Achinese

Sulaiman deungo teukhem teuseunyom Bit rakyat sidom utoh sileupah Geukheun Tuhanku Neubri lon chukor Nikmat-Neuh that le keu lon Neuruah Meunan pih nikmat keu ma ngon ku lon Ka Neubri keu lon dum le that leupah

Afar

Tokkel Nabii Suleymaan tet (xuuneyta kinnuk) maxcok asalah biniyya (musuyya) axcuk, yi- Rabbow ku-niqmatay yoo kee yi-xaleynah tecee faatitam yoo geysiisaay yol bicis, Kaadu meqe taamay atu kicinto abam yol bicisaay, ku-naqoosak meqe marâ luk Ku-Racmatah jannat yoo culus iyye

Afrikaans

Toe het hy geglimlag en was verbaas oor haar woord, en het gesê: My Heer! Laat my dankbaar wees vir die guns wat U aan my en my ouers bewys het, sodat ek kan goeddoen soos dit U behaag, en laat my deur U barmhartigheid onder u opregte dienaars toe

Albanian

Dhe ai qeshi me ze nga fjalet e tij dhe tha: “Zoti im, me ben te falenderoj dhuntite e Tua qe m’i ke dhuruar mua dhe prinderve te mi dhe te bej vepra te mira qe e kenaqin ate, dhe me shtie ne meshiren tende me roberit tuaj te mire!”
Dhe ai qeshi me zë nga fjalët e tij dhe tha: “Zoti im, më bën të falënderoj dhuntitë e Tua që m’i ke dhuruar mua dhe prindërve të mi dhe të bëj vepra të mira që e kënaqin atë, dhe më shtie në mëshirën tënde me robërit tuaj të mirë!”
E, ai (Sulejmani) preku ne gaz, duke qeshur ne fjalet e saj (thnegles) dhe tha: “O Zoti im, me oriento qe te jem mirenjohes ne dhuntine Tende, qe me ke dhene mua dhe prinderve te mi, dhe qe te punoje vepra te mira, me te cilat do te jeshe i kenaqur Ti, dhe me shpie me meshiren Tende, ne mesin e roberve Tu te mire
E, ai (Sulejmani) preku në gaz, duke qeshur në fjalët e saj (thneglës) dhe tha: “O Zoti im, më oriento që të jem mirënjohës në dhuntinë Tënde, që më ke dhënë mua dhe prindërve të mi, dhe që të punojë vepra të mira, me të cilat do të jeshë i kënaqur Ti, dhe më shpie me mëshirën Tënde, në mesin e robërve Tu të mirë
Ai vuri buzen ne gaz, duke qeshur me fjalet e saj dhe tha: “O Zoti im, me frymezo qe te jem mirenjohes per miresite qe Ti me ke dhene mua dhe prinderve te mi, dhe qe te bej vepra te mira, me te cilat Ti do te jesh i kenaqur. Me prano, me meshiren Tende, ne gjirin e roberve te Tu te devotshem!”
Ai vuri buzën në gaz, duke qeshur me fjalët e saj dhe tha: “O Zoti im, më frymëzo që të jem mirënjohës për mirësitë që Ti më ke dhënë mua dhe prindërve të mi, dhe që të bëj vepra të mira, me të cilat Ti do të jesh i kënaqur. Më prano, me mëshirën Tënde, në gjirin e robërve të Tu të devotshëm!”
E ai (Sulejmani) buzeqeshi i gezuar prej fjales se tij dhe tha: “Zoti im, me mudneso qe te falenderoj te mirat Tuaja qe m’i dhurove mua dhe prinderve te mi dhe eq te bej vepra te mira qe Ti i pelqen, e me meshiren tende me shtie ne mesin e roberve Tuaj te mire!”
E ai (Sulejmani) buzëqeshi i gëzuar prej fjalës së tij dhe tha: “Zoti im, më mudnëso që të falënderoj të mirat Tuaja që m’i dhurove mua dhe prindërve të mi dhe ëq të bëj vepra të mira që Ti i pëlqen, e me mëshirën tënde më shtie në mesin e robërve Tuaj të mirë!”
E ai (Sulejmani) buzeqeshi i gezuar prej fjales se tij dhe tha: "Zoti im, me mundeso qe t´i falenderoj te mirat Tuaja qe m´i dhurove mua dhe prinderve te mi dhe qe te bej vepra te mira qe Ti i pelqen, e me meshiren Tende me fut ne mesin e roberve Tuaj te
E ai (Sulejmani) buzëqeshi i gëzuar prej fjalës së tij dhe tha: "Zoti im, më mundëso që t´i falënderoj të mirat Tuaja që m´i dhurove mua dhe prindërve të mi dhe që të bëj vepra të mira që Ti i pëlqen, e me mëshirën Tënde më fut në mesin e robërve Tuaj të

Amharic

kenigigiriwami iyesak’e t’irisuni fegegi aderege፡፡ «getaye hoyi! yachini be’inena bewelajoche layi yelegesikatini ts’egahini inidamesegini yemitiwedewinimi bego sira inidisera miranyi፡፡ bechirotahimi bemelikamochu barochihi wisit’i agibanyi» ale፡፡
kenigigiriwami iyesak’e t’irisuni fegegi āderege፡፡ «gētayē hoyi! yachīni be’inēna bewelajochē layi yelegesikatini ts’egahini inidamesegini yemitiwedewinimi bego šira inidišera miranyi፡፡ bechirotahimi bemelikamochu barochihi wisit’i āgibanyi» āle፡፡
ከንግግርዋም እየሳቀ ጥርሱን ፈገግ አደረገ፡፡ «ጌታዬ ሆይ! ያቺን በእኔና በወላጆቼ ላይ የለገስካትን ጸጋህን እንዳመሰግን የምትወደውንም በጎ ሥራ እንድሠራ ምራኝ፡፡ በችሮታህም በመልካሞቹ ባሮችህ ውስጥ አግባኝ» አለ፡፡

Arabic

«فتبسّم» سليمان ابتداء «ضاحكا» انتهاء «من قولها» وقد سمعه من ثلاثة أميال حملته إليه الريح فحبس جنده حين أشرف على واديهم حتى دخلوا بيوتهم وكان جنده ركباناً ومشاة في هذا السير «وقال رب أوزعني» ألهمني «أن أشكر نعمتك التي أنعمت» بها «علىَّ وعلى والديَّ وأن أعمل صالحاً ترضاه وأدخلني برحمتك في عبادك الصالحين» الأنبياء والأولياء
hta 'iidha balaghuu wadi alnaml qalat nmlt: ya 'ayuha alnaml adkhuluu masakinakum la yhlknnakm sulayman wjnwdh, wahum la yaelamun bidhalik. fatabasam dahkana min qawl hadhih alnmlt lfhmha wahtdayha 'iilaa tahdhir alnml, wastsher niemat allah elyh, ftwjjah 'iilayh daeyana: rbb alhimny, wwfqny, 'an 'ashkur niematak alati 'aneamt ely waealaa waldya, wa'an 'aemal eamalana salhana tardah mny, wa'adkhilni birahmatik fi naeim janatik mae eibadik alsaalihin aladhin artdyt aemalhm
حتى إذا بلغوا وادي النمل قالت نملة: يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم لا يهلكنَّكم سليمان وجنوده، وهم لا يعلمون بذلك. فتبسم ضاحكًا من قول هذه النملة لفهمها واهتدائها إلى تحذير النمل، واستشعر نعمة الله عليه، فتوجَّه إليه داعيًا: ربِّ ألْهِمْني، ووفقني، أن أشكر نعمتك التي أنعمت عليَّ وعلى والديَّ، وأن أعمل عملا صالحًا ترضاه مني، وأدخلني برحمتك في نعيم جنتك مع عبادك الصالحين الذين ارتضيت أعمالهم
Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena
Fatabassama daahikam min qawlihaa wa qaala Rabbi awzi'nee an ashkura ni'mata kal lateee an'amta 'alaiya wa 'alaa waalidaiya wa an a'mala saalihan tardaahu wa adkhilnee birahmatika fee 'ibaadikas saaliheen
Fatabassama dahikan min qawlihawaqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allateeanAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihantardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadikaassaliheen
Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena
fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziʿ'ni an ashkura niʿ'mataka allati anʿamta ʿalayya waʿala walidayya wa-an aʿmala salihan tardahu wa-adkhil'ni birahmatika fi ʿibadika l-salihina
fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziʿ'ni an ashkura niʿ'mataka allati anʿamta ʿalayya waʿala walidayya wa-an aʿmala salihan tardahu wa-adkhil'ni birahmatika fi ʿibadika l-salihina
fatabassama ḍāḥikan min qawlihā waqāla rabbi awziʿ'nī an ashkura niʿ'mataka allatī anʿamta ʿalayya waʿalā wālidayya wa-an aʿmala ṣāliḥan tarḍāhu wa-adkhil'nī biraḥmatika fī ʿibādika l-ṣāliḥīna
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكࣰا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِیۤ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِیۤ أَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ وَعَلَىٰ وَ ٰلِدَیَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَـٰلِحࣰا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِی بِرَحۡمَتِكَ فِی عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكࣰ ا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيَ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِي أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحࣰ ا تَرۡضَىٰهُۥ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكࣰ ا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ اَ۬لَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحࣰ ا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكٗا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ اَ۬لَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّنۡ قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوۡزِعۡنِيۡ٘ اَنۡ اَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ الَّتِيۡ٘ اَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلٰي وَالِدَيَّ وَاَنۡ اَعۡمَلَ صَالِحًا تَرۡضٰىهُ وَاَدۡخِلۡنِيۡ بِرَحۡمَتِكَ فِيۡ عِبَادِكَ الصّٰلِحِيۡنَ
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكࣰا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِیۤ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِیۤ أَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ وَعَلَىٰ وَ ٰ⁠لِدَیَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَـٰلِحࣰا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِی بِرَحۡمَتِكَ فِی عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّنۡ قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوۡزِعۡنِيۡ٘ اَنۡ اَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ الَّتِيۡ٘ اَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلٰي وَالِدَيَّ وَاَنۡ اَعۡمَلَ صَالِحًا تَرۡضٰىهُ وَاَدۡخِلۡنِيۡ بِرَحۡمَتِكَ فِيۡ عِبَادِكَ الصّٰلِحِيۡنَ ١٩
Fatabassama Đahikaan Min Qawliha Wa Qala Rabbi 'Awzi`ni 'An 'Ashkura Ni`mataka Allati 'An`amta `Alayya Wa `Ala Wa Lidayya Wa 'An 'A`mala Salihaan Tarđahu Wa 'Adkhilni Birahmatika Fi `Ibadika As-Salihina
Fatabassama Đāĥikāan Min Qawlihā Wa Qāla Rabbi 'Awzi`nī 'An 'Ashkura Ni`mataka Allatī 'An`amta `Alayya Wa `Alá Wa Lidayya Wa 'An 'A`mala Şāliĥāan Tarđāhu Wa 'Adkhilnī Biraĥmatika Fī `Ibādika Aş-Şāliĥīna
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكاࣰ مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِے أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ اَ۬لتِے أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَيٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحاࣰ تَرْضَيٰهُ وَأَدْخِلْنِے بِرَحْمَتِكَ فِے عِبَادِكَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ‏
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكࣰ ا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِي أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِي أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحࣰ ا تَرۡضَىٰهُۥ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكࣰ ا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحࣰ ا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكࣰ ا مِّن قَوۡلِهَا وَقَال رَّبِّ أَوۡزِعۡنِي أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ اَ۬لَّتِي أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحࣰ ا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكٗا مِّن قَوۡلِهَا وَقَال رَّبِّ أَوۡزِعۡنِي أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ اَ۬لَّتِي أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكٗا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكࣰ ا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحࣰ ا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
فتبسم ضاحك ا من قولها وقال رب اوزعني ان اشكر نعمتك التي انعمت علي وعلى ولدي وان اعمل صلح ا ترضىه وادخلني برحمتك في عبادك الصلحين
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكاࣰ مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِيَ أَنَ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ اَ۬لتِےٓ أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَيٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنَ اَعْمَلَ صَٰلِحاࣰ تَرْض۪يٰهُ وَأَدْخِلْنِے بِرَحْمَتِكَ فِے عِبَادِكَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكٗا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِينَ (أَوْزِعْنِي: أَلْهِمْنِي)
فتبسم ضاحكا من قولها وقال رب اوزعني ان اشكر نعمتك التي انعمت علي وعلى ولدي وان اعمل صلحا ترضىه وادخلني برحمتك في عبادك الصلحين (اوزعني: الهمني)

Assamese

E'i katha suni chula'imane micikiya hamhile arau ka’le, ‘he mora raba! Tumi moka samartha diya yate ma'i tomara krtajnata jnapana karaiba parao, mora prati arau mora pitr-matrra prati tumi yi anugraha karaicha tara babe arau yate ma'i enekuraa satkarma karaiba parao yito tumi pachanda karaa. Lagate tomara anugraherae moka tomara satkarmaparaayana bandasakalara antarbhukta karaa’
Ē'i kathā śuni chulā'imānē micikīẏā hām̐hilē ārau ka’lē, ‘hē mōra raba! Tumi mōka sāmartha diẏā yātē ma'i tōmāra kr̥tajñatā jñāpana karaiba pāraō, mōra prati ārau mōra pitr̥-mātr̥ra prati tumi yi anugraha karaichā tāra bābē ārau yātē ma'i ēnēkuraā saṯkarma karaiba pāraō yiṭō tumi pachanda karaā. Lagatē tōmāra anugrahēraē mōka tōmāra saṯkarmaparaāẏaṇa bāndāsakalara antarbhukta karaā’
এই কথা শুনি ছুলাইমানে মিচিকীয়া হাঁহিলে আৰু ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! তুমি মোক সামৰ্থ দিয়া যাতে মই তোমাৰ কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কৰিব পাৰো, মোৰ প্ৰতি আৰু মোৰ পিতৃ-মাতৃৰ প্ৰতি তুমি যি অনুগ্ৰহ কৰিছা তাৰ বাবে আৰু যাতে মই এনেকুৱা সৎকৰ্ম কৰিব পাৰো যিটো তুমি পছন্দ কৰা। লগতে তোমাৰ অনুগ্ৰহেৰে মোক তোমাৰ সৎকৰ্মপৰায়ণ বান্দাসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা’।

Azerbaijani

Suleyman qarısqanın bu sozunə gulumsədi və dedi: “Ey Rəbbim! Mənə həm mənim ozumə, həm də valideynlərimə əta etdiyin nemətə sukur etmək ucun, Sənin razı qalacagın yaxsı əməl etmək ucun ilham ver və məni Oz mərhəmətinlə əməlisaleh qullarına qovusdur!”
Süleyman qarışqanın bu sözünə gülümsədi və dedi: “Ey Rəbbim! Mənə həm mənim özümə, həm də valideynlərimə əta etdiyin nemətə şükür etmək üçün, Sənin razı qalacağın yaxşı əməl etmək üçün ilham ver və məni Öz mərhəmətinlə əməlisaleh qullarına qovuşdur!”
Suleyman qarısqanın bu sozunə gulumsədi və dedi: “Ey Rəb­bim! Mə­nə həm mənim ozu­mə, həm də vali­deyn­lə­ri­mə əta et­di­yin nemətə sukur et­mək ucun, Sənin razı qala­ca­gın yax­sı əməli et­mək ucun il­ham ver və məni Oz mər­hə­mə­tinlə əməli­saleh qul­la­rı­na qo­vus­dur!”
Süleyman qarışqanın bu sözünə gülümsədi və dedi: “Ey Rəb­bim! Mə­nə həm mənim özü­mə, həm də vali­deyn­lə­ri­mə əta et­di­yin nemətə şükür et­mək üçün, Sənin razı qala­ca­ğın yax­şı əməli et­mək üçün il­ham ver və məni Öz mər­hə­mə­tinlə əməli­saleh qul­la­rı­na qo­vuş­dur!”
(Suleyman qarısqanın) bu sozundən gulumsəyib dedi: “Ey Rəbbim! Mənə mənim ozumə və ata-anama ehsan buyurdugun ne’mətə sukur etmək, Sənin razı qalacagın yaxsı is gormək ucun ilham (quvvət) ver! Və məni oz mərhəmətinə saleh bəndələrinin zumrəsinə daxil et!”
(Süleyman qarışqanın) bu sözündən gülümsəyib dedi: “Ey Rəbbim! Mənə mənim özümə və ata-anama ehsan buyurduğun ne’mətə şükür etmək, Sənin razı qalacağın yaxşı iş görmək üçün ilham (qüvvət) ver! Və məni öz mərhəmətinə saleh bəndələrinin zümrəsinə daxil et!”

Bambara

ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߡߎߢߍ߫ ߘߊ߫ ߦߟߍ ߘߌ߫ ߡߣߍߡߣߍ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߓߍ߲߬ ߒ ߛߋ߲߬ߡߊ߬ ߒ ߧߴߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߌ ߞߊ߬ ߣߍߡߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߒߣߌ߫ ߒ ߡߏߦߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߌ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߘߏ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߦߟߍ߫ ߘߊ߫ ߡߣߍߡߣߍ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊ߫ ߡߎߢߍ߫ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߓߌ߬ߟߊ߬ߒ߬ߞߣߐ߬ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߒ ߧߴߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߸ ߌ ߞߊ߬ ߣߍߡߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߒߠߋ ߣߌ߫ ߒ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߌ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߘߏ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ( ߟߊ߫ ߜߊ߬ߙߊ ) ߘߐ߫
ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߡߎߢߍ߫ ߘߊ߫ ߦߟߍ ߘߌ߫ ߡߣߍߡߣߍ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߓߍ߲߬ ߒ ߛߋ߲߬ߡߊ߬ ߒ ߧߴߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߌ ߞߊ߬ ߣߍߡߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߡߏߦߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߌ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߘߏ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Atahpara sula'imana tara e kathate mrdu hasalena ebam balalena, ‘he amara raba! Apani amake samarthya dina [1] yate ami apanara prati krtajnata prakasa karate pari, amara prati o amara pita-matara prati apani ye anugraha karechena tara jan'ya ebam yate ami emana satkaja karate pari ya apani pachanda karena [2]. Ara apanara anugrahe amake apanara satkarmaparayana bandadera samila karuna [3].’
Ataḥpara sulā'imāna tāra ē kathātē mr̥du hāsalēna ēbaṁ balalēna, ‘hē āmāra raba! Āpani āmākē sāmarthya dina [1] yātē āmi āpanāra prati kr̥tajñatā prakāśa karatē pāri, āmāra prati ō āmāra pitā-mātāra prati āpani yē anugraha karēchēna tāra jan'ya ēbaṁ yātē āmi ēmana saṯkāja karatē pāri yā āpani pachanda karēna [2]. Āra āpanāra anugrahē āmākē āpanāra saṯkarmaparāẏaṇa bāndādēra śāmila karuna [3].’
অতঃপর সুলাইমান তার এ কথাতে মৃদু হাসলেন এবং বললেন, ‘হে আমার রব! আপনি আমাকে সামর্থ্য দিন [১] যাতে আমি আপনার প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারি, আমার প্রতি ও আমার পিতা-মাতার প্রতি আপনি যে অনুগ্রহ করেছেন তার জন্য এবং যাতে আমি এমন সৎকাজ করতে পারি যা আপনি পছন্দ করেন [২]। আর আপনার অনুগ্রহে আমাকে আপনার সৎকর্মপরায়ণ বান্দাদের শামিল করুন [৩]।’
Tara katha sune sulayamana mucaki hasalena ebam balalena, he amara palanakarta, tumi amake samartha?2470;A'o yate ami tomara se'i niyamatera krtajnata prakasa karate pari, ya tumi amake o amara pita-matake dana karecha ebam yate ami tomara pachandaniya satkarma karate pari ebam amake nija anugrahe tomara satkarmaparayana bandadera antarbhukta kara.
Tāra kathā śunē sulāẏamāna mucaki hāsalēna ēbaṁ balalēna, hē āmāra pālanakartā, tumi āmākē sāmartha?2470;̔Ā'ō yātē āmi tōmāra sē'i niẏāmatēra kr̥tajñatā prakāśa karatē pāri, yā tumi āmākē ō āmāra pitā-mātākē dāna karēcha ēbaṁ yātē āmi tōmāra pachandanīẏa saṯkarma karatē pāri ēbaṁ āmākē nija anugrahē tōmāra saṯkarmaparāẏana bāndādēra antarbhukta kara.
তার কথা শুনে সুলায়মান মুচকি হাসলেন এবং বললেন, হে আমার পালনকর্তা, তুমি আমাকে সামর্থ?2470;াও যাতে আমি তোমার সেই নিয়ামতের কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারি, যা তুমি আমাকে ও আমার পিতা-মাতাকে দান করেছ এবং যাতে আমি তোমার পছন্দনীয় সৎকর্ম করতে পারি এবং আমাকে নিজ অনুগ্রহে তোমার সৎকর্মপরায়ন বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত কর।
Sutaram tini tara kathaya bismita haye mucaki hasalena o balalena -- ''amara prabhu! Tumi amake anumati da'o yena tumi amara prati o amara pitamatara prati ye niyamata arpana karecha tomara se'i asisera jan'ya ami krtajnata janate pari, ara ami yena satkarma karate pari ya tumi pachanda kara, ara tomara anugraha basatah amake tomara satpathabalanbi bandadera antarbhukta karo.’’
Sutarāṁ tini tāra kathāẏa bismita haẏē mucaki hāsalēna ō balalēna -- ''āmāra prabhu! Tumi āmākē anumati dā'ō yēna tumi āmāra prati ō āmāra pitāmātāra prati yē niẏāmata arpaṇa karēcha tōmāra sē'i āśisēra jan'ya āmi kr̥tajñatā jānātē pāri, āra āmi yēna saṯkarma karatē pāri yā tumi pachanda kara, āra tōmāra anugraha baśataḥ āmākē tōmāra saṯpathābalanbī bāndādēra antarbhūkta karō.’’
সুতরাং তিনি তার কথায় বিস্মিত হয়ে মুচকি হাসলেন ও বললেন -- ''আমার প্রভু! তুমি আমাকে অনুমতি দাও যেন তুমি আমার প্রতি ও আমার পিতামাতার প্রতি যে নিয়ামত অর্পণ করেছ তোমার সেই আশিসের জন্য আমি কৃতজ্ঞতা জানাতে পারি, আর আমি যেন সৎকর্ম করতে পারি যা তুমি পছন্দ কর, আর তোমার অনুগ্রহ বশতঃ আমাকে তোমার সৎপথাবলন্বী বান্দাদের অন্তর্ভূক্ত করো।’’

Berber

Icmumee, ivua, $ef wayen d tenna. Inna: "a Mass iw! Err iyi ad snemmre$ l$it iK, is i $ T$atev, nek akked imawlan iw; ad xedme$ ise$ ara Toaviv; Ssekcem iyi, s ueunu K, ar imdanen iK imaanen
Icmumeê, ivûa, $ef wayen d tenna. Inna: "a Mass iw! Err iyi ad snemmre$ l$it iK, is i $ T$atev, nek akked imawlan iw; ad xedme$ ise$ ara Tôaviv; Ssekcem iyi, s uêunu K, ar imdanen iK imaânen

Bosnian

I on se nasmija glasno rijecima njegovim i rece: "Gospodaru moj, omoguci mi da budem zahvalan na blagodati Tvojoj, koju si ukazao meni i roditeljima mojim, i da cinim dobra djela na zadovoljstvo Tvoje, i uvedi me, miloscu Svojom, među dobre robove Svoje
I on se nasmija glasno riječima njegovim i reče: "Gospodaru moj, omogući mi da budem zahvalan na blagodati Tvojoj, koju si ukazao meni i roditeljima mojim, i da činim dobra djela na zadovoljstvo Tvoje, i uvedi me, milošću Svojom, među dobre robove Svoje
I on se nasmija glasno rijecima njegovim i rece: "Gospodaru moj, omoguci mi da budem zahvalan na blagodati tvojoj, koju si ukazao meni i roditeljima mojim, i da cinim dobra djela na zadovoljastvo tvoje, i uvedi me, miloscu Svojom, među dobre robove Svoje
I on se nasmija glasno riječima njegovim i reče: "Gospodaru moj, omogući mi da budem zahvalan na blagodati tvojoj, koju si ukazao meni i roditeljima mojim, i da činim dobra djela na zadovoljastvo tvoje, i uvedi me, milošću Svojom, među dobre robove Svoje
I on se nasmijesi pa nasmija rijecima njegovim i rece: "Gospodaru moj, nadahni me da budem zahvalan na blagodati Tvojoj, koju si ukazao meni i roditeljima mojim, i da cinim dobra djela na zadovoljstvo Tvoje, i uvedi me, miloscu Svojom, među dobre robove Svoje
I on se nasmiješi pa nasmija riječima njegovim i reče: "Gospodaru moj, nadahni me da budem zahvalan na blagodati Tvojoj, koju si ukazao meni i roditeljima mojim, i da činim dobra djela na zadovoljstvo Tvoje, i uvedi me, milošću Svojom, među dobre robove Svoje
Tad se nasmijesi zasmijan govorom njegovim i rece: "Gospodaru moj! Potakni me da zahvaljujem na blagodati Tvojoj koju si podario meni i roditeljima mojim, i da radim dobro koje ce Te zadovoljiti, i daj mi da uđem miloscu Tvojom među robove Tvoje dobre
Tad se nasmiješi zasmijan govorom njegovim i reče: "Gospodaru moj! Potakni me da zahvaljujem na blagodati Tvojoj koju si podario meni i roditeljima mojim, i da radim dobro koje će Te zadovoljiti, i daj mi da uđem milošću Tvojom među robove Tvoje dobre
FETEBESSEME DAHIKÆN MIN KAWLIHA WE KALE RABBI ‘EWZI’NI ‘EN ‘ESHKURE NI’METEKEL-LETI ‘EN’AMTE ‘ALEJJE WE ‘ALA WE E-DEJJE WE ‘EN ‘A’MELE SALIHÆN TERDAHU WE ‘EDHILNI BIREHMETIKE FI ‘IBADIKE ES-SALIHINE
I on se nasmijesi zasmijan rijecima njegovim i rece: “Gospodaru moj, omoguci mi da budem zahvalan na blagodati Tvojoj, koju si ukazao meni i roditeljima mojim, i da cinim dobra djela na zadovoljstvo Tvoje, i uvedi me, miloscu Svojom, među dobre robove Svoje!”
I on se nasmiješi zasmijan riječima njegovim i reče: “Gospodaru moj, omogući mi da budem zahvalan na blagodati Tvojoj, koju si ukazao meni i roditeljima mojim, i da činim dobra djela na zadovoljstvo Tvoje, i uvedi me, milošću Svojom, među dobre robove Svoje!”

Bulgarian

Toi se zasmya na slovata i, reche: “Gospodi moi, otredi mi da buda priznatelen za dara, koito Ti dari na men i na roditelite mi, i da vursha pravedni dela, koito Ti odobryavash, i me vuvedi s Tvoyata milost sred pravednite Si rabi!”
Toĭ se zasmya na slovata ĭ, reche: “Gospodi moĭ, otredi mi da bŭda priznatelen za dara, koĭto Ti dari na men i na roditelite mi, i da vŭrsha pravedni dela, koito Ti odobryavash, i me vŭvedi s Tvoyata milost sred pravednite Si rabi!”
Той се засмя на словата й, рече: “Господи мой, отреди ми да бъда признателен за дара, който Ти дари на мен и на родителите ми, и да върша праведни дела, които Ти одобряваш, и ме въведи с Твоята милост сред праведните Си раби!”

Burmese

ထိုအခါ (တမန်တော်) စုလိုင်မာန်သည် (အရှင့်မြတ်သူ့အား ဂုဏ်သိက္ခာချီးမြှင့်ခြင်းအပေါ် တင်းတိမ်ရောင့်ရဲမှုနှင့်ရိုကျိုးမှုကို ပြသ၍) ထိုပရွက်ဆိတ်မ၏စကားကြောင့် ပြုံးခဲ့လေ၏။ ထို့ပြင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ) “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန် တော်မျိုးအပေါ်၌လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်၏မိဘနှစ်ပါးတို့အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူ သော ကျေးဇူးတော်များ၊ ဂုဏ်သိက္ခာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်ုပ်အား ကျေးဇူးသိတတ်ရန်နှင့်အရှင်မြတ် သဘော တူနှစ်သက်တော်မူသော ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို ဆောက်တည်နိုင်ရန်အလို့ငှာ စွမ်းရည် ဩဇာအာဏာများ တိုးမြှင့် ချီးမြှင့်ပေသနားတော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့် အရှင်မြတ်၏ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်ကြသည့် အစေခံများစားရင်းတွင် ဝင် ရောက်ခွင့်ပေး၍ စာရင်းထဲထည့်သွင်း စေတော်မူပါ။”ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေ၏။
၁၉။ ထိုသေးငယ်သော်သတ္တဝါတို့ဆိုစကားကို တမန်တော်သည် ကြားသိ၍ ပြံုးရယ်ပြီးလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌ ဤသို့ပန်ထွာ၏၊ အို--အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်နှင့် အကျွနု်ပ်၏ မိဘနှစ်ပါးတို့အား ပေးသနားတော်မူသောကျေးဇူးတော်အား ချီးကျူးတတ်သည့်စိတ်ကို အကျွနု်ပ်အား ပေးသနားတော်မူပါအရှင်၊ နှစ်သက်တော်မူသောအရာတို့ကိုသာလျှင် ပြုလုပ်စေတော်မူပါ၊ အကျွနု်ပ်အား အရှင်၏အကျင့်သီလကောင်းမြတ် ဖြူစင်သောကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်စေတော်မူပါ။
ထိုအခါ စုလိုင်မာန်သည် ထိုပရွက်ဆိတ်၏စကားကြောင့် ပြုံးရယ်ခဲ့လေ၏။ ထို့ပြင်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် ဤသို့)လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေ၏။ အိုကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၊အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအပေါ်၌လည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုး၏ မိဘနှစ်ပါးတို့အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ မိမိပြုတော်မူခဲ့သော ကျေးဇူးတော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်တော်မျိုးအား အမြဲကျေးဇူး သိတတ်စေတော်မူပါ။ ထို့ပြင် ကျွန်တော်မျိုးအား အရှင်မြတ် နှစ်သက်တော်မူသော ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကိုလည်း အမြဲကျင့်မူ ဆောက်တည်နိုင်စွမ်း ပေးသနားတော်မူပါ။ ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား မိမိ၏ကရုဏာတော်ဖြင့် မိမိ၏သူတော်ကောင်းကျွန်တို့တွင် ဝင်ရောက်ပါဝင်စေတော်မူပါ။
သို့ဖြစ်ရာ (တမန်‌တော်)စုလိုင်မာန်သည် ထိုသူ(ပုရွက်ဆိတ်)၏စကား‌ကြောင့် ပြုံးရယ်ခဲ့သည်။* ထို့ပြင် ၎င်းသည် (အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင်)‌ပြောဆိုပန်ကြားခဲ့သည်။ အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အ‌ပေါ်တွင်လည်း‌ကောင်း၊ ကျွန်ုပ်၏မိဘနှစ်ပါးအ‌ပေါ်တွင်လည်း‌ကောင်း အရှင်မြတ်ပြု‌တော်မူ‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်အား အမြဲ‌ကျေးဇူးသိတတ်‌စေသည့်အသိကို ထည့်‌ပေး‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်အား အရှင်မြတ်နှစ်သက်‌တော်မူ‌သော ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်ကိုလည်း အမြဲပြုလုပ် ‌ဆောက်တည်နိုင်စွမ်း ‌ပေး‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာ‌တော်နှင့် ‌ကောင်းမြတ်‌သောကျွန်များထဲတွင် ဝင်‌ရောက်ပါဝင်‌စေ‌တော်မူပါ။

Catalan

Va somriure a l'escoltar el que ella deia i va dir: «Senyor! Permet-me que T'agraeixi la gracia que ens has dispensat, a mi i als meus pares! Feix que faci obres bones que Et plaguin! Feix que entri a formar part, per La teva misericordia, dels teus serfs justs!»
Va somriure a l'escoltar el que ella deia i va dir: «Senyor! Permet-me que T'agraeixi la gràcia que ens has dispensat, a mi i als meus pares! Feix que faci obres bones que Et plaguin! Feix que entri a formar part, per La teva misericòrdia, dels teus serfs justs!»

Chichewa

Solomoni adamwetulira posangalatsidwa ndi mawu ake ndipo iye adati, “Ndilangizeni Ambuye kuti ndizikuthokozani pa zabwino zonse zimene mwandipatsa ine ndi makolo anga ndiponso kuti ndizichita ntchito zabwino zimene zimakukondweretsani inu. Ndilowetseni ine ku Paradiso kudzera m’chisomo chanu, kuti ndikhale pakati pa akapolo anu angwiro.”
“Choncho adamwetulira, mosekelera chifukwa cha mawu ake aja (mawu a nyelere); ndipo (Sulaiman) adati: “E Mbuye wanga! Ndipatseni nyonga zakuti ndizithokozera mtendere wanu umene mwandidalitsa nawo pamodzi ndi makolo anga, ndi kuti ndizichita zabwino (zomwe) mukuziyanja; Kupyolera m’chifundo chanu, ndiponso ndilowetseni m’gulu la akapolo anu abwino.”

Chinese(simplified)

Su lai man wei ta dehua er chayi di weixiaole, ta shuo: Wo de zhu a! Qiu ni qishi wo, shi wo changchang ganxie ni suo ci wo he wo de fumu de enhui, bing shi wo changchang zuo ni suo xiyue de shangong qiu ni jie ni de enhui shi wo de ru ni de shanliang de puren zhi lie.
Sù lái màn wèi tā dehuà ér chàyì dì wéixiàole, tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ qǐshì wǒ, shǐ wǒ chángcháng gǎnxiè nǐ suǒ cì wǒ hé wǒ de fùmǔ de ēnhuì, bìng shǐ wǒ chángcháng zuò nǐ suǒ xǐyuè de shàngōng qiú nǐ jiè nǐ de ēnhuì shǐ wǒ dé rù nǐ de shànliáng de púrén zhī liè.
素莱曼为她的话而诧异地微笑了,他说:我的主啊!求你启示我,使我常常感谢你所赐我和我的父母的恩惠,并使我常常作你所喜悦的善功求你借你的恩惠使我得入你的善良的仆人之列。
Ta [su lai man] bei na zhi mayi dehua [zhu] douxiaole, ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni guwu wo [bing ci wo liliang], yibian wo ganxie ni ci wo he wo fumu de enhui, yibian wo zuo ni suo xiyue de shangong. Qiu ni yi ni de enhui rang wo jinru ni de shanliang de puren zhi lie.”
Tā [sū lái màn] bèi nà zhǐ mǎyǐ dehuà [zhù] dòuxiàole, tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ gǔwǔ wǒ [bìng cì wǒ lìliàng], yǐbiàn wǒ gǎnxiè nǐ cì wǒ hé wǒ fùmǔ de ēnhuì, yǐbiàn wǒ zuò nǐ suǒ xǐyuè de shàngōng. Qiú nǐ yǐ nǐ de ēnhuì ràng wǒ jìnrù nǐ de shànliáng de púrén zhī liè.”
他[苏莱曼]被那只蚂蚁的话[注]逗笑了,他说:“我的主啊!求你鼓舞我[并赐我力量],以便我感谢你赐我和我父母的恩惠,以便我做你所喜悦的善功。求你以你的恩惠让我进入你的善良的仆人之列。”
Su lai man wei ta dehua er chayi di weixiaole, ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni qishi wo, shi wo changchang ganxie ni suo ci wo he wo fumu de enhui, bing shi wo changchang zuo ni suo xiyue de shangong, qiu ni jie ni de enhui shi wo de ru ni de shanliang de puren zhi lie.”
Sū lái màn wèi tā dehuà ér chàyì dì wéixiàole, tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ qǐshì wǒ, shǐ wǒ chángcháng gǎnxiè nǐ suǒ cì wǒ hé wǒ fùmǔ de ēnhuì, bìng shǐ wǒ chángcháng zuò nǐ suǒ xǐyuè de shàngōng, qiú nǐ jiè nǐ de ēnhuì shǐ wǒ dé rù nǐ de shànliáng de púrén zhī liè.”
苏莱曼为它的话而诧异地微笑了,他说:“我的主啊!求你启示我,使我常常感谢你所赐我和我父母的恩惠,并使我常常作你所喜悦的善功,求你借你的恩惠使我得入你的善良的仆人之列。”

Chinese(traditional)

Su lai man wei ta dehua er chayi di weixiaole, ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni qishi wo, shi wo changchang ganxie ni suo ci wo he wo de fumu de enhui, bing shi wo changchang zuo ni suo xiyue de shangong, qiu ni jie ni de enhui shi wo de ru ni de shanliang de puren zhi lie.”
Sù lái màn wèi tā dehuà ér chàyì dì wéixiàole, tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ qǐshì wǒ, shǐ wǒ chángcháng gǎnxiè nǐ suǒ cì wǒ hé wǒ de fùmǔ de ēnhuì, bìng shǐ wǒ chángcháng zuò nǐ suǒ xǐyuè de shàngōng, qiú nǐ jiè nǐ de ēnhuì shǐ wǒ dé rù nǐ de shànliáng de púrén zhī liè.”
素莱曼为 她的话而诧异地微笑了,他说:“我的主啊!求你启示我, 使我常常感谢你所赐我和我的父母的恩惠,并使我常常作 你所喜悦的善功,求你借你的恩惠使我得入你的善良的仆 人之列。”
Su lai man wei ta dehua er chayi di weixiaole, ta shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni qishi wo, shi wo changchang ganxie ni suo ci wo he wo de fumu de enhui, bing shi wo changchang zuo ni suo xiyue de shangong, qiu ni jie ni de enhui shi wo de ru ni de shanliang de pu ren zhi li.'
Sù lái màn wèi tā dehuà ér chàyì dì wéixiàole, tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ qǐshì wǒ, shǐ wǒ chángcháng gǎnxiè nǐ suǒ cì wǒ hé wǒ de fùmǔ de ēnhuì, bìng shǐ wǒ chángcháng zuò nǐ suǒ xǐyuè de shàngōng, qiú nǐ jiè nǐ de ēnhuì shǐ wǒ dé rù nǐ de shànliáng de pú rén zhī lì.'
素萊曼為她的話而詫異地微笑了,他說:「我的主啊!求你啟示我,使我常常感謝你所賜我和我的父母的恩惠,並使我常常作你所喜悅的善功,求你借你的恩惠使我得入你的善良的僕人之例。」

Croatian

Tad se nasmijesi zasmijan govorom njegovim i rece: “Gospodaru moj! Potakni me da zahvaljujem na blagodati Tvojoj koju si podario meni i roditeljima mojim, i da radim dobro koje ce Te zadovoljiti, i daj mi da uđem miloscu Tvojom među robove Tvoje dobre.”
Tad se nasmiješi zasmijan govorom njegovim i reče: “Gospodaru moj! Potakni me da zahvaljujem na blagodati Tvojoj koju si podario meni i roditeljima mojim, i da radim dobro koje će Te zadovoljiti, i daj mi da uđem milošću Tvojom među robove Tvoje dobre.”

Czech

A usmal se vesele Salamoun nad reci jeho a rekl: „Pane muj, ponukni mne, abych byl vdecnym za dobrodini tve, kterym's pozehnal mi a otci memu, a abych konal dobre skutky, v nichz mel bys zalibeni, a uved mne z milosrdenstvi sveho mezi sluzebniky svoje spravedlive.“
A usmál se vesele Šalamoun nad řečí jeho a řekl: „Pane můj, ponukni mne, abych byl vděčným za dobrodiní tvé, kterým's požehnal mi a otci mému, a abych konal dobré skutky, v nichž měl bys zalíbení, a uveď mne z milosrdenství svého mezi služebníky svoje spravedlivé.“
On usmivat se smich ji prikaz odrikavat Muj Lord naridit mne jsem uznaly z stesti Ty poskytnout mi muj zdroj znicit spravedlivy spravovat spokojeny Ty! Uznat mne Svuj soucit skupina Svuj spravedlivy sluha
On usmívat se smích jí príkaz odríkávat Muj Lord narídit mne jsem uznalý z štestí Ty poskytnout mi muj zdroj znicit spravedlivý spravovat spokojený Ty! Uznat mne Svuj soucit skupina Svuj spravedlivý sluha
I usmal se Salomoun reci jejich a rekl: "Pane muj, vnukni mi, abych Ti podekoval za dobrodini Tve, jimz zahrnuls mne i rodice me! Dej, at pro Tve zalibeni konam zbozne skutky, a uved mne ze Sveho milosrdenstvi mezi bezuhonne sluzebniky Sve
I usmál se Šalomoun řeči jejich a řekl: "Pane můj, vnukni mi, abych Ti poděkoval za dobrodiní Tvé, jímž zahrnuls mne i rodiče mé! Dej, ať pro Tvé zalíbení konám zbožné skutky, a uveď mne ze Svého milosrdenství mezi bezúhonné služebníky Své

Dagbani

Ka o (Annabi Sulemana) la biɛla o kparima ni, domin o (chɛrili maa) lala yεltɔɣa zuɣu, ka yεli: “Yaa N Duuma (Naawuni)! Lεm ma haŋkali din yɛn chɛ ka m-paɣi A yolsir’ shɛli A ni yolsi ma, ka yolsi m ba mini m ma, ka n-lahi tum tuunvɛli shεli a ni yɛn saɣi ti li. Yaha! Zaŋmi ma kpεhi A dabsuma puuni ni A nambɔzɔhigu.”

Danish

Han smile le hendes statement sagde Min Lord forestå mig være taknemlige af velsignelserne Jer bestowed mig min forældre gøre righteous arbejderne behager Jer! Tilstår mig Deres barmhjertighed selskabet Deres righteous servants
Daarop glimlachte hij, zich verbazend over haar woorden en hij zeide: "Mijn Heer, doe mij dankbaar zijn voor Uw gunst, die Gij mij en mijn ouders hebt bewezen en laat mij het goede doen dat U behaagt en laat mij door Uw barmhartigheid tot Uw rechtvaardige dienaren behoren

Dari

سلیمان از سخن آن مورچه تبسم کرد و گفت: ای پروردگارم! به من توفیق ده تا شکر نعمتی را که به من و پدرم عطا کرده‌ای بجا آورم، و (به من توفیق ده) تا کار نیک انجام دهم که آن را بپسندی، و مرا به رحمت خود در جملۀ بندگان صالحت درآور

Divehi

ފަހެ (سليمان ގެފާނު) އެ ހިނި ބުނިވާހަކަ އައްސަވައި ހިނިފުޅުވެޑުވިއެވެ. އަދި ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެ މިއަޅާގެ މައްޗަށާއި، މިއަޅާގެ މައިންބަފައިންގެ މައްޗަށް ދެއްވި نعمة އަށް شكر ކުރުމަށާއި، އިބަރަސްކަލާނގެ ރުހިވޮޑިގެންވާ صالح عمل ކުރުމަށް މިއަޅާއަށް إلهام ކުރައްވާނދޭވެ! އަދި އިބަރަސްކަލާނގެ رحمة ފުޅުން، އިބަރަސްކަލާނގެ صالح އަޅުންގެ ތެރެއިން މިއަޅާ ލައްވާނދޭވެ

Dutch

Toen glimlachte hij omdat hij om haar woorden moest lachen en zei: "Mijn Heer, spoor mij aan dat ik voor Uw genade die U mij en mijn ouders geschonken hebt dank betuig en dat ik iets deugdelijks doe dat U bevalt en laat mij met Uw rechtschapen dienaren in Uw barmhartigheid binnengaan
En Salomo glimlachte op die woorden, en zeide: O Heer! geef dat ik dankbaar zij voor uwe gunst, waarmede gij mij en mijne vaderen hebt begunstigd, en dat ik moge doen wat recht is en u behaagt; en leid mij door uwe genade in het paradijs, onder uwe dienaren, de rechtvaardigen
Toen glimlachte hij (Soelaimân) om haar woorden, en zei: "Mijn Heer, maak mij dankbaar voor Uw gunst die U mij en mijn ouders schonk, en doe mij goede daden verrichten, waar U Uw welgevallen op doet rusten. En laat mij, door Uw Barmhartigheid, behoren tot Uw rechtschapen dienaren
Daarop glimlachte hij, zich verbazend over haar woorden en hij zeide: 'Mijn Heer, doe mij dankbaar zijn voor Uw gunst, die Gij mij en mijn ouders hebt bewezen en laat mij het goede doen dat U behaagt en laat mij door Uw barmhartigheid tot Uw rechtvaardige dienaren behoren

English

Solomon smiled broadly at her words and said, ‘Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; admit me by Your grace into the ranks of Your righteous servants.’
So he (Solomon) smiled laughing at its speech and said: “My Lord! Bestow upon me power that I may thank You for Favors, which You have bestowed on me and on my parents, so that I may do righteous deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous servants.”
So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants
So he smiled, amused at her speech, and said: my Lord! arouse me that I should be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I should work righteously pleasing Thee, and out of Thy mercy enter me among Thine righteous bondmen
Smiling at the ant's utterance, Solomon burst into laughter and said: "My Lord! Hold me under (Your) control that I may render thanks for the favour which You have bestowed on me and on my parents, and that I may act righteously in a manner that would please You. Include me, out of Your Mercy, among Your righteous servants
(Solomon) smiled, amused at her speech, and said: "O Lord grant me that I should be grateful for the favours You have bestowed on me and my parents, and do good things of Your pleasing; and admit me among Your righteous devotees by Your grace
He smiled, laughing at its words, and said, ´My Lord, keep me thankful for the blessing You have bestowed on me and on my parents, and keep me acting rightly, pleasing You, and admit me, by Your mercy, among Your slaves who are righteous.´
But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants
So he smiled, amused at its speech, and he said, “O my Lord, order me that I may be grateful for Your favors which you have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous deeds that will please You, and admit me, by Your grace, to the ranks of Your righteous servants.”
So he smiled, laughing from her word and said: my Master, enable me to thank for Your favors that You granted me and my parents, and to do good work to please You, and admit me among Your righteous servants by Your mercy
Whereat he smiled, amused at its words, and he said, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which please You, and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants.’
Whereat he smiled, amused at its words, and he said, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which may please You, and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants.’
Smiling at her words (in humble contentment with God’s favors to him), he said: "My Lord! Inspire and guide me so that I may thank You for Your favor which You have bestowed on me and on my parents, and so that I may act righteously in a manner that will please You; and include me (out of Your mercy) among Your righteous servants
And there did Sulayman's countenance turn expressive of pleasure and amusement and he laughed at what he thought was indeed incredible and at once he prayed: "O Allah, my Creator", I pray and beseech You to actuate me with the feeling of gratitude and gratefulness for Your grace and blessing and Your beneficent gift you bestowed on me and my parents Help me impress my deeds with wisdom and piety to Your satisfaction, and in mercy to me, admit me O Allah, my Creator, into the realm of those of Your votaries in whose hearts reigns piety
So (Sulaiman) smiled, (becoming) one who laughs at her utterance and said: “My Nourisher-Sustainer! Grant me (the initiative and desire) that I may pay thanks for Your Grace that You have showered upon me and upon my parents, and that I may do righteous good deeds with which You may agree, and admit me under cover of Your Mercy, among your righteous Ibad
So Solomon smiled as one who laughs at its saying and he said: My Lord! Arouse me that I give thanks for Thy divine blessing with which Thou wert gracious to me and ones who are my parents and that I do as one in accord with morality. May Thou be well-pleased and cause me to enter by Thy Mercy among Thy servants, ones in accord with morality
Amused by the ant´s remarks, Sulaiman smiled and said, "My Lord! Keep me under control, so that (instead of being pretentious) I may remain grateful for the blessings you showered upon me and my parents. So that I may perform the righteous deeds that please You. (Lord)! by Your Grace, let me join the group of Your righteous servants
And he smiled, laughing at her speech, and said, 'O Lord! excite me to be thankful for Thy favour, wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do righteousness which may please Thee; and make me enter into Thy mercy amongst Thy righteous servants
So Solomon smiled, laughing at its statement, and said: "O Lord! Inspire me to render thanks for Your favors, which You have bestowed on me and on my parents, to do such good deeds that will please You; and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants
And Solomon smiled, laughing at her words, and said, O Lord, excite me that I may be thankful for thy favour, wherewith thou hast favoured me, and my parents; and that I may do that which is right, and well-pleasing unto thee: And introduce me, through thy mercy, into paradise, among thy servants the righteous
And he (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said, "O Lord! Excite (cause) me to be thankful for Thy favour, wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do righteousness which may please Thee; and include me by Thy Grace amongst Th
Then smiled Solomon, laughing at her words, and he said, "Stir me up, O Lord, to be thankful for thy favour which thou hast shewed upon me and upon my parents, and to do righteousness that shall be well pleasing to thee, and bring me in, by thy mercy, among thy servants the righteous
So he smiled laughing/wondering from its saying/word, and he said: "My Lord, inspire/influence me that I thank/be grateful (for) your blessing which you blessed on me and on my parents, and that I make/do correct/righteous deeds You accept/approve it, and enter me with Your mercy in (between) Your worshippers/slaves the correct/righteous
Smiling at the ant´s utterance, Solomon burst into laughter and said: "My Lord! Hold me under (Your) control that I may render thanks for the favour which You have bestowed on me and on my parents, and that I may act righteously in a manner that would please You. Include me, out of Your Mercy, among Your righteous servants
So he smiled (and) laughed at its statement and said, "My Fosterer! grant me such orderliness that I should be grateful for Your favour with which You have favoured me and my parents, and that I should do such righteouswork which should please You; and admit me by Your mercy, among Your righteous servants
So he smiled (and) laughed at its statement and said, "My Lord! grant me such orderliness that I should be grateful for Your favour with which You have favoured me and my parents, and that I should do such righteouswork which should please You; and admit me by Your mercy, among Your righteous servants
So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones
Solomon then smiled broadly at her (the ant's) words, and said, "My Lord! Make me grateful for your favours which You have bestowed on me and on my parents. And make me do righteous deeds which You are pleased with. And put me in the list of Your righteous devotees
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves
So he (Sulaimān) smiled, laughing on her speech and said, “My Lord, enable me to become grateful to Your favor that you have bestowed on me and on my parents, and to do good deeds that You like, and admit me, with Your mercy, among Your righteous servants.”
Thereupon [Solomon] smiled joyously at her words, and said: “O my Sustainer! Inspire me so that I may forever be grateful for those blessings of Thine with which Thou hast graced me and my parents, and that I may do what is right [in a manner] that will please Thee; and include me, by Thy grace, among Thy righteous servants!”
So he smiled broadly, laughing at its speech, and said, "Lord! Dispense me to thank (You) for Your favor wherewith You have favored me and (both) my parents, and to do righteousness that satisfies You, and cause me to enter by Your mercy, among Your righteous bondmen
(Solomon) smiled at the ant's remarks and said, "Lord, inspire me to thank you for Your favors to me and my parents and to act righteously so as to please you. Admit me, by your mercy into the company of Your righteous servants
So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves
So he (Sulaiman) smiled, laughing on her speech and said, .My Lord, enable me to become grateful to Your favor that you have bestowed on me and on my parents, and to do good deeds that You like, and admit me, with Your mercy, among Your righteous servants
So Solomon smiled in amusement at her words, and prayed, “My Lord! Inspire me to ˹always˺ be thankful for Your favours which You have blessed me and my parents with, and to do good deeds that please you. Admit me, by Your mercy, into ˹the company of˺ Your righteous servants.”
So Solomon smiled in amusement at her words, and prayed, “My Lord! Inspire me to ˹always˺ be thankful for Your favours which You have blessed me and my parents with, and to do good deeds that please you. Admit me, by Your mercy, into ˹the company of˺ Your righteous servants.”
He smiled, laughing at her words, and said: ‘Inspire me, Lord, to render thanks for the favours with which You have favoured me and my parents, and to do good works that will please You. Admit me, through Your mercy, among Your righteous servants.‘
So he smiled in amusement at her words and said, “My Lord, inspire me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and my parents, and to do righteous deeds that please you. And admit me, by Your mercy, among Your righteous slaves.”
Solomon smiled, amused at what she said, and said, "My Lord, enable me to be grateful for the blessings You have given me and my parents, and that I may do righteous deeds accepted by You. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous worshipers
So he (Sulayman) smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Grant me the power and ability that I may be grateful for Your favors which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your mercy among Your righteous servants
Solomon smiled joyously at her words and said, "My Lord! Enable me to be grateful for your blessings upon me and my parents. Enable me to work for the betterment of humanity and thus please You. Include me, by Your Grace, among your righteous servants
So he (Sulaiman) smiled, amused at her speech; And he said: "O my Lord! Command me that I may be thankful for Your mercies, which You have blessed upon me and upon my parents, and that I may act righteous that will please You: And admit me, by Your Grace, to the ranks of your righteous servants
He smiled and laughed at her words, and said, 'My Lord, direct me to be thankful for the blessings you have bestowed upon me and upon my parents, and to do good works that please You. And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants
He smiled and laughed at her words, and said, “My Lord, direct me to be thankful for the blessings you have bestowed upon me and upon my parents, and to do good works that please You. And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants.”
So he smiled, laughing at its statement, and said: "My Lord, arrange things for me so I shall act grateful for Your favor which You have bestowed upon me and my parents, and so I may act so honorably that You will approve of it. Admit me through Your mercy among Your honorable servants
He then smiled, amused by what she said. And he said: "My Lord, help me to be thankful for the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do good work that pleases You, and admit me by Your Mercy with Your righteous servants
He then smiled, amused by what she said. And he said: "My Lord, help me to be thankful for the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do good works that please You, and admit me by Your mercy with Your righteous servants
And he smiled, laughing at her words, and said, “My Lord! Inspire me to give thanks for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my parents and to work righteousness pleasing to Thee, and cause me to enter, through Thy Mercy, among Thy righteous servants!”
So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants
Solomon smiled broadly at its words and said, "Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; and include me, by Your grace, among Your righteous servants
So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Th y Grace, to the ranks of Thy righteous Servants

Esperanto

Li smiled rid her statement dir My Lord direct me est appreciative de blessings Vi bestowed me my parents do righteous works placx Vi! Admit me Your mercy kompani Your righteous servants

Filipino

Kaya’t siya (Solomon) ay ngumiti, na namangha sa kanyang (langgam) pahayag at nagsabi: “Aking Panginoon! Bigyan (Ninyo) ako ng inspirasyon at ipagkaloob Ninyo sa akin ang kapangyarihan at kakayahan upang ako ay tumanaw ng utang na loob ng pasasalamat sa Inyong mga kaloob, na inyong iginawad sa akin at sa aking mga magulang, at upang ako ay makagawa ng mabubuting gawa na makakalugod sa Inyo, at ako ay tanggapin Ninyo sa Inyong Habag na kasama ng Inyong matutuwid na mga alipin.”
Kaya ngumiti-ngiti si Solomon na natatawa sa sabi niyon at nagsabi siya: "Panginoon ko, mag-udyok Ka sa akin na magpasalamat ako sa biyaya Mong ibiniyaya Mo sa akin at sa ama ko at na gumawa ako ng maayos na kinalulugdan Mo, at magpapasok Ka sa akin, sa pamamagitan ng awa Mo, sa mga lingkod Mong mga maayos

Finnish

Silloin Salomo hymyili talle puheelle ja lausui: »Herra, suo minun kiittaa Sinua minulle ja vanhemmilleni antamastasi siunauksesta, ja suo, etta voisin tehda hyvaa, mika Sinua miellyttaa, ja anna minun Sinun armosi ansiosta astua hyvien palvelijoittesi pariin.»
Silloin Salomo hymyili tälle puheelle ja lausui: »Herra, suo minun kiittää Sinua minulle ja vanhemmilleni antamastasi siunauksesta, ja suo, että voisin tehdä hyvää, mikä Sinua miellyttää, ja anna minun Sinun armosi ansiosta astua hyvien palvelijoittesi pariin.»

French

(Salomon) sourit alors aux propos de la fourmi, et dit : « Seigneur, fais que je Te rende graces des faveurs dont Tu m’as comble, moi et mes parents, et que j’accomplisse les bonnes œuvres que Tu agrees. Veuille me recevoir en Ta misericorde avec les plus vertueux de Tes serviteurs ! »
(Salomon) sourit alors aux propos de la fourmi, et dit : « Seigneur, fais que je Te rende grâces des faveurs dont Tu m’as comblé, moi et mes parents, et que j’accomplisse les bonnes œuvres que Tu agrées. Veuille me recevoir en Ta miséricorde avec les plus vertueux de Tes serviteurs ! »
Il sourit, amuse, par ses propos et dit : "Permets-moi Seigneur, de rendre grace pour le bienfait dont Tu m’as comble ainsi que mes pere et mere, et que je fasse une bonne œuvre que Tu agrees et fais-moi entrer, par Ta misericorde, parmi Tes serviteurs vertueux
Il sourit, amusé, par ses propos et dit : "Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m’as comblé ainsi que mes père et mère, et que je fasse une bonne œuvre que Tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux
Il sourit, amuse par ses propos et dit: «Permets-moi Seigneur, de rendre grace pour le bienfait dont Tu m'as comble ainsi que mes pere et mere, et que je fasse une bonne œuvre que tu agrees et fais-moi entrer, par Ta misericorde, parmi Tes serviteurs vertueux»
Il sourit, amusé par ses propos et dit: «Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m'as comblé ainsi que mes père et mère, et que je fasse une bonne œuvre que tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux»
Ces mots firent sourire Salomon qui dit : « Fais, Seigneur, que je Te rende grace des bienfaits dont Tu m’as comble, ainsi que mes pere et mere, et que j’accomplisse les œuvres qui Te sont agreables. Et veuille m’admettre, par un effet de Ta misericorde, parmi Tes vertueux serviteurs ! »
Ces mots firent sourire Salomon qui dit : « Fais, Seigneur, que je Te rende grâce des bienfaits dont Tu m’as comblé, ainsi que mes père et mère, et que j’accomplisse les œuvres qui Te sont agréables. Et veuille m’admettre, par un effet de Ta miséricorde, parmi Tes vertueux serviteurs ! »
Salomon sourit a ses paroles et dit : «Seigneur ! Accorde-moi de Te rendre grace des bienfaits dont Tu nous as combles, mon pere, ma mere et moi-meme, et d’accomplir des actions que Tu agrees et admets-moi, par un effet de Ta grace, aux cotes de Tes serviteurs vertueux !»
Salomon sourit à ses paroles et dit : «Seigneur ! Accorde-moi de Te rendre grâce des bienfaits dont Tu nous as comblés, mon père, ma mère et moi-même, et d’accomplir des actions que Tu agrées et admets-moi, par un effet de Ta grâce, aux côtés de Tes serviteurs vertueux !»

Fulah

[Sulaymaana] moosi ko o jaluɗo immorde e konngol maggi ngol, o maaki: "Jooma, lonnginam no mi yettira neema maaɗa mo neeminɗaa e dow am on, e jibibinɓe lam ɓen, e nde mi gollata ko moƴƴi weltoraa ɗum, naadaami ka Yurmeende Maaɗa wonndude e jeyaaɓe Maaɗa moƴƴuɓe ɓen

Ganda

Mu kiseera ekyo (Sulaiman) naamwenya ng'ate aseka olw'ekigambo kyayo era naagamba nti: ayi Mukama omulabirizi wange, nyamba mbe nga nsobola okwebaza ebyengerabyo ebyo bye wangabira era n'ebyo bye wagabira bakadde bange bombi era mbe nga nkola ebirungi byosiima era ku lw'okusaasirakwo onnyingize mu baddubo abalongoofu

German

Da lachelte er heiter uber ihre Worte und sagte: Mein Herr gib mir ein, dankbar fur die Gnade zu sein, die Du mir und meinen Eltern gewahrt hast, und (gib mir ein,) Gutes zu tun, das Dir wohlgefallig sei, und nimm mich in Deiner Barmherzigkeit unter Deine rechtschaffenen Diener auf
Da lächelte er heiter über ihre Worte und sagte: Mein Herr gib mir ein, dankbar für die Gnade zu sein, die Du mir und meinen Eltern gewährt hast, und (gib mir ein,) Gutes zu tun, das Dir wohlgefällig sei, und nimm mich in Deiner Barmherzigkeit unter Deine rechtschaffenen Diener auf
Da lachelte er erheitert uber ihre Rede und sagte: «Mein Herr, gib mir ein, fur deine Gnade zu danken, mit der Du mich und meine Eltern begnadet hast, und etwas Gutes zu tun, das Dir wohlgefallt. Und laß mich durch deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen deiner rechtschaffenen Diener.»
Da lächelte er erheitert über ihre Rede und sagte: «Mein Herr, gib mir ein, für deine Gnade zu danken, mit der Du mich und meine Eltern begnadet hast, und etwas Gutes zu tun, das Dir wohlgefällt. Und laß mich durch deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen deiner rechtschaffenen Diener.»
Dann lachelte er doch wegen ihrer Aussage und sagte: "Mein HERR! Gib mir ein, daß ich deiner Wohltat, die DU mir und meinen Eltern gewahrt hast, Dankbarkeit erweise, und daß ich gottgefallig Gutes tue, woran DU Wohlgefallen findest. Und laß mich mit Deiner Gnade unter Deinen gottgefallig guttuenden Dienern sein
Dann lächelte er doch wegen ihrer Aussage und sagte: "Mein HERR! Gib mir ein, daß ich deiner Wohltat, die DU mir und meinen Eltern gewährt hast, Dankbarkeit erweise, und daß ich gottgefällig Gutes tue, woran DU Wohlgefallen findest. Und laß mich mit Deiner Gnade unter Deinen gottgefällig guttuenden Dienern sein
Da lachelte er erheitert uber ihre Worte und sagte: "Mein Herr, veranlasse mich, fur Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und lasse mich durch Deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen Deiner rechtschaffenen Diener
Da lächelte er erheitert über ihre Worte und sagte: "Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und lasse mich durch Deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen Deiner rechtschaffenen Diener
Da lachelte er erheitert uber ihre Worte und sagte: „Mein Herr, veranlasse mich, fur Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und lasse mich durch Deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen Deiner rechtschaffenen Diener
Da lächelte er erheitert über ihre Worte und sagte: „Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und lasse mich durch Deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen Deiner rechtschaffenen Diener

Gujarati

teni a vatathi sulaimana hasi padya ane du'a karava lagya ke, he palanahara! Tum mane tauphika apa ke hum tari te ne'amatono abhara manum, je tem mara para ane mara matapita para kari che. Ane hum eva satkaryo karato rahum jena karane tum raji tha'i jaya, mane potani krpathi sadacari lokomam kari de
tēnī ā vātathī sulaimāna hasī paḍyā anē du'ā karavā lāgyā kē, hē pālanahāra! Tuṁ manē tauphīka āpa kē huṁ tārī tē nē'amatōnō ābhāra mānuṁ, jē tēṁ mārā para anē mārā mātāpitā para karī chē. Anē huṁ ēvā satkāryō karatō rahuṁ jēnā kāraṇē tuṁ rājī tha'i jāya, manē pōtānī kr̥pāthī sadācārī lōkōmāṁ karī dē
તેની આ વાતથી સુલૈમાન હસી પડ્યા અને દુઆ કરવા લાગ્યા કે, હે પાલનહાર ! તું મને તૌફીક આપ કે હું તારી તે નેઅમતોનો આભાર માનું, જે તેં મારા પર અને મારા માતાપિતા પર કરી છે. અને હું એવા સત્કાર્યો કરતો રહું જેના કારણે તું રાજી થઇ જાય, મને પોતાની કૃપાથી સદાચારી લોકોમાં કરી દે

Hausa

Sai ya yi murmushi yana mai dariya daga maganarta, kuma ya ce, "Ya Ubangijina! Ka cusa mini in gode wa ni'imarKa wadda Ka ni'imta ta a gare ni da kuma ga mahaifana biyu, kuma in aikata aiki na ƙwarai, wanda Kake yarda da shi, kuma Ka shigar da ni, saboda rahamarKa, a cikin bayinKa salihai
Sai ya yi murmushi yanã mai dãriya daga maganarta, kuma ya ce, "Yã Ubangijĩna! Ka cũsa mini in gõde wa ni'imarKa wadda Ka ni'imta ta a gare ni da kuma ga mahaifãna biyu, kuma in aikata aiki na ƙwarai, wanda Kake yarda da shi, kuma Ka shigar da ni, sabõda rahamarKa, a cikin bãyinKa sãlihai
Sai ya yi murmushi yana mai dariya daga maganarta, kuma ya ce, "Ya Ubangijina! Ka cusa mini in gode wa ni'imarKa wadda Ka ni'imta ta a gare ni da kuma ga mahaifana biyu, kuma in aikata aiki na ƙwarai, wanda Kake yarda da shi, kuma Ka shigar da ni, saboda rahamarKa, a cikin bayinKa salihai
Sai ya yi murmushi yanã mai dãriya daga maganarta, kuma ya ce, "Yã Ubangijĩna! Ka cũsa mini in gõde wa ni'imarKa wadda Ka ni'imta ta a gare ni da kuma ga mahaifãna biyu, kuma in aikata aiki na ƙwarai, wanda Kake yarda da shi, kuma Ka shigar da ni, sabõda rahamarKa, a cikin bãyinKa sãlihai

Hebrew

וצחק שלמה למשמע דבריה, ואמר: “ריבוני! למד אותי לשבח אותך על החסד שהענקת לי ולהוריי,, והביאני ברחמיך בין עובדיך הישרים”
וצחק שלמה למשמע דבריה, ואמר: "ריבוני! למד אותי לשבח אותך על הנמלים החסד שהענקת לי ולהוריי, , והביאני ברחמיך בין עובדיך הישרים

Hindi

to vah (sulaimaan) muskuraakar hans pada usakee baat par aur kahaah he mere paalanahaar! mujhe kshamata pradaanakar ki main krtagy rahoon tere us puraskaar ka, jo puraskaar toone mujhapar tatha mere maata-pita par kiya hai tatha ye ki main sadaachaar karata rahoon, jisase too prasann rahe aur mujhe pravesh de apanee daya se, apane sadaachaaree bhakton mein
तो वह (सुलैमान) मुस्कुराकर हँस पड़ा उसकी बात पर और कहाः हे मेरे पालनहार! मुझे क्षमता प्रदानकर कि मैं कृतज्ञ रहूँ तेरे उस पुरस्कार का, जो पुरस्कार तूने मुझपर तथा मेरे माता-पिता पर किया है तथा ये कि मैं सदाचार करता रहूँ, जिससे तू प्रसन्न रहे और मुझे प्रवेश दे अपनी दया से, अपने सदाचारी भक्तों में।
to vah usakee baat par prasann hokar muskaraaya aur kaha, "mere rab! mujhe sambhaale rakh ki main teree us krpa par krtagyata dikhaata rahoon jo toone mujhapar aur mere maan-baap par kee hai. aur yah ki achchha karm karoon jo tujhe pasand aae aur apanee dayaaluta se mujhe apane achchhe bandon mein daakhil kar.
तो वह उसकी बात पर प्रसन्न होकर मुस्कराया और कहा, "मेरे रब! मुझे संभाले रख कि मैं तेरी उस कृपा पर कृतज्ञता दिखाता रहूँ जो तूने मुझपर और मेरे माँ-बाप पर की है। और यह कि अच्छा कर्म करूँ जो तुझे पसन्द आए और अपनी दयालुता से मुझे अपने अच्छे बन्दों में दाखिल कर।
to sulemaan is baat se muskura ke hans paden aur arj qee paravaradigaar mujhe taupheeq ata pharama ki jaisee jaisee neamaten toone mujh par aur mere vaaladain par naazil pharamaee hain mai (unaka) shukriya ada karun aur main aise nek kaam karun jise too pasand pharamae aur too apanee khaas meharabaanee se mujhe (apane) nekokaar bandon mein daakhil kar
तो सुलेमान इस बात से मुस्कुरा के हँस पड़ें और अर्ज क़ी परवरदिगार मुझे तौफीक़ अता फरमा कि जैसी जैसी नेअमतें तूने मुझ पर और मेरे वालदैन पर नाज़िल फरमाई हैं मै (उनका) शुक्रिया अदा करुँ और मैं ऐसे नेक काम करुँ जिसे तू पसन्द फरमाए और तू अपनी ख़ास मेहरबानी से मुझे (अपने) नेकोकार बन्दों में दाखिल कर

Hungarian

Es mosolyogva nevetesre fakadt (Salamon) annak szavaitol es mondta: , Uram! Serkents engem, hogy halas szivvel koszonjem meg Neked kegyelmedet, amelyet ram arasztottal es a szuleimre. Es (arra is), hogy joravalo modon cselekedjem, amely Tetszesedet keresi. Es leptess engem kegyelmed es konyoruleted reven a Te joravalo szolgaid koze
És mosolyogva nevetésre fakadt (Salamon) annak szavaitól és mondta: , Uram! Serkents engem, hogy hálás szívvel köszönjem meg Neked kegyelmedet, amelyet rám árasztottál és a szüleimre. És (arra is), hogy jóravaló módon cselekedjem, amely Tetszésedet keresi. És léptess engem kegyelmed és könyörületed révén a Te jóravaló szolgáid közé

Indonesian

Maka dia (Sulaiman) tersenyum lalu tertawa karena (mendengar) perkataan semut itu. Dan dia berdoa, "Ya Tuhanku, anugerahkanlah aku ilham untuk tetap mensyukuri nikmat-Mu yang telah Engkau anugerahkan kepadaku dan kepada kedua orang tuaku dan agar aku mengerjakan kebajikan yang Engkau ridai; dan masukkanlah aku dengan rahmat-Mu ke dalam golongan hamba-hamba-Mu yang saleh
(Maka tersenyum) Nabi Sulaiman pada permulaannya (tertawa) pada akhirnya (karena mendengar perkataan semut itu) dia telah mendengarnya walaupun jaraknya masih jauh yakni tiga mil, kemudian suara itu dibawa oleh angin. Nabi Sulaiman menahan bala tentaranya sewaktu mereka hampir sampai ke lembah semut, sambil menunggu supaya semut-semut itu memasuki sarang-sarangnya terlebih dahulu. Bala tentara Nabi Sulaiman dalam perjalanan ini ada yang menaiki kendaraan dan ada pula yang berjalan kaki (dan dia berdoa, "Ya Rabbku! Berilah aku) berilah aku ilham (untuk tetap mensyukuri nikmat-Mu yang telah Engkau anugerahkan) nikmat-nikmat itu (kepadaku dan kepada dua orang ibu bapakku dan untuk mengerjakan amal saleh yang Engkau ridai; dan masukkanlah aku dengan rahmat-Mu ke dalam golongan hamba-hamba-Mu yang Saleh") yakni para Nabi dan para Wali
maka dia tersenyum dengan tertawa karena (mendengar) perkataan semut itu. Dan dia berdoa, "Ya Tuhan-ku, berilah aku ilham untuk tetap mensyukuri nikmat-Mu yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, dan kepada dua orang ibu bapakku, dan untuk mengerjakan amal saleh yang Engkau ridai, dan masukkanlah aku dengan rahmat-Mu ke dalam golongan hamba-hamba-Mu yang saleh
Sulaymân tersenyum lepas mendengar perkataan semut yang sangat memperhatikan kemaslahatan dirinya. Sulaymân yang menyadari karunia Allah pada dirinya berkata, "Ya Tuhanku, berikan aku ilham agar dapat mensyukuri nikmat yang Engkau berikan kepadaku dan kepada orangtuaku. Restuilah diriku untuk mengerjakan kebaikan-kebaikan yang Engkau ridai. Masukkanlah aku--dengan kasih sayang-Mu yang amat luas--ke dalam golongan manusia yang perbuatannya Engkau ridai
Maka dia (Sulaiman) tersenyum lalu tertawa karena (mendengar) perkataan semut itu. Dan dia berdoa, “Ya Tuhanku, anugerahkanlah aku ilham untuk tetap mensyukuri nikmat-Mu yang telah Engkau anugerahkan kepadaku dan kepada kedua orang tuaku dan agar aku mengerjakan kebajikan yang Engkau ridai; dan masukkanlah aku dengan rahmat-Mu ke dalam golongan hamba-hamba-Mu yang salih.”
Maka dia (Sulaiman) tersenyum lalu tertawa karena (mendengar) perkataan semut itu. Dan dia berdoa, “Ya Tuhanku, anugerahkanlah aku ilham untuk tetap mensyukuri nikmat-Mu yang telah Engkau anugerahkan kepadaku dan kepada kedua orang tuaku dan agar aku mengerjakan kebajikan yang Engkau ridhai; dan masukkanlah aku dengan rahmat-Mu ke dalam golongan hamba-hamba-Mu yang shalih.”

Iranun

Na Miyakanggumunggumun (so Sulaiman), a makakhakala phoon ko Katharo (o Pila); go Miyatharo Iyan: Kadnan Ko! Ilahamun Ka Rakun so Kapakapanalamat Akun ko Limo o Ka, a so ini Pangalimo o Ka Rakun a go so mbala a Lokus Akun, go so kapakanggalubuk Akun sa mapiya a Masowat Ka on: Go pakasoluda Kongka (ko Sorga), sabap ko Limo o Ka, a pud ko manga Oripun Ka a manga Bilangatao

Italian

[Salomone] sorrise a queste sue parole e disse: “Concedimi, o Signore, di esserTi grato per il favore che hai concesso a me, a mio padre e a mia madre e [concedimi] di compiere il bene che Tu gradisci e, per la Tua misericordia, fammi entrare tra i Tuoi virtuosi servitori”
[Salomone] sorrise a queste sue parole e disse: “Concedimi, o Signore, di esserTi grato per il favore che hai concesso a me, a mio padre e a mia madre e [concedimi] di compiere il bene che Tu gradisci e, per la Tua misericordia, fammi entrare tra i Tuoi virtuosi servitori”

Japanese

Sokode kare (suraiman) wa, sono kotoba no okashi-sa ni kao o hokoroba se,(inotte) itta. `Omo yo, watashi to ryoshin ni atae rareta anata no onkei ni kansha shi, anata no o yorokobi ni Atae karu zenko ni hagemu yo watashi o hagemashi, mata anata no jihi de, watashi o tadashi shimo be no naka ni haira sete kudasai
Sokode kare (suraimān) wa, sono kotoba no okashi-sa ni kao o hokoroba se,(inotte) itta. `Omo yo, watashi to ryōshin ni atae rareta anata no onkei ni kansha shi, anata no o yorokobi ni Atae karu zenkō ni hagemu yō watashi o hagemashi, mata anata no jihi de, watashi o tadashī shimo be no naka ni haira sete kudasai
そこでかれ(スライマーン)は,その言葉の可笑しさに顔を綻ばせ,(祈って)言った。「主よ,わたしと両親に与えられたあなたの恩恵に感謝し,あなたの御喜びに与かる善行に励むようわたしを励まし,またあなたの慈悲で,わたしを正しいしもベの中に入らせて下さい。」

Javanese

Sulaiman krungu (pangundange raja Jurma) mau mesem, banjur munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, mugi Panjenengan maringi ilham supados kawula saged syukur dhumateng peparingin kabingahan dhumateng kawula, punapa dene mugi saged nindakaken pendamel sae, kados ingkang dados paringipun kersa Panjejengan, saha mugi Panjenengan lebetaken para kawula Panjenengan ingkang sae - sae, tuwuh saking sih panarima Panjenengan
Sulaiman krungu (pangundange raja Jurma) mau mesem, banjur munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, mugi Panjenengan maringi ilham supados kawula saged syukur dhumateng peparingin kabingahan dhumateng kawula, punapa dene mugi saged nindakaken pendamel sae, kados ingkang dados paringipun kersa Panjejengan, saha mugi Panjenengan lebetaken para kawula Panjenengan ingkang sae - sae, tuwuh saking sih panarima Panjenengan

Kannada

adu (hud‌hud paksi) heccu tadamadalilla. Adu helitu; nivu aritilladdannu nanu aritiddene mattu nanu nim'ma balige sabadinda ondu khacita suddiyannu tandiddene
adu (hud‌hud pakṣi) heccu taḍamāḍalilla. Adu hēḷitu; nīvu aritilladdannu nānu aritiddēne mattu nānu nim'ma baḷige sabādinda ondu khacita suddiyannu tandiddēne
ಅದು (ಹುದ್‌ಹುದ್ ಪಕ್ಷಿ) ಹೆಚ್ಚು ತಡಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಅದು ಹೇಳಿತು; ನೀವು ಅರಿತಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ನಾನು ಅರಿತಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸಬಾದಿಂದ ಒಂದು ಖಚಿತ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ತಂದಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Sonda (Suleymen G.S.) qumırısqanın sozinen jılmıyıp kuldi de: "Rabbım, magan jane ake-seseme marxamet etken igilikterine sukir etwimdi ari ozin razı bolatın is istewimdi nasip et te oz marxametinmen izgi quldarınnın arasına kirgiz!",- dedi
Sonda (Süleymen Ğ.S.) qumırısqanıñ sözinen jılmıyıp küldi de: "Rabbım, mağan jäne äke-şeşeme märxamet etken ïgilikteriñe şükir etwimdi äri öziñ razı bolatın is istewimdi näsip et te öz märxametiñmen izgi quldarıñnıñ arasına kirgiz!",- dedi
Сонда (Сүлеймен Ғ.С.) құмырысқаның сөзінен жылмыйып күлді де: "Раббым, маған және әке-шешеме мәрхамет еткен игіліктеріңе шүкір етуімді әрі өзің разы болатын іс істеуімді нәсіп ет те өз мәрхаметіңмен ізгі құлдарыңның арасына кіргіз!",- деді
Sonda ol / Suleymen / onın sozine jımiıp kuldi de: «Rabbım! Senin magan jane ata-anama bergen igiligin usin sukir etwimdi / algıs bildirwimdi / ari Ozin razı bolatın izgi amaldar istewimdi kokeyime salıp, nasip et. Ari meni Oz meyiriminmen izgi quldarınnın arasına kirgiz», - dedi
Sonda ol / Süleymen / onıñ sözine jımïıp küldi de: «Rabbım! Seniñ mağan jäne ata-anama bergen ïgiligiñ üşin şükir etwimdi / alğıs bildirwimdi / äri Öziñ razı bolatın izgi amaldar istewimdi kökeyime salıp, näsip et. Äri meni Öz meyirimiñmen izgi quldarıñnıñ arasına kirgiz», - dedi
Сонда ол / Сүлеймен / оның сөзіне жымиып күлді де: «Раббым! Сенің маған және ата-анама берген игілігің үшін шүкір етуімді / алғыс білдіруімді / әрі Өзің разы болатын ізгі амалдар істеуімді көкейіме салып, нәсіп ет. Әрі мені Өз мейіріміңмен ізгі құлдарыңның арасына кіргіз», - деді

Kendayan

Maka ia (Sulaiman) tasanyum lalau galak karana (nangar) kata-kata samot ka’ koa. Ia pun bado’a, ”Oh Tuhanku, anugarahi’lah aku ilham nto’ tatap manyukuri’ nikmat kita’ nang dah udah kita’ anugarahkatn/ bare’atn ka’ aku man ka’ kadua urakng tuhaku, man supaya aku nagarajaatn kabaikatn nang kita’ rido’i tama’anlah aku ka’ rahmat kita’ ka’ dalapm glongan amba-amba kita’ nang salah”

Khmer

pelnoh keat( saou lai mean) ban nhnhum daoy asasaamnaech nung saamdei robsa me sramoch . haey keat ban buongsuong som tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda changaoulobangheanh khnhom daembi aoy khnhom arkoun champoh nie k meat robsa trong del ban bratan aoy khnhom ning meateabeta robsakhnhom ning daembi aoy khnhom sang ampeula del trong keab chetd haey saum trong me tda banhchoul khnhom tow knongchamnaom banda khnhom robsa trong del la troemotrauv daoy kdei me tda krounea robsa trong phng choh
ពេលនោះគាត់(ស៊ូឡៃម៉ាន)បានញញឹមដោយអស់សំណើច នឹងសំដីរបស់មេស្រមោច។ ហើយគាត់បានបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់ របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាចង្អុលបង្ហាញខ្ញុំ ដើម្បីឱ្យខ្ញុំអរគុណចំពោះ នៀកម៉ាត់របស់ទ្រង់ដែលបានប្រទានឱ្យខ្ញុំ និងមាតាបិតារបស់ខ្ញុំ និងដើម្បីឱ្យខ្ញុំសាងអំពើល្អដែលទ្រង់គាប់ចិត្ដ ហើយសូមទ្រង់មេត្ដា បញ្ចូលខ្ញុំទៅក្នុងចំណោមបណ្ដាខ្ញុំរបស់ទ្រង់ដែលល្អត្រឹមត្រូវដោយ ក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់ផងចុះ។

Kinyarwanda

Nuko (Sulayimani) aramwenyura asetswa n’iryo jambo ryarwo,maze aravuga ati "Nyagasani wanjye! Nshobozagushimira wampundagajeho, inema njye zawe n’ababyeyi banjye, (unanshoboze) gukora ibitunganye wishimira. Kandi unanyinjize mu bagaragu bawe beza ku bw’impuhwe zawe
Nuko (Sulayimani) aramwenyura asetswa n’iryo jambo ryarwo, maze aravuga ati “Nyagasani wanjye! Nshoboza gushimira inema zawe wampundagajeho, njye n’ababyeyi banjye, unanshoboze gukora ibitunganye wishimira. Kandi unanyinjize mu bagaragu bawe beza ku bw’impuhwe zawe.”

Kirghiz

Anın sozuno Sulayman jılmayıp koydu jana (duba kılıp, mınday) dedi: «O, Rabbim! Maga jana ata-eneme bergen neemattarıŋa sugur kıluuga jana Ozuŋ ıraazı bolo turgan isterdi atkaruuga meni jondomduu kıl jana salih pendeleriŋdin katarında Oz ırayımıŋdın astına kirgiz!»
Anın sözünö Sulayman jılmayıp koydu jana (duba kılıp, mınday) dedi: «O, Rabbim! Maga jana ata-eneme bergen neemattarıŋa şügür kıluuga jana Özüŋ ıraazı bolo turgan işterdi atkaruuga meni jöndömdüü kıl jana salih pendeleriŋdin katarında Öz ırayımıŋdın astına kirgiz!»
Анын сөзүнө Сулайман жылмайып койду жана (дуба кылып, мындай) деди: «О, Раббим! Мага жана ата-энеме берген нээматтарыңа шүгүр кылууга жана Өзүң ыраазы боло турган иштерди аткарууга мени жөндөмдүү кыл жана салих пенделериңдин катарында Өз ырайымыңдын астына киргиз!»

Korean

sollomon-eun gaemiui mal-e us-eum eul teoteulimyeo malhagil juyeo jeowa jeo ui bumo-ege bepul-eo jun dangsiui eunhyee gamsahadolog heoyonghayeo jusoseodangsinkkeseo jeolo hayeogeum gippeohaneun seonhaeng-eul hadolog hayeo jusoseo dangsin ui eunhyeloseo dangsin-ui seongsilhan jongdeul jung-ui han jong-i doege hasoseo
솔로몬은 개미의 말에 웃음 을 터트리며 말하길 주여 저와 저 의 부모에게 베풀어 준 당시의 은혜에 감사하도록 허용하여 주소서당신께서 저로 하여금 기뻐하는 선행을 하도록 하여 주소서 당신 의 은혜로서 당신의 성실한 종들 중의 한 종이 되게 하소서
sollomon-eun gaemiui mal-e us-eum eul teoteulimyeo malhagil juyeo jeowa jeo ui bumo-ege bepul-eo jun dangsiui eunhyee gamsahadolog heoyonghayeo jusoseodangsinkkeseo jeolo hayeogeum gippeohaneun seonhaeng-eul hadolog hayeo jusoseo dangsin ui eunhyeloseo dangsin-ui seongsilhan jongdeul jung-ui han jong-i doege hasoseo
솔로몬은 개미의 말에 웃음 을 터트리며 말하길 주여 저와 저 의 부모에게 베풀어 준 당시의 은혜에 감사하도록 허용하여 주소서당신께서 저로 하여금 기뻐하는 선행을 하도록 하여 주소서 당신 의 은혜로서 당신의 성실한 종들 중의 한 종이 되게 하소서

Kurdish

سوله‌یمان (که گوێی له هاواری مێرووله‌که بوو) زه‌رده‌خه‌نه گرتی و پێکه‌نی به هاوارو قسه‌که‌ی، بۆیه وتی: په‌روه‌ردگارا، یارمه‌تیم بده دڵ و ده‌روون و ڕۆح وگیانم کۆبکه‌ره‌وه‌، تا سوپاسگوزاری نازو نیعمه‌ته‌کانت بم که به‌سه‌ر من و دایک وباوکمدا ڕژاندووته‌، هه‌روه‌ها کۆمه‌کیم بکه تا کاروکرده‌وه‌ی چاکه ئه‌نجام بده‌م که تۆ پێی ڕازیی بیت و به ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی خۆت بمخه‌ره ڕیزی به‌نده چاکه‌کانته‌وه‌
ئەمجا (سولەیمان بەسەر سوڕمانەوە) زەردەخەنەی کرد لەقسەی ئەو مێروولە یە و ووتی ئەی پەروەردگارم وام ڕابھێنە کە سوپاسی ئەو چاکە و نیعمەتەتانەت بکەم کە ڕشتووتە بەسەر من و دایک باوکمدا وە (ڕام بھێنە) کە کار و کردەوەی چاکە بکەم کە تۆ پێی ڕازی بێت وە بە بەزەیی خۆت بمخەرە ڕیزی بەندە چاکەکانت

Kurmanji

Idi (Suleyman) bi gotina we (moristange) besasbu; keniya u (aha lava kir u) got, "Xudaye min! Ji bo ku ez di hembere wan qenciyen te ne, te li ser min u bave min kiriye u ji bo ku ez kare asti bikim, tu ji pe qayil bibi tu min bixe fermana xwe (ku ez bi gotina te bikim) sipaziya te bikim u tu bi dilovaniya xwe min bixe nava bendeyen xwe yen astikar
Îdî (Suleyman) bi gotina wê (morîstangê) beşaşbû; kenîya û (aha lava kir û) got, "Xudayê min! Ji bo ku ez di hemberê wan qencîyên te ne, te li ser min û bavê min kirîye û ji bo ku ez karê aştî bikim, tu jî pê qayîl bibî tu min bixe fermana xwe (ku ez bi gotina te bikim) sipazîya te bikim û tu bi dilovanîya xwe min bixe nava bendeyên xwe yên aştîkar

Latin

He smiled laughed eam statement dictus My Dominus rectus me est appreciative de blessings Vos bestowed me my parentes perfecit righteous works ut please Vos! Admit me Tuus mercy company Tuus righteous servus

Lingala

Mpe (Suleyman) akatani na koseka tango ayokaki liloba ya sombe wana mpe asepeli na makambo na bango oyo basali mpe alobi: Oh Nkolo! Tika natondo yo botondi тропа bolamu nayo likolo na ngai na baboti na ngai mpe tika ete nasala mosala oyo ekosepelisa yo, mpe na ngolu nayo, kotisa ngai na mawa nayo okati ya lisanga ya bawumbu nayo ya malamu

Luyia

Mana namwenya natsekha okhurulana nende likhuwa elo naboola mbu; “Ewe Nyasaye wanje mbelesie amaani ekhupe orio khutsimbabaasi tsiawambelesia, esie nende abebusi banje, ne enyoole okhukhola ebikhole ebilayi ebiawachama, ne unyinjisie khutsimbabaasi tsistio, mubasumba bobo abalayi.”

Macedonian

И Тој се насмеа гласно на зборовите нејзини и рече: „Господару мој, вдахни ми да бидам благодарен на благодатта Твоја, која ми ја укажа мене и на родителите мои, и да правам добри дела за задоволството Твое, и внеси ме, со милоста Своја, меѓу добрите робови Свои!“
Pa se nasmevna so zborovite negovi, glasno, velejki: “Gospodare moj, probudi ja zelbata moja za da bidam blagodaren na blagodatot Tvoj so koj me blagoslovi, mene i roditelite moi, i da rabotam dobri dela so koi ke bides Ti zadovolen. I so milosta Tvoja vovedi me megu robovite Tvoi dobri
Pa se nasmevna so zborovite negovi, glasno, velejḱi: “Gospodare moj, probudi ja želbata moja za da bidam blagodaren na blagodatot Tvoj so koj me blagoslovi, mene i roditelite moi, i da rabotam dobri dela so koi ḱe bideš Ti zadovolen. I so milosta Tvoja vovedi me meǵu robovite Tvoi dobri
Па се насмевна со зборовите негови, гласно, велејќи: “Господаре мој, пробуди ја желбата моја за да бидам благодарен на благодатот Твој со кој ме благослови, мене и родителите мои, и да работам добри дела со кои ќе бидеш Ти задоволен. И со милоста Твоја воведи ме меѓу робовите Твои добри

Malay

Maka tersenyumlah Nabi Sulaiman mendengar kata-kata semut itu, dan berdoa dengan berkata:" Wahai Tuhanku, ilhamkanlah daku supaya tetap bersyukur akan nikmatMu yang Engkau kurniakan kepadaku dan kepada ibu bapaku, dan supaya aku tetap mengerjakan amal soleh yang Engkau redai; dan masukkanlah daku - dengan limpah rahmatMu - dalam kumpulan hamba-hambaMu yang soleh

Malayalam

appeal atinre vakk kett addeham nannayeann punciriccu. enre raksitave, enikkum enre matapitakkalkkum ni ceyt tannittulla ninre anugrahattin nandikanikkuvanum ni trptippetunna salkarm'mam ceyyuvanum enikk ni praceadanam nalkename. ninre karunyattal ninre sad‌vrttaraya dasanmarute kuttattil enne ni ulpetuttukayum ceyyename
appēāḷ atinṟe vākk kēṭṭ addēhaṁ nannāyeānn puñciriccu. enṟe rakṣitāvē, enikkuṁ enṟe mātāpitākkaḷkkuṁ nī ceyt tanniṭṭuḷḷa ninṟe anugrahattin nandikāṇikkuvānuṁ nī tr̥ptippeṭunna salkarm'maṁ ceyyuvānuṁ enikk nī pracēādanaṁ nalkēṇamē. ninṟe kāruṇyattāl ninṟe sad‌vr̥ttarāya dāsanmāruṭe kūṭṭattil enne nī uḷpeṭuttukayuṁ ceyyēṇamē
അപ്പോള്‍ അതിന്‍റെ വാക്ക് കേട്ട് അദ്ദേഹം നന്നായൊന്ന് പുഞ്ചിരിച്ചു. എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്കും എന്‍റെ മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും നീ ചെയ്ത് തന്നിട്ടുള്ള നിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തിന് നന്ദികാണിക്കുവാനും നീ തൃപ്തിപ്പെടുന്ന സല്‍കര്‍മ്മം ചെയ്യുവാനും എനിക്ക് നീ പ്രചോദനം നല്‍കേണമേ. നിന്‍റെ കാരുണ്യത്താല്‍ നിന്‍റെ സദ്‌വൃത്തരായ ദാസന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ എന്നെ നീ ഉള്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്യേണമേ
appeal atinre vakk kett addeham nannayeann punciriccu. enre raksitave, enikkum enre matapitakkalkkum ni ceyt tannittulla ninre anugrahattin nandikanikkuvanum ni trptippetunna salkarm'mam ceyyuvanum enikk ni praceadanam nalkename. ninre karunyattal ninre sad‌vrttaraya dasanmarute kuttattil enne ni ulpetuttukayum ceyyename
appēāḷ atinṟe vākk kēṭṭ addēhaṁ nannāyeānn puñciriccu. enṟe rakṣitāvē, enikkuṁ enṟe mātāpitākkaḷkkuṁ nī ceyt tanniṭṭuḷḷa ninṟe anugrahattin nandikāṇikkuvānuṁ nī tr̥ptippeṭunna salkarm'maṁ ceyyuvānuṁ enikk nī pracēādanaṁ nalkēṇamē. ninṟe kāruṇyattāl ninṟe sad‌vr̥ttarāya dāsanmāruṭe kūṭṭattil enne nī uḷpeṭuttukayuṁ ceyyēṇamē
അപ്പോള്‍ അതിന്‍റെ വാക്ക് കേട്ട് അദ്ദേഹം നന്നായൊന്ന് പുഞ്ചിരിച്ചു. എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്കും എന്‍റെ മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും നീ ചെയ്ത് തന്നിട്ടുള്ള നിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തിന് നന്ദികാണിക്കുവാനും നീ തൃപ്തിപ്പെടുന്ന സല്‍കര്‍മ്മം ചെയ്യുവാനും എനിക്ക് നീ പ്രചോദനം നല്‍കേണമേ. നിന്‍റെ കാരുണ്യത്താല്‍ നിന്‍റെ സദ്‌വൃത്തരായ ദാസന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ എന്നെ നീ ഉള്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്യേണമേ
atinre vakkukett sulaiman mandahasiccu. addeham parannu: "enre natha, enikkum enre matapitakkalkkum ni ceytutanna anugrahannalkk nandi kanikkanum ninakkistappetta salkkarmannal pravarttikkanum enikku ni avasaramekename. ninre anugrahattal saccaritaraya ninre dasanmaril enikkum ni itam nalkename.”
atinṟe vākkukēṭṭ sulaimān mandahasiccu. addēhaṁ paṟaññu: "enṟe nāthā, enikkuṁ enṟe mātāpitākkaḷkkuṁ nī ceytutanna anugrahaṅṅaḷkk nandi kāṇikkānuṁ ninakkiṣṭappeṭṭa salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkānuṁ enikku nī avasaramēkēṇamē. ninṟe anugrahattāl saccaritarāya ninṟe dāsanmāril enikkuṁ nī iṭaṁ nalkēṇamē.”
അതിന്റെ വാക്കുകേട്ട് സുലൈമാന്‍ മന്ദഹസിച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, എനിക്കും എന്റെ മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും നീ ചെയ്തുതന്ന അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ക്ക് നന്ദി കാണിക്കാനും നിനക്കിഷ്ടപ്പെട്ട സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കാനും എനിക്കു നീ അവസരമേകേണമേ. നിന്റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ സച്ചരിതരായ നിന്റെ ദാസന്മാരില്‍ എനിക്കും നീ ഇടം നല്‍കേണമേ.”

Maltese

(Salamun) tbissem, daħak għal kliemha u qal: ''Sidi (il- Mulej), ħallini nkun nafħulek tal-grazzja tiegħek miegħi, ma' missieri u ma' ommi, u nagħmel il-gid li jkun jogħgbok, u bil-Ħniena tiegħek daħħalni fost il-qaddejja gusti tiegħek
(Salamun) tbissem, daħak għal kliemha u qal: ''Sidi (il- Mulej), ħallini nkun nafħulek tal-grazzja tiegħek miegħi, ma' missieri u ma' ommi, u nagħmel il-ġid li jkun jogħġbok, u bil-Ħniena tiegħek daħħalni fost il-qaddejja ġusti tiegħek

Maranao

Na miyakang gmnggmn (so Solayman), a makakhakala phoon ko katharo (o pila); go miyatharo iyan: "Kadnan ko, ilahamn Ka rakn so kapakapanalamat akn ko limoo Ka, a so inipangalimoo Ka rakn ago so mbala a loks akn, go so kapakang galbk akn sa mapiya a masoat Ka on: Go pakasold akong Ka (ko sorga), sabap ko limoo Ka, a pd ko manga oripn Ka a manga bilangataw

Marathi

Ticya ya bolanyavara (hajarata sulemana) yanni smitahasya kele ani du'a (prarthana) karu lagale ki he majhya palanakartya! Tu mala tauphika (subud'dhi) pradana kara ki mi tujhya ya denagyambaddala krtajnata vyakta karavi, jya tu majhyavara kelya aheta ani majhya mata-pityanvara ani mi asi satkarme karita rahave, jyamule tu prasanna rahave ani mala apalya daya- krpene apalya neka- sadacari dasammadhye samila kara
Ticyā yā bōlaṇyāvara (hajarata sulēmāna) yānnī smitahāsya kēlē āṇi du'ā (prārthanā) karū lāgalē kī hē mājhyā pālanakartyā! Tū malā tauphika (subud'dhī) pradāna kara kī mī tujhyā yā dēṇagyāmbaddala kr̥tajñatā vyakta karāvī, jyā tū mājhyāvara kēlyā āhēta āṇi mājhyā mātā-pityānvara āṇi mī aśī satkarmē karīta rāhāvē, jyāmuḷē tū prasanna rāhāvē āṇi malā āpalyā dayā- kr̥pēnē āpalyā nēka- sadācārī dāsāmmadhyē sāmīla kara
१९. तिच्या या बोलण्यावर (हजरत सुलेमान) यांनी स्मितहास्य केले आणि दुआ (प्रार्थना) करू लागले की हे माझ्या पालनकर्त्या! तू मला तौफिक (सुबुद्धी) प्रदान कर की मी तुझ्या या देणग्यांबद्दल कृतज्ञता व्यक्त करावी, ज्या तू माझ्यावर केल्या आहेत आणि माझ्या माता-पित्यांवर आणि मी अशी सत्कर्मे करीत राहावे, ज्यामुळे तू प्रसन्न राहावे आणि मला आपल्या दया- कृपेने आपल्या नेक- सदाचारी दासांमध्ये सामील कर

Nepali

Unako yasa kurama uni(sulaimana) hamsihale ra bhanna thaleh ki he palanakarta! Mala'i sakti de'u juna krpa timi mamathi ra mera ama babumathi gareka chau, tyasaprati krtajnata jnapana garum ra yasta asala kama garum ki tyasabata timi prasanna bha'ihala ra mala'i aphno krpale aphno asala dasaharuma pravesa gara'ihala
Unakō yasa kurāmā unī(sulaimāna) hām̐sihālē ra bhanna thālēḥ ki hē pālanakartā! Malā'ī śakti dē'ū juna kr̥pā timī mamāthi ra mērā āmā bābumāthi garēkā chau, tyasaprati kr̥tajñātā jñāpana garūm̐ ra yastā asala kāma garūm̐ ki tyasabāṭa timī prasanna bha'ihāla ra malā'ī āphnō kr̥pālē āphnō asala dāsaharūmā pravēśa garā'ihāla
उनको यस कुरामा उनी(सुलैमान) हाँसिहाले र भन्न थालेः कि हे पालनकर्ता ! मलाई शक्ति देऊ जुन कृपा तिमी ममाथि र मेरा आमा बाबुमाथि गरेका छौ, त्यसप्रति कृतज्ञाता ज्ञापन गरूँ र यस्ता असल काम गरूँ कि त्यसबाट तिमी प्रसन्न भइहाल र मलाई आफ्नो कृपाले आफ्नो असल दासहरूमा प्रवेश गराइहाल ।

Norwegian

Salomo smalo ved dens tale, og sa: «Herre, gi meg a takke for Din nade som Du har vist meg og mine foreldre, og at jeg ma leve rettskaffent som Deg behager. Og la meg ga inn, ved Din nade, blant Dine rettferdige tjenere.»
Salomo smålo ved dens tale, og sa: «Herre, gi meg å takke for Din nåde som Du har vist meg og mine foreldre, og at jeg må leve rettskaffent som Deg behager. Og la meg gå inn, ved Din nåde, blant Dine rettferdige tjenere.»

Oromo

Innis jecha ishee irraa kolfuun ni seeqateNi jedhes: “Yaa Gooftaa kiyya! Akkan ni’imaa kee ishee anaafi abbaa haadha kiyya qanansiifte galateeffadhuufi hojii gaarii ati jaalattu hojjadhu na barsiisiRahmata keetiinis gabroota kee gaggaarii keessa na seensisi.”

Panjabi

Phira sulemana unham di gala te hasa pi'a ate akhi'a, he mere raba! Mainu takata bakhasa ki maim teri kirapa la'i ahisana pragata kara sakam, jihari tusim mere ate mere mata pita te kiti hai. Ate maim cage karama karam jihare tuhanu pasada hona. Ate apani kirapa nala tusim' mainu apane neka badi'am vica samila kara di'u
Phira sulēmāna unhāṁ dī gala tē hasa pi'ā atē ākhi'ā, hē mērē raba! Mainū tākata bakhaśa ki maiṁ tērī kirapā la'ī ahisāna pragaṭa kara sakāṁ, jihaṛī tusīṁ mērē atē mērē mātā pitā tē kītī hai. Atē maiṁ cagē karama karāṁ jihaṛē tuhānū pasada hōṇa. Atē āpaṇī kirapā nāla tusīṁ' mainū āpaṇē nēka badi'āṁ vica śāmila kara di'u
ਫਿਰ ਸੁਲੇਮਾਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਤੇ ਹੱਸ ਪਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਰੱਬ! ਮੈਨੂੰ ਤਾਕਤ ਬਖਸ਼ ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਕਿਰਪਾ ਲਈ ਅਹਿਸਾਨ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਸਕਾਂ, ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਤੇ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕਰਾਂ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਸੰਦ ਹੋਣ। ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ' ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨੇਕ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਦਿਉ।

Persian

سليمان از سخن او لبخند زد و گفت: اى پروردگار من، مرا وادار تا سپاس نعمت تو را كه بر من و پدر و مادر من ارزانى داشته‌اى به جاى آورم و كارهاى شايسته‌اى كنم كه تو خشنود شوى، و مرا به رحمت خود در شمار بندگان شايسته‌ات درآور
سليمان از گفتار او تبسمى كرد و خنديد و گفت: پروردگارا! مرا بر آن دار تا نعمتى را كه به من و پدر و مادرم ارزانى داشته‌اى شكر كنم و عمل صالحى كه مى‌پسندى انجام دهم، و مرا به رحمت خويش در جمع بندگان شايسته‌ات در آور
[سلیمان‌] از سخن او دهان به خنده گشود و گفت پروردگارا به من الهام کن [و توفیق ده‌] که بر نعمتت که بر من و پدر و مادرم ارزانی داشتی سپاسگزارم و کاری نیک کنم که آن را بپسندی، و مرا به رحمتت در زمره بندگان شایسته‌ات درآور
پس (سلیمان) از سخن آن (مورچه) تبسمی کرد (و) خندید، گفت: «پروردگارا! به من توفیق ده تا شکر نعمت‌هایی را که بر من و بر پدر و مادرم ارزانی داشتۀ بجای آورم، و (توفیق عطا فرما تا) کار(های) شایسته‌ای که تو خشنود شوی، انجام دهم، و مرا به رحمت خود در (زمرۀ) بندگان صالحت در آور»
پس سلیمان از گفته اش با تبسم، حالت خنده به خود گرفت، و [به سبب نعمت فهم گفتار حیوانات] گفت: پروردگارا! به من الهام کن تا شکر نعمتی را که به من و پدر و مادرم عطا کرده ای به جای آورم، و اینکه کار شایسته ای که آن را بپسندی انجام دهم، و مرا به رحمتت در میان بندگان شایسته ات درآور
[سلیمان] از سخن آن [مورچه] خندید و گفت: «پروردگارا، به من توفیق بده تا شکر نعمتی را که بر من و بر پدر و مادرم ارزانی داشته‌ای به جای آورم و [یاری‌ام کن تا] کاری شایسته‌ انجام دهم که مایۀ رضایتت گردد و به رحمت خویش مرا در جمعِ بندگان شایسته‌ات وارد کن»
سلیمان از گفتار مور بخندید و گفت: پروردگارا، مرا توفیق شکر نعمت خود که به من و پدر و مادر من عطا فرمودی عنایت فرما و مرا به عمل صالح خالصی که تو بپسندی موفق بدار و مرا به لطف و رحمت خود در صف بندگان خاص شایسته‌ات داخل گردان
پس لبخندی زد خندان از گفتارش و گفت پروردگارا توفیقم ده که سپاسگزارم نعمتت را که ارزانی داشتی بر من و بر پدر و مادرم و آنکه شایسته‌ای کنم که تو را پسند آید و درآور مرا به رحمت خود در بندگان شایسته خویش‌
[سليمان‌] از گفتار او دهان به خنده گشود و گفت: «پروردگارا، در دلم افكن تا نعمتى را كه به من و پدر و مادرم ارزانى داشته‌اى سپاس بگزارم، و به كار شايسته‌اى كه آن را مى‌پسندى بپردازم، و مرا به رحمت خويش در ميان بندگان شايسته‌ات داخل كن.»
پس (سلیمان) از گفتارش- در حال خنده‌اش- تبسمی کرد و گفت: «پروردگارم! مرا از گسیختگی نگه‌دار تا نعمتی را که به من و پدر و مادرم داده‌ای سپاس بگزارم و به کار شایسته‌ای که آن را می‌پسندی بپردازم و مرا به رحمت خویش در میان شایستگانِ (از) بندگانت داخل گردان.»
پس [سلیمان] از سخن این مورچه، با تبسّمى خندان شد و [به خاطر نعمت فهم گفتار حیوانات‌] گفت: پروردگارا! به من الهام کن [و توفیق ده] تا نعمتى را که به من، و به پدر و مادرم بخشیده‌اى، شکر گزارم. و کار شایسته‌اى که آن را مى‌پسندى، انجام دهم. و به رحمتت مرا، در زمره‌ى بندگان شایسته‌ات درآور!»
سلیمان از سخن آن مورچه تبسّم کرد و خندید و گفت: پروردگارا! چنان کن که پیوسته سپاسگزار نعمتهائی باشم که به من و پدر و مادرم ارزانی داشته‌ای، و (مرا توفیق عطاء فرما تا) کارهای نیکی را انجام دهم که تو از آنها راضی باشی (و من بدانها رستگار باشم)، و مرا در پرتو مرحمت خود از زمره‌ی بندگان شایسته‌ات گردان
سلیمان از سخن او تبسّمی کرد و خندید و گفت: «پروردگارا! شکر نعمتهایی را که بر من و پدر و مادرم ارزانی داشته‌ای به من الهام کن، و توفیق ده تا عمل صالحی که موجب رضای توست انجام دهم، و مرا برحمت خود در زمره بندگان صالحت وارد کن!»
پس [سليمان‌] از گفتار آن مورچه به لبخندى خندان شد، و گفت: پروردگارا، مرا الهام كن- توفيق ده- كه نعمتت را كه بر من و بر پدر و مادرم ارزانى داشته‌اى سپاس دارم و كارى نيك و شايسته كنم كه آن را مى‌پسندى و مرا به بخشايش خود در ميان بندگان نيك و شايسته‌ات در آر
پس (سلیمان) از سخن آن (مورچه) تبسمی کرد (و) خندید، گفت :« پروردگارا ! به من توفیق ده تا شکر نعمتهایی را که بر من وبر پدر و مادرم ارزانی داشته ای بجای آورم، و (توفیق عطا فرما تا) کار(های) شایسته ای که تو خشنود شوی، انجام دهم، ومرا به رحمت خود در( زمره ی) بندگان صالحت در آور »

Polish

I Salomon usmiechnał sie na te jej słowa, i powiedział: "Panie moj! Pobudz mnie, abym był wdzieczny za Twoja dobroc, ktora mnie napełniłes i moich rodzicow; i abym czynił dobro, ktore by sie Tobie podobało. Wprowadz mnie, przez Twe miłosierdzie, pomiedzy Twoje sługi sprawiedliwe
I Salomon uśmiechnął się na te jej słowa, i powiedział: "Panie mój! Pobudź mnie, abym był wdzięczny za Twoją dobroć, którą mnie napełniłeś i moich rodziców; i abym czynił dobro, które by się Tobie podobało. Wprowadź mnie, przez Twe miłosierdzie, pomiędzy Twoje sługi sprawiedliwe

Portuguese

Entao, Salomao sorriu, prazeroso, admirado de seu dito, e disse: "Senhor meu! Induze-me a agradecer-Te a graca, com que me agraciaste e a meus pais, e a fazer o bem que Te agrade, e faz-me entrar, com Tua misericordia, para junto de Teus servos integros
Então, Salomão sorriu, prazeroso, admirado de seu dito, e disse: "Senhor meu! Induze-me a agradecer-Te a graça, com que me agraciaste e a meus pais, e a fazer o bem que Te agrade, e faz-me entrar, com Tua misericórdia, para junto de Teus servos íntegros
(Salomao) sorriu das palavras dela, e disse: O Senhor meu, inspira-me, para eu Te agradecer a merce com que meagraciaste, a mim e aos meus pais, e para que pratique o bem que Te compraz, e admite-me na Tua misericordia, juntamentecom os Teus servos virtuosos
(Salomão) sorriu das palavras dela, e disse: Ó Senhor meu, inspira-me, para eu Te agradecer a mercê com que meagraciaste, a mim e aos meus pais, e para que pratique o bem que Te compraz, e admite-me na Tua misericórdia, juntamentecom os Teus servos virtuosos

Pushto

نو دى د دې په خبره (اول) مسكى شو، چې خندا كوونكى و (ورپسې د خوشحالۍ په وجه) ويې ويل: اى زما ربه! ته ما ته الهام او توفیق راكړه چې زه ستا د هغو نعمتونو شكر وباسم چې تا په ما او زما په مور و پلار انعام (او پېرزو) كړي دي او دا چې زه داسې نېك عمل وكړم چې ته يې خوښوې، او ته ما په خپل رحمت سره په خپلو نېكو بنده ګانو كې داخل كړه
نو دى د دې په خبره (اول) مسكى شو، چې خندا كوونكى و (ورپسې د خوشحالۍ په وجه) ويې ويل:اى زما ربه! ته ما ته الهام او توفیق راكړه چې زه ستا د هغو نعمتونو شكر وباسم چې تا په ما او زما په مور و پلار انعام (او پېرزو) كړي دي او دا چې زه داسې نېك عمل وكړم چې ته يې خوښوې، او ته ما په خپل رحمت سره په خپلو نېكو بنده ګانو كې داخل كړه

Romanian

Solomon zambi cu voiosie la spusa ei si spuse la randul sau: “Domnul meu! Ingaduie-mi sa-Ti multumesc pentru harul ce l-ai pogorat asupra mea si asupra parintilor mei si sa savarsesc binele ce Tie Ti-ar aduce multumire. In milostivenia Ta, lasa-ma sa intru intre robii Tai cei drepti.”
Solomon zâmbi cu voioşie la spusa ei şi spuse la rândul său: “Domnul meu! Îngăduie-mi să-Ţi mulţumesc pentru harul ce l-ai pogorât asupra mea şi asupra părinţilor mei şi să săvârşesc binele ce Ţie Ţi-ar aduce mulţumire. În milostivenia Ta, lasă-mă să intru între robii Tăi cei drepţi.”
El zâmbi râde her exprimare spune Meu Domnitor drept mie exista appreciative ai binecuvântare Tu depozita mie meu parinte do cinstit munca multumi Tu! Admite mie Vostri mila tovarasie Vostri cinstit servitor
El a suras, veselindu-se de vorbele ei, ºi a zis: "Doamne,ingaduie-mi mie sa-Þi mulþumesc pentru harul pe care l-ai revarsat asupra mea ºi asupra parinþilor mei ºi sa
El a surâs, veselindu-se de vorbele ei, ºi a zis: "Doamne,îngãduie-mi mie sã-Þi mulþumesc pentru harul pe care l-ai revãrsat asupra mea ºi asupra pãrinþilor mei ºi sã

Rundi

Nawe aramweyura atwenga kw’ijambo ryiwe nuguca avuga ati:- ewe Muremyi wanje, numpe ubushobozi nce ndagukengurukira kumihezagiro wampaye jewe hamwe n’abavyeyi banje, kandi mbashe kugira ibikorwa vyiza ushima kandi unyinjize mumpuhwe zawe mbe mu bantu bawe beranda

Russian

Solomon zambi cu voiosie la spusa ei si spuse la randul sau: “Domnul meu! Ingaduie-mi sa-Ti multumesc pentru harul ce l-ai pogorat asupra mea si asupra parintilor mei si sa savarsesc binele ce Tie Ti-ar aduce multumire. In milostivenia Ta, lasa-ma sa intru intre robii Tai cei drepti.”
(И пророк Сулайман) улыбнулся, засмеявшись от ее слов, (так как он понял их, и ему стало удивительным то, что муравьиха предостерегает муравьев) и (он, осознав великую милость Аллаха, данную ему) сказал (обратившись к Нему с мольбой): «Господи, внуши мне (чтобы я всегда) благодарил (Тебя) за Твою милость [Твои благодеяния], которую Ты оказал мне и моим родителям; и (сделай меня таким) чтобы я (всегда) совершал праведные деяния, которыми Ты доволен, и введи меня по Твоей милости (в райскую благодать) в числе рабов Твоих праведных!»
On ulybnulsya, rassmeyavshis' ot yeye slov. On skazal: «Gospodi! Vnushi mne byt' blagodarnym za Tvoyu milost', kotoruyu Ty okazal mne i moim roditelyam, i sovershat' pravednyye deyaniya, kotorymi Ty budesh' dovolen. Vvedi menya po Svoyey milosti v chislo Svoikh pravednykh rabov»
Он улыбнулся, рассмеявшись от ее слов. Он сказал: «Господи! Внуши мне быть благодарным за Твою милость, которую Ты оказал мне и моим родителям, и совершать праведные деяния, которыми Ты будешь доволен. Введи меня по Своей милости в число Своих праведных рабов»
Togda on ulybnulsya i rassmeyalsya ot slov yego; on skazal: "Gospodi! Vnushi mne byt' blagodarnym za blagodeyaniye tvoye, kakim Ty oblagodetel'stvoval menya i moikh roditeley, i delat' dobroye, blagougodnoye Tebe! Vvedi menya v milost' Tvoyu, kakaya u Tebya k dobrodetel'nym rabam Tvoim
Тогда он улыбнулся и рассмеялся от слов его; он сказал: "Господи! Внуши мне быть благодарным за благодеяние твое, каким Ты облагодетельствовал меня и моих родителей, и делать доброе, благоугодное Тебе! Введи меня в милость Твою, какая у Тебя к добродетельным рабам Твоим
On ulybnulsya, zasmeyavshis' ot yeye slov, i skazal: "Gospodi, vnushi mne byt' blagodarnym za Tvoyu milost', kotoruyu Ty nisposlal mne i moim roditelyam, i chtoby ya delal blago, kotoroye Tebe ugodno, i vvedi menya Tvoyey milost'yu v chislo rabov Tvoikh pravednykh
Он улыбнулся, засмеявшись от ее слов, и сказал: "Господи, внуши мне быть благодарным за Твою милость, которую Ты ниспослал мне и моим родителям, и чтобы я делал благо, которое Тебе угодно, и введи меня Твоей милостью в число рабов Твоих праведных
Sulayman ulybnulsya, zasmeyalsya ot yeye slov i skazal: "Gospodi! Vnushi mne blagodarnost' za milost' Tvoyu, okazannuyu mne i moim roditelyam. [Vnushi mne] vershit' dobro, kotorym Ty budesh' dovolen. Primi menya Tvoyey milost'yu v chislo Tvoikh pravednykh rabov
Сулайман улыбнулся, засмеялся от ее слов и сказал: "Господи! Внуши мне благодарность за милость Твою, оказанную мне и моим родителям. [Внуши мне] вершить добро, которым Ты будешь доволен. Прими меня Твоей милостью в число Твоих праведных рабов
Sulayman ulybnulsya, uslyshav, chto skazala eta murav'ikha, kotoraya zabotilas' o svoikh interesakh, i, pochuvstvovav blagovoleniye Allakha Vsevyshnego k nemu , skazal: "Gospodi! Vnushi mne byt' blagodarnym Tebe za milost', kotoruyu Ty nisposlal mne i moim roditelyam, i rukovodi mnoyu, chtoby ya tvoril blago i dobrodeyaniya, kotorymi Ty budesh' dovolen, i vvedi menya Svoyey velikoy milost'yu v chislo Tvoikh pravednykh rabov, deyaniya kotorykh Tebe ugodny
Сулайман улыбнулся, услышав, что сказала эта муравьиха, которая заботилась о своих интересах, и, почувствовав благоволение Аллаха Всевышнего к нему , сказал: "Господи! Внуши мне быть благодарным Тебе за милость, которую Ты ниспослал мне и моим родителям, и руководи мною, чтобы я творил благо и добродеяния, которыми Ты будешь доволен, и введи меня Своей великой милостью в число Твоих праведных рабов, деяния которых Тебе угодны
On ulybnulsya, uloviv znachen'ye yeye slov, I, zasmeyavshis', obratilsya (k Bogu): "O Gospodi! Vnusheniyem veli mne blagodarnym byt' Za vse te blaga i tu milost', Kotoryye roditelyam moim i mne Ty nisposlal, I chtoby delal ya dobro, ugodnoye Tebe. Tvoyeyu milost'yu vvedi menya v chislo Blagochestivykh slug Tvoikh
Он улыбнулся, уловив значенье ее слов, И, засмеявшись, обратился (к Богу): "О Господи! Внушением вели мне благодарным быть За все те блага и ту милость, Которые родителям моим и мне Ты ниспослал, И чтобы делал я добро, угодное Тебе. Твоею милостью введи меня в число Благочестивых слуг Твоих

Serbian

И он се насмеши његовим речима и рече: „Мој Господару, надахни ме да будем захвалан на Твојој благодати, коју си указао мени и мојим родитељима, и да чиним добра дела на Твоје задовољство, и уведи ме, Својом милошћу, међу Своје добре слуге!“

Shona

Iye Sulaimaan (Soromoni) akanyemwerera achifadzwa nemutauro waro uye akati: “Tenzi vangu! Ndipei simba uye mukana wekuti ndive ndinotenda makomborero enyu ayo amakandipa uye nevabereki vangu, uye kuti ndiite mabasa akanaka ayo anokufadzai, uye ndiisei netsitsi dzenyu pakati pevaranda venyu vakanaka.”

Sindhi

پوءِ (سليمان) اُن جي ڳالھائڻ کان مُرڪي کِليو ۽ چيائين ته اي منھنجا پالڻھار مون کي توفيق ڏي ته تنھنجي اُنھن نعمتن جو شڪر ڪريان جي مون تي ۽ منھنجي ماءُ پيءُ تي ڪيون اٿيئي ۽ (توفيق ڏيم) ته اھڙا چڱا ڪم ڪريان جن کان تون راضي ٿئين ۽ مون کي پنھنجي ٻاجھ سان پنھنجي صالح ٻانھن ۾ داخل ڪر

Sinhala

uge vadanata savan dun suleyiman mada sinahavak pamin, “mage deviyane! oba ma kerehida, mage demavpiyan kerehida, laba dun obage varaprasadayanta (obata) ma krtagna vimata dayava pahala karanu mænava! oba sæhimata pat viya hæki dæhæmi karanavanda mata kala (hæki bhagyaya ma hata laba di) dayava pahala kara, obage dayava magin obage honda vahalungen mavada ekatu kara harinu mænava!” yayi prarthana kaleya
ugē vadanaṭa savan dun suleyimān mada sinahavak pāmin, “magē deviyanē! oba mā kerehida, magē demavpiyan kerehida, labā dun obagē varaprasādayanṭa (obaṭa) mā kṛtagna vīmaṭa dayāva pahaḷa karanu mænava! oba sǣhīmaṭa pat viya hæki dæhæmi kāraṇāvanda maṭa kaḷa (hæki bhāgyaya mā haṭa labā dī) dayāva pahaḷa kara, obagē dayāva magin obagē hon̆da vahalūngen māvada ekatu kara harinu mænava!” yayi prārthanā kaḷēya
උගේ වදනට සවන් දුන් සුලෙයිමාන් මද සිනහවක් පාමින්, “මගේ දෙවියනේ! ඔබ මා කෙරෙහිද, මගේ දෙමව්පියන් කෙරෙහිද, ලබා දුන් ඔබගේ වරප්‍රසාදයන්ට (ඔබට) මා කෘතඥ වීමට දයාව පහළ කරනු මැනව! ඔබ සෑහීමට පත් විය හැකි දැහැමි කාරණාවන්ද මට කළ (හැකි භාග්‍යය මා හට ලබා දී) දයාව පහළ කර, ඔබගේ දයාව මගින් ඔබගේ හොඳ වහලූන්ගෙන් මාවද එකතු කර හරිනු මැනව!” යයි ප්‍රාර්ථනා කළේය
uge katava hetuven ohu (suleyman) mada sinaha pa, mage paramadhipatiyaneni, numba ma ha mage demapiyan veta dayada kala asirvadayan sandaha ma krtavedi vimatat numba piliganna ayurin dæhæmi dæ ma sidu kirimatat mata numba dayada karanu mænava! tavada numbage karunava tulin numbage dæhæmi gættan atarata ma ætulat karanu mænava! yæyi pævasiya
ugē katāva hētuven ohu (suleymān) mada sinaha pā, māgē paramādhipatiyāṇeni, num̆ba mā hā māgē demāpiyan veta dāyāda kaḷa āśirvādayan san̆dahā mā kṛtavēdī vīmaṭat num̆ba piḷigannā ayurin dæhæmi dǣ mā sidu kirīmaṭat maṭa num̆ba dāyāda karanu mænava! tavada num̆bagē karuṇāva tuḷin num̆bagē dæhæmi gættan ataraṭa mā ætuḷat karanu mænava! yæyi pævasīya
උගේ කතාව හේතුවෙන් ඔහු (සුලෙය්මාන්) මද සිනහ පා, මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, නුඹ මා හා මාගේ දෙමාපියන් වෙත දායාද කළ ආශිර්වාදයන් සඳහා මා කෘතවේදී වීමටත් නුඹ පිළිගන්නා අයුරින් දැහැමි දෑ මා සිදු කිරීමටත් මට නුඹ දායාද කරනු මැනව! තවද නුඹගේ කරුණාව තුළින් නුඹගේ දැහැමි ගැත්තන් අතරට මා ඇතුළත් කරනු මැනව! යැයි පැවසීය

Slovak

He smiled laughed ju statement said Moj Lord riadit mna bol appreciative z blessings Ona bestowed mi moj rodicia robit righteous robota prosim Ona! Admit mna Tvoj zlutovanie podnik Tvoj righteous servants

Somali

Markaasuu muusooday, isagoo la cajabsan hadalkeeda o yidhi: Rabbiyow3! I waafaji inaan ku shukriyo Nicmaddaada aad ugu nicmaysay aniga iyo waalidkayba iyo inaan sama falo aad ka raalli tahay, oo igu dhex geli Naxariistaada addoomahaaga kuwa wanaagsan
Markaasuu Muusooday Isagoo ku Qosli Hadalkeeda wuxuuna yidhi Eebow I waafaji inaan ku Mahdiyo Nicmadaad ugu Nicmaysay Ani iyo Waalidkay iyo Inaan Falo Wanaag Aad ka Raali tahay ina Gali Naxariistaada Addoomadaada Suuban Dhexdooda
Markaasuu Muusooday Isagoo ku Qosli Hadalkeeda wuxuuna yidhi Eebow I waafaji inaan ku Mahdiyo Nicmadaad ugu Nicmaysay Ani iyo Waalidkay iyo Inaan Falo Wanaag Aad ka Raali tahay ina Gali Naxariistaada Addoomadaada Suuban Dhexdooda

Sotho

Eaba salomone o’a bososela, a qaboloa ke puo ea bona, a re: “Mong`a ka! Ak’u ntaele hore ke be le teboho ka tlhohonolofatso eo U ntlhohonolofalitseng ka eona esita le batsoali ba ka, ke be ke etse tse lokileng tse ka U khahlisang, U be U nkenyeletse palong ea makhabunyane a Hau a lokileng.”

Spanish

Salomon [Sulaiman]] al oir lo que ella decia sonrio y exclamo: ¡Senor mio! Haz que te agradezca los favores que nos has concedido, tanto a mi como a mis padres, que haga obras buenas que Te complazcan, y cuentame por Tu misericordia entre Tus siervos justos
Salomón [Sulaimán]] al oír lo que ella decía sonrió y exclamó: ¡Señor mío! Haz que te agradezca los favores que nos has concedido, tanto a mí como a mis padres, que haga obras buenas que Te complazcan, y cuéntame por Tu misericordia entre Tus siervos justos
Y (Salomon) sonrio al oir sus palabras e invoco (a Al-lah) diciendo: «¡Senor!, haz que sepa agradecerte los favores que nos has concedido a mi padre y a mi, y que sepa actuar con rectitud para que estes complacido con lo que haga; y admiteme, por Tu misericordia, entre Tus siervos rectos y virtuosos»
Y (Salomón) sonrió al oír sus palabras e invocó (a Al-lah) diciendo: «¡Señor!, haz que sepa agradecerte los favores que nos has concedido a mi padre y a mí, y que sepa actuar con rectitud para que estés complacido con lo que haga; y admíteme, por Tu misericordia, entre Tus siervos rectos y virtuosos»
Y (Salomon) sonrio al oir sus palabras e invoco (a Al-lah) diciendo: “¡Senor!, haz que sepa agradecerte los favores que nos has concedido a mi padre y a mi, y que sepa actuar con rectitud para que estes complacido con lo que haga; y admiteme, por Tu misericordia, entre Tus siervos rectos y virtuosos”
Y (Salomón) sonrió al oír sus palabras e invocó (a Al-lah) diciendo: “¡Señor!, haz que sepa agradecerte los favores que nos has concedido a mi padre y a mí, y que sepa actuar con rectitud para que estés complacido con lo que haga; y admíteme, por Tu misericordia, entre Tus siervos rectos y virtuosos”
Sonrio al oir lo que ella decia y dijo: «¡Senor! ¡Permiteme que Te agradezca la gracia que nos has dispensado, a mi y a mis padres! ¡Haz que haga obras buenas que Te plazcan! ¡Haz que entre a formar parte, por Tu misericordia, de Tus siervos justos!»
Sonrió al oír lo que ella decía y dijo: «¡Señor! ¡Permíteme que Te agradezca la gracia que nos has dispensado, a mí y a mis padres! ¡Haz que haga obras buenas que Te plazcan! ¡Haz que entre a formar parte, por Tu misericordia, de Tus siervos justos!»
Entonces [Salomon] sonrio, regocijado por lo que ella habia dicho, y dijo: "¡Oh Sustentador mio! ¡Inspira en mi un agradecimiento continuo por esas bendiciones Tuyas con las que me has agraciado a mi y a mis padres, y para que obre rectamente [en una forma] que sea de Tu agrado; e incluyeme, por Tu gracia, entre Tus siervos justos
Entonces [Salomón] sonrió, regocijado por lo que ella había dicho, y dijo: "¡Oh Sustentador mío! ¡Inspira en mí un agradecimiento continuo por esas bendiciones Tuyas con las que me has agraciado a mí y a mis padres, y para que obre rectamente [en una forma] que sea de Tu agrado; e inclúyeme, por Tu gracia, entre Tus siervos justos
[Salomon] al oir lo que ella decia, sonrio y exclamo: "¡Senor mio! Haz que te agradezca los favores que nos has concedido, tanto a mi como a mis padres, que haga obras de bien que Te complazcan, y cuentame, por Tu misericordia, entre Tus siervos justos
[Salomón] al oír lo que ella decía, sonrió y exclamó: "¡Señor mío! Haz que te agradezca los favores que nos has concedido, tanto a mí como a mis padres, que haga obras de bien que Te complazcan, y cuéntame, por Tu misericordia, entre Tus siervos justos
Sonrio ante sus palabras y dijo: «¡Senor mio! Inspirame para que te agradezca las mercedes con las que me has agraciado y has agraciado a mis padres y pueda realizar buenos actos de los que Tu estes satisfecho y admiteme, por Tu misericordia, entre Tus siervos rectos.»
Sonrió ante sus palabras y dijo: «¡Señor mío! Inspírame para que te agradezca las mercedes con las que me has agraciado y has agraciado a mis padres y pueda realizar buenos actos de los que Tú estés satisfecho y admíteme, por Tu misericordia, entre Tus siervos rectos.»

Swahili

Akatabasamu akicheka kwa neno la huyu chungu, kwa kufahamu kwake na kuwa na akili ya kuwaonya chungu, na akatambua neema ya Mwenyezi Mungu juu yake. Hapo akaelekea Kwake akiomba, «Mola wangu! Nipe muelekeo na uniafikie nishukuru neema zako ulizonineemesha mimi na wazazi wangu wawili, na nifanye matendo mema ambayo wewe utaridhika nayo kutoka kwangu na unitie, kwa rehema zako, ndani ya starehe ya Pepo yako pamoja na waja wako wema ambao uliridhika na matendo yao
Basi (Sulaiman) akatabasamu akacheka kwa neno hili, na akasema: Ee Mola wangu Mlezi! Nizindue niishukuru neema yako uliyo nineemesha mimi na wazazi wangu, na nipate kutenda mema uyapendayo, na uniingize kwa rehema yako katika waja wako wema

Swedish

Salomo log glatt at myrans ord och han [bad till Gud och] sade: "Herre! Lat min tacksamhet for Dina valgarningar mot mig och mot mina foraldrar forbli levande, och hjalp mig att leva rattskaffens sa att Du kan se [pa mina handlingar] med valbehag, och gor mig av nad till en av Dina rattfardiga tjanare
Salomo log glatt åt myrans ord och han [bad till Gud och] sade: "Herre! Låt min tacksamhet för Dina välgärningar mot mig och mot mina föräldrar förbli levande, och hjälp mig att leva rättskaffens så att Du kan se [på mina handlingar] med välbehag, och gör mig av nåd till en av Dina rättfärdiga tjänare

Tajik

Sulajmon az suxani u laʙxand zadu guft: «Ej Parvardigori man, maro tavfiq deh to sukri ne'mati turo, ki ʙar man va padaru modari man arzoni dostai, ʙa coj ovaram va korhoi soistae kunam, ki tu xusnud savi va maro ʙa rahmati xud dar sumori ʙandagoni soistaat darovar!»
Sulajmon az suxani ū laʙxand zadu guft: «Ej Parvardigori man, maro tavfiq deh to şukri ne'mati turo, ki ʙar man va padaru modari man arzonī doştaī, ʙa çoj ovaram va korhoi şoistae kunam, ki tu xuşnud şavī va maro ʙa rahmati xud dar şumori ʙandagoni şoistaat darovar!»
Сулаймон аз сухани ӯ лабханд заду гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро тавфиқ деҳ то шукри неъмати туро, ки бар ман ва падару модари ман арзонӣ доштаӣ, ба ҷой оварам ва корҳои шоистае кунам, ки ту хушнуд шавӣ ва маро ба раҳмати худ дар шумори бандагони шоистаат даровар!»
Sulajmon az suxani on murca taʙassum kardu guft: «Ej Parvardigori man, maro tavfiq deh, to sukri ne'mati turo, ki ʙar man va padaru modari man arzoni dostai, ʙa coj ovaram va tavfiq ato farmo to korhoi soistae kunam, ki tu xusnud savi va maro ʙa rahmati xud dar sumori ʙandagoni soistaat daror!»
Sulajmon az suxani on mūrca taʙassum kardu guft: «Ej Parvardigori man, maro tavfiq deh, to şukri ne'mati turo, ki ʙar man va padaru modari man arzonī doştaī, ʙa çoj ovaram va tavfiq ato farmo to korhoi şoistae kunam, ki tu xuşnud şavī va maro ʙa rahmati xud dar şumori ʙandagoni şoistaat daror!»
Сулаймон аз сухани он мӯрча табассум карду гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро тавфиқ деҳ, то шукри неъмати туро, ки бар ман ва падару модари ман арзонӣ доштаӣ, ба ҷой оварам ва тавфиқ ато фармо то корҳои шоистае кунам, ки ту хушнуд шавӣ ва маро ба раҳмати худ дар шумори бандагони шоистаат дарор!»
Pas [Sulajmon] az suxani on [murca] xandid va guft: «Parvardigoro, ʙa man tavfiq ʙideh, to sukri ne'matero, ki ʙar man va ʙar padaru modaram arzoni dostai ʙa coj ovaram va [joriam kun, to] kore soistae ancom diham, ki mojai xusnudiat gardad va ʙa rahmati xes maro dar cam'i ʙandagoni soistaat vorid kun”
Pas [Sulajmon] az suxani on [mūrca] xandid va guft: «Parvardigoro, ʙa man tavfiq ʙideh, to şukri ne'matero, ki ʙar man va ʙar padaru modaram arzonī doştaī ʙa çoj ovaram va [joriam kun, to] kore şoistae ançom diham, ki mojai xuşnudiat gardad va ʙa rahmati xeş maro dar çam'i ʙandagoni şoistaat vorid kun”
Пас [Сулаймон] аз сухани он [мӯрча] хандид ва гуфт: «Парвардигоро, ба ман тавфиқ бидеҳ, то шукри неъматеро, ки бар ман ва бар падару модарам арзонӣ доштаӣ ба ҷой оварам ва [ёриам кун, то] коре шоистае анҷом диҳам, ки мояи хушнудиат гардад ва ба раҳмати хеш маро дар ҷамъи бандагони шоистаат ворид кун”

Tamil

atan collaik kelviyurru sulaiman cirittavaraka punnakaip puttar. Melum, ‘‘en iraivane! Ni en mitum, en tay tantai mitum purinta un arulkalukku unakku nan nanri celutta ni enakku arul purivayaka! Unakkut tiruptiyalikkakkutiya narceyalkalaiyum nan ceyya(kkutiya pakkiyattai enakku) arul purintu, un karunaiyaik kontu un nallatiyarkalutanum ennaic certtu vituvayaka!'' Enru pirarttanai ceytar
ataṉ collaik kēḷviyuṟṟu sulaimāṉ cirittavarāka puṉṉakaip pūttār. Mēlum, ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Nī eṉ mītum, eṉ tāy tantai mītum purinta uṉ aruḷkaḷukku uṉakku nāṉ naṉṟi celutta nī eṉakku aruḷ purivāyāka! Uṉakkut tiruptiyaḷikkakkūṭiya naṟceyalkaḷaiyum nāṉ ceyya(kkūṭiya pākkiyattai eṉakku) aruḷ purintu, uṉ karuṇaiyaik koṇṭu uṉ nallaṭiyārkaḷuṭaṉum eṉṉaic cērttu viṭuvāyāka!'' Eṉṟu pirārttaṉai ceytār
அதன் சொல்லைக் கேள்வியுற்று ஸுலைமான் சிரித்தவராக புன்னகைப் பூத்தார். மேலும், ‘‘ என் இறைவனே! நீ என் மீதும், என் தாய் தந்தை மீதும் புரிந்த உன் அருள்களுக்கு உனக்கு நான் நன்றி செலுத்த நீ எனக்கு அருள் புரிவாயாக! உனக்குத் திருப்தியளிக்கக்கூடிய நற்செயல்களையும் நான் செய்ய(க்கூடிய பாக்கியத்தை எனக்கு) அருள் புரிந்து, உன் கருணையைக் கொண்டு உன் நல்லடியார்களுடனும் என்னைச் சேர்த்து விடுவாயாக!'' என்று பிரார்த்தனை செய்தார்
appotu atan collaik kettu, avar punnakai kontu cirittar. Innum, "en iraiva! Ni en mitum, en perror mitum purintulla un arutkotaikalukkaka, nan nanri celuttavum, ni poruntik kollum vitattil nan nanmaikal ceyyavum, enakku arul ceyvayaka! Innum um kirupaiyaik kontu ennai unnutaiya nallatiyarkalil certtarulvayaka!" Enru pirarttittar
appōtu ataṉ collaik kēṭṭu, avar puṉṉakai koṇṭu cirittār. Iṉṉum, "eṉ iṟaivā! Nī eṉ mītum, eṉ peṟṟōr mītum purintuḷḷa uṉ aruṭkoṭaikaḷukkāka, nāṉ naṉṟi celuttavum, nī poruntik koḷḷum vitattil nāṉ naṉmaikaḷ ceyyavum, eṉakku aruḷ ceyvāyāka! Iṉṉum um kirupaiyaik koṇṭu eṉṉai uṉṉuṭaiya nallaṭiyārkaḷil cērttaruḷvāyāka!" Eṉṟu pirārttittār
அப்போது அதன் சொல்லைக் கேட்டு, அவர் புன்னகை கொண்டு சிரித்தார். இன்னும், "என் இறைவா! நீ என் மீதும், என் பெற்றோர் மீதும் புரிந்துள்ள உன் அருட்கொடைகளுக்காக, நான் நன்றி செலுத்தவும், நீ பொருந்திக் கொள்ளும் விதத்தில் நான் நன்மைகள் செய்யவும், எனக்கு அருள் செய்வாயாக! இன்னும் உம் கிருபையைக் கொண்டு என்னை உன்னுடைய நல்லடியார்களில் சேர்த்தருள்வாயாக!" என்று பிரார்த்தித்தார்

Tatar

Сөләйман кырмысканың сүзеннән елмаеп көлде һәм әйтте: "Ий Раббым, үземә вә ата-анама биргән нигъмәтләреңә шөкер итмәккә мина илһам бир, дәхи Син риза була торган изге гамәлләр кылырга ярдәм бир, һәм рәхмәтең белән мине изге бәндәләрең арасына керт

Telugu

(Sulaiman) dani matalaku cirunavvu navvi ila annadu: "O na prabhu! Nivu nannu - naku mariyu na tallidandrulaku cupina anugrahalaku - krtajnata telipevaniga mariyu niku nacce satkaryalu cesevaniga, protsahaparacu. Mariyu nannu ni karunyanto sadvartanulaina ni dasulalo cercuko
(Sulaimān) dāni māṭalaku cirunavvu navvi ilā annāḍu: "Ō nā prabhū! Nīvu nannu - nākū mariyu nā tallidaṇḍrulaku cūpina anugrahālaku - kr̥tajñata telipēvānigā mariyu nīku naccē satkāryālu cēsēvānigā, prōtsāhaparacu. Mariyu nannu nī kāruṇyantō sadvartanulaina nī dāsulalō cērcukō
(సులైమాన్) దాని మాటలకు చిరునవ్వు నవ్వి ఇలా అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నీవు నన్ను - నాకూ మరియు నా తల్లిదండ్రులకు చూపిన అనుగ్రహాలకు - కృతజ్ఞత తెలిపేవానిగా మరియు నీకు నచ్చే సత్కార్యాలు చేసేవానిగా, ప్రోత్సాహపరచు. మరియు నన్ను నీ కారుణ్యంతో సద్వర్తనులైన నీ దాసులలో చేర్చుకో
దాని మాటపై సులైమాను చిరునవ్వును చిందించాడు. అతనిలా ప్రార్థించసాగాడు : “నా ప్రభూ! నువ్వు నాకూ, నా తల్లి దండ్రులకూ ప్రసాదించిన అనుగ్రహాలకుగాను నిత్యం నీకు కృతజ్ఞతలు తెలుపుకునే సద్బుద్ధిని నాకు ఇవ్వు. నేను, నీ మెప్పును పొందే మంచిపనులు చేసేలా చూడు. నీ దయతో నన్ను నీ సజ్జన దాసులలో చేర్చుకో.”

Thai

Khea (su lay man) yim kæm hawreaa tx kha phud khxng man læa klaw wa kha tæ phraphupenceakhxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord prathan kæ kha phraxngkh pheux hı kha phraxngkh khxbkhun tx khwam pordpran khxng phraxngkh than sung phraxngkh than di thrng pordpran kæ kha phraxngkh læa bida marda khxng kha phraxngkh læa hı kha phraxngkh kratha khwam di pheux hı phraxngkh thrng phx phrathay man læa thrng hı kha phraxngkh khea xyu nı khwam metta khxng phraxngkh nı hmu pwng baw khxng phraxngkh thi di thanghlay
K̄heā (s̄u lạy mān) yîm kæm h̄ạwreāa t̀x khả phūd k̄hxng mạn læa kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord prathān kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ pheụ̄̀x h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hxbkhuṇ t̀x khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ th̀ān sụ̀ng phraxngkh̒ th̀ān dị̂ thrng pordprān kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læa bidā mārdā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ krathả khwām dī pheụ̄̀x h̄ı̂ phraxngkh̒ thrng phx phrathạy mạn læa thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hêā xyū̀ nı khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ nı h̄mū̀ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ thī̀ dī thậngh̄lāy
เขา (สุลัยมาน) ยิ้มแกมหัวเราะต่อคำพูดของมันและกล่าวว่า ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดประทานแก่ข้าพระองค์ เพื่อให้ข้าพระองค์ขอบคุณต่อความโปรดปรานของพระองค์ท่าน ซึ่งพระองค์ท่านได้ทรงโปรดปรานแก่ข้าพระองค์ และบิดามารดาของข้าพระองค์ และให้ข้าพระองค์กระทำความดีเพื่อให้พระองค์ทรงพอพระทัยมัน และทรงให้ข้าพระองค์เข้าอยู่ในความเมตตาของพระองค์ ในหมู่ปวงบ่าวของพระองค์ที่ดีทั้งหลาย
Khea (su lay man) yim kæm hawreaa tx kha phud khxng man læa klaw wa “kha tæ phraphupenceakhxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord prathan kæ kha phraxngkh pheux hı kha phraxngkh khxbkhun tx khwam pordpran khxng phraxngkh than sung phraxngkh than di thrng pordpran kæ kha phraxngkh læa bida marda khxng kha phraxngkh læa hı kha phraxngkh kratha khwam di pheux hı phraxngkh thrng phx phrathay man læa thrng hı kha phraxngkh khea xyu nı khwam metta khxng phraxngkh nı hmu pwng baw khxng phraxngkh thi di thanghlay”
K̄heā (s̄u lạy mān) yîm kæm h̄ạwreāa t̀x khả phūd k̄hxng mạn læa kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord prathān kæ k̄ĥā phraxngkh̒ pheụ̄̀x h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hxbkhuṇ t̀x khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ th̀ān sụ̀ng phraxngkh̒ th̀ān dị̂ thrng pordprān kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læa bidā mārdā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ krathả khwām dī pheụ̄̀x h̄ı̂ phraxngkh̒ thrng phx phrathạy mạn læa thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hêā xyū̀ nı khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ nı h̄mū̀ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ thī̀ dī thậngh̄lāy”
เขา (สุลัยมาน) ยิ้มแกมหัวเราะต่อคำพูดของมัน และกล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดประทานแกข้าพระองค์ เพื่อให้ข้าพระองค์ขอบคุณต่อความโปรดปรานของพระองค์ท่าน ซึ่งพระองค์ท่านได้ทรงโปรดปรานแก่ข้าพระองค์ และบิดามารดาของข้าพระองค์ และให้ข้าพระองค์กระทำความดีเพื่อให้พระองค์ทรงพอพระทัยมัน และทรงให้ข้าพระองค์เข้าอยู่ในความเมตตาของพระองค์ ในหมู่ปวงบ่าวของพระองค์ที่ดีทั้งหลาย”

Turkish

Suleyman, onun sozunu duyunca hafifce guldu de Rabbim dedi, bana ve anamla babama verdigin nimetlere sukretmemi ve razı olacagın iyi islerde bulunmamı ilham et bana ve rahmetinle, beni temiz kullarının arasına kat
Süleyman, onun sözünü duyunca hafifçe güldü de Rabbim dedi, bana ve anamla babama verdiğin nimetlere şükretmemi ve razı olacağın iyi işlerde bulunmamı ilham et bana ve rahmetinle, beni temiz kullarının arasına kat
(Suleyman) onun sozunden dolayı gulumsedi ve dedi ki: Ey Rabbim! Beni, gerek bana gerekse ana babama verdigin nimete sukretmeye ve hosnut olacagın iyi isler yapmaya muvaffak kıl. Rahmetinle, beni iyi kulların arasına kat
(Süleyman) onun sözünden dolayı gülümsedi ve dedi ki: Ey Rabbim! Beni, gerek bana gerekse ana babama verdiğin nimete şükretmeye ve hoşnut olacağın iyi işler yapmaya muvaffak kıl. Rahmetinle, beni iyi kulların arasına kat
(Suleyman) Bu sozu uzerine tebessum edip guldu ve dedi ki: "Rabbim, bana, anne ve babama verdigin nimete sukretmemi ve hosnut olacagın salih bir amelde bulunmamı ilham et ve beni rahmetinle salih kulların arasına kat
(Süleyman) Bu sözü üzerine tebessüm edip güldü ve dedi ki: "Rabbim, bana, anne ve babama verdiğin nimete şükretmemi ve hoşnut olacağın salih bir amelde bulunmamı ilham et ve beni rahmetinle salih kulların arasına kat
(Karıncaların konustugu sozu anlıyan Suleyman) karıncanın bu sozunden gulercesine tebessum etti ve soyle dedi: “- Ey Rabbim! Bana ilham et ki, hem bana, hem de ebeveynime ihsan buyurdugun nimetine sukredeyim; ve razı olacagın iyi bir amel yapayım. Beni de rahmetinle salih kullarının arasına (cennete) koy.”
(Karıncaların konuştuğu sözü anlıyan Süleyman) karıncanın bu sözünden gülercesine tebessüm etti ve şöyle dedi: “- Ey Rabbim! Bana ilham et ki, hem bana, hem de ebeveynime ihsan buyurduğun nimetine şükredeyim; ve razı olacağın iyi bir amel yapayım. Beni de rahmetinle salih kullarının arasına (cennete) koy.”
Bunun uzerine Suleyman, karıncanın o sozune gulerek tebessum etti ve «Ey Rabbim!» dedi, «bana, anama-babama verdigin nimetlere sukretmemi ve senin hosnut olacagın iyi-yararlı isde bulunmamı bana ilham eyle ve beni kendi rahmetinle salih kulların arasına sok.»
Bunun üzerine Süleyman, karıncanın o sözüne gülerek tebessüm etti ve «Ey Rabbim!» dedi, «bana, anama-babama verdiğin nimetlere şükretmemi ve senin hoşnut olacağın iyi-yararlı işde bulunmamı bana ilham eyle ve beni kendi rahmetinle sâlih kulların arasına sok.»
Suleyman, onun sozune hafifce guldu ve: "Rabbim! Bana ve ana babama verdigin nimete sukurde, hosnut olacagın isi yapmakta beni muvaffak kıl. Rahmetinle, beni iyi kullarının arasına koy" dedi
Süleyman, onun sözüne hafifçe güldü ve: "Rabbim! Bana ve ana babama verdiğin nimete şükürde, hoşnut olacağın işi yapmakta beni muvaffak kıl. Rahmetinle, beni iyi kullarının arasına koy" dedi
(Suleyman) onun sozune gulumseyerek dedi ki: "Ey Rabbim! Bana ve ana babama verdigin nimete sukretmemi ve hosnut olacagin iyi is yapmami gonlume getir. Rahmetinle, beni iyi kullarin arasina kat
(Süleyman) onun sözüne gülümseyerek dedi ki: "Ey Rabbim! Bana ve ana babama verdigin nimete sükretmemi ve hosnut olacagin iyi is yapmami gönlüme getir. Rahmetinle, beni iyi kullarin arasina kat
(Suleyman) onun sozunden dolayı gulumsedi ve dedi ki: Ey Rabbim! Beni, gerek bana gerekse ana-babama verdigin nimete sukretmeye ve hosnut olacagın iyi isler yapmaya muvaffak kıl. Rahmetinle, beni iyi kulların arasına kat
(Süleyman) onun sözünden dolayı gülümsedi ve dedi ki: Ey Rabbim! Beni, gerek bana gerekse ana-babama verdiğin nimete şükretmeye ve hoşnut olacağın iyi işler yapmaya muvaffak kıl. Rahmetinle, beni iyi kulların arasına kat
Onun sozune gulerek, "Rabbim, senin bana ve ana babama bagısladıgın nimetlerine sukretmeye ve hosnut olacagın erdemli davranıslarda bulunmaya beni yonelt. Rahmetinle, beni erdemli kullarının arasına sok
Onun sözüne gülerek, "Rabbim, senin bana ve ana babama bağışladığın nimetlerine şükretmeye ve hoşnut olacağın erdemli davranışlarda bulunmaya beni yönelt. Rahmetinle, beni erdemli kullarının arasına sok
(Suleyman) onun sozune gulumseyerek dedi ki: "Ey Rabbim! Bana ve ana babama verdigin nimete sukretmemi ve hosnut olacagın iyi is yapmamı gonlume getir. Rahmetinle, beni iyi kulların arasına kat
(Süleyman) onun sözüne gülümseyerek dedi ki: "Ey Rabbim! Bana ve ana babama verdiğin nimete şükretmemi ve hoşnut olacağın iyi iş yapmamı gönlüme getir. Rahmetinle, beni iyi kulların arasına kat
O da, onun bu sozunden dolayı gulercesine tebessum etti ve: «Ey Rabbim, beni nefsime hakim kıl ki, bana ve anama babama verdigin nimetlere sukredeyim ve hosnut olacagın iyi bir is yapayım ve beni rahmetinle iyi kulların arasına sok!» dedi
O da, onun bu sözünden dolayı gülercesine tebessüm etti ve: «Ey Rabbim, beni nefsime hakim kıl ki, bana ve anama babama verdiğin nimetlere şükredeyim ve hoşnut olacağın iyi bir iş yapayım ve beni rahmetinle iyi kulların arasına sok!» dedi
(Suleyman) onun sozune gulumseyerek dedi ki: «Ey Rabbim! Bana ve ana babama verdigin nimete sukretmemi ve hosnut olacagın iyi is yapmamı gonlume getir. Rahmetinle, beni iyi kulların arasına kat.»
(Süleyman) onun sözüne gülümseyerek dedi ki: «Ey Rabbim! Bana ve ana babama verdiğin nimete şükretmemi ve hoşnut olacağın iyi iş yapmamı gönlüme getir. Rahmetinle, beni iyi kulların arasına kat.»
Suleyman, karıncanın dediklerini isitince gulumseyerek dedi ki; «Ya Rabbi gerek bana ve gerekse ana babama bagısladıgın nimetlere olanca gucumle sukretmemi ve hosnut olacagın iyi isler yapmamı nasip eyle, rahmetinle beni iyi kullarının arasına kat.»
Süleyman, karıncanın dediklerini işitince gülümseyerek dedi ki; «Ya Rabbi gerek bana ve gerekse ana babama bağışladığın nimetlere olanca gücümle şükretmemi ve hoşnut olacağın iyi işler yapmamı nasip eyle, rahmetinle beni iyi kullarının arasına kat.»
(Suleyman) Bu sozu uzerine tebessum edip guldu ve dedi ki: "Rabbim, bana, anne ve babama verdigin nimete sukretmemi ve hosnut olacagın salih bir amelde bulunmamı ilham et ve beni rahmetinle salih kulların arasına kat
(Süleyman) Bu sözü üzerine tebessüm edip güldü ve dedi ki: "Rabbim, bana, anne ve babama verdiğin nimete şükretmemi ve hoşnut olacağın salih bir amelde bulunmamı ilham et ve beni rahmetinle salih kulların arasına kat
(Suleyman) onun bu sozunden gulercesine tebessum etdi de: «Ey Rabbim, dedi, bana ve ana ve babama lutfetdigin ni´metine sukr etmemi ve (geri kalan omrum icinde) Senin raazi olacagın iyi (isler) yapmamı bana ilham et. Rahmetinle beni de (cennetde) saalih kullarının arasına sok»
(Süleyman) onun bu sözünden gülercesine tebessüm etdi de: «Ey Rabbim, dedi, bana ve ana ve babama lûtfetdiğin ni´metine şükr etmemi ve (geri kalan ömrüm içinde) Senin raazî olacağın iyi (işler) yapmamı bana ilham et. Rahmetinle beni de (cennetde) saalih kullarının arasına sok»
Onun bu sozu uzerine gulerek tebessum etti ve dedi ki: Rabbım; bana ve ana babama verdigin nimete sukurde ve hosnud olacagın seyi yapmakta beni muvaffak kıl ve rahmetinle beni salih kullarının arasına kat
Onun bu sözü üzerine gülerek tebessüm etti ve dedi ki: Rabbım; bana ve ana babama verdiğin nimete şükürde ve hoşnud olacağın şeyi yapmakta beni muvaffak kıl ve rahmetinle beni salih kullarının arasına kat
Bunun uzerine (Suleyman A.S), onun sozune gulerek tebessum etti. Ve: "Rabbim, bana, anne ve babama en´am buyurdugun ni´metlere sukretmekte ve Senin razı oldugun salih amel (nefs tezkiyesi) yapmakta beni basarılı kıl. Ve beni, rahmetinle salih kullarının arasına dahil et." dedi
Bunun üzerine (Süleyman A.S), onun sözüne gülerek tebessüm etti. Ve: "Rabbim, bana, anne ve babama en´am buyurduğun ni´metlere şükretmekte ve Senin razı olduğun salih amel (nefs tezkiyesi) yapmakta beni başarılı kıl. Ve beni, rahmetinle salih kullarının arasına dahil et." dedi
Fe tebesseme dahıkem min kavliha ve kale rabbi evzı´nı en eskura nı´metekelletı en´amte aleyye ve ala valideyye ve en a´mele salihan terdahu ve edhılnı bi rahmetike fı ıbadikes salihıyn
Fe tebesseme dahıkem min kavliha ve kale rabbi evzı´nı en eşküra nı´metekelletı en´amte aleyye ve ala valideyye ve en a´mele salihan terdahü ve edhılnı bi rahmetike fı ıbadikes salihıyn
Fe tebesseme dahıken min kavliha ve kale rabbi evzı’ni en eskure ni’metekelleti en’amte aleyye ve ala valideyye ve en a’mele salihan terdahu ve edhılni bi rahmetike fi ibadikes salihin(salihine)
Fe tebesseme dâhıken min kavlihâ ve kâle rabbi evzı’nî en eşkure ni’metekelletî en’amte aleyye ve alâ vâlideyye ve en a’mele salihan terdâhu ve edhılnî bi rahmetike fî ibâdikes sâlihîn(sâlihîne)
(Suleyman temsildeki karıncanın) bu sozune neseyle guldu ve "Ey Rabbim!" dedi, "Icimde oyle dusunceler uyandır ki, bana ve ana babama bahsettigin nimetler icin sana hep sukreden biri olayım; ve hep Senin hosnut olacagın durust ve erdemli isler yapıyor olayım; ve beni, rahmetinle, durust ve erdemli kulların arasına sok
(Süleyman temsildeki karıncanın) bu sözüne neşeyle güldü ve "Ey Rabbim!" dedi, "İçimde öyle düşünceler uyandır ki, bana ve ana babama bahşettiğin nimetler için sana hep şükreden biri olayım; ve hep Senin hoşnut olacağın dürüst ve erdemli işler yapıyor olayım; ve beni, rahmetinle, dürüst ve erdemli kulların arasına sok
fetebesseme dahikem min kavliha vekale rabbi evzi`ni en eskura ni`meteke-lleti en`amte `aleyye ve`ala valideyye veen a`mele salihan terdahu veedhilni birahmetike fi `ibadike-ssalihin
fetebesseme ḍâḥikem min ḳavlihâ veḳâle rabbi evzi`nî en eşküra ni`meteke-lletî en`amte `aleyye ve`alâ vâlideyye veen a`mele ṣâliḥan terḍâhü veedḫilnî biraḥmetike fî `ibâdike-ṣṣâliḥîn
(Suleyman) onun sozunden dolayı gulumsedi ve dedi ki: Ey Rabbim! Beni, gerek bana gerekse ana-babama verdigin nimete sukretmeye ve hosnut olacagın salih ameller islemeye muvaffak kıl. Rahmetinle, beni iyi kulların arasına kat
(Süleyman) onun sözünden dolayı gülümsedi ve dedi ki: Ey Rabbim! Beni, gerek bana gerekse ana-babama verdiğin nimete şükretmeye ve hoşnut olacağın salih ameller işlemeye muvaffak kıl. Rahmetinle, beni iyi kulların arasına kat
Suleyman, karıncanın bu sozune gulerek tebessum edip: -Rabbim! bana ve anama babama verdigin nimetine sukretmemi ve hosnut olacagın isi yapmamı bana kolay kıl, beni rahmetinle iyi kulların arasına kat
Süleyman, karıncanın bu sözüne gülerek tebessüm edip: -Rabbim! bana ve anama babama verdiğin nimetine şükretmemi ve hoşnut olacağın işi yapmamı bana kolay kıl, beni rahmetinle iyi kulların arasına kat
Suleyman, karıncanın bu sozune gulerek tebessum edip:Rabbim! bana ve anama babama verdigin nimetine sukretmemi ve razı oldugun salih ameli yapmamı bana ilham et, beni rahmetinle iyi kulların arasına kat
Süleyman, karıncanın bu sözüne gülerek tebessüm edip:Rabbim! bana ve anama babama verdiğin nimetine şükretmemi ve razı olduğun salih ameli yapmamı bana ilham et, beni rahmetinle iyi kulların arasına kat
Onun sesini isiten Suleyman tebessum ederek: “Ya Rabbi, dedi, beni nefsime oyle hakim kıl ki gerek bana, gerek ebeveynime ihsan ettigin nimetlere sukredeyim,Seni razı edecek guzel ve makbul isler yapabileyim.Bir de lutfedip beni hayırlı kulların arasına dahil eyle!”
Onun sesini işiten Süleyman tebessüm ederek: “Ya Rabbî, dedi, beni nefsime öyle hâkim kıl ki gerek bana, gerek ebeveynime ihsan ettiğin nimetlere şükredeyim,Seni razı edecek güzel ve makbul işler yapabileyim.Bir de lütfedip beni hayırlı kulların arasına dahil eyle!”
(Suleyman) Onun sozune gulumseyerek dedi: "Rabbim, bana ve anama, babama lutfettigin ni'mete sukretmemi, senin begenecegin faydalı bir is yapmamı gonlume ilham eyle ve rahmetinle beni iyi kullarının arasına sok
(Süleyman) Onun sözüne gülümseyerek dedi: "Rabbim, bana ve anama, babama lutfettiğin ni'mete şükretmemi, senin beğeneceğin faydalı bir iş yapmamı gönlüme ilham eyle ve rahmetinle beni iyi kullarının arasına sok
(Suleyman) Onun bu sozu uzerine gulerek tebessum etti ve dedi ki: «Rabbim, bana, anne ve babama verdigin nimete sukretmemi ve hosnut olacagın salih bir amelde bulunmamı ilham et ve beni rahmetinle salih kullarının arasına kat.»
(Süleyman) Onun bu sözü üzerine gülerek tebessüm etti ve dedi ki: «Rabbim, bana, anne ve babama verdiğin nimete şükretmemi ve hoşnut olacağın salih bir amelde bulunmamı ilham et ve beni rahmetinle salih kullarının arasına kat.»
Suleyman, onun bu sozune tebessum ile gulerek dedi ki: “Ey Rabbim! Beni, bana ve ana babama verdigin nimetlere sukretmeye ve razı olacagın salih ameller islemeye sevk et ve beni rahmetinle salih kullarının arasına kat!”
Süleyman, onun bu sözüne tebessüm ile gülerek dedi ki: “Ey Rabbim! Beni, bana ve ana babama verdiğin nimetlere şükretmeye ve razı olacağın salih ameller işlemeye sevk et ve beni rahmetinle salih kullarının arasına kat!”
Bunun uzerine Suleyman, karıncanın sozune guldu ve dedi: "Rabbim, bana ve ebeveynime lutfettigin nimetine sukretmeme, hosnut olacagın hayırlı ve barıscıl bir is yapmama imkan ver. Ve rahmetinle beni iyilik ve barısı seven kullarının arasına sok
Bunun üzerine Süleyman, karıncanın sözüne güldü ve dedi: "Rabbim, bana ve ebeveynime lütfettiğin nimetine şükretmeme, hoşnut olacağın hayırlı ve barışçıl bir iş yapmama imkân ver. Ve rahmetinle beni iyilik ve barışı seven kullarının arasına sok
Bunun uzerine Suleyman, karıncanın sozune guldu ve dedi: "Rabbim, bana ve ebeveynime lutfettigin nimetine sukretmeme, hosnut olacagın hayırlı ve barıscıl bir is yapmama imkan ver. Ve rahmetinle beni iyilik ve barısı seven kullarının arasına sok
Bunun üzerine Süleyman, karıncanın sözüne güldü ve dedi: "Rabbim, bana ve ebeveynime lütfettiğin nimetine şükretmeme, hoşnut olacağın hayırlı ve barışçıl bir iş yapmama imkân ver. Ve rahmetinle beni iyilik ve barışı seven kullarının arasına sok
Bunun uzerine Suleyman, karıncanın sozune guldu ve dedi: "Rabbim, bana ve ebeveynime lutfettigin nimetine sukretmeme, hosnut olacagın hayırlı ve barıscıl bir is yapmama imkan ver. Ve rahmetinle beni iyilik ve barısı seven kullarının arasına sok
Bunun üzerine Süleyman, karıncanın sözüne güldü ve dedi: "Rabbim, bana ve ebeveynime lütfettiğin nimetine şükretmeme, hoşnut olacağın hayırlı ve barışçıl bir iş yapmama imkân ver. Ve rahmetinle beni iyilik ve barışı seven kullarının arasına sok

Twi

(Solomon) wewene seree wͻ tεteaa no asεm no ho. Ͻkaa sε: “Me Wura Nyankopͻn (mesrε sε) dom me na mentumi nyi W’adom a wode adom me ne m’agya no so ayε, na (boa me) ma mentumi nni dwuma pa a W’ani bεgye ho, na fa W’ahummͻborͻ so fa me wura Wonkoa pa no mu

Uighur

سۇلايمان چۈمۈلىنىڭ سۆزىدىن تەبەسسۇم قىلىپ كۈلدى ۋە ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! سەن مېنى ماڭا ۋە ئاتا - ئانامغا بەرگەن نېمىتىڭگە شۈكۈر قىلىشقا، سەن رازى بولىدىغان ياخشى ئەمەلنى قىلىشقا مۇۋەپپەق قىلغىن، رەھمىتىڭ بىلەن مېنى ياخشى بەندىلىرىڭ قاتارىغا كىرگۈزگىن»
سۇلايمان چۈمۈلىنىڭ سۆزىدىن تەبەسسۇم قىلىپ كۈلدى ۋە ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! سەن مېنى ماڭا ۋە ئاتا ـ ئانامغا بەرگەن نېمىتىڭگە شۈكۈر قىلىشقا، سەن رازى بولىدىغان ياخشى ئەمەلنى قىلىشقا مۇۋەپپەق قىلغىن، رەھمىتىڭ بىلەن مېنى ياخشى بەندىلىرىڭ قاتارىغا كىرگۈزگىن»

Ukrainian

Він усміхнувся й почав сміятися з цих слів. Він сказав: «Господи! Спонукай мене до подяки за ті блага, які Ти дарував мені й моїм батькам, до добрих вчинків, якими Ти задоволений! Введи мене з милості Своєї до числа Твоїх праведних рабів!»
Vin posmikhnuvsya ta smiyavsya z yiyi tverdzhennya, ta skazalo, "Miy Lord, bezposeredniy meni shchob buty appreciative blahoslovennya Vy podaruvaly meni ta moyi batʹky, ta shchob zrobyty spravedlyvi pratsi shcho budʹ laska Vy. Dopustitʹ meni Vashym myloserdyam u kompaniyu Vashykh spravedlyvykh sluzhbovtsiv
Він посміхнувся та сміявся з її твердження, та сказало, "Мій Лорд, безпосередній мені щоб бути appreciative благословення Ви подарували мені та мої батьки, та щоб зробити справедливі праці що будь ласка Ви. Допустіть мені Вашим милосердям у компанію Ваших справедливих службовців
Vin usmikhnuvsya y pochav smiyatysya z tsykh sliv. Vin skazav: «Hospody! Sponukay mene do podyaky za ti blaha, yaki Ty daruvav meni y moyim batʹkam, do dobrykh vchynkiv, yakymy Ty zadovolenyy! Vvedy mene z mylosti Svoyeyi do chysla Tvoyikh pravednykh rabiv!»
Він усміхнувся й почав сміятися з цих слів. Він сказав: «Господи! Спонукай мене до подяки за ті блага, які Ти дарував мені й моїм батькам, до добрих вчинків, якими Ти задоволений! Введи мене з милості Своєї до числа Твоїх праведних рабів!»
Vin usmikhnuvsya y pochav smiyatysya z tsykh sliv. Vin skazav: «Hospody! Sponukay mene do podyaky za ti blaha, yaki Ty daruvav meni y moyim batʹkam, do dobrykh vchynkiv, yakymy Ty zadovolenyy! Vvedy mene z mylosti Svoyeyi do chysla Tvoyikh pravednykh rabiv
Він усміхнувся й почав сміятися з цих слів. Він сказав: «Господи! Спонукай мене до подяки за ті блага, які Ти дарував мені й моїм батькам, до добрих вчинків, якими Ти задоволений! Введи мене з милості Своєї до числа Твоїх праведних рабів

Urdu

Sulaiman uski baat par muskurate huey hass pada aur bola “aey mere Rubb mujhey qaabu mein rakh ke main tere us ehsan ka shukar ada karta rahoon jo tu-nay mujhpar aur mere walidain par kiya hai aur aisa amal e saleh karoon jo tujhey pasand aaye, aur apni rehmat se mujhko apne saleh bandon mein daakhil kar.”
سلیمانؑ اس کی بات پر مُسکراتے ہوئے ہنس پڑا اور بولا "اے میرے رب، مجھے قابو میں رکھ کہ میں تیرے اس احسان کا شکر ادا کرتا رہوں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر کیا ہے اور ایسا عمل صالح کروں جو تجھے پسند آئے اور اپنی رحمت سے مجھ کو اپنے صالح بندوں میں داخل کر
پھر اس کی بات سے مسکرا کر ہنس پڑا اور کہا اے میرے رب مجھے توفیق دے کہ میں تیرے احسان کا شکر کروں جو تو نے مجھ پر اور میرے ماں باپ پر کیا اور یہ کہ میں نیک کام کروں جوتو پسند کرے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے نیک بندوں میں شامل کر لے
تو وہ اس کی بات سن کر ہنس پڑے اور کہنے لگے کہ اے پروردگار! مجھے توفیق عطا فرما کہ جو احسان تونے مجھ پر اور میرے ماں باپ پر کئے ہیں ان کا شکر کروں اور ایسے نیک کام کروں کہ تو ان سے خوش ہوجائے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے نیک بندوں میں داخل فرما
پھر مسکرا کر ہنس پڑا اسکی بات سے [۲۴] اور بولا اے میرے رب میری قسمت میں دےکہ شکر کروں تیرے احسان کا جو تو نے کیا مجھ پر اور میرے ماں باپ پر اور یہ کہ کروں کام نیک جو تو پسند کرے اور ملا لے مجھ کو اپنی رحمت سے اپنے نیک بندوں میں [۲۵]
وہ (سلیمان) اس کی بات پر مسکرا کر ہنس پڑے۔ اور کہا اے میرے پروردگار! مجھے ہمیشہ توفیق دے کہ میں تیری ان نعمتوں کا شکریہ ادا کر سکوں جن سے تو نے مجھے اور میرے والدین کو نوازا ہے اور ایسا نیک عمل کروں جسے تو پسند کرے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے نیک بندوں میں داخل کر۔
Uss ki iss baat per suleman muskura ker hans diye aur dua kerney lagay kay aey perwerdigaar! Tu mujhay tofiq dey kay mein teri inn nematon ka shukar baja laaon jo tu ney mujh per inam ki hain aur meray maa baap per aur mein aisay nek amal kerta rahon jin say tu khush rahey mujhay apni rehmat say nek bandon mein shamil kerlay
اس کی اس بات سے حضرت سلیمان مسکرا کر ہنس دیئے اور دعا کرنے لگے کہ اے پروردگار! تو مجھے توفیق دے کہ میں تیری ان نعمتوں کا شکر بجا ﻻؤں جو تو نے مجھ پر انعام کی ہیں اور میرے ماں باپ پر اور میں ایسے نیک اعمال کرتا رہوں جن سے تو خوش رہے مجھے اپنی رحمت سے نیک بندوں میں شامل کر لے
us ki is baath se hazrath Sulaiman(alaihissalaam) muskura kar has diye aur dua karne lage aye parvardigaar! tu mujhe taufeeq de ke main teri un nemato ka shukr baja laao jo tu ne mujh par in’aam ki hai aur mere maa baap par aur main aise nek amaal karta raho, jin se tu khush rahe, mujhe apni rehmath se nek bandho mein shaamil karle
تو سلیمان ہنستے ہوئے مسکرا دئیے اس کی اس بات سے اور عرض کرنے لگے میرے مالک! مجھے توفیق دے تاکہ میں شکر ادا کروں تیری نعمت (عظمیٰ) کا جو تو نے مجھ پر فرمائی اور میرے والدین پر نیز (مجھے توفیق دے کہ) میں وہ نیک کام کروں جسے تو پسند فرمائے اور شامل کر لے مجھے اپنی رحمت کے باعث اپنے نیک بندوں میں
تو وہ (یعنی سلیمان علیہ السلام) اس (چیونٹی) کی بات سے ہنسی کے ساتھ مسکرائے اور عرض کیا: اے پروردگار! مجھے اپنی توفیق سے اس بات پر قائم رکھ کہ میں تیری اس نعمت کا شکر بجا لاتا رہوں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر انعام فرمائی ہے اور میں ایسے نیک عمل کرتا رہوں جن سے تو راضی ہوتا ہے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے خاص قرب والے نیکوکار بندوں میں داخل فرما لے
اس کی بات پر سلیمان مسکرا کر ہنسے، اور کہنے لگے : میرے پر ورگار ! مجھے اس بات کا پابند بنا دیجیے کہ میں ان نعمتوں کا شکر ادا کروں جو آپ نے مجھے اور میرے والدین کو عطا فرمائی ہیں، اور وہ نیک عمل کروں جو آپ کو پسند ہو، اور اپنی رحمت سے مجھے اپنے نیک بندوں میں شامل فرمالیجیے۔
سلیمان اس کی بات پر مسکرادیئے اور کہا کہ پروردگار مجھے توفیق دے کہ میں تیری اس نعمت کا شکریہ ادا کروں جو تو نے مجھے اور میرے والدین کو عطا کی ہے اور ایسا نیک عمل کروں کہ تو راضی ہوجائے اور اپنی رحمت سے مجھے اپنے نیک بندوں میں شامل کرلے

Uzbek

Бас, у унинг сўзидан табассум қилди ва: «Роббим, мени Ўзинг менга ва ота-онамга берган неъматларингга шукр этишимга ва Сен рози бўладиган солиҳ амаллар қилишимга муяссар этгин. Ўз раҳматинг ила мени солиҳ бандаларингга қўшгин», деди
(Сулаймон) унинг сўзидан кулиб-табассум қилди ва деди: «Парвардигорим, мени Сен менга ва ота-онамга инъом этган неъматингга шукр қилишга ва Ўзинг рози бўладиган яхши амалларнигина қилишга муваффақ этгин ва мени ҳам Ўз фазлу раҳматинг билан солиҳ бандаларинг қаторига киритгин»
Бас, у унинг сўзидан табассум қилди ва: «Роббим, мени Ўзинг менга ва ота-онамга берган неъматларингга шукр этишимга ва сен рози бўладиган солиҳ амаллар қилишимга муяссар этгин. Ўз раҳматинг ила мени солиҳ бандаларингга қўшгин», деди. (Сулаймон алайҳиссалом чумолининг сўзларини эшитиб жилмайдилар)

Vietnamese

Lay lam vui thich truoc loi noi cua no, Sulayman mim cuoi va cau nguyen, thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai ban cho be toi quyen luc hau be toi đa ta Ngai ve nhung An Hue ma Ngai đa ban cho be toi va cho cha me cua be toi va đe be toi lam viec thien hau lam hai long Ngai va xin lay Đuc Khoan Dung cua Ngai ma thau nhan be toi vao đam bay toi ngay chinh cua Ngai.”
Lấy làm vui thích trước lời nói của nó, Sulayman mỉm cười và cầu nguyện, thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài ban cho bề tôi quyền lực hầu bề tôi đa tạ Ngài về những Ân Huệ mà Ngài đã ban cho bề tôi và cho cha mẹ của bề tôi và để bề tôi làm việc thiện hầu làm hài lòng Ngài và xin lấy Đức Khoan Dung của Ngài mà thâu nhận bề tôi vào đám bầy tôi ngay chính của Ngài.”
Lay lam vui thich truoc loi noi cua kien, Sulayman mim cuoi va khan vai: “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai hay khien cho be toi biet ta on Ngai ve nhung an hue ma Ngai đa ban cho be toi, cho cha me cua be toi, hay khien be toi lam viec thien hong lam hai long Ngai va xin lay đuc khoan dung cua Ngai ma thau nhan be toi vao đam bay toi sung đao cua Ngai.”
Lấy làm vui thích trước lời nói của kiến, Sulayman mỉm cười và khấn vái: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài hãy khiến cho bề tôi biết tạ ơn Ngài về những ân huệ mà Ngài đã ban cho bề tôi, cho cha mẹ của bề tôi, hãy khiến bề tôi làm việc thiện hồng làm hài lòng Ngài và xin lấy đức khoan dung của Ngài mà thâu nhận bề tôi vào đám bầy tôi sùng đạo của Ngài.”

Xhosa

Usulaymân ke ngoko wancuma yintetho yayo, wathi: “Nkosi yam ndenze ndikwazi ukuba nombulelo ngeziBele Ondenzele zona nozenzele abazali bam nokwenza izenzo ezilungileyo Oya kuzamkela Wena. Undingenise kananjalo ngenceba yakho (kwibandla) leziCaka zakho ezingamalungisa

Yau

Basi ni jwamwetulile (Sulaimana) mwakusechelela ligongo lya malowe gakwe (ga lupamba). Ni jwatite: “Ambuje wangu! Mumbani machili ganti ngomboleje kutogolela ukoto Wenu wamumbele une ni achinangolo wangu, nambo soni napakomboleje kutenda yambone yampaka iyyinonyele. Ni munyinjisye une mwa ukoto Wenu mu achikapolo Wenu wambone.”
Basi ni jwamwetulile (Sulaimana) mwakusechelela ligongo lya maloŵe gakwe (ga lupamba). Ni jwatite: “Ambuje ŵangu! Mumbani machili ganti ngomboleje kutogolela ukoto Ŵenu wamumbele une ni achinangolo ŵangu, nambo soni napakomboleje kutenda yambone yampaka iyyinonyele. Ni munyinjisye une mwa ukoto Ŵenu mu achikapolo Ŵenu ŵambone.”

Yoruba

Nigba naa, (Anabi Sulaemon) rerin-in muse, erin pa a nitori oro (awurebe naa). O so pe: “Oluwa mi, fi mo mi bi mo se maa dupe idera Re, eyi ti O fi se idera fun emi ati awon obi mi mejeeji. (Fi mo mi) bi mo se maa se ise rere, eyi ti O yonu si. Pelu aanu Re fi mi saaarin awon erusin Re, awon eni rere.”
Nígbà náà, (Ànábì Sulaemọ̄n) rẹ́rìn-ín músẹ́, ẹ̀rín pa á nítorí ọ̀rọ̀ (àwúrèbe náà). Ó sọ pé: “Olúwa mi, fi mọ̀ mí bí mo ṣe máa dúpẹ́ ìdẹ̀ra Rẹ, èyí tí O fi ṣe ìdẹ̀ra fún èmi àti àwọn òbí mi méjèèjì. (Fi mọ̀ mí) bí mo ṣe máa ṣe iṣẹ́ rere, èyí tí O yọ́nú sí. Pẹ̀lú àánú Rẹ fi mí sáààrin àwọn ẹrúsìn Rẹ, àwọn ẹni rere.”

Zulu

Ngakho-ke (uSolomoni) wamomotheka ehleka inkulumo yayo wayesethi, “Nkosi yami ngenze ukuthi ngibonge ububele bakho owangenzela bona kanye nabazali bami futhi ngenze umsebenzi olungileyo owuthokozelayo futhi ngingenise ngomusa wakho phakathi kwezinceku zakho ezilungileyo”