Achinese
Hingga troh keudeh dum geumeulangkah ‘Oh ban troh keudeh bak gampong sidom ` Kheun saboh sidom rakan meutuah Talop lam umpung gata nyoe bandum J Nak bek geugidong le hamba Allah Tentra Sulaiman dum gidong gata Hana geusahja bak geubet langkah
Afar
Usun xuunê daqar guffu iyyen wagqdi, xuunek xuuneyta kee xuuney sinni dabooqa cula Suleymaan kee kay qande ibittet sin tiggileh sin fingissaamak usun sin finqisaanam aaxige kalah keenik itte
Afrikaans
Toe hulle in die dal van die rooimiere gekom het, het ’n rooimier gesê: O rooimiere! Gaan julle wonings binne, sodat Salomo en sy leërskare julle nie verpletter sonder om dit agter te kom nie
Albanian
Gjersa arriten te Lugina e bubrrecit, nje bubrrec tha: “O bubrreca, hyni ne vrimat tuaja te mos u shkele Sulejmani me ushtrite e tij duke mos u hetuar”
Gjersa arritën te Lugina e bubrrecit, një bubrrec tha: “O bubrreca, hyni në vrimat tuaja të mos u shkelë Sulejmani me ushtritë e tij duke mos u hetuar”
dhe kur arriten ne luginen e thneglave, nje thnegel tha: “O thnegla, hyni ne banesat tuaja, e te mos ju shkel Sulejmani dhe ushtria e tij, meqe nuk ju hetojne juve!”
dhe kur arritën në luginën e thneglave, një thnegël tha: “O thnegla, hyni në banesat tuaja, ë të mos ju shkel Sulejmani dhe ushtria e tij, meqë nuk ju hetojnë juve!”
Kur arriten ne Luginen e Milingonave, nje milingone tha: “O milingona, hyni ne banesat tuaja, qe te mos ju shkele Sulejmani dhe ushtria e tij, duke mos ju pare”
Kur arritën në Luginën e Milingonave, një milingonë tha: “O milingona, hyni në banesat tuaja, që të mos ju shkelë Sulejmani dhe ushtria e tij, duke mos ju parë”
Deri atehere kur ariiten mbi luginen e buburrecave, nje buburrec tha: “O ju buburreca, hyni ne vendet tuaja qe te mos u coptoje Sulejmani dhe ushtria e tij duke mos ju verejtur”
Deri atëherë kur ariitën mbi luginën e buburrecave, një buburrëc tha: “O ju buburreca, hyni në vendet tuaja që të mos u coptojë Sulejmani dhe ushtria e tij duke mos ju vërejtur”
Deri atehere kur arriten mbi luginen e buburrecave, nje buburrec tha: "O ju buburreca, hyni ne vendet tuaja qe te mos u copetoje Sulejmani dhe ushtria e tij duke mos ju verejtur
Deri atëherë kur arritën mbi luginën e buburrecave, një buburrec tha: "O ju buburreca, hyni në vendet tuaja që të mos u copëtojë Sulejmani dhe ushtria e tij duke mos ju vërejtur
Amharic
begunidanimi shelek’o bemet’u gize aniditi gunidani «inanite gunidanochi hoyi! wede menoriyawochachihu gibu፡፡ suleyimanina serawitu inerisu yemayawik’u sihonu ayisebabiruwachihu» alechi፡፡
begunidanimi shelek’o bemet’u gīzē ānidīti gunidani «inanite gunidanochi hoyi! wede menorīyawochachihu gibu፡፡ suleyimanina serawītu inerisu yemayawik’u sīẖonu āyisebabiruwachihu» ālechi፡፡
በጉንዳንም ሸለቆ በመጡ ጊዜ አንዲት ጉንዳን «እናንተ ጉንዳኖች ሆይ! ወደ መኖሪያዎቻችሁ ግቡ፡፡ ሱለይማንና ሰራዊቱ እነርሱ የማያውቁ ሲኾኑ አይሰባብሩዋችሁ» አለች፡፡
Arabic
«حتى إذا أتوْا على وادِ النمل» هو بالطائف أو بالشام، نمله صغار أو كبار «قالت نملة» ملكة النمل وقد رأت جند سليمان «يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم لا يحطمنكم» يكسرنكم «سليمان وجنوده وهم لا يشعرون» نزل النمل منزلة العقلاء في الخطاب بخطابهم
hta 'iidha balaghuu wadi alnaml qalat nmlt: ya 'ayuha alnaml adkhuluu masakinakum la yhlknnakm sulayman wjnwdh, wahum la yaelamun bidhalik. fatabasam dahkana min qawl hadhih alnmlt lfhmha wahtdayha 'iilaa tahdhir alnml, wastsher niemat allah elyh, ftwjjah 'iilayh daeyana: rbb alhimny, wwfqny, 'an 'ashkur niematak alati 'aneamt ely waealaa waldya, wa'an 'aemal eamalana salhana tardah mny, wa'adkhilni birahmatik fi naeim janatik mae eibadik alsaalihin aladhin artdyt aemalhm
حتى إذا بلغوا وادي النمل قالت نملة: يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم لا يهلكنَّكم سليمان وجنوده، وهم لا يعلمون بذلك. فتبسم ضاحكًا من قول هذه النملة لفهمها واهتدائها إلى تحذير النمل، واستشعر نعمة الله عليه، فتوجَّه إليه داعيًا: ربِّ ألْهِمْني، ووفقني، أن أشكر نعمتك التي أنعمت عليَّ وعلى والديَّ، وأن أعمل عملا صالحًا ترضاه مني، وأدخلني برحمتك في نعيم جنتك مع عبادك الصالحين الذين ارتضيت أعمالهم
Hatta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona
hattaaa izaaa ataw 'alaa waadin namli qaalat namlatuny yaaa aiyuhan namlud khuloo masaakinakum laa yahtimannakum Sulaimaanu wa junooduhoo wa hum laa yash'uroon
Hatta itha ataw AAalawadi annamli qalat namlatun ya ayyuhaannamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakumsulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroon
atta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona
hatta idha ataw ʿala wadi l-namli qalat namlatun yaayyuha l-namlu ud'khulu masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunuduhu wahum la yashʿuruna
hatta idha ataw ʿala wadi l-namli qalat namlatun yaayyuha l-namlu ud'khulu masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunuduhu wahum la yashʿuruna
ḥattā idhā ataw ʿalā wādi l-namli qālat namlatun yāayyuhā l-namlu ud'khulū masākinakum lā yaḥṭimannakum sulaymānu wajunūduhu wahum lā yashʿurūna
حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَتَوۡا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةࣱ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّمۡلُ ٱدۡخُلُوا۟ مَسَـٰكِنَكُمۡ لَا یَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَیۡمَـٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
حَتَّىٰ إِذَا أَتَوۡاْ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةࣱ يَٰأَيُّهَا ٱلنَّمۡلُ ٱدۡخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمُۥ لَا يَحۡطِمَنَّكُمُۥ سُلَيۡمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوۡاْ عَلَىٰ وَادِ اِ۬لنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةࣱ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّمۡلُ اُ۟دۡخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمۡ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوۡاْ عَلَىٰ وَادِ اِ۬لنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةٞ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّمۡلُ اُ۟دۡخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمۡ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
حَتّٰ٘ي اِذَا٘ اَتَوۡا عَلٰي وَادِ النَّمۡلِۙ قَالَتۡ نَمۡلَةٌ يّٰ٘اَيُّهَا النَّمۡلُ ادۡخُلُوۡا مَسٰكِنَكُمۡۚ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمٰنُ وَجُنُوۡدُهٗۙ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ
حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَتَوۡا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةࣱ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّمۡلُ ٱدۡخُلُوا۟ مَسَـٰكِنَكُمۡ لَا یَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَیۡمَـٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
حَتّٰ٘ي اِذَا٘ اَتَوۡا عَلٰي وَادِ النَّمۡلِﶈ قَالَتۡ نَمۡلَةٌ يّٰ٘اَيُّهَا النَّمۡلُ ادۡخُلُوۡا مَسٰكِنَكُمۡﵐ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمٰنُ وَجُنُوۡدُهٗﶈ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ ١٨
Hatta 'Idha 'Ataw `Ala Wadi An-Namli Qalat Namlatun Ya 'Ayyuha An-Namlu Adkhulu Masakinakum La Yahtimannakum Sulaymanu Wa Junuduhu Wa Hum La Yash`uruna
Ĥattá 'Idhā 'Ataw `Alá Wādī An-Namli Qālat Namlatun Yā 'Ayyuhā An-Namlu Adkhulū Masākinakum Lā Yaĥţimannakum Sulaymānu Wa Junūduhu Wa Hum Lā Yash`urūna
حَتَّيٰ إِذَا أَتَوْاْ عَلَيٰ وَادِ اِ۬لنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةࣱ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّمْلُ اُ۟دْخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ
حَتَّىٰ إِذَا أَتَوۡاْ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةࣱ يَٰأَيُّهَا ٱلنَّمۡلُ ٱدۡخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمُۥ لَا يَحۡطِمَنَّكُمُۥ سُلَيۡمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوۡاْ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةࣱ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمۡلُ ٱدۡخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمۡ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
حَتَّىٰ إِذَا أَتَوۡاْ عَلَىٰ وَادِ اِ۬لنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةࣱ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّمۡلُ اُ۟دۡخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمۡ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
حَتَّىٰ إِذَا أَتَوۡاْ عَلَىٰ وَادِ اِ۬لنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةٞ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّمۡلُ اُ۟دۡخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمۡ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوۡاْ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةٞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمۡلُ ٱدۡخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمۡ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوۡاْ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةࣱ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمۡلُ ٱدۡخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمۡ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
حتى اذا اتوا على واد النمل قالت نملة يايها النمل ادخلوا مسكنكم لا يحطمنكم سليمن وجنوده وهم لا يشعرون
حَتَّيٰٓ إِذَآ أَتَوْاْ عَلَيٰ وَادِ اِ۬لنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةࣱ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّمْلُ اُ۟دْخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوۡاْ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةٞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمۡلُ ٱدۡخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمۡ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ (لَا يَحْطِمَنَّكُمْ: لَا يُهْلِكَنَّكُمْ)
حتى اذا اتوا على واد النمل قالت نملة يايها النمل ادخلوا مسكنكم لا يحطمنكم سليمن وجنوده وهم لا يشعرون (لا يحطمنكم: لا يهلكنكم)
Assamese
Arasesata yetiya te'omloka (eta abhiyanata) parauraa adhyusita upatyakata upanita ha’la tetiya eta parauraa'i ka’le, ‘he parauraa bahini! Tomaloke nija nija gharata praraesa karaa, yate chula'imana arau te'omra sain'yabahiniye ajanite tomalokaka gacaki namarae’
Araśēṣata yētiẏā tē'ōm̐lōka (ēṭā abhiyānata) parauraā adhyūṣita upatyakāta upanīta ha’la tētiẏā ēṭā parauraā'i ka’lē, ‘hē parauraā bāhinī! Tōmālōkē nija nija gharata praraēśa karaā, yātē chulā'imāna ārau tē'ōm̐ra sain'yabāhinīẏē ajānitē tōmālōkaka gacaki nāmāraē’
অৱশেষত যেতিয়া তেওঁলোক (এটা অভিযানত) পৰুৱা অধ্যূষিত উপত্যকাত উপনীত হ’ল তেতিয়া এটা পৰুৱাই ক’লে, ‘হে পৰুৱা বাহিনী! তোমালোকে নিজ নিজ ঘৰত প্ৰৱেশ কৰা, যাতে ছুলাইমান আৰু তেওঁৰ সৈন্যবাহিনীয়ে অজানিতে তোমালোকক গচকি নামাৰে’।
Azerbaijani
Nəhayət, onlar qarısqa vadisinə gəlib catdıqda bir qarısqa dedi: “Ey qarısqalar! Yuvalarınıza girin ki, Suleyman və onun qosunu ozləri də hiss etmədən sizi tapdayıb məhv etməsinlər”
Nəhayət, onlar qarışqa vadisinə gəlib çatdıqda bir qarışqa dedi: “Ey qarışqalar! Yuvalarınıza girin ki, Süleyman və onun qoşunu özləri də hiss etmədən sizi tapdayıb məhv etməsinlər”
Nəhayət, onlar qarısqa vadisinə gəlib catdıqda bir qarısqa dedi: “Ey qarısqalar! Yuvalarınıza girin ki, Suleyman və onun qosunu ozləri də hiss etmədən sizi tapdayıb məhv etməsinlər”
Nəhayət, onlar qarışqa vadisinə gəlib çatdıqda bir qarışqa dedi: “Ey qarışqalar! Yuvalarınıza girin ki, Süleyman və onun qoşunu özləri də hiss etmədən sizi tapdayıb məhv etməsinlər”
Nəhayət, onlar (Taifdəki, yaxud Samdakı) qarısqa vadisinə gəlib catdıqda bir qarısqa (qarısqaların padsahı) dedi: “Ey qarısqalar! Yuvalarınıza girin ki, Suleyman və ordusu ozləri də bilmədən sizi (ayaqları altında) basıb əzməsinlər!”
Nəhayət, onlar (Taifdəki, yaxud Şamdakı) qarışqa vadisinə gəlib çatdıqda bir qarışqa (qarışqaların padşahı) dedi: “Ey qarışqalar! Yuvalarınıza girin ki, Süleyman və ordusu özləri də bilmədən sizi (ayaqları altında) basıb əzməsinlər!”
Bambara
ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߛߋ߫ ߡߣߍߡߣߍ ߟߎ߫ ߞߐ߬ߝߏߟߏ߲ ߡߊ߬، ߡߣߍߡߣߍ ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߣߍߡߍ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߋߟߋ߲߬ ߘߍ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߘߐߓߍߘߍ߲ߛߍ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫
ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߛߋ߫ ߡߣߍߡߣߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐ߬ ߝߏߟߏ߲ ߡߊ߬ ، ߡߣߍߡߣߍ ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߣߍߡߍ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߓߍߘߍ߲ߛߍ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫
ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߛߋ߫ ߡߣߍߡߣߍ ߟߎ߫ ߞߐ߬ߝߏߟߏ߲ ߡߊ߬ ، ߡߣߍߡߣߍ ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߣߍߡߍ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߋߟߋ߲߬ ߘߍ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߘߐߓߍߘߍ߲ߛߍ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫
Bengali
Abasese yakhana tara pipara adhyusita upatyakaya paumchala takhana eka pipara balala, ‘he pipara-bahini! Tomara tomadera ghare prabesa kara, yena sula'imana ebam tara bahini tadera ajnatasare tomaderake payera nice pise na phele.’
Abaśēṣē yakhana tārā pipaṛā adhyuṣita upatyakāẏa paum̐chala takhana ēka pipaṛā balala, ‘hē pipaṛā-bāhinī! Tōmarā tōmādēra gharē prabēśa kara, yēna sulā'imāna ēbaṁ tāra bāhinī tādēra ajñātasārē tōmādērakē pāẏēra nīcē piṣē nā phēlē.’
অবশেষে যখন তারা পিপড়া অধ্যুষিত উপত্যকায় পৌঁছল তখন এক পিপড়া বলল, ‘হে পিপড়া-বাহিনী! তোমরা তোমাদের ঘরে প্রবেশ কর, যেন সুলাইমান এবং তার বাহিনী তাদের অজ্ঞাতসারে তোমাদেরকে পায়ের নীচে পিষে না ফেলে।’
Yakhana tara pipilika adhyusita upatyakaya paumchala, takhana eka pipilika balala, he pipilikara dala, tomara tomadera grhe prabesa kara. An'yathaya sulayamana o tara bahini ajnatasare tomaderake pista kare phelabe.
Yakhana tārā pipīlikā adhyūṣita upatyakāẏa paum̐chāla, takhana ēka pipīlikā balala, hē pipīlikāra dala, tōmarā tōmādēra gr̥hē prabēśa kara. An'yathāẏa sulāẏamāna ō tāra bāhinī ajñātasārē tōmādērakē piṣṭa karē phēlabē.
যখন তারা পিপীলিকা অধ্যূষিত উপত্যকায় পৌঁছাল, তখন এক পিপীলিকা বলল, হে পিপীলিকার দল, তোমরা তোমাদের গৃহে প্রবেশ কর। অন্যথায় সুলায়মান ও তার বাহিনী অজ্ঞাতসারে তোমাদেরকে পিষ্ট করে ফেলবে।
Tarapara yakhana tamra namaladera upatyakaya esechilena takhana ekajana namala balale -- ''ohe namalajati! Tomadera barighare dhoke ya'o, sula'imana o tamra bahini yena tomadera pise na phele yadiba tara bujhate na pare.’’
Tārapara yakhana tām̐rā namaladēra upatyakāẏa ēsēchilēna takhana ēkajana namala balalē -- ''ōhē namalajāti! Tōmādēra bāṛigharē ḍhōkē yā'ō, sulā'imāna ō tām̐ra bāhinī yēna tōmādēra piṣē nā phēlē yadibā tārā bujhatē nā pārē.’’
তারপর যখন তাঁরা নমলদের উপত্যকায় এসেছিলেন তখন একজন নমল বললে -- ''ওহে নমলজাতি! তোমাদের বাড়িঘরে ঢোকে যাও, সুলাইমান ও তাঁর বাহিনী যেন তোমাদের পিষে না ফেলে যদিবা তারা বুঝতে না পারে।’’
Berber
Armi, mi bbwven ar te$zut n twevfin, tenna d tweiuft: "a yaweiiuf, kecmemt ar ixxamen nnkwent, mulac, war ccekk, a kwent ied Sliman, neppa akked iasekoiwen is, ur faqen
Armi, mi bbwven ar te$zut n twevfin, tenna d tweîuft: "a yaweîîuf, kecmemt ar ixxamen nnkwent, mulac, war ccekk, a kwent iéd Sliman, neppa akked iâsekôiwen is, ur faqen
Bosnian
i kad stigose do mravlje doline, jedan mrav rece: "O mravi, ulazite u stanove svoje da vas ne izgazi Sulejman i vojske njegove, a da to i ne primijete
i kad stigoše do mravlje doline, jedan mrav reče: "O mravi, ulazite u stanove svoje da vas ne izgazi Sulejman i vojske njegove, a da to i ne primijete
i kad stigose do mravlje doline, jedan mrav rece: "O mravi, ulazite u stanove svoje da vas ne izgazi Sulejman i vojske njegove, a da to i ne primjetite
i kad stigoše do mravlje doline, jedan mrav reče: "O mravi, ulazite u stanove svoje da vas ne izgazi Sulejman i vojske njegove, a da to i ne primjetite
i kad stigose do mravlje doline, jedan mrav rece: "O mravi, ulazite u stanista svoja da vas ne pogaze Sulejman i vojske njegove, a da to i ne primijete
i kad stigoše do mravlje doline, jedan mrav reče: "O mravi, ulazite u staništa svoja da vas ne pogaze Sulejman i vojske njegove, a da to i ne primijete
Dok, kad dođose dolini mrava, rece mrav: "O mravi! Uđite u nastambe svoje (da) vas ne zgnjeci Sulejman i vojske njegove, a oni ne opaze
Dok, kad dođoše dolini mrava, reče mrav: "O mravi! Uđite u nastambe svoje (da) vas ne zgnječi Sulejman i vojske njegove, a oni ne opaze
HETTA ‘IDHA ‘ETEW ‘ALA WADI EN-NEMLI KALET NEMLETUN JA ‘EJJUHA EN-NEMLU EDHULU MESAKINEKUM LA JEHTIMENNEKUM SULEJMANU WE XHUNUDUHU WE HUM LA JESH’URUNE
i kad stigose do mravlje doline, jedan mrav rece: “O mravi, ulazite u stanove svoje da vas ne izgazi Sulejman i vojske njegove, a da to i ne primijete!”
i kad stigoše do mravlje doline, jedan mrav reče: “O mravi, ulazite u stanove svoje da vas ne izgazi Sulejman i vojske njegove, a da to i ne primijete!”
Bulgarian
Kogato pristignakha v Dolinata na mravkite, edna mravka reche: “O, mravki, vlezte v zhilishtata si, za da ne vi premazhat Sulaiman i voinite mu, bez da usetyat!”
Kogato pristignakha v Dolinata na mravkite, edna mravka reche: “O, mravki, vlezte v zhilishtata si, za da ne vi premazhat Sulaĭman i voinite mu, bez da usetyat!”
Когато пристигнаха в Долината на мравките, една мравка рече: “О, мравки, влезте в жилищата си, за да не ви премажат Сулайман и воините му, без да усетят!”
Burmese
(တမန်တော်စုလိုင်မာန်နှင့်စနစ်တကျစုစည်းထားသောသူ့စစ်တပ်များဖြစ်သည့်) သူတို့သည် စစ်ချီလျက် ပုရွက်ဆိတ်များ၏တောင်ကြားပေါ်သို့ ရောက်သည်အထိ ချီတက်ရှိလေသော် ပုရွက်ဆိတ်ဘုရင်မက “အို၊ ပရွက်ဆိတ်အပေါင်းတို့၊ စုလိုင်မာန်နှင့်သူ့စစ်တပ်က သင်တို့အား သတိမမူဘဲ (မတော်တဆ) ဖိကြိတ်တက်နင်းချေမှုန်း ခြင်းကို မခံမိကြရန် သင်တို့သည် သင်တို့နေထိုင်ရာနေရာများအတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ကြလော့။” ဟု (ဟစ်အော်) ပြောကြားခဲ့လေ၏။
၁၈။ တစ်နေ့သ၌တမန်တော်သည် ပုရွက်ဆိတ်တောသို့ ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ ပုရွက်ဆိတ်တစ်ကောင်က မိမိအသင်းသားများကို အို--ပုရွက်ဆိတ်အပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့နေရာတွင်းသို့ လျင်မြန်စွာဝင်ကြလော့၊ သို့မှသာလျှင်တမန်တော်စိုလိုင်မာန်နှင့် သူ၏ စစ်တပ်တို့သည် သင်တို့ကို မမြင်ပဲ မတော်တဆမှုန့်မှုန့်ညက်ညက် ကြေအောင် နင်းမသွားနိုင်ဖြစ်ချေမည်။
နောက်ဆုံးတွင် တစ်ရံရောအခါ ထိုဗိုလ်ခြေတို့သည် ပုရွက်ဆိတ်များရှိကြသော ချောင်းလျှိုရိုးသို့ရောက်ရှိခဲ့လေသော် ပုရွက်ဆိတ်တစ်ကောင်က အို-ပရွက်ဆိတ် အပေါင်းတို့၊စုလိုင်မာန်နှင့်တကွ ထို စုလိုင်မာန်၏ဗိုလ်ခြေတို့သည် အသင်တို့အား မသိမမြင်ကြဘဲ (မတော်တဆ) ဖိကြိတ်တက်နင်း ချေမှုန်းမပစ်မိကြရန် အသင်တို့သည် မိမိတို့၏တွင်းများထဲသို့ ဝင်ရောက်လေကုန်ဟု (ဟစ်အော်)ပြောကြားခဲ့လေ၏။
နောက်ဆုံးတွင် အကြင်အခါ ထိုစစ်တပ်ကြီးသည် ပုရွက်ဆိတ်များရှိသော လျှိုမြောင်ချောင်းရိုးကို ရောက်သောအခါ ပုရွက်ဆိတ်တစ်ကောင်က အို- ပုရွက်ဆိတ်အပေါင်းတို့၊ (တမန်တော်)စုလိုင်မာန်နှင့်တကွ ၎င်း၏စစ်တပ်များသည် အသင်တို့ကို မသိမမြင်ကြဘဲလျက် (မတော်တဆ)တက်နင်း ချေမှုန်းမပစ်မိကြရန်အတွက် အသင်တို့သည် တွင်းများထဲသို့ဝင်ရောက်ကြပါဟု ပြောဆိုခဲ့သည်။
Catalan
Fins que, arribats a la Vall de les Formigues, una formiga va dir: «Formigues! Entreu en els vostres habitatges, no sigui que Salomon i les seves tropes us esclafen sense adonar-se!»
Fins que, arribats a la Vall de les Formigues, una formiga va dir: «Formigues! Entreu en els vostres habitatges, no sigui que Salomón i les seves tropes us esclafen sense adonar-se!»
Chichewa
Mpaka pamene iwo anafika pa chigwa cha nyerere, nyerere ina idati, “Oh inu nyerere! Lowani ku maenje anu chifukwa mwina Solomoni pamodzi ndi Asirikali ake, akhoza kukuonongani mosadziwa.”
“Kufikira pamene adadza pachigwa chanyelere, nyelere idanena (kuuza zinzake): “E inu nyelere, lowani m’nyumba zanu poopa kuti angakupondeni Sulaiman ndi magulu ake ankhondo pomwe iwo sakudziwa (za inu).”
Chinese(simplified)
Dengdao tamen lai dao yi gu de shihou, yige mu yi shuo: Mayimen a! Kuai jin ziji de zhuchu qu, yimian bei su lai man he ta de dajun buzhi bu jue de jianta.
Děngdào tāmen lái dào yǐ gǔ de shíhòu, yīgè mǔ yǐ shuō: Mǎyǐmen a! Kuài jìn zìjǐ de zhùchù qù, yǐmiǎn bèi sù lái màn hé tā de dàjūn bùzhī bù jué de jiàntà.
等到他们来到蚁谷的时候,一个母蚁说:蚂蚁们啊!快进自己的住处去,以免被素莱曼和他的大军不知不觉地践踏。
Dang tamen daoda mayi [zhu] gu shi, yi zhi [mu] mayi shuo:“Mayimen a! Nimen gankuai duo jin nimen de dong zhong qu ba! Yimian su lai man he ta de jundui zai bu zhi bu jue shi cai si nimen.”
Dāng tāmen dàodá mǎyǐ [zhù] gǔ shí, yī zhǐ [mǔ] mǎyǐ shuō:“Mǎyǐmen a! Nǐmen gǎnkuài duǒ jìn nǐmen de dòng zhōng qù ba! Yǐmiǎn sū lái màn hé tā de jūnduì zài bù zhī bù jué shí cǎi sǐ nǐmen.”
当他们到达蚂蚁[注]谷时,一只[母]蚂蚁说:“蚂蚁们啊!你们赶快躲进你们的洞中去吧!以免苏莱曼和他的军队在不知不觉时踩死你们。”
Dengdao tamen lai daole yi gu de shihou, yige mu yi shuo:“Mayimen a! Kuai jin ziji de zhuchu qu, yimian bei su lai man he ta de dajun buzhi bu jue de jianta.”
Děngdào tāmen lái dàole yǐ gǔ de shíhòu, yīgè mǔ yǐ shuō:“Mǎyǐmen a! Kuài jìn zìjǐ de zhùchù qù, yǐmiǎn bèi sū lái màn hé tā de dàjūn bùzhī bù jué de jiàntà.”
等到他们来到了蚁谷的时候,一个母蚁说:“蚂蚁们啊!快进自己的住处去,以免被苏莱曼和他的大军不知不觉地践踏。”
Chinese(traditional)
Dengdao tamen lai daole yi gu de shihou, yige mu yi shuo:“Mayimen a! Kuai jin ziji de zhuchu qu, yimian bei su lai man he ta de dajun bu zhi bu jue de jianta.”
Děngdào tāmen lái dàole yǐ gǔ de shíhòu, yīgè mǔ yǐ shuō:“Mǎyǐmen a! Kuài jìn zìjǐ de zhùchù qù, yǐmiǎn bèi sù lái màn hé tā de dàjūn bù zhī bù jué de jiàntà.”
等到他们来到了蚁 谷的时候,一个母蚁说:“蚂蚁们啊!快进自己的住处去, 以免被素莱曼和他的大军不知不觉地践踏。”
Dengdao tamen lai daole yi gu de shihou, yige mu yi shuo:`Mayimen a! Kuai jin ziji de zhuchu qu, yimian bei su lai man he ta de dajun buzhi bu jue de jianta.'
Děngdào tāmen lái dàole yǐ gǔ de shíhòu, yīgè mǔ yǐ shuō:`Mǎyǐmen a! Kuài jìn zìjǐ de zhùchù qù, yǐmiǎn bèi sù lái màn hé tā de dàjūn bùzhī bù jué de jiàntà.'
等到他們來到了蟻谷的時候,一個母蟻說:「螞蟻們啊!快進自己的住處去,以免被素萊曼和他的大軍不知不覺地踐踏。」
Croatian
Dok, kad dođose dolini mrava, rece mrav: “O mravi! Uđite u nastambe svoje (da) vas ne zgnjeci Sulejman i vojske njegove, a oni ne opaze.”
Dok, kad dođoše dolini mrava, reče mrav: “O mravi! Uđite u nastambe svoje (da) vas ne zgnječi Sulejman i vojske njegove, a oni ne opaze.”
Czech
az dosla do udoli MRAVENCU: i rekl jeden mravenec: „O mravenci, vstupte do obydli svych, aby nezdeptal vas dojista Salamoun s vojsky svymi, aniz by toho tusili.“
až došla do údolí MRAVENCŮ: i řekl jeden mravenec: „Ó mravenci, vstupte do obydlí svých, aby nezdeptal vás dojista Šalamoun s vojsky svými, aniž by toho tušili.“
When oni cesta udoli mravenec 1 mravenec odrikavat O ty mravenec odchod do svuj duverny lest ty vzit si rozmackat Solomon svem vojak mimo perceiving
When oni cesta údolí mravenec 1 mravenec odríkávat O ty mravenec odchod do svuj duverný lest ty vzít si rozmackat Solomon svém voják mimo perceiving
a kdyz dosli do udoli mravencu, zvolal jeden mravenec: "Mravenci, uchylte se do obydli svych, aby vas nerozslapal Salomoun se svymi vojsky, aniz to zpozorovali
a když došli do údolí mravenců, zvolal jeden mravenec: "Mravenci, uchylte se do obydlí svých, aby vás nerozšlapal Šalomoun se svými vojsky, aniž to zpozorovali
Dagbani
Hali ka bɛ (Annabi Sulemana mini o tobbihi) chaŋ n-ti paai guliyili zuɣu, ka chεrli yεli o taba: “Yaa yinim’ chεra: “Kpεm ya yi yiŋsi ni, ka miri ya ka yi chɛ ka Sulemana mini o tobbihi ti no n- kun ya ka nyɛla ban bi mi.”
Danish
Hvornår de tilnærmede dalen myrerne ene myre sagde O I myrer går into Deres hjem lest du enes knuse Solomon hans soldater uden perceiving
Toen zij tot het dal van de mieren kwamen, zei een mier: "O gij mieren, gaat uw woningen binnen opdat Salomo en zijn scharen u niet verpletteren zonder dit te bemerken
Dari
تا آنکه به وادی مورچگان رسیدند، مورچهای گفت: ای مورچگان! به لانههای خود در آیید تا سليمان و لشکریانش نادیده و نادانسته شما را پایمال نکنند
Divehi
(ދެން لشكر އާއިގެން) ހިނީގެ وادى އަށް ވަޑައިގެންފުމަށް ދާނދެނެވެ. އެހިނދު ހިންޏެއް ބުންޏެވެ. އޭ ހިނިތަކާއެވެ! ކަލޭމެންގެ ގޭގެއަށް ވަންނާށެވެ! (އެއީ) ނޭނގިތިބެ، سليمان ގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ لشكر ކަލޭމެން ފިސްފިސް ނުކުރުމަށްޓަކައެވެ
Dutch
Toen zij dan in de vallei van de mieren kwamen zei een mier: "O mieren, gaat jullie woningen binnen opdat Soelaimaan en zijn troepen jullie niet zonder het te merken vertrappen
Toen zij in de vallei der mieren kwamen, zeide eene mier, toen zij de heirscharen zag naderen: O, mieren! gaat in uwe woningen, opdat Salomo en zijn leger u niet onder den voet trede, zonder het te bemerken
Totdat zij langs de vallei van de mieren kwamen, en een mier zei: "O jullie mieren, gaat jullie woningen binnen, anders zullen Soelaimân en zijn troepen jullie vertrappen, zonder dat zij het beseffen
Toen zij tot het dal van de mieren kwamen, zei een mier: 'O gij mieren, gaat uw woningen binnen opdat Salomo en zijn scharen u niet verpletteren zonder dit te bemerken
English
and when they came to the Valley of the Ants, one ant said, ‘Ants! Go into your homes, in case Solomon and his hosts unwittingly crush you.’
till, when they came to the valley of the ants, one ant said: “O ants! Enter your residences, lest Solomon and his hosts crush you (by their feet) while they don’t perceive.”
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it
Until when they came unto the valley of the ants, an ant said: O ants! enter Your habitations lest Sulaiman and his hosts crush you while they perceive not
(Solomon was once on the move with them) until when they reached a valley of ants one of the ants said: "O ants, get into your holes, lest Solomon and his hosts crush you (under their feet) without even knowing
Till they reached the Valley of Naml. Said the lady of Naml: "O Naml, go into your dwellings lest Solomon and his hordes should crush you unawares
Then, when they reached the Valley of the Ants, an ant said, ´Ants! enter your dwellings so that Sulayman and his troops do not crush you unwittingly.´
till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware
Then, when they came to a valley of the ants, one of the ants said, “O you ants, get into your habitations, lest Solomon and his legion crush you without knowing it.”
Until when they came to the valley of the ants. An ant said: ants, get into your nests, so Solomon and his troops do not crush you while they do not realize
When they came to the Valley of Ants, an ant said, ‘O ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts should trample on you while they are unaware.’
When they came to the Valley of Ants, an ant said, ‘O ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts should trample on you while they are unaware.’
Until, when they reached a valley of ants, one of the ants said: "O you ants! Get into your dwellings lest Solomon and his army crush you unawares
And when they reached the valley of the ants -where ants formed a great number of communities or colonies- one ant said to the rest: O you ants go back to your dwellings so that Sulayman and his hosts do not crush you unawares
until when they entered unto the valley of the ants, one she-ant said: “O you ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman and his regiments crush you, while they perceive not.”
until when they approached the Valley of the Ants. One ant said: O ants! Enter your dwellings so that Solomon and his armies not crush you while they are not aware
And as they set foot in the valley of the ants, one of the ants called out, "Oh all you ants! Go back home to your anthills. Otherwise, Sulaiman and his armies may trample you under their feet, and they might not know it
until they came upon the valley of the ants. Said an ant, 'O ye ants! go into your dwellings, that Solomon and his hosts crush you not while they do not perceive
Once in an expedition he was marching with his army when they came across a valley of ants, one of the ants said: "O ants, get into your habitations lest Solomon and his army crush you under their feet without even noticing it
until they came unto the valley of ants. And an ant, seeing the hosts approaching, said, O ants, enter ye into your habitations, lest Solomon and his army tread you under foot, and perceive it not
Until, when they came upon the Valley of the Ants, an ant said, "O you ants! Enter your dwellings, that Solomon and his hosts crush you not unperceiving (unknowing)
Till they reached the Valley of Ants. Said AN ANT, "O ye ants, enter your dwellings, lest Solomon and his army crush you and know it not
Until when they passed by the ants` valley, an ant said: "You, you the ants, enter your residences, (let) not Soliman and his warriors smash/destroy you (E) and they are not feeling/sensing
(Solomon was once on the move with them) until when they reached a valley of ants one of the ants said: "O ants, get into your holes, lest Solomon and his hosts crush you (under their feet) without even knowing
until when they came to a valley of the ants, an ant said, "O you ants! enter your houses lest Sulaiman and his armies crush you while they do not perceive
until when they came to a valley of the ants, an ant said, "O you ants! enter your houses lest Solomon and his armies crush you while they do not perceive
Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know
The parade went on till, when they came upon a valley of ants, an ant said, "O ants! Get into your homes (holes), lest Solomon and his armies crush you unknowingly
Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving
until when they reached the valley of the ants, one of the ants said, “O ants, enter your dwelling places, lest Sulaimān and his armies crush you unknowingly.”
till, when they came upon a valley [full] of ants, an ant exclaimed: “O you ants! Get into your dwellings, lest Solomon and his hosts crush you without [even] being aware [of you]!”
Till, when they came up to the Valley of Ants, an ant said, "O you ants, enter your dwellings so that Sulayman and his hosts would not definitely crush you, (while) they are not aware
When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, "Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army
Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not
until when they reached the valley of the ants, one of the ants said, .O ants, enter your dwelling places, lest Sulaiman and his armies crush you unknowingly
And when they came across a valley of ants, an ant warned, “O ants! Go quickly into your homes so Solomon and his armies do not crush you, unknowingly.”
And when they came across a valley of ants, an ant warned, “O ants! Go quickly into your homes so Solomon and his armies do not crush you, unknowingly.”
When they came to the Valley of the Ants, an ant said: ‘Go into your dwellings, ants, lest Solomon and his warriors should unwittingly crush you
until when they reached a valley of the ants, an ant said, “O ants, get into your dwellings, so Solomon and his armies do not crush you unknowingly.”
When they came upon the valley of the ants, one of the ants said, "Ants enter your dwellings so that you will not be crushed by Solomon and his soldiers without their knowing it
Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulayman and his armies should crush you, while they perceive not
Once (when Solomon was on an expedition to the South), they came upon the valley ruled by Queen An-Naml. The Queen, (realizing the power of Solomon), ordered her armies, "Go back in your barracks, lest Solomon and his armies crush you without knowing that we are a peaceful tribe
Till when they came to a valley of the ants, (and) one of the ants said: "O you ants, get into your houses, lest Sulaiman (Solomon) and his armies will crush you (while marching) without knowing it
Until, when they came upon the Valley of Ants, an ant said, 'O ants! Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing
Until, when they came upon the Valley of Ants, an ant said, “O ants! Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing.”
until, when they came to the Valley of the Ants, an ant said: "O ants, enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you without even noticing it
Until they came to a valley of ants, an ant said: "O ants, enter your homes else you will be crushed by Solomon and his soldiers while they do not notice
Until they came to a valley of ants, a female ant said: "O ants, enter your homes else you will be crushed by Solomon andhis soldiers while they do not notice
till when they came to the valley of the ants, an ant said, “O ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts crush you, while they are unaware.”
Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not
and when they came to the Valley of the Ants, one ant said, "Ants! Go into your dwellings, in case Solomon and his hosts inadvertently crush you
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it
Esperanto
When ili approached val formik 1 formik dir O vi formik ir into your hejm lest vi get crushed Solomon his soldat sen perceiving
Filipino
Hanggang nang sila ay sumapit sa lambak ng mga langgam, ang isa sa mga langgam ay nagsabi: “o mga langgam! Magsipasok kayo sa inyong tirahan, kung hindi, baka si Solomon at ang kanyang mga lipon ay gumasak sa inyo, samantalang ito ay hindi nila napag-aakala.”
Hanggang sa nang nakapunta sila sa lambak ng mga langgam, may nagsabing isang langgam: "O mga langgam, magsipasok kayo sa mga tirahan ninyo; huwag nga dumudurog sa inyo si Solomon at ang mga kawal niya habang sila ay hindi nakadarama
Finnish
kunnes joukot saapuivat Namlin eli Muurahaisten laaksoon, jolloin eras niista sanoi: »Oi Namlin heimo! Menkaa asuntoihinne, etteivat Salomo ja hanen sotajoukkonsa teita tietamattomyydessaan murskaksi tallaisi.»
kunnes joukot saapuivat Namlin eli Muurahaisten laaksoon, jolloin eräs niistä sanoi: »Oi Namlin heimo! Menkää asuntoihinne, etteivät Salomo ja hänen sotajoukkonsa teitä tietämättömyydessään murskaksi tallaisi.»
French
(Ces armees) arrivees pres de la Vallee des fourmis, l’une de ces dernieres dit : « O vous fourmis, rentrez dans vos demeures ou Salomon et ses armees, sans s’en rendre compte, vous ecraseront. »
(Ces armées) arrivées près de la Vallée des fourmis, l’une de ces dernières dit : « Ô vous fourmis, rentrez dans vos demeures ou Salomon et ses armées, sans s’en rendre compte, vous écraseront. »
Quand ils arriverent a la Vallee des Fourmis, une fourmi dit : "O fourmis ! Entrez dans vos demeures, [de peur] que Salomon et ses armees ne vous ecrasent [sous leurs pieds] sans s’en rendre compte
Quand ils arrivèrent à la Vallée des Fourmis, une fourmi dit : "Ô fourmis ! Entrez dans vos demeures, [de peur] que Salomon et ses armées ne vous écrasent [sous leurs pieds] sans s’en rendre compte
Quand ils arriverent a la Vallee des Fourmis, une fourmi dit: «O fourmis, entrez dans vos demeures, [de peur] que Salomon et ses armees ne vous ecrasent [sous leurs pieds] sans s'en rendre compte»
Quand ils arrivèrent à la Vallée des Fourmis, une fourmi dit: «O fourmis, entrez dans vos demeures, [de peur] que Salomon et ses armées ne vous écrasent [sous leurs pieds] sans s'en rendre compte»
Lorsqu’ils s’engagerent dans la vallee des fourmis, l’une d’elles dit : « Fourmis ! Regagnez votre nid, car Salomon et ses armees risquent par inadvertance de vous ecraser. »
Lorsqu’ils s’engagèrent dans la vallée des fourmis, l’une d’elles dit : « Fourmis ! Regagnez votre nid, car Salomon et ses armées risquent par inadvertance de vous écraser. »
Lorsqu’ils atteignirent la vallee des fourmis, l’une d’elles s’ecria : « O fourmis ! Regagnez vos demeures pour eviter que Salomon et ses armees ne vous ecrasent involontairement !»
Lorsqu’ils atteignirent la vallée des fourmis, l’une d’elles s’écria : « Ô fourmis ! Regagnez vos demeures pour éviter que Salomon et ses armées ne vous écrasent involontairement !»
Fulah
Haa nde ɓe arunoo e aynde korndolli ɗin, korndolil wi'i: "Ko onon yo korndolli, naatee ka koɗanɗi mooɗon, fii wata Sulaymaana e koneeli mu'un ɗin muncu on, hara kamɓe ɓe so'aa
Ganda
Okutuusa lwe baatuuka ku lusenyi lw'ensanafu, ensanafu emu kwe kugamba nti abange ba wansanafu muyingire mu bisulo bya mmwe, Sulaiman n'eggyerye tebababetenta nga nabo tebamanyi
German
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte: "O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte: "O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne daß sie es merken
Als sie dann zum Ameisental kamen, sagte eine Ameise: «O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, daß euch nicht Salomo und seine Truppen zermalmen, ohne es zu merken.»
Als sie dann zum Ameisental kamen, sagte eine Ameise: «O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, daß euch nicht Salomo und seine Truppen zermalmen, ohne es zu merken.»
Als sie dann beim Tal der Ameisen ankamen, sagte eine Ameise: "Ihr Ameisen! Geht in eure Nester hinein, damit Sulaiman und seine Soldaten euch nicht zertreten, wahrend sie es nicht merken
Als sie dann beim Tal der Ameisen ankamen, sagte eine Ameise: "Ihr Ameisen! Geht in eure Nester hinein, damit Sulaiman und seine Soldaten euch nicht zertreten, während sie es nicht merken
Als sie dann zum Ameisental kamen, sagte eine Ameise: "O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch ja nicht Sulaiman und seine Heerscharen niederwalzen, ohne daß sie merken
Als sie dann zum Ameisental kamen, sagte eine Ameise: "O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch ja nicht Sulaiman und seine Heerscharen niederwalzen, ohne daß sie merken
Als sie dann zum Ameisental kamen, sagte eine Ameise: „O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch ja nicht Sulaiman und seine Heerscharen niederwalzen, ohne daß sie merken
Als sie dann zum Ameisental kamen, sagte eine Ameise: „O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch ja nicht Sulaiman und seine Heerscharen niederwalzen, ohne daß sie merken
Gujarati
Jyare te'o kidi'ona medanamam pahoncya, to eka kidi'e kahyum, he kidi'o! Potana daramam jati raho, evum na thaya ke ajanatamam sulaimana ane tenum laskara tamane kacadi nakhe
Jyārē tē'ō kīḍī'ōnā mēdānamāṁ pahōn̄cyā, tō ēka kīḍī'ē kahyuṁ, hē kīḍī'ō! Pōtānā daramāṁ jatī rahō, ēvuṁ na thāya kē ajāṇatāmāṁ sulaimāna anē tēnuṁ laśkara tamanē kacaḍī nākhē
જ્યારે તેઓ કીડીઓના મેદાનમાં પહોંચ્યા, તો એક કીડીએ કહ્યું, હે કીડીઓ ! પોતાના દરમાં જતી રહો, એવું ન થાય કે અજાણતામાં સુલૈમાન અને તેનું લશ્કર તમને કચડી નાખે
Hausa
Har a lokacin da suka je a kan rafin tururuwa wata tururuwa ta ce, "Ya ku jama'ar tururuwa! Ku shiga gidajenku, kada Sulaiman da rundunoninsa su kakkarya ku, alhali kuwa su, ba su sani ba
Har a lõkacin da suka je a kan rãfin turũruwa wata turũruwa ta ce, "Yã kũ jama'ar turũruwa! Ku shiga gidãjenku, kada Sulaimãn da rundunõninsa su kakkarya ku, alhãli kuwa sũ, ba su sani ba
Har a lokacin da suka je a kan rafin tururuwa wata tururuwa ta ce, "Ya ku jama'ar tururuwa! Ku shiga gidajenku, kada Sulaiman da rundunoninsa su kakkarya ku, alhali kuwa su, ba su sani ba
Har a lõkacin da suka je a kan rãfin turũruwa wata turũruwa ta ce, "Yã kũ jama'ar turũruwa! Ku shiga gidãjenku, kada Sulaimãn da rundunõninsa su kakkarya ku, alhãli kuwa sũ, ba su sani ba
Hebrew
בהגיעם לוואדי הנמלים, אמרה נמלה: “הוי, הנמלים! היכנסו אל כתיבן לבל ירסקו אתכן שלמה וגייסותיו מבלי שישימו לב”
בהגיעם לוואדי הנמלים, אמרה נמלה: "הוי, הנמלים! היכנסו אל בתיכן לבל ירסקו אתכן שלמה וגייסותיו מבלי שישימו לב
Hindi
yahaan tak ki ve (ek baar) jab pahunche chyuntiyon kee ghaatee par, to ek chyuntee ne kahaah he chyutiyo! pravesh kar jao apane gharon mein, aisa na ho ki tumhen kuchal de sulaimaan tatha usakee senaayen aur unhen gyaan na ho
यहाँ तक कि वे (एक बार) जब पहुँचे च्युंटियों की घाटी पर, तो एक च्युंटी ने कहाः हे च्युटियो! प्रवेश कर जाओ अपने घरों में, ऐसा न हो कि तुम्हें कुचल दे सुलैमान तथा उसकी सेनायें और उन्हें ज्ञान न हो।
yahaan tak ki jab ve cheentiyon kee ghaatee mein pahunche to ek cheentee ne kaha, "ai cheentiyon! apane gharon mein pravesh kar jao. kaheen sulaimaan aur usakee senaen tumhen kuchal na daalen aur unhen ehasaas bhee na ho.
यहाँ तक कि जब वे चींटियों की घाटी में पहुँचे तो एक चींटी ने कहा, "ऐ चींटियों! अपने घरों में प्रवेश कर जाओ। कहीं सुलैमान और उसकी सेनाएँ तुम्हें कुचल न डालें और उन्हें एहसास भी न हो।
to vah sabake sab (masal masal) khade qie jaate the (garaz is tarah lashakar chalata) yahaan tak ki jab (ek din) cheeteeyon ke maidaan mein aa nikale to ek cheeteen bolee ai cheeteeyon apane apane bil mein ghus jao- aisa na ho ki sulemaan aur unaka lashkar tumhe raund daale aur unhen usakee khabar bhee na ho
तो वह सबके सब (मसल मसल) खडे क़िए जाते थे (ग़रज़ इस तरह लशकर चलता) यहाँ तक कि जब (एक दिन) चीटीयों के मैदान में आ निकले तो एक चीटीं बोली ऐ चीटीयों अपने अपने बिल में घुस जाओ- ऐसा न हो कि सुलेमान और उनका लश्कर तुम्हे रौन्द डाले और उन्हें उसकी ख़बर भी न हो
Hungarian
Es midon elerkeztek a Hangyak volgyebe, egy hangya igy szolt: SO hangyak! Menjetek be hangyabolyaitokba, hogy el ne taposson benneteket Sulayman (Salamon) es az o hadai. Mikozben azt, azok eszre sem vennek
És midőn elérkeztek a Hangyák völgyébe, egy hangya így szólt: SÓ hangyák! Menjetek be hangyabolyaitokba, hogy el ne taposson benneteket Sulaymán (Salamon) és az ő hadai. Miközben azt, azok észre sem vennék
Indonesian
Hingga ketika mereka sampai di lembah semut, berkatalah seekor semut, "Wahai semut-semut! Masuklah ke dalam sarang-sarangmu, agar kamu tidak diinjak oleh Sulaiman dan bala tentaranya, sedangkan mereka tidak menyadari
(Sehingga apabila mereka sampai di lembah semut) yaitu di kota Thaif atau di negeri Syam; yang dimaksud adalah semut-semut kecil dan semut-semut besar (berkatalah seekor semut) yaitu raja semut, sewaktu melihat bala tentara Nabi Sulaiman, ("Hai semut-semut! Masuklah ke dalam sarang-sarang kalian, agar kalian tidak diinjak) yakni tidak terinjak-injak (oleh Sulaiman dan bala tentaranya, sedangkan mereka tidak menyadari") semut dianggap sebagai makhluk yang dapat berbicara, mereka melakukan pembicaraan sesama mereka
Hingga apabila mereka sampai di lembah semut, berkatalah seekor semut, "Hai semut-semut, masuklah ke dalam sarang-sarangmu agar kamu tidak diinjak oleh Sulaymān dan tentaranya, sedangkan mereka tidak menyadari
Hingga, katika Sulaymân dan balatentaranya tiba di lembah semut, salah seekor semut itu berkata, "Wahai semut-semut sekalian, masuklah ke tempat persembunyian kalian, agar tidak binasa oleh Sulaymân dan balatentaranya karena mereka tidak merasakan keberadaan kalian!"(1). (1) Dari ayat ini dapat dipahami bahwa semut adalah jenis hewan yang hidup bermasyarakat dan berkelompok. Di antara hal-hal unik yang merupakan keistimewaan hewan jenis ini, antara lain, adalah ketajaman indera dan sikapnya yang sangat berhati-hati. Pada masyarakat semut dikenal etos kerja dan disiplin hidup berkelompok yang tinggi. Semut juga mempunyai tingkat kecerdasan dan kekuatan ingatan yang cukup tinggi, gemar bekerja keras dengan tingkat kesabaran yang tinggi pula, di samping merupakan hewan yang sangat cerdik dalam bekerja. Hal ini terbukti bahwa masyarakat semut merupakan satu-satunya jenis binatang yang berpikir untuk menguburkan anggotanya yang mati, persis seperti manusia. Kelompok-kelompok semut sangat mementingkan untuk dapat saling bertemu di satu tempat dan dari waktu ke waktu. Untuk keperluan itu, mereka menentukan hari-hari tertentu yang sengaja dikhususkan untuk mengadakan pasar bersama, sebagai kesempatan untuk saling mengenal dan tukar menukar bahan makanan. Kelompok-kelompok semut itu, pada saat bertemu, saling bertukar omongan dengan penuh perhatian dan saling bertanya tentang keadaan masing-masing. Di antara fenomena sosial lainnya dari kehidupan masyarakat semut, adalah bahwa mereka seringkali mengadakan semacam "proyek gabungan" untuk membangun, seperti membangun jalan yang panjang, misalnya, dengan penuh keuletan yang mengundang rasa kagum. "Proyek" semacam itu tidak hanya mereka lakukan pada siang hari, tetapi juga dilanjutkan pada malam-malam bulan purnama. Sedangkan pada malam-malam lainnya yang tak bercahaya rembulan, masyarakat semut tetap berada di sarangnya. Dalam hal mengumpulkan, mengangkut dan menyimpan bahan makanan, semut memiliki cara yang amat unik. Jika seekor semut tidak kuat untuk mengangkat bawaannya dengan mulut seperti kebiasannya karena terlalu berat, dia akan menggerakkan barang bawaan itu dengan kaki belakang dan mengangkatnya dengan lengan. Di antara kebiasaan lainnya yang unik bagi semut, apabila hendak menyimpan makanan berupa biji-bijian, dia akan memecahkan atau melobangi biji agar tidak dapat melembaga. Semut-semut akan memecahkan terlebih dahulu biji yang berukuran besar, agar gampang diangangkut dan dimasukkan dalam gudang penyimpanan. Dan jika stok makanan mereka basah oleh hujan, semut-semut itu membawanya keluar agar mengering
Hingga ketika mereka sampai di lembah semut, berkatalah seekor semut, “Wahai semut-semut! Masuklah ke dalam sarang-sarangmu, agar kamu tidak diinjak oleh Sulaiman dan bala tentaranya, sedangkan mereka tidak menyadari.”
Hingga ketika mereka sampai di lembah semut, berkatalah seekor semut, “Wahai semut-semut! Masuklah ke dalam sarang-sarangmu, agar kamu tidak diinjak oleh Sulaiman dan bala tentaranya, sedangkan mereka tidak menyadari.”
Iranun
Taman sa kagiya makatalingoma siran ko balintad o manga Pila, na Pitharo o (Datu a) Pila: Hai manga Pila! Solud kano ko manga darpa iyo, di kano phakiroput ko Sulaiman go so manga Tantara Iyan a siran na di iran maiinungka
Italian
Quando giunsero alla valle delle formiche, una formica disse: “O formiche, rientrate nelle vostre dimore, che non vi schiaccino inavvertitamente Salomone e le sue truppe”
Quando giunsero alla valle delle formiche, una formica disse: “O formiche, rientrate nelle vostre dimore, che non vi schiaccino inavvertitamente Salomone e le sue truppe”
Japanese
Yagate ari no tani ni kita toki, ichi-biki no ari ga itta. `Ari-tachi yo, jibun no sumika ni ire. Suraiman to sono gunzei ga, soreto shirazuni anata gata o fuminijiranai yo
Yagate ari no tani ni kita toki, ichi-biki no ari ga itta. `Ari-tachi yo, jibun no sumika ni ire. Suraimān to sono gunzei ga, soreto shirazuni anata gata o fuminijiranai yō
やがて蟻の谷に来た時,一匹の蟻が言った。「蟻たちよ,自分の住みかに入れ。スライマーンとその軍勢が,それと知らずにあなたがたを踏み躙らないよう。」
Javanese
Bareng Sulaiman tekan ing jurang negarane semut, ing kono ratune semut (kang jeneng raja Jurma) animbali para semut, "He para semut, sira padha mlebuwa ing lengira dhewe - dhewe aja nganti kepidak ing Sulaiman utawa para wadyabalane, awit saka dene saking cilikira, kang ngidak nganti ora kerasa
Bareng Sulaiman tekan ing jurang negarane semut, ing kono ratune semut (kang jeneng raja Jurma) animbali para semut, "He para semut, sira padha mlebuwa ing lengira dhewe - dhewe aja nganti kepidak ing Sulaiman utawa para wadyabalane, awit saka dene saking cilikira, kang ngidak nganti ora kerasa
Kannada
adu spastavada puraveyannu taradiddare, nanu adakke ugra sikse niduvenu athava adara koralu koydu biduvenu
adu spaṣṭavāda purāveyannu taradiddare, nānu adakke ugra śikṣe nīḍuvenu athavā adara koraḷu koydu biḍuvenu
ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ತರದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಉಗ್ರ ಶಿಕ್ಷೆ ನೀಡುವೆನು ಅಥವಾ ಅದರ ಕೊರಳು ಕೊಯ್ದು ಬಿಡುವೆನು
Kazakh
(Ol, bularmen) aqır qumırısqanın oypatına kelgen satte, bir qumırısqa: "Ay qumırısqalar! Uyalarına kirinder. Suleymen, onın askerleri senderdi bilmey jansıp, ketpesin" dedi
(Ol, bularmen) aqır qumırısqanıñ oypatına kelgen sätte, bir qumırısqa: "Äy qumırısqalar! Uyalarıña kiriñder. Süleymen, onıñ äskerleri senderdi bilmey janşıp, ketpesin" dedi
(Ол, бұлармен) ақыр құмырысқаның ойпатына келген сәтте, бір құмырысқа: "Әй құмырысқалар! Ұяларыңа кіріңдер. Сүлеймен, оның әскерлері сендерді білмей жаншып, кетпесін" деді
Qasan olar qumırsqalar alqabına kelgenderinde, bir analıq qumırsqa: «Ey, qumırsqalar! Ilewlerine / turaqtarına / kirinder. Suleymen jane onın askerleri senderdi bayqamay taptap ketpesin!» - dedi
Qaşan olar qumırsqalar alqabına kelgenderinde, bir analıq qumırsqa: «Ey, qumırsqalar! Ïlewleriñe / turaqtarıña / kirinder. Süleymen jäne onıñ äskerleri senderdi bayqamay taptap ketpesin!» - dedi
Қашан олар құмырсқалар алқабына келгендерінде, бір аналық құмырсқа: «Ей, құмырсқалар! Илеулеріңе / тұрақтарыңа / кіріндер. Сүлеймен және оның әскерлері сендерді байқамай таптап кетпесін!» - деді
Kendayan
Sahingga katika iaka’koa sampe’ ka’ urakng Samut, bakatalah seko’ dari Samot koa, ”wahe samot-samot! Batama’anlah ka’ dalapm sarakng-sarakng kita’ supaya kita’ nana’ ditanya diSulaiman man balatantara- nya, sadangkan iaka’koa pun nana’ nyadari’ dirinya (nana’ nau’an)”
Khmer
louh nowpel puokke ban towdl chrolng satv sramoch me krom sramoch ban niyeay tha ao satv sramoch teangoasa. chaur puok anak chaul saambok robsa puok anak daembi komaoy saou lai mean ning kangtp robsa keat chean puok anak khn del puokke mindoeng khluon
លុះនៅពេលពួកគេបានទៅដល់ជ្រលងសត្វស្រមោចមេ ក្រុមស្រមោចបាននិយាយថាៈ ឱសត្វស្រមោចទាំងអស់. ចូរពួកអ្នក ចូលសំបុករបស់ពួកអ្នក ដើម្បីកុំឱ្យស៊ូឡៃម៉ាន និងកងទ័ពរបស់គាត់ ជាន់ពួកអ្នក ខណៈដែលពួកគេមិនដឹងខ្លួន។
Kinyarwanda
Kugeza ubwo bageraga mu kibaya cy’inshishi, rumwe mu nshishi rukavuga ruti "Mwa nshishi mwe! Nimwinjire mu buturo bwanyu, Sulayimanin’ingabo ze batabasyonyora batabizi
Kugeza ubwo bageraga mu kibaya cy’inshishi, rumwe mu nshishi rukavuga ruti “Mwa nshishi mwe! Nimwinjire mu buturo bwanyu, Sulayimani n’ingabo ze batabasyonyora batabizi.”
Kirghiz
Alar kacan gana kumurskalardın oroonuno jetip keliskende, bir kumurska: «E-e-y, kumurskalar! Uyaŋarga kirgile! Sulayman menen askerleri bilbesten silerdi jancıp jiberbesin!» - dedi
Alar kaçan gana kumurskalardın öröönünö jetip kelişkende, bir kumurska: «E-e-y, kumurskalar! Uyaŋarga kirgile! Sulayman menen askerleri bilbesten silerdi jançıp jiberbesin!» - dedi
Алар качан гана кумурскалардын өрөөнүнө жетип келишкенде, бир кумурска: «Э-э-й, кумурскалар! Уяңарга киргиле! Сулайман менен аскерлери билбестен силерди жанчып жибербесин!» - деди
Korean
geudeul-i gaemiui gyegog-e ileu leoss-eul ttae hanmaliui gaemiga malhagil gaemideul-a sollomongwa geuui gundaega kkaedadji moshago ulideul-eul balb-a jug iljido moleuni ulideul geojujilo deul-eogaja hadeola
그들이 개미의 계곡에 이르 렀을 때 한마리의 개미가 말하길 개미들아 솔로몬과 그의 군대가 깨닫지 못하고 우리들을 밟아 죽 일지도 모르니 우리들 거주지로 들어가자 하더라
geudeul-i gaemiui gyegog-e ileu leoss-eul ttae hanmaliui gaemiga malhagil gaemideul-a sollomongwa geuui gundaega kkaedadji moshago ulideul-eul balb-a jug iljido moleuni ulideul geojujilo deul-eogaja hadeola
그들이 개미의 계곡에 이르 렀을 때 한마리의 개미가 말하길 개미들아 솔로몬과 그의 군대가 깨닫지 못하고 우리들을 밟아 죽 일지도 모르니 우리들 거주지로 들어가자 하더라
Kurdish
ههتا گهیشته دۆڵی مێرووله، مێرووله مێچکهیهک (هاواری کرد و) وتی: ئههای مێروولهینه، بچنه ماڵ و کون و کهلهبهرهکانتانهوه نهوهکو سولهیمان و سهربازانی پێشێلتان بکهن، لهکاتێکدا ههستتان پێناکهن
ھەتا کاتێك گەشتنە سەر شیوی مێروولە (شوێنێک بوو مێروولەی زۆر بوو) مێروولەیەك ووتی: ئەی مێروولەکان بڕۆنە ناو ماڵەکانی خۆتان ( ناوکونەکانتان) با سولەیمان و لەشکرەکەی نەتان پلیشێنن(لە ژێر پێیاندا) لە کاتێکدا ئەوان ھەست ناکەن
Kurmanji
Ewan cun heya hatine wi cihe (bi nav) Wadineml yeke ji moristangan (aha) gotiye: "Geli moristangan! Bikevine ewiren xwe; ji bo ku Suleyman u leskere xwe va, we bi nezani nepelixinin
Ewan çûn heya hatine wî cîhê (bi nav) Wadineml yekê ji morîstangan (aha) gotîye: "Gelî morîstangan! Bikevine êwirên xwe; ji bo ku Suleyman û leşkerê xwe va, we bi nezanî nepelixînin
Latin
When they approached valley ants 1 ant dictus O vos ants iit into tuus domus lest vos get crushed Solomon his militis sine perceiving
Lingala
Kino bakomaki na bisika ya basombe bazali, sombe moko alobaki ete: Oh bino basombe! Bokota na bandako na bino noki te Suleyman na mapinga naye bakonyata bino mpe bakoyeba te
Luyia
Okhula shingala boola mwitwoma lietsindukusi, indukusi yaboola(okhuboolela atsiashie) mbu; “Enywe tsindukusi injile mutsinzu tsienyu, Suleiman nende omukanda kukwe kwe liyie baletsa babasena tawe, nabo nibakorerwe.”
Macedonian
и кога стигнаа до долината на мравките, една мравка рече: „О, мравки, влегувајте во живеалиштата свои за да не ве прегази Сулејман и војските негови, а тоа и да не го забележат!“
koga stignaa do dolinata na mravkite, edna mravka rece: “O mravki, vlezete vo zivealistata vasi bidejki ke ve pregazat Sulejman i vojskata negova, neznaejki
koga stignaa do dolinata na mravkite, edna mravka reče: “O mravki, vlezete vo živealištata vaši bidejḱi ḱe ve pregazat Sulejman i vojskata negova, neznaejḱi
кога стигнаа до долината на мравките, една мравка рече: “О мравки, влезете во живеалиштата ваши бидејќи ќе ве прегазат Сулејман и војската негова, незнаејќи
Malay
(Maralah angkatan itu) hingga apabila mereka sampai ke "Waadin-Naml", berkatalah seekor semut: "Wahai sekalian semut, masuklah ke sarang kamu masing-masing, jangan Sulaiman dan tenteranya memijak serta membinasakan kamu, sedang mereka tidak menyedari
Malayalam
annane avar urumpin talvarayilute cennappeal oru urump parannu: he, urumpukale, ninnal ninnalute parppitannalil pravesiccu kealluka. sulaimanum addehattinre sain'yannalum avar orkkatta vidhattil ninnale cavittiteccu kalayatirikkatte
aṅṅane avar uṟumpin tāḻvarayilūṭe cennappēāḷ oru uṟump paṟaññu: hē, uṟumpukaḷē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pārppiṭaṅṅaḷil pravēśiccu keāḷḷuka. sulaimānuṁ addēhattinṟe sain'yaṅṅaḷuṁ avar ōrkkātta vidhattil niṅṅaḷe caviṭṭitēccu kaḷayātirikkaṭṭe
അങ്ങനെ അവര് ഉറുമ്പിന് താഴ്വരയിലൂടെ ചെന്നപ്പോള് ഒരു ഉറുമ്പ് പറഞ്ഞു: ഹേ, ഉറുമ്പുകളേ, നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ പാര്പ്പിടങ്ങളില് പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക. സുലൈമാനും അദ്ദേഹത്തിന്റെ സൈന്യങ്ങളും അവര് ഓര്ക്കാത്ത വിധത്തില് നിങ്ങളെ ചവിട്ടിതേച്ചു കളയാതിരിക്കട്ടെ
annane avar urumpin talvarayilute cennappeal oru urump parannu: he, urumpukale, ninnal ninnalute parppitannalil pravesiccu kealluka. sulaimanum addehattinre sain'yannalum avar orkkatta vidhattil ninnale cavittiteccu kalayatirikkatte
aṅṅane avar uṟumpin tāḻvarayilūṭe cennappēāḷ oru uṟump paṟaññu: hē, uṟumpukaḷē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pārppiṭaṅṅaḷil pravēśiccu keāḷḷuka. sulaimānuṁ addēhattinṟe sain'yaṅṅaḷuṁ avar ōrkkātta vidhattil niṅṅaḷe caviṭṭitēccu kaḷayātirikkaṭṭe
അങ്ങനെ അവര് ഉറുമ്പിന് താഴ്വരയിലൂടെ ചെന്നപ്പോള് ഒരു ഉറുമ്പ് പറഞ്ഞു: ഹേ, ഉറുമ്പുകളേ, നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ പാര്പ്പിടങ്ങളില് പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക. സുലൈമാനും അദ്ദേഹത്തിന്റെ സൈന്യങ്ങളും അവര് ഓര്ക്കാത്ത വിധത്തില് നിങ്ങളെ ചവിട്ടിതേച്ചു കളയാതിരിക്കട്ടെ
annane avarellam urumpukalute talvarayiletti. appeal orurump parannu: "he, urumpukale, ninnal ninnalute malannalil pravesiccukealluka. sulaimanum sain'yavum avarariyate ninnale cavuttitteccukalayanitavaratirikkatte.”
aṅṅane avarellāṁ uṟumpukaḷuṭe tāḻvarayiletti. appēāḷ oruṟump paṟaññu: "hē, uṟumpukaḷē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe māḷaṅṅaḷil pravēśiccukeāḷḷuka. sulaimānuṁ sain'yavuṁ avaraṟiyāte niṅṅaḷe cavuṭṭittēccukaḷayāniṭavarātirikkaṭṭe.”
അങ്ങനെ അവരെല്ലാം ഉറുമ്പുകളുടെ താഴ്വരയിലെത്തി. അപ്പോള് ഒരുറുമ്പ് പറഞ്ഞു: "ഹേ, ഉറുമ്പുകളേ, നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ മാളങ്ങളില് പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക. സുലൈമാനും സൈന്യവും അവരറിയാതെ നിങ്ങളെ ചവുട്ടിത്തേച്ചുകളയാനിടവരാതിരിക്കട്ടെ.”
Maltese
U meta gew f'Wied in-Nemel, nemla (minnhom) qalet: €Ja nemel, idħlu fil-bejtiet tagħkom li ma jgħaffzukomx Salamun u l-qawwiet tiegħu, mingħajr ma jintebħu (mhux għaliex iridu jirfsukom)U
U meta ġew f'Wied in-Nemel, nemla (minnhom) qalet: €Ja nemel, idħlu fil-bejtiet tagħkom li ma jgħaffżukomx Salamun u l-qawwiet tiegħu, mingħajr ma jintebħu (mhux għaliex iridu jirfsukom)U
Maranao
Taman sa kagiya makatalingoma siran ko balintad o manga pila, na pitharo o (dato a) pila: "Hay manga pila, sold kano ko manga darpa iyo, di kano phakiropt ko Solayman go so manga tantara iyan a siran na di iran maiin´ng ka
Marathi
Jevha te mungyancya maidanata pohocale, tevha eka mungi mhanali, he mungyano! Apapalya bilata patakana ghusa (ase na vhave ki) asavadhanimule sulemana ani tyancya sain'yane tumhala payakhali tudavave
Jēvhā tē muṅgyān̄cyā maidānāta pōhōcalē, tēvhā ēka muṅgī mhaṇālī, hē muṅgyānō! Āpāpalyā biḷāta paṭakana ghusā (asē na vhāvē kī) asāvadhānīmuḷē sulēmāna āṇi tyān̄cyā sain'yānē tumhālā pāyākhālī tuḍavāvē
१८. जेव्हा ते मुंग्यांच्या मैदानात पोहोचले, तेव्हा एक मुंगी म्हणाली, हे मुंग्यानो! आपापल्या बिळात पटकन घुसा (असे न व्हावे की) असावधानीमुळे सुलेमान आणि त्यांच्या सैन्याने तुम्हाला पायाखाली तुडवावे
Nepali
Jaba uni kamilaharuko bainsima puge ta e'uta kamilale bhan'yoh ki he kamilaharu a–aphno duloharuma pravesa garihala, yasto nahos ki ‘‘sulaimana’’ ra usako phaujale timiharula'i kulcihalun ra unila'i thaha pani nahos
Jaba unī kamilāharūkō bainsīmā pugē ta ē'uṭā kamilālē bhan'yōḥ ki hē kamilāharū ā–āphnō dūlōharūmā pravēśa garihāla, yastō nahōs ki ‘‘sulaimāna’’ ra usakō phaujalē timīharūlā'ī kulcihālun ra unīlā'ī thāhā pani nahōs
जब उनी कमिलाहरूको बैंसीमा पुगे त एउटा कमिलाले भन्योः कि हे कमिलाहरू आ–आफ्नो दूलोहरूमा प्रवेश गरिहाल, यस्तो नहोस् कि ‘‘सुलैमान’’ र उसको फौजले तिमीहरूलाई कुल्चिहालुन् र उनीलाई थाहा पनि नहोस् ।
Norwegian
til de kom til maurdalen, og en maur sa: «Maur, ga inn i deres boliger, sa Salomo og hans hær ikke tramper dere i hjel uten at de merker det
til de kom til maurdalen, og en maur sa: «Maur, gå inn i deres boliger, så Salomo og hans hær ikke tramper dere i hjel uten at de merker det
Oromo
Yeroma holqa mixii (Dagandaa) irra dhufan, mixiin tokko “Yaa tuuta mixii! akka Suleeymaaniifi waraanni isaa odoo hin beekin isin hin caccabsineef manneen keessan seenaa” jette
Panjabi
Ithom taka ki jadom uha kiri'am de maidana te pahuce, tam ika kiri ne akhi'a, he kiri'o! Apani'am khudam vica vara ja'u, kite sulemana alai ate usa di fauja tuhanu midha na dena ate unham nu isa da pata vi nahim hona
Ithōṁ taka ki jadōṁ uha kīṛī'āṁ dē maidāna tē pahucē, tāṁ ika kīṛī nē ākhi'ā, hē kīṛī'ō! Āpaṇī'āṁ khuḍāṁ vica vaṛa jā'u, kitē sulēmāna alai atē usa dī fauja tuhānū midha nā dēṇa atē unhāṁ nū isa dā patā vī nahīṁ hōṇā
ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਕੀੜੀਆਂ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚੇ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਕੀੜੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਕੀੜੀਓ ! ਆਪਣੀਆਂ ਖੁੱਡਾਂ ਵਿਚ ਵੜ ਜਾਉ, ਕਿਤੇ ਸੁਲੇਮਾਨ ਅਲੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਫ਼ੌਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿੱਧ ਨਾ ਦੇਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਪਤਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ।
Persian
تا به وادى مورچگان رسيدند. مورچهاى گفت: اى مورچگان، به لانههاى خود برويد تا سليمان و لشكريانش شما را بىخبر در هم نكوبند
تا آنگاه كه به وادى مورچگان رسيدند، مورچهاى گفت: اى مورچگان! به خانههايتان داخل شويد، مبادا سليمان و سپاهيانش بدون توجه شما را پايمال كنند
تا آنجا که به وادی موران رسیدند، موری [به زبان حال] گفت ای موران به درون خانههایتان بروید که سلیمان و سپاهیانش شما را ناآگاهانه درهم نکوبند
(بعد حرکت کردند) تا هنگامیکه به وادی مورچگان رسیدند، مورچهای گفت: «ای مورچگان! به لانههای خود بروید تا سلیمان و لشکریانش شما را پایمال نکنند در حالیکه نمیفهمند»
[پس حرکت کردند] تا به وادی مورچگان درآمدند. مورچه ای گفت: ای مورچگان! به خانه هایتان درآیید تا سلیمان و سپاهیانش ناآگاهانه شما را پایمال نکنند
[آنان به راه خود ادامه دادند] تا وقتی به سرزمین مورچگان [در شام] رسیدند. مورچهای گفت: «ای مورچگان، به لانههای خود بروید تا سلیمان و لشکریانش شما را [ندیده و] ندانسته پایمال نکنند»
تا چون به وادی مورچگان رسید موری (یعنی پیشوای موران) گفت: ای موران، همه به خانههای خود اندر روید مبادا سلیمان و سپاهیانش ندانسته شما را پایمال کنند
تا گاهی که آمدند بر درّه مورچگان گفت مورچهای ای گروه مورچگان درآئید به نشیمنگاه خویش نبادا پایمالتان کنند سلیمان و سپاهیانش و ایشان درنیابند
تا آنگاه كه به وادى مورچگان رسيدند. مورچهاى [به زبان خويش] گفت: «اى مورچگان، به خانههايتان داخل شويد، مبادا سليمان و سپاهيانش -نديده و ندانسته- شما را پايمال كنند.»
تا آنگاه که به مکان مورچگان رسیدند. مورچهای (از فرماندهان مورچگان) گفت: «ای مورچگان! به جایگاههایتان داخل شوید، مبادا سلیمان و سپاهیانش - ندیده و ندانسته - به سختی شما را پایمال کنند.»
[سلیمان با لشکر خود حرکت مىکرد،] تا به وادى مورچگان رسیدند. مورچهاى گفت: «اى مورچگان! به خانههاى خود بروید تا سلیمان و لشکریانش، شما را ناآگاهانه پایمال نکنند.»
(آن گاه حرکت کردند) تا رسیدند به درّهی مورچگان، مورچهای گفت: ای مورچگان! به لانههای خود بروید، تا سلیمان و لشکریانش بدون این که متوجّه باشند شما را پایمال نکنند
(آنها حرکت کردند) تا به سرزمین مورچگان رسیدند؛ مورچهای گفت: «به لانههای خود بروید تا سلیمان و لشکرش شما را پایمال نکنند در حالی که نمیفهمند!»
تا آنگاه كه بر- از بالاى- وادى مورچگان فرا آمدند، مورچهاى گفت: اى مورچگان به خانههاى خود در رويد مبادا سليمان و سپاهيانش پايمالتان كنند در حالى كه آگاه نباشند
(بعد حرکت کردند) تا هنگامی که به وادی مورچگان رسیدند، مورچه ای گفت:«ای مورچگان ! به لانه های خود بروید تا سلیمان و لشکریانش شما را پایمال نکنند در حالی که نمی فهمند»
Polish
A kiedy doszli do Doliny Mrowek; jedna mrowka powiedziała: "O mrowki! Wejdzcie do waszych pomieszczen, zeby Salomon i jego wojska nie stratowały nas przez nieuwage
A kiedy doszli do Doliny Mrówek; jedna mrówka powiedziała: "O mrówki! Wejdźcie do waszych pomieszczeń, żeby Salomon i jego wojska nie stratowały nas przez nieuwagę
Portuguese
Ate que, ao chegarem ao vale das formigas, uma formiga disse: "O formigas! Entrai em vossos formigueiros, a fim de que vos nao esmaguem Salomao e seu exercito, enquanto nao percebam
Até que, ao chegarem ao vale das formigas, uma formiga disse: "Ó formigas! Entrai em vossos formigueiros, a fim de que vos não esmaguem Salomão e seu exército, enquanto não percebam
(Marcharam) ate que chegaram ao vale profundo das formigas. Uma das formigas disse: O formigas, entrai na vossahabilitacao, senao Salomao e seus exercitos esmagar-vos-ao, sem que disso se apercebam
(Marcharam) até que chegaram ao vale profundo das formigas. Uma das formigas disse: Ó formigas, entrai na vossahabilitação, senão Salomão e seus exércitos esmagar-vos-ão, sem que disso se apercebam
Pushto
تر هغه پورې چې كله دوى د مېږانو په دره راغلل، (نو) یوې مېږۍ وویل: اى مېږانو تاسو خپلو استوګنو ته ننوځئ، چې تاسو سلیمان او د هغه لښكرې مات او چیت پیت نه كړي، په داسې حال كې چې دوى به نه پوهېږي
تر هغه پورې چې كله دوى د مېږانو په دره راغلل، (نو) یوې مېږۍ وویل: اى مېږانو تاسو خپلو استوګنو ته ننوځئ، چې تاسو سلیمان او د هغه لښكرې مات او چیت پیت نه كړي، په داسې حال كې چې دوى به نه پوهېږي
Romanian
Cand ajunsera in Valea Furnicilor, o furnica spuse: “O, voi furnici! Intrati in lacasurile voastre ca sa nu va striveasca Solomon si ostirile sale fara sa-si dea seama.”
Când ajunseră în Valea Furnicilor, o furnică spuse: “O, voi furnici! Intraţi în lăcaşurile voastre ca să nu vă strivească Solomon şi oştirile sale fără să-şi dea seama.”
When ei apropia vale furnica 1 furnica spune O tu furnica merge în vostri adaposti lest tu obtine strivi Solomon his soldat înafara percepe
ªi cand au sosit ele din Valea Furnicilor, a zis o furnica: “O, voi furnicilor! Intraþi in casele voastre, ca sa nu va striveasca Solomon ºi oºtile sale, fara ca ei sa-ºi dea sea
ªi când au sosit ele din Valea Furnicilor, a zis o furnicã: “O, voi furnicilor! Intraþi în casele voastre, ca sã nu vã striveascã Solomon ºi oºtile sale, fãrã ca ei sã-ºi dea sea
Rundi
No mugihe bashika mumwaba w’ibikoko vy’ubunyegeri kimwe muri ivyo bikoko caravuze giti:- mwabunyegeri mwe! nimwinjire mumyobo yanyu intumwa y’Imana Suleimani (iii) ntibahonyange n’ingabo ziwe mugihe itabumva
Russian
Cand ajunsera in Valea Furnicilor, o furnica spuse: “O, voi furnici! Intrati in lacasurile voastre ca sa nu va striveasca Solomon si ostirile sale fara sa-si dea seama.”
А когда они [Сулайман и его войска] дошли до муравьиной долины, (пророк Сулайман услышал, как) сказала одна муравьиха: «О, муравьи! Войдите в свои жилища, пусть не затопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого»
Kogda oni pribyli v dolinu murav'yev, murav'ikha skazala: «O murav'i! Voydite v svoi zhilishcha, chtoby Suleyman (Solomon) i yego voiny ne pogubili vas, dazhe ne pochuvstvovav etogo»
Когда они прибыли в долину муравьев, муравьиха сказала: «О муравьи! Войдите в свои жилища, чтобы Сулейман (Соломон) и его воины не погубили вас, даже не почувствовав этого»
Vot, kogda oni prishli na dolinu murav'yev, togda odin muravey skazal: "Murav'i! Voydite v zhilishcha svoi; Solomon i voysko yego ne peredavili by vas, ne zametivshi vas
Вот, когда они пришли на долину муравьев, тогда один муравей сказал: "Муравьи! Войдите в жилища свои; Соломон и войско его не передавили бы вас, не заметивши вас
A kogda oni doshli do murav'inoy doliny, odna murav'ikha skazala: "O murav'i, voydite v vashe zhil'ye, pust' ne rastopchet vas Sulayman i yego voyska, ne zamechaya etogo
А когда они дошли до муравьиной долины, одна муравьиха сказала: "О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого
Kogda oni pribyli v dolinu murav'yev, odna murav'ikha skazala: "O murav'i! Spryach'tes' v vashikh muraveynikakh, chtoby Sulayman i yego voiny ne rastoptali vas nenarokom
Когда они прибыли в долину муравьев, одна муравьиха сказала: "О муравьи! Спрячьтесь в ваших муравейниках, чтобы Сулайман и его воины не растоптали вас ненароком
Kogda oni pribyli v dolinu murav'yov, odna murav'ikha skazala: "O murav'i, voydite v svoi ubezhishcha, chtoby voyska Sulaymana ne rastoptali vas, ne zamechaya etogo
Когда они прибыли в долину муравьёв, одна муравьиха сказала: "О муравьи, войдите в свои убежища, чтобы войска Сулаймана не растоптали вас, не замечая этого
So vremenem, Kogda oni prishli v dolinu murav'yev, Odna iz murav'ikh skazala: "O murav'i! (Skoreye) pryach'tes' po svoim domam, Chtob Suleyman i voinstva yego Ne rastoptali vas, sami togo ne zamechaya
Со временем, Когда они пришли в долину муравьев, Одна из муравьих сказала: "О муравьи! (Скорее) прячьтесь по своим домам, Чтоб Сулейман и воинства его Не растоптали вас, сами того не замечая
Serbian
и кад стигоше до мравље долине, један мрав рече: „О мрави, улазите у своја станишта да вас не погазе Соломон и његове војске, а да то и не примете!“
Shona
Kusvika vasvika munzvimbo yemasvosve, rimwe remasvosve rikati: “Imi masvosve! Pindai munzvimbo dzenyu, nekuti Sulaimaan (Soromoni) nemauto ake vangakutsikai, apo pavanenge vasingazivi.”
Sindhi
تان جو جڏھن ڪِوۡلين جي ميدان تي پھتا (تڏھن) ھڪ ڪِوۡل چيو ته اي ڪيوۡليون اوھين پنھنجي ٻرڙن ۾ گھڙو، ته سليمان ۽ سندس لشڪر پنھنجي بي خبريءَ ۾ اوھان کي نه لتاڙين
Sinhala
eva kuhumbuvan vasaya karana ek ælak asalin pæmini avasthavedi (evayehi) ek gæhænu kuhumbuveku (anit kuhumbuvanta) “o kuhumbuvani! oba, obage nives tulata ætulu vanu. suleyimanda, ohuge yudha senavada, (oba sitinu) nodænuvatva obava (tamange kakulvalin) paga nodæmiya yutuya” yayi pævasiya
ēvā kuhum̆buvan vāsaya karana ek æḷak asaḷin pæmiṇi avasthāvēdī (ēvāyehi) ek gæhænu kuhum̆buveku (anit kuhum̆buvanṭa) “ō kuhum̆buvaṇi! oba, obagē nives tuḷaṭa ætuḷu vanu. suleyimānda, ohugē yudha sēnāvada, (oba siṭinu) nodænuvatva obava (tamangē kakulvalin) pāgā nodæmiya yutuya” yayi pævasīya
ඒවා කුහුඹුවන් වාසය කරන එක් ඇළක් අසළින් පැමිණි අවස්ථාවේදී (ඒවායෙහි) එක් ගැහැනු කුහුඹුවෙකු (අනිත් කුහුඹුවන්ට) “ඕ කුහුඹුවණි! ඔබ, ඔබගේ නිවෙස් තුළට ඇතුළු වනු. සුලෙයිමාන්ද, ඔහුගේ යුධ සේනාවද, (ඔබ සිටිනු) නොදැනුවත්ව ඔබව (තමන්ගේ කකුල්වලින්) පාගා නොදැමිය යුතුය” යයි පැවසීය
kuhumbuvange mitiyavatata ovun pæmini vita, aho kuhumbuvani! numbalage navatæn tulata pivisenu. suleyiman ha ohuge senava ovun nodænuvat va numbala paga nodæmiya yutu yæyi kuhumbiyek kivaya
kuhum̆buvangē miṭiyāvataṭa ovun pæmiṇi viṭa, ahō kuhum̆buvani! num̆balāgē navātæn tuḷaṭa pivisenu. suleyimān hā ohugē sēnāva ovun nodænuvat va num̆balā pāgā nodæmiya yutu yæyi kuhum̆biyek kīvāya
කුහුඹුවන්ගේ මිටියාවතට ඔවුන් පැමිණි විට, අහෝ කුහුඹුවනි! නුඹලාගේ නවාතැන් තුළට පිවිසෙනු. සුලෙයිමාන් හා ඔහුගේ සේනාව ඔවුන් නොදැනුවත් ව නුඹලා පාගා නොදැමිය යුතු යැයි කුහුඹියෙක් කීවාය
Slovak
When they zblizit sa valley ants 1 ant said O ona ants ist into tvoj domov lest ona get crushed Solomon jeho vojak without zbadat
Somali
ilaa, markay yimaadeen toggii Quraanyada, Quraanyo baa waxay tidhi: “Quraanyoy! Gala guryihiinna si ayan idiin jajabin Sulaymaan iyo askartiisa iyagoo aan dareemayn
Markay Yimaaddeen Togii Qudhaanjooy Gala Guryihiinna Yeyna idin Jajabin Sulaymaan iyo Junuudiisu Iyagoo idin Ogayn
Markay Yimaaddeen Togii Qudhaanjooy Gala Guryihiinna Yeyna idin Jajabin Sulaymaan iyo Junuudiisu Iyagoo idin Ogayn
Sotho
Ho fihlela a atametse haufinyane le phula ea bohloa, eaba bohloa bo le bong bo re: “Oho bohloa! Kenang ka matlung a lona esere mohlaope Solomone le mabotho a hae a tloha a le ripitla a sa le hlokomele.”
Spanish
Y al pasar [con su ejercito] por un valle lleno de hormigas, una de ellas dijo: ¡Oh, hormigas! Entrad en vuestros hormigueros, no sea que Salomon [Sulaiman] y sus tropas os pisen sin darse cuenta
Y al pasar [con su ejército] por un valle lleno de hormigas, una de ellas dijo: ¡Oh, hormigas! Entrad en vuestros hormigueros, no sea que Salomón [Sulaimán] y sus tropas os pisen sin darse cuenta
Y cuando llegaron al valle de las hormigas, una de ellas dijo a las demas[727]: «¡Hormigas, entrad en vuestras casas, no sea que Salomon y sus tropas os aplasten sin darse cuenta!»
Y cuando llegaron al valle de las hormigas, una de ellas dijo a las demás[727]: «¡Hormigas, entrad en vuestras casas, no sea que Salomón y sus tropas os aplasten sin darse cuenta!»
Y cuando llegaron al valle de las hormigas, una de ellas dijo a las demas[727]: “¡Hormigas, entren en sus casas, no sea que Salomon y sus tropas las aplasten sin darse cuenta!”
Y cuando llegaron al valle de las hormigas, una de ellas dijo a las demás[727]: “¡Hormigas, entren en sus casas, no sea que Salomón y sus tropas las aplasten sin darse cuenta!”
Hasta que, llegados al Valle de las Hormigas, una hormiga dijo: «¡Hormigas! ¡Entrad en vuestras viviendas, no sea que Salomon y sus tropas os aplasten sin darse cuenta!»
Hasta que, llegados al Valle de las Hormigas, una hormiga dijo: «¡Hormigas! ¡Entrad en vuestras viviendas, no sea que Salomón y sus tropas os aplasten sin darse cuenta!»
hasta que, cuando llegaron a un valle [poblado] de hormigas, una de ellas exclamo: "¡Oh hormigas! ¡Entrad en vuestras viviendas, no sea que Salomon y sus ejercitos os aplasten sin [tan siquiera] darse cuenta [de vuestra presencia]
hasta que, cuando llegaron a un valle [poblado] de hormigas, una de ellas exclamó: "¡Oh hormigas! ¡Entrad en vuestras viviendas, no sea que Salomón y sus ejércitos os aplasten sin [tan siquiera] darse cuenta [de vuestra presencia]
Al pasar por un valle donde habia hormigas, una de ellas dijo: "¡Oh, hormigas! Entren en sus hormigueros, no sea que Salomon y sus tropas las pisen sin darse cuenta
Al pasar por un valle donde había hormigas, una de ellas dijo: "¡Oh, hormigas! Entren en sus hormigueros, no sea que Salomón y sus tropas las pisen sin darse cuenta
Cuando llegaron al Valle de las Hormigas, una hormiga dijo: «¡Oh, hormigas! ¡Entrad en vuestros hogares, no sea que Salomon y sus tropas os aplasten sin darse cuenta!»
Cuando llegaron al Valle de las Hormigas, una hormiga dijo: «¡Oh, hormigas! ¡Entrad en vuestros hogares, no sea que Salomón y sus tropas os aplasten sin darse cuenta!»
Swahili
Mpaka walipofika kwenye bonde la chungu, alisema chungu mmoja «Enyi chungu! Ingieni kwenye makazi yenu ili Sulaymān na askari wake wasije wakawaua na hali wao hawajui hilo.»
Mpaka walipo fika kwenye bonde la wadudu chungu, alisema mdudu chungu mmoja: Enyi wadudu chungu! Ingieni majumbani mwenu, asikupondeni Sulaiman na majeshi yake bila ya wao kutambua
Swedish
till dess de kom till Myrornas dal. [Da] hordes en myra ropa: "Myror! Skynda er in i era bostader sa att inte Salomo och hans soldater trampar ihjal er utan att de [ens] marker det
till dess de kom till Myrornas dal. [Då] hördes en myra ropa: "Myror! Skynda er in i era bostäder så att inte Salomo och hans soldater trampar ihjäl er utan att de [ens] märker det
Tajik
To ʙa vodii murcagon rasidand. Murcae guft: «Ej murcagon, ʙa lonahoi xud daroed, to Sulajmonu laskarijonas sumoro ʙexaʙar pomol nakunand»
To ʙa vodii mūrcagon rasidand. Mūrcae guft: «Ej mūrcagon, ʙa lonahoi xud daroed, to Sulajmonu laşkarijonaş şumoro ʙexaʙar pomol nakunand»
То ба водии мӯрчагон расиданд. Мӯрчае гуфт: «Эй мӯрчагон, ба лонаҳои худ дароед, то Сулаймону лашкариёнаш шуморо бехабар помол накунанд»
Pas, harakat kardand, to ʙa vodii murcagon rasidand. Murcae guft: «Ej murcagon, ʙa lonahoi xud daroed, to Sulajmonu laskarijonas sumoro pojmol nakunand, dar hole ki namefahmand»
Pas, harakat kardand, to ʙa vodii mūrcagon rasidand. Mūrcae guft: «Ej mūrcagon, ʙa lonahoi xud daroed, to Sulajmonu laşkarijonaş şumoro pojmol nakunand, dar hole ki namefahmand»
Пас, ҳаракат карданд, то ба водии мӯрчагон расиданд. Мӯрчае гуфт: «Эй мӯрчагон, ба лонаҳои худ дароед, то Сулаймону лашкариёнаш шуморо поймол накунанд, дар ҳоле ки намефаҳманд»
[Onon ʙa rohi xud idoma dodand], to vaqte ʙa sarzamini murcagon [dar Som] rasidand. Murcae guft: "Ej murcagon, ʙa lonahoi xud ʙiraved, to Sulajmon va laskarijonas sumoro [nadida va] nadonista pojmol nakunand”
[Onon ʙa rohi xud idoma dodand], to vaqte ʙa sarzamini mūrcagon [dar Şom] rasidand. Mūrcae guft: "Ej mūrcagon, ʙa lonahoi xud ʙiraved, to Sulajmon va laşkarijonaş şumoro [nadida va] nadonista pojmol nakunand”
[Онон ба роҳи худ идома доданд], то вақте ба сарзамини мӯрчагон [дар Шом] расиданд. Мӯрчае гуфт: "Эй мӯрчагон, ба лонаҳои худ биравед, то Сулаймон ва лашкариёнаш шуморо [надида ва] надониста поймол накунанд”
Tamil
avai erumpukal vacikkum or otaiyin camipamaka vantapolutu atiloru pen erumpu (marra erumpukalai nokki) ‘‘erumpukale! Ninkal unkal vitukalukkul nulaintu kollunkal. Sulaimanum avarutaiya ranuvamum (ninkal iruppatai) ariyatu unkalai(t tankal kalkalal) mitittuvitamal irukkattum'' enru kuriyatu
avai eṟumpukaḷ vacikkum ōr ōṭaiyiṉ camīpamāka vantapoḻutu atiloru peṇ eṟumpu (maṟṟa eṟumpukaḷai nōkki) ‘‘eṟumpukaḷē! Nīṅkaḷ uṅkaḷ vīṭukaḷukkuḷ nuḻaintu koḷḷuṅkaḷ. Sulaimāṉum avaruṭaiya rāṇuvamum (nīṅkaḷ iruppatai) aṟiyātu uṅkaḷai(t taṅkaḷ kālkaḷāl) mitittuviṭāmal irukkaṭṭum'' eṉṟu kūṟiyatu
அவை எறும்புகள் வசிக்கும் ஓர் ஓடையின் சமீபமாக வந்தபொழுது அதிலொரு பெண் எறும்பு (மற்ற எறும்புகளை நோக்கி) ‘‘எறும்புகளே! நீங்கள் உங்கள் வீடுகளுக்குள் நுழைந்து கொள்ளுங்கள். ஸுலைமானும் அவருடைய ராணுவமும் (நீங்கள் இருப்பதை) அறியாது உங்களை(த் தங்கள் கால்களால்) மிதித்துவிடாமல் இருக்கட்டும்'' என்று கூறியது
irutiyaka, erumpukal nirainta itattirku avarkal vanta potu or erumpu (marra erumpukalai nokki)"erumpukale! Ninkal unkal purrukalukkul nulaintu kollunkal; sulaimanum avarutaiya cenaikalum, avarkal ariyatirukkum nilaiyil unkalai nacukki vitatirukkum poruttu (avvaru ceyyunkal)" enru kurirru
iṟutiyāka, eṟumpukaḷ niṟainta iṭattiṟku avarkaḷ vanta pōtu ōr eṟumpu (maṟṟa eṟumpukaḷai nōkki)"eṟumpukaḷē! Nīṅkaḷ uṅkaḷ puṟṟukaḷukkuḷ nuḻaintu koḷḷuṅkaḷ; sulaimāṉum avaruṭaiya cēṉaikaḷum, avarkaḷ aṟiyātirukkum nilaiyil uṅkaḷai nacukki viṭātirukkum poruṭṭu (avvāṟu ceyyuṅkaḷ)" eṉṟu kūṟiṟṟu
இறுதியாக, எறும்புகள் நிறைந்த இடத்திற்கு அவர்கள் வந்த போது ஓர் எறும்பு (மற்ற எறும்புகளை நோக்கி) "எறும்புகளே! நீங்கள் உங்கள் புற்றுகளுக்குள் நுழைந்து கொள்ளுங்கள்; ஸுலைமானும் அவருடைய சேனைகளும், அவர்கள் அறியாதிருக்கும் நிலையில் உங்களை நசுக்கி விடாதிருக்கும் பொருட்டு (அவ்வாறு செய்யுங்கள்)" என்று கூறிற்று
Tatar
Сәфәрләрендә бер кырмыска чокырына җиткәндә, кырмыскаларның патшасы Сөләйман гаскәрен күреп әйтте: "Ий кырмыскалар, Сөләйман гаскәре белән килә, тапталырсыз, алар сезнең тапталганыгызны сизмәсләр, өйләрегезгә кереп качыгыз", – дип
Telugu
civaraku varu cimala loyaku (kanumaku) cerukunnappudu oka cima ila annadi: "O cimalara! Miru mi indlaloki pravesincandi, lekapote sulaiman mariyu atana sainikulu - variki teliyakundane - mim'malni nalipi veyavaccu
civaraku vāru cīmala lōyaku (kanumaku) cērukunnappuḍu oka cīma ilā annadi: "Ō cīmalārā! Mīru mī iṇḍlalōki pravēśin̄caṇḍi, lēkapōtē sulaimān mariyu atana sainikulu - vāriki teliyakuṇḍānē - mim'malni nalipi vēyavaccu
చివరకు వారు చీమల లోయకు (కనుమకు) చేరుకున్నప్పుడు ఒక చీమ ఇలా అన్నది: "ఓ చీమలారా! మీరు మీ ఇండ్లలోకి ప్రవేశించండి, లేకపోతే సులైమాన్ మరియు అతన సైనికులు - వారికి తెలియకుండానే - మిమ్మల్ని నలిపి వేయవచ్చు
చివరకు వారంతా ఒక చీమల లోయకు చేరుకున్నప్పుడు ఒక చీమ ఇలా ప్రకటించింది: “ఓ చీమల్లారా! సులైమాను, అతని సైన్యాలు తెలీకుండా మిమ్మల్ని నలిపివేసే స్థితి ఏర్పడకుండా ఉండేందుకు, మీరు మీ మీ పుట్టలలోనికి దూరిపోండి.”
Thai
cnkrathang meux phwk khea di ma thung thung thi mi md mak md taw hnung di phud wa xo phwk md xey phwk cea cng kheapi nı rang khxng phwk cea theid pheux wa su lay man læa phirphl khxng khea ca di mi bdkhyi phwk cea doythi phwk khea miru taw
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ mā t̄hụng thùng thī̀ mī md māk md tạw h̄nụ̀ng dị̂ phūd ẁā xô phwk md xěy phwk cêā cng k̄hêāpị nı rạng k̄hxng phwk cêā t̄heid pheụ̄̀x ẁā s̄u lạy mān læa phịr̀phl k̄hxng k̄heā ca dị̂ mị̀ bdk̄hyī̂ phwk cêā doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ tạw
จนกระทั่งเมื่อพวกเขาได้มาถึงทุ่งที่มีมดมาก มดตัวหนึ่งได้พูดว่า โอ้พวกมดเอ๋ย พวกเจ้าจงเข้าไปในรังของพวกเจ้าเถิด เพื่อว่าสุลัยมานและไพร่พลของเขาจะได้ไม่บดขยี้พวกเจ้า โดยที่พวกเขาไม่รู้ตัว
cnkrathang meux phwk khea di ma thung thung thi mi md mak md taw hnung di phud wa “xo phwk md xey! Phwk cea cng kheapi nı rang khxng phwk cea theid pheux wa su lay man læa phirphl khxng khea ca di mi bdkhyi phwk cea doythi phwk khea miru taw”
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ mā t̄hụng thùng thī̀ mī md māk md tạw h̄nụ̀ng dị̂ phūd ẁā “xô phwk md xěy! Phwk cêā cng k̄hêāpị nı rạng k̄hxng phwk cêā t̄heid pheụ̄̀x ẁā s̄u lạy mān læa phịr̀phl k̄hxng k̄heā ca dị̂ mị̀ bdk̄hyī̂ phwk cêā doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ tạw”
จนกระทั่งเมื่อพวกเขาได้มาถึงทุ่งที่มีมดมาก มดตัวหนึ่งได้พูดว่า “โอ้พวกมดเอ๋ย! พวกเจ้าจงเข้าไปในรังของพวกเจ้าเถิด เพื่อว่าสุลัยมานและไพร่พลของเขาจะได้ไม่บดขยี้พวกเจ้า โดยที่พวกเขาไม่รู้ตัว”
Turkish
Sonunda bir karınca vadisine geldikleri zaman bir karınca, ey karıncalar dedi, yuvalarınıza girin de Suleyman ve orduları, bilmeden cignemesinler sizi
Sonunda bir karınca vadisine geldikleri zaman bir karınca, ey karıncalar dedi, yuvalarınıza girin de Süleyman ve orduları, bilmeden çiğnemesinler sizi
Nihayet Karınca vadisine geldikleri zaman, bir karınca: Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Suleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesin! dedi
Nihayet Karınca vâdisine geldikleri zaman, bir karınca: Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Süleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesin! dedi
Nihayet karınca vadisine geldiklerinde, bir disi karınca dedi ki: "Ey karınca toplulugu, kendi yuvalarınıza girin, Suleyman ve orduları, farkında olmaksızın sizi kırıp-gecmesin
Nihayet karınca vadisine geldiklerinde, bir dişi karınca dedi ki: "Ey karınca topluluğu, kendi yuvalarınıza girin, Süleyman ve orduları, farkında olmaksızın sizi kırıp-geçmesin
Nihayet (Suleyman ve ordusu Sam’daki karıncası bol) Karınca Vadisine vardıkları zaman, (karıncaların beyi olan) bir karınca soyle dedi: “- Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Suleyman ve ordusu sizi farketmiyerek kırıp ezmesin.”
Nihayet (Süleyman ve ordusu Şam’daki karıncası bol) Karınca Vadisine vardıkları zaman, (karıncaların beyi olan) bir karınca şöyle dedi: “- Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Süleyman ve ordusu sizi farketmiyerek kırıp ezmesin.”
Sonunda karıncaların (daha cok eylestigi) vadiye geldiler. Disi bir karınca, «ey karıncalar! Yuvanıza hemen girin ki Suleyman ve ordusu farkına varmadan sizi kırıp gecmesinler» dedi
Sonunda karıncaların (daha çok eyleştiği) vadiye geldiler. Dişi bir karınca, «ey karıncalar! Yuvanıza hemen girin ki Süleyman ve ordusu farkına varmadan sizi kırıp geçmesinler» dedi
Sonunda, karıncaların bulundugu vadiye geldiklerinde bir disi (kralice) karınca: "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin, Suleyman'ın ordusu farkına varmadan sizi ezmesin" dedi
Sonunda, karıncaların bulunduğu vadiye geldiklerinde bir dişi (kraliçe) karınca: "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin, Süleyman'ın ordusu farkına varmadan sizi ezmesin" dedi
Nihayet karinca vadisine geldikleri zaman, bir karinca: "Ey karincalar! Yuvalariniza girin; Suleyman ve ordusu farkina varmadan sizi ezmesin!" dedi
Nihayet karinca vâdisine geldikleri zaman, bir karinca: "Ey karincalar! Yuvalariniza girin; Süleyman ve ordusu farkina varmadan sizi ezmesin!" dedi
Nihayet Karınca vadisine geldikleri zaman, bir karınca: Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Suleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesin! dedi
Nihayet Karınca vadisine geldikleri zaman, bir karınca: Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Süleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesin! dedi
Karınca vadisine varınca, bir karınca, "Ey karıncalar, yuvalarınıza giriniz ki Suleyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler
Karınca vadisine varınca, bir karınca, "Ey karıncalar, yuvalarınıza giriniz ki Süleyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler
Nihayet karınca vadisine geldikleri zaman, bir karınca: "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Suleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesin!" dedi
Nihayet karınca vâdisine geldikleri zaman, bir karınca: "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Süleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesin!" dedi
Hatta karınca deresi uzerine vardıklarında bir karınca soyle dedi: «Ey karıncalar! Haydi, yuvalarınıza girin, Suleyman ve ordusu farketmeyerek sizi kırıp gecirmesin.»
Hatta karınca deresi üzerine vardıklarında bir karınca şöyle dedi: «Ey karıncalar! Haydi, yuvalarınıza girin, Süleyman ve ordusu farketmeyerek sizi kırıp geçirmesin.»
Nihayet karınca vadisine geldikleri zaman, bir karınca: «Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Suleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesin!» dedi
Nihayet karınca vâdisine geldikleri zaman, bir karınca: «Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Süleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesin!» dedi
Ordu karınca vadisine vardıgında ordudaki karıncalardan biri «Ey karıncalar yuvalarınıza giriniz ki, Suleyman ve ordusu farkında olmadan sizi cignemesin» dedi
Ordu karınca vadisine vardığında ordudaki karıncalardan biri «Ey karıncalar yuvalarınıza giriniz ki, Süleyman ve ordusu farkında olmadan sizi çiğnemesin» dedi
Nihayet karınca vadisine geldiklerinde bir disi karınca dedi ki: "Ey karınca toplulugu, kendi yuvalarınıza girin, Suleyman ve orduları farkında olmaksızın sizi kırıp gecmesin
Nihayet karınca vadisine geldiklerinde bir dişi karınca dedi ki: "Ey karınca topluluğu, kendi yuvalarınıza girin, Süleyman ve orduları farkında olmaksızın sizi kırıp geçmesin
Hatta Karınca Vadisi uzerine geldikleri zaman (disi) bir karınca dedi ki: «Ey karıncalar, yuvalarınıza girin. Sakın Suleyman ve ordusu, kendileri bilmeyerek, sizi kırmasın»
Hattâ Karınca Vâdîsi üzerine geldikleri zaman (dişi) bir karınca dedi ki: «Ey karıncalar, yuvalarınıza girin. Sakın Süleyman ve ordusu, kendileri bilmeyerek, sizi kırmasın»
Nihayet karıncaların bulundugu vadiye geldiklerinde bir karınca dedi ki: Ey karıncalar, yuvalarınıza girin. Suleyman ve orduları farkına varmadan sakın sizi ezmesin
Nihayet karıncaların bulunduğu vadiye geldiklerinde bir karınca dedi ki: Ey karıncalar, yuvalarınıza girin. Süleyman ve orduları farkına varmadan sakın sizi ezmesin
Karınca vadisine geldikleri zaman bir karınca soyle dedi: "Ey karıncalar, yuvalarınıza giriniz! Suleyman (A.S) ve onun orduları, farkında olmadan sakın sizi ezmesin
Karınca vadisine geldikleri zaman bir karınca şöyle dedi: "Ey karıncalar, yuvalarınıza giriniz! Süleyman (A.S) ve onun orduları, farkında olmadan sakın sizi ezmesin
Hatta iza etev ala vadin nemli kalet nemletuy ya eyyuhen nemludhulu mesakinekum la yahtımennekum suleymanu ve cunuduhu ve hum la yes´urun
Hatta iza etev ala vadin nemli kalet nemletüy ya eyyühen nemlüdhulu mesakineküm la yahtımenneküm süleymanü ve cünudühu ve hüm la yeş´urun
Hatta iza etev ala vadin nemli kalet nemletun ya eyyuhen nemludhulu mesakinekum, la yahtımennekum suleymanu ve cunuduhu ve hum la yes’urun(yes’urune)
Hattâ izâ etev alâ vâdin nemli kâlet nemletun yâ eyyuhen nemludhulû mesâkinekum, lâ yahtımennekum suleymânu ve cunûduhu ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne)
(Nitekim,) karınca(larla dolu bir) vadiye geldiklerinde, karıncalardan biri: "Ey karıncalar!" diye bagırdı, "Hemen yuvalarınıza girin ki Suleyman ve ordusu, farkında olmadan sizi ezip gecmesin
(Nitekim,) karınca(larla dolu bir) vadiye geldiklerinde, karıncalardan biri: "Ey karıncalar!" diye bağırdı, "Hemen yuvalarınıza girin ki Süleyman ve ordusu, farkında olmadan sizi ezip geçmesin
hatta iza etev `ala vadi-nnemli kalet nemletuy ya eyyuhe-nnemlu-dhulu mesakinekum. la yahtimennekum suleymanu vecunuduhu vehum la yes`urun
ḥattâ iẕâ etev `alâ vâdi-nnemli ḳâlet nemletüy yâ eyyühe-nnemlü-dḫulû mesâkineküm. lâ yaḥṭimenneküm süleymânü vecünûdühû vehüm lâ yeş`urûn
Nihayet Karınca vadisine geldikleri zaman, bir karınca: Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Suleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesin! dedi
Nihayet Karınca vâdisine geldikleri zaman, bir karınca: Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin; Süleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesin! dedi
Karınca Vadisine geldikleri zaman, bir karınca: -Ey karıncalar, yuvalarınıza girin, Suleyman ve askerleri farkına varmadan sizi ezmesinler dedi
Karınca Vadisine geldikleri zaman, bir karınca: -Ey karıncalar, yuvalarınıza girin, Süleyman ve askerleri farkına varmadan sizi ezmesinler dedi
Karınca Vadisi'ne geldikleri zaman, bir karınca: Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin, Suleyman ve askerleri farkına varmadan sizi ezmesinler dedi
Karınca Vadisi'ne geldikleri zaman, bir karınca: Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin, Süleyman ve askerleri farkına varmadan sizi ezmesinler dedi
Derken Karınca vadisine geldiklerinde, onları goren bir karınca: “Ey karıncalar, haydin yuvalarınıza girin. Suleyman ve orduları, sizi fark etmeyerek ezip cignemesinler!” diye seslendi
Derken Karınca vadisine geldiklerinde, onları gören bir karınca: “Ey karıncalar, haydin yuvalarınıza girin. Süleyman ve orduları, sizi fark etmeyerek ezip çiğnemesinler!” diye seslendi
Karınca vadisine geldikleri zaman bir karınca: "Ey karıncalar dedi, yuvalarınıza girin ki Suleyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler
Karınca vadisine geldikleri zaman bir karınca: "Ey karıncalar dedi, yuvalarınıza girin ki Süleyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler
Nihayet karınca vadisine geldiklerinde, bir disi karınca dedi ki: «Ey karınca toplulugu, kendi yuvalarınıza girin, Suleyman ve orduları, farkında olmaksızın sizi kırıp gecmesin.»
Nihayet karınca vadisine geldiklerinde, bir dişi karınca dedi ki: «Ey karınca topluluğu, kendi yuvalarınıza girin, Süleyman ve orduları, farkında olmaksızın sizi kırıp geçmesin.»
Nihayet karınca vadisine geldikleri vakit bir karınca; “Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin. Suleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesinler.” dedi
Nihayet karınca vadisine geldikleri vakit bir karınca; “Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin. Süleyman ve ordusu farkına varmadan sizi ezmesinler.” dedi
Karınca vadisine geldiklerinde bir karınca soyle seslendi: "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin ki, Sueyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler
Karınca vadisine geldiklerinde bir karınca şöyle seslendi: "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin ki, Süeyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler
Karınca vadisine geldiklerinde bir karınca soyle seslendi: "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin ki, Sueyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler
Karınca vadisine geldiklerinde bir karınca şöyle seslendi: "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin ki, Süeyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler
Karınca vadisine geldiklerinde bir karınca soyle seslendi: "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin ki, Sueyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler
Karınca vadisine geldiklerinde bir karınca şöyle seslendi: "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin ki, Süeyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler
Twi
(Wͻ’sii mu) kͻpem sε wͻ’duruu Ntεteaa bonhwa no mu. Ntεteaa no baako kaa sε: “Ntεteaa, (monka moho) nkowura moatenaeε, na anyε a Solomon ne nedͻm betwi afa moso atiatia moso (akunkum mo) wͻ aberε a wͻ’nnim
Uighur
ئۇلار (شامدىكى بىر) چۈمۈلىلەر ۋادىسىغا يېتىپ كەلگەندە، بىر چۈمۈلە ئېيتتى: «ئى چۈمۈلىلەر! ئۇۋىلىرىڭلارغا كىرىپ كېتىڭلار، سۇلايمان ۋە ئۇنىڭ قوشۇنى ئۇقماستىن سىلەرنى يەنچىۋەتمىسۇن»
ئۇلار (شامدىكى بىر) چۈمۈلىلەر ۋادىسىغا يېتىپ كەلگەندە، بىر (چىشى) چۈمۈلە ئېيتتى: «ئى چۈمۈلىلەر! ئۇۋىلىرىڭلارغا كىرىپ كېتىڭلار، سۇلايمان ۋە ئۇنىڭ قوشۇنى ئۇقماستىن سىلەرنى يەنچىۋەتمىسۇن»
Ukrainian
Коли вони прибули в долину мурах, мураха сказала: «О мурахи! Увійдіть до своїх жител, щоб Сулєйман і його військо не почавили вас, навіть не відчувши цього!»
Koly vony nablyzhalysya valley murakh, odyn murakha skazav, "O vy murakhy, idutʹ u vashi domivky, lest vy pryyizhdzhayete rozdavleni Solomon ta yoho soldaty, bez toho, shchob spryymaty
Коли вони наближалися valley мурах, один мураха сказав, "O ви мурахи, ідуть у ваші домівки, lest ви приїжджаєте роздавлені Solomon та його солдати, без того, щоб сприймати
Koly vony prybuly v dolynu murakh, murakha skazala: «O murakhy! Uviyditʹ do svoyikh zhytel, shchob Sulyeyman i yoho viysʹko ne pochavyly vas, navitʹ ne vidchuvshy tsʹoho!»
Коли вони прибули в долину мурах, мураха сказала: «О мурахи! Увійдіть до своїх жител, щоб Сулєйман і його військо не почавили вас, навіть не відчувши цього!»
Koly vony prybuly v dolynu murakh, murakha skazala: «O murakhy! Uviyditʹ do svoyikh zhytel, shchob Sulyeyman i yoho viysʹko ne pochavyly vas, navitʹ ne vidchuvshy tsʹoho
Коли вони прибули в долину мурах, мураха сказала: «О мурахи! Увійдіть до своїх жител, щоб Сулєйман і його військо не почавили вас, навіть не відчувши цього
Urdu
Ek martaba woh unke saath kooch (marching) kar raha tha) yahan tak ke jab yeh sab chuntiyon (ants) ki waadi(valley) mein pahunchey to ek chunti (ant) ne kaha “ Aey chunityon , Apne bilon (holes) mein ghuss jao, kahin aisa na ho ke Sulaiman aur uske lashkar tumhein kuchal daalein aur unhein khabar bhi na ho”
(ایک مرتبہ وہ ان کے ساتھ کوچ کر رہا تھا) یہاں تک کہ جب یہ سب چیونٹیوں کی وادی میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا "“اے چیونٹیو، اپنے بلوں میں گھس جاؤ، کہیں ایسا نہ ہو کہ سلیمانؑ اور اس کے لشکر تمہیں کچل ڈالیں اور انہیں خبر بھی نہ ہو
یہاں تک کہ جب چیونٹیوں کے میدان پر پہنچے ایک چینوٹی نے کہا اے چیونٹیو اپنے گھروں میں گھس جاؤ تمہیں سلیمان اور اس کی فوجیں نہ پیس ڈالیں اور انہیں خبر بھی نہ ہو
یہاں تک کہ جب چیونٹیوں کے میدان میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا کہ چیونٹیوں اپنے اپنے بلوں میں داخل ہو جاؤ ایسا نہ ہو کہ سلیمان اور اس کے لشکر تم کو کچل ڈالیں اور ان کو خبر بھی نہ ہو
یہاں تک کہ جب پہنچے چیونٹیوں کے میدان پر [۲۲] کہا ایک چیونٹی نے اے چیونٹیو گھس جاؤ اپنے گھروں میں نہ پیس ڈالے تم کو سلیمان اور اسکی فوجیں اور انکو خبر بھی نہ ہو [۲۳]
یہاں تک کہ جب وہ چیونٹیوں کی وادی میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا اے چیونٹیو! اپنے اپنے بلوں میں گھس جاؤ۔ ایسا نہ ہو کہ سلیمان اور ان کا لشکر تمہیں کچل ڈالے اور انہیں خبر بھی نہ ہو۔
Jab woh chewuntiyon kay maidan mein phonchay to aik chewunti ney kaha aey chewuntiyon! Apnay apnay gharon mein ghus jao aisa na ho kay bey khabri mein suleman aur uss ka lashkar tumhen rond dalay
جب وه چینوٹیوں کے میدان میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا اے چیونٹیو! اپنے اپنے گھروں میں گھس جاؤ، ایسا نہ ہو کہ بیخبری میں سلیمان اور اس کا لشکر تمہیں روند ڈالے
jab wo chontiyo ke maidaan mein pahonche to, ek chonti ne kaha, aye chontiyo! apne apne gharo mein ghus jaao, aisa na ho ke be-qabri mein sulaimaan aur us ka lashkar tumhe raundh daale
یہاں تک کہ جب وہ گزرے چیونٹیوں کی وادی سے تو ایک چیونٹی کہنے لگی اے چیونٹیو! گُھس جاؤ اپنی بلوں میں کہیں کچل کر نہ رکھ دیں تمھیں سلیمان اور ان کے لشکر اور انہیں معلوم ہی نہ ہو (کہ تم پر کیا گزر گئی)
یہاں تک کہ جب وہ (لشکر) چیونٹیوں کے میدان پر پہنچے تو ایک چیونٹی کہنے لگی: اے چیونٹیو! اپنی رہائش گاہوں میں داخل ہو جاؤ کہیں سلیمان (علیہ السلام) اور ان کے لشکر تمہیں کچل نہ دیں اس حال میں کہ انہیں خبر بھی نہ ہو
یہاں تک کہ ایک دن جب یہ سب چیونٹیوں کی وادی میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا : چیونٹیو ! اپنے اپنے گھروں میں گھس جاؤ، کہیں ایسا نہ ہو کہ سلیمان اور ان کا لشکر تمہیں پیس ڈالے، اور انہیں پتہ بھی نہ چلے۔
یہاں تک کہ جب وہ لوگ وادئی نمل تک آئے تو ایک چیونٹی نے آواز دی کہ چیونٹیوں سب اپنے اپنے سوراخوں میں داخل ہوجاؤ کہ سلیمان اور ان کا لشکر تمہیں پامال نہ کر ڈالے اور انہیں اس کا شعور بھی نہ ہو
Uzbek
Токи улар чумолилар водийсига келганларида, бир чумоли: «Эй, чумолилар, масканларингга киринглар, Сулаймон ва унинг аскарлари сизларни билмасдан эзиб юбормасинлар», деди
То улар чумолилар водийсига етган вақтларида, бир чумоли: «Эй чумолилар, уяларингизга киринглар, яна Сулаймон ва унинг лашкарлари ўзлари сезмаган ҳолларида сизларни босиб-янчиб кетмасинлар», деган эди
Токи улар чумолилар водийсига келганларида, бир чумоли: «Эй чумолилар, масканларингга киринглар, Сулаймон ва унинг аскарлари сизларни билмасдан эзиб юбормасинлар», деди. (Чумолилар ҳам асалариларга ўхшаб, ажойиб интизомга эга. Ҳали-ҳануз уларнинг жамоат бўлиб яшашлари сири англанган эмас. Бу оятда улар бир-бирларини хавф-хатардан огоҳ этишлари айтилмоқда)
Vietnamese
(Đoan quan cua Sulayman di chuyen) mai cho đen luc chung đen mot thung lung cua loai kien; mot con kien len tieng: “Hoi đoan kien chung ta! Hay lui vao cho o cua cac nguoi keo Sulayman va đoan quan cua Nguoi se (vo tinh) dam nat cac anh trong luc ho khong he hay biet gi ca.”
(Đoàn quân của Sulayman di chuyển) mãi cho đến lúc chúng đến một thung lũng của loài kiến; một con kiến lên tiếng: “Hỡi đoàn kiến chúng ta! Hãy lui vào chỗ ở của các người kẻo Sulayman và đoàn quân của Người sẽ (vô tình) dẫm nát các anh trong lúc họ không hề hay biết gì cả.”
Khi đoan quan đen mot thung lung cua loai kien (thuoc đia phan cua Sham), mot con kien len tieng: “Hoi loai kien, cac nguoi hay mau lui vao cho o cua cac nguoi keo Sulayman va đoan quan cua Nguoi (vo tinh) giam nat cac nguoi trong luc ho khong he hay biet.”
Khi đoàn quân đến một thung lũng của loài kiến (thuộc địa phận của Sham), một con kiến lên tiếng: “Hỡi loài kiến, các ngươi hãy mau lui vào chỗ ở của các ngươi kẻo Sulayman và đoàn quân của Người (vô tình) giẫm nát các ngươi trong lúc họ không hề hay biết.”
Xhosa
Yada yafika entilini yeembovane, ke kaloku enye yeembovane yathi: “Hini na zimbovane! Ngenani ezindlwini zenu ukuze ninganyathelwa nguSulaymân nemikhosi yakhe, ibe inganiboni yona.”
Yau
Kwikanila ndema jawaiche wanganyao pachiwata chambamba, lupamba lwatite (pakusisalila mbamba sijakwe): “E jenumanja achimbamba! Jinjilani m’majumba mwenu atakwika mwan’diwete Sulaimana ni asilikali wakwe kutendaga wanganyao akakumanyilila.”
Kwikanila ndema jaŵaiche ŵanganyao pachiŵata chambamba, lupamba lwatite (pakusisalila mbamba sijakwe): “E jenumanja achimbamba! Jinjilani m’majumba mwenu atakwika mwan’diŵete Sulaimana ni asilikali ŵakwe kutendaga ŵanganyao akakumanyilila.”
Yoruba
titi won fi de afonifoji awon awurebe. Awurebe kan si wi pe: "Eyin awurebe, e wo inu ile yin lo, ki (Anabi) Sulaemon ati awon omo ogun re ma baa te yin re mole. Won ko si nii fura
títí wọ́n fi dé àfonífojì àwọn àwúrèbe. Àwúrèbe kan sì wí pé: "Ẹ̀yin àwúrèbe, ẹ wọ inú ilé yín lọ, kí (Ànábì) Sulaemọ̄n àti àwọn ọmọ ogun rẹ̀ má baà tẹ̀ yín rẹ́ mọ́lẹ̀. Wọn kò sì níí fura
Zulu
Kwaze kwaba yilapho befinyelela khona esigodini sezintuthwane enye yezintuthwane yathi, “Oh Zintuthwane! ngenani ezindlini zenu hleze uSolomoni namabutho akhe anifihlize kulapho bona bengaboni”