйтте: "Миңа ни булды һүд-һүд кошын күрмимен, яки ул югалып киттеме

Telugu

mariyu (okaroju) atanu paksulanu parisilistu ila annadu: "Emiti, naku vadrangi pitta (hud hud) kanipincadam lede! Adi ela adrsyamaipoyindi
mariyu (okarōju) atanu pakṣulanu pariśīlistū ilā annāḍu: "Ēmiṭī, nāku vaḍraṅgi piṭṭa (hud hud) kanipin̄caḍaṁ lēdē! Adi elā adr̥śyamaipōyindi
మరియు (ఒకరోజు) అతను పక్షులను పరిశీలిస్తూ ఇలా అన్నాడు: "ఏమిటీ, నాకు వడ్రంగి పిట్ట (హుద్ హుద్) కనిపించడం లేదే! అది ఎలా అదృశ్యమైపోయింది
అతను పక్షులను తనిఖీ చేసి, “హుద్‌ హుద్‌ పక్షి (వడ్రంగి పిట్ట!) నాకు కనిపించటంలేదేమిటి? అది నిజంగానే హాజరు కాలేదా?” అని అన్నాడు

Thai

læa khea di trwc du fung nk læw klaw khun wa thami chan cung mi hen hud hud tæwa man hay pi hin
læa k̄heā dị̂ trwc dū f̄ūng nk læ̂w kl̀āw k̄hụ̂n ẁā thảmị c̄hạn cụng mị̀ h̄ĕn ḥud ḥud tæ̀ẁā mạn h̄āy pị h̄ịn
และเขาได้ตรวจดูฝูงนกแล้วกล่าวขึ้นว่า ทำไมฉันจึงไม่เห็นฮุดฮุด แต่ว่ามันหายไปไหน
læa khea di trwc du fung nk læw klaw khun wa “thami chan cung mi hen hud hud tæwa man hay pi hin
læa k̄heā dị̂ trwc dū f̄ūng nk læ̂w kl̀āw k̄hụ̂n ẁā “thảmị c̄hạn cụng mị̀ h̄ĕn ḥud ḥud tæ̀ẁā mạn h̄āy pị h̄ịn
และเขาได้ตรวจดูฝูงนกแล้วกล่าวขึ้นว่า “ทำไมฉันจึงไม่เห็นฮุดฮุด แต่ว่ามันหายไปไหน

Turkish

Kusları arastırdı da ne oldu dedi, huthudu gormuyorum, yoksa bir yere mi gidip gizlendi
Kuşları araştırdı da ne oldu dedi, hüthüdü görmüyorum, yoksa bir yere mi gidip gizlendi
(Suleyman) kusları gozden gecirdi ve soyle dedi: Hudhud´u nicin goremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıstı
(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi: Hüdhüd´ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı
Kusları denetledikten sonra dedi ki: "Hudhud'u neden goremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu
Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu
Bir de Suleyman kusları teftis etti de soyle dedi: “- Hudhud’u niye (yerinde) goremiyorum, yoksa gaiblerden mi oldu
Bir de Süleyman kuşları teftiş etti de şöyle dedi: “- Hüdhüd’ü niye (yerinde) göremiyorum, yoksa gaiblerden mi oldu
Bir de kusları denetleyip arastırdı, derken, «nerede Hudhud´u (cavuskusu) goremiyorum, yoksa kayıplara mı karıstı
Bir de kuşları denetleyip araştırdı, derken, «nerede Hüdhüd´ü (çavuşkuşu) göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı
Suleyman, kusları arastırarak: "Hudhud'u nicin goremiyorum? Yoksa kayıplarda mı? Bana apacık bir delil getirmelidir; yoksa onu ya siddetli bir azaba ugratırım yahut keserim" dedi
Süleyman, kuşları araştırarak: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplarda mı? Bana apaçık bir delil getirmelidir; yoksa onu ya şiddetli bir azaba uğratırım yahut keserim" dedi
(Suleyman) Kuslari gozden gecirdikten sonra soyle dedi: "Hud-hud'u nicin goremiyorum? Yoksa kayiplara mi karisti
(Süleyman) Kuslari gözden geçirdikten sonra söyle dedi: "Hüd-hüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayiplara mi karisti
(Suleyman) kusları gozden gecirdi ve soyle dedi: Hudhud'u nicin goremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıstı
(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi: Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı
Kusları denetledi ve, "Neden hudhudu gormuyorum, yoksa kacak mı?" dedi
Kuşları denetledi ve, "Neden hüdhüdü görmüyorum, yoksa kaçak mı?" dedi
(Suleyman) Kusları gozden gecirdikten sonra soyle dedi: "Hudhud'u nicin goremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıstı
(Süleyman) Kuşları gözden geçirdikten sonra şöyle dedi: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı
Bir de kusları denetledi ve: «Bana ne oluyor, Hudhud´u goremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıstı
Bir de kuşları denetledi ve: «Bana ne oluyor, Hüdhüd´ü göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı
(Suleyman) Kusları gozden gecirdikten sonra soyle dedi: «Hudhud´u nicin goremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıstı?»
(Süleyman) Kuşları gözden geçirdikten sonra şöyle dedi: «Hüdhüd´ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?»
Suleyman, ordusunun kuslardan olusan birligini denetleyince dedi ki «Hudhud´u nicin goremiyorum, yoksa burada degil mi
Süleyman, ordusunun kuşlardan oluşan birliğini denetleyince dedi ki «Hüdhüd´ü niçin göremiyorum, yoksa burada değil mi
Kusları denetledikten sonra dedi ki: "Hudhud´u neden goremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu
Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd´ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu
(Suleyman) kusları arasdırıb dedi ki: «Hudhudu neye gormuyorum? Yoksa gaaiblerden mi oldu»
(Süleyman) kuşları araşdırıb dedi ki: «Hüdhüdü neye görmüyorum? Yoksa gaaiblerden mi oldu»
Kusları arastırarak dedi ki: Hudhud´u nicin goremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu
Kuşları araştırarak dedi ki: Hüdhüd´ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu
Ve kusları yokladı (teftis etti). Sonra: "Hudhud´u nicin ben goremiyorum, yoksa o kaybolanlardan mı oldu?" dedi
Ve kuşları yokladı (teftiş etti). Sonra: "Hüdhüd´ü niçin ben göremiyorum, yoksa o kaybolanlardan mı oldu?" dedi
Ve tefekkadet tayra fe kale maliye le eral hudhude em kane minel gaibın
Ve tefekkadet tayra fe kale maliye le eral hüdhüde em kane minel ğaibın
Ve tefekkadat tayra fe kale maliye la eral hudhude em kane minel gaibin(gaibine)
Ve tefekkadat tayra fe kâle mâliye lâ eral hudhude em kâne minel gâibîn(gâibîne)
Ve (bir gun) kuslar arasında goz gezdirirken: "Huthutu nicin goremiyorum?" dedi, "Yoksa kayıplara mı karıstı
Ve (bir gün) kuşlar arasında göz gezdirirken: "Hüthütü niçin göremiyorum?" dedi, "Yoksa kayıplara mı karıştı
vetefekkade-ttayra fekale ma liye la era-lhudhud. em kane mine-lgaibin
vetefeḳḳade-ṭṭayra feḳâle mâ liye lâ era-lhüdhüd. em kâne mine-lgâibîn
(Suleyman) kusları gozden gecirdi ve soyle dedi: Hudhud'u nicin goremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıstı
(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi: Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı
Kusları gozden gecirdi ve: -Hudhudu neden goremiyorum? dedi. Yoksa, kayıplara mı karıstı
Kuşları gözden geçirdi ve: -Hüdhüdü neden göremiyorum? dedi. Yoksa, kayıplara mı karıştı
Kusları gozden gecirdi ve: Hudhudu neden goremiyorum? dedi. Yoksa, kayıplara mı karıstı
Kuşları gözden geçirdi ve: Hüdhüdü neden göremiyorum? dedi. Yoksa, kayıplara mı karıştı
Bir de kusları teftis etti de: “Hudhud'u neden goremiyorum, yoksa kayıplara mı karıstı?” dedi
Bir de kuşları teftiş etti de: “Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?” dedi
Kusları teftis etti, (iclerinde hudhudu bulamadı), dedi ki: "Neden hudhudu goremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu
Kuşları teftiş etti, (içlerinde hüdhüdü bulamadı), dedi ki: "Neden hüdhüdü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu
Ve kusları denetledikten sonra dedi ki: «Hudhud´u neden goremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?»
Ve kuşları denetledikten sonra dedi ki: «Hüdhüd´ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?»
Kusları denetledi ve: "Neden Hudhud'u goremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu? dedi
Kuşları denetledi ve: "Neden Hudhud'u göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu? dedi
Kusları teftis etti de dedi ki: "Hudhud'u neden goremiyorum, yoksa kayıplara mı karıstı
Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı
Kusları teftis etti de dedi ki: "Hudhud´u neden goremiyorum, yoksa kayıplara mı karıstı
Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd´ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı
Kusları teftis etti de dedi ki: "Hudhud´u neden goremiyorum, yoksa kayıplara mı karıstı
Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd´ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı

Twi

Solomon hwehwεε nnomaa no mu, na ͻkaa sε: “Adεn nti na menhunu Hudhud? Anaa ͻka wͻn a wͻ’amma no ho

Uighur

ئۇ قۇشلارنى كۆزدىن كەچۈرگەندىن كېيىن ئېيتتى: «ماڭا نېمە بولدى؟ ھۆپۆپنى كۆرمەيمەنغۇ! يا ئۇ يوقاپ كەتتىمۇ
ئۇ قۇشلارنى كۆزدىن كەچۈرگەندىن كېيىن ئېيتتى: «ماڭا نېمە بولدى؟ ھۆپۆپنى كۆرمەيمەنغۇ! ياكى ئۇ يوقاپ كەتتىمۇ

Ukrainian

Якось він оглядав птахів і сказав: «Що зі мною? Я не бачу одуда! Чи, можливо, він відсутній
Vin obstezhyv ptakhiv, ta vydatni: "Chomu ya ne dyvlyusya hoopoe? Chomu ye vin vidsutniy
Він обстежив птахів, та видатні: "Чому я не дивлюся hoopoe? Чому є він відсутній
Yakosʹ vin ohlyadav ptakhiv i skazav: «Shcho zi mnoyu? YA ne bachu oduda! Chy, mozhlyvo, vin vidsutniy
Якось він оглядав птахів і сказав: «Що зі мною? Я не бачу одуда! Чи, можливо, він відсутній
Yakosʹ vin ohlyadav ptakhiv i skazav: «Shcho zi mnoyu? YA ne bachu oduda! Chy, mozhlyvo, vin vidsutniy
Якось він оглядав птахів і сказав: «Що зі мною? Я не бачу одуда! Чи, можливо, він відсутній

Urdu

(Ek aur mauqe par) Sulaiman ne parindon ka jaiza liya aur kaha “ kya baat hai ke main falaan hud-hud (hoopoe bird) ko nahin dekh raha hoon. Kya woh kahin gayab ho gaya hai
(ایک اور موقع پر) سلیمانؑ نے پرندوں کا جائزہ لیا اور کہا “کیا بات ہے کہ میں فلاں ہُد ہُد کو نہیں دیکھ رہا ہوں کیا وہ کہیں غائب ہو گیا ہے؟
اور پرندوں کی حاضری لی تو کہا کیا بات ہے جو میں ہُد ہُد کو نہیں دیکھتا کیا وہ غیر حاضر ہے
انہوں نے جانوروں کا جائزہ لیا تو کہنے لگے کیا سبب ہے کہ ہُدہُد نظر نہیں آتا۔ کیا کہیں غائب ہوگیا ہے؟
اور خبر لی اڑتے جانوروں کی تو کہا کیا ہے جو میں نہیں دیکھتا ہد ہد کو یا ہے وہ غائب [۲۶]
اور سلیمان (ع) نے (ایک دن) پرندوں کا جائزہ لیا تو کہا کیا بات ہے کہ میں ہُدہُد کو نہیں دیکھ رہا ہوں کیا وہ کہیں غائب ہے؟
Aap ney paerindon ka jaeeza liya aur farmaney lagay yeh kiya baat hai kay mein hud hud ko nahi dekhta? Kiya waqaee woh ghair hazir hai
آپ نے پرندوں کی دیکھ بھال کی اور فرمانے لگے یہ کیا بات ہے کہ میں ہدہد کو نہیں دیکھتا؟ کیا واقعی وه غیر حاضر ہے؟
aap ne parindo ka jayeza liya, aur farmaane lage, ye kya baath hai ke main hodh hodh ko nahi dekhta? kya waaqeyi wo ghair haazir hai
اور آپ نے (ایک روز) پرندوں کا جائزہ لیا تو فرمانے لگے کیا وجہ ہے کہ مجھے (آج) ہُد ہُد نظر نہیں آ رہا۔ یا وہ ہے ہی غیر حاضر
اور سلیمان (علیہ السلام) نے پرندوں کا جائزہ لیا تو کہنے لگے: مجھے کیا ہوا ہے کہ میں ہدہد کو نہیں دیکھ پا رہا یا وہ (واقعی) غائب ہو گیا ہے
اور انہوں نے (ایک مرتبہ) پرندوں کی حاضری لی تو کہا : کیا بات ہے، مجھے ہدہد نظر نہیں آرہا، کیا وہ کہیں غائب ہوگیا ہے ؟
اور سلیمان نے ہد ہد کو تلاش کیا اور وہ نظر نہ آیا تو کہا کہ آخر مجھے کیا ہوگیا ہے کہ میں ہد ہد کو نہیں دیکھ رہا ہوں کیا وہ غائب ہوگیا ہے

Uzbek

Ва қушларни текширди-да: «Нега Ҳудҳудни кўрмаётирман ёки ғойиблардан бўлдими?» деди
У қушларни кўздан кечириб (уларнинг орасида ҳудҳудга кўзи тушмагач): «Нега мен ҳудҳудни кўрмаяпман, балки у (мендан беизн) ғойиб бўлгувчилардандир
Ва қушларни текширди-да: «Нега Ҳудҳудни кўрмаётирман ёки ғойиблардан бўлдими

Vietnamese

Va (Sulayman) kiem tra đoan chim, roi bao: “Sao ta khong thay con Hud-hud (Chim đau riu)? Phai chang no vang mat?”
Và (Sulayman) kiểm tra đoàn chim, rồi bảo: “Sao ta không thấy con Hud-hud (Chim đầu rìu)? Phải chăng nó vắng mặt?”
Roi khi (Sulayman) kiem tra đoan chim, Y bao: “Sao Ta khong thay con Hudhud đau ca, phai chang no vang mat?”
Rồi khi (Sulayman) kiểm tra đoàn chim, Y bảo: “Sao Ta không thấy con Hudhud đâu cả, phải chăng nó vắng mặt?”

Xhosa

Ke kaloku wathabatha umalusi weentaka wathi kuye: Yintoni na ebangela ukuba ndingamboni uhud-hud?2 Okanye mhlawumbi ukunye nabo bangekhoyo (apha)

Yau

Ni jwapite nchendela ijuni, basi ni jwatite: “Itite uli kukwangu mbona ngangujiona ngukuku, kapena jili mwa akusowa?”
Ni jwapite nchendela ijuni, basi ni jwatite: “Itite uli kukwangu mbona ngangujiona ngukuku, kapena jili mwa akusoŵa?”

Yoruba

O sabewo awon eye, o si so pe: “Nitori ki ni mi o se ri eye hudhuda? Abi o je okan ninu awon ti ko wa ni
Ó ṣàbẹ̀wò àwọn ẹyẹ, ó sì sọ pé: “Nítorí kí ni mi ò ṣe rí ẹyẹ hudhuda? Àbí ó jẹ́ ọ̀kan nínú àwọn tí kò wá ni

Zulu