Achinese

Sulaiman geutueng pusaka Daud Bandum geuturot peue nyang geupeugah Geukheun treuk teuma wahe dum insan Peungetahuan kamoe le leupah Neubri keu kamoe ‘eleumee Tuhan Meuteupeue rijang peue cicem peugah Neubri keu kamoe bandum peukara Nyoekeuh kurnia nyang nyata leupah

Afar

Kaadu Nabii Suleymaan isi abba Nabii Daawuuduk, nubuwwannuvy, qilmii kee reeda nagre, Kaadu Nabii Suleymaan isi marak kee sinaamey Yalli haadah af nee barseeh, ummaaniimik kak ceyitnam neh yecee, diggah a-mattaccoo is Yallak baxxaqqa itta muxxoy raqqa iyya marak edde baxsimna kinni iyye

Afrikaans

En Salomo was Dawid se erfgenaam, en hy het gesê: O mense! Die taal van die voëls is aan ons onderrig, en van alles is daar aan ons gegee. Voorwaar, dit is ’n guns van Allah

Albanian

Sulejmani trashegoi Davudin dhe tha: “O njerez, nese na eshte mesuar te folurit e shpendeve dhe na eshte dhene gjithcka; hej, kjo eshte me te vertete dhunti e madhe!”
Sulejmani trashëgoi Davudin dhe tha: “O njerëz, nëse na është mësuar të folurit e shpendëve dhe na është dhënë gjithçka; hej, kjo është me të vërtetë dhunti e madhe!”
Dhe, Sulejmani e trashegoi Davudin dhe tha: “O njerez, na eshte mesuar neve te folurit e shpendeve (kuptimi i zerave te tyre) dhe na eshte dhene gjithcka (nga ato qe u jepen pejgambereve dhe sundimtareve)!”
Dhe, Sulejmani e trashëgoi Davudin dhe tha: “O njerëz, na është mësuar neve të folurit e shpendëve (kuptimi i zërave të tyre) dhe na është dhënë gjithçka (nga ato që u jepen pejgamberëve dhe sundimtarëve)!”
Sulejmani e trashegoi Davudin (ne misionin e tij profetik) dhe tha: “O populli im! Neve na eshte mesuar gjuha e shpendeve dhe na eshte dhene gjithcka. Kjo eshte vertet dhunti e madhe”
Sulejmani e trashëgoi Davudin (në misionin e tij profetik) dhe tha: “O populli im! Neve na është mësuar gjuha e shpendëve dhe na është dhënë gjithçka. Kjo është vërtet dhunti e madhe”
E Sulejmani e trashegoi Davudin dhe tha: “O njerez, ne kuptojme gjuhen e shpendeve e na shte dhuruar nga gjithcka, e, vertet ky eshte shperblim i qarte”
E Sulejmani e trashëgoi Davudin dhe tha: “O njerëz, ne kuptojmë gjuhën e shpendëve e na shtë dhuruar nga gjithçka, e, vërtet ky është shpërblim i qartë”
E Sulejmani e trashegoi Davudin dhe tha: "O njerez, ne kuptojme gjuhen e shpendeve e na eshte dhuruar nga gjithcka, e vertet ky eshte shperblim i qarte
E Sulejmani e trashëgoi Davudin dhe tha: "O njerëz, ne kuptojmë gjuhën e shpendëve e na është dhuruar nga gjithçka, e vërtet ky është shpërblim i qartë

Amharic

suleyimanimi dawidini werese፡፡ alemi «sewochi hoyi! yeberarini nigigiri (yewefini k’wanik’wa) tesitemarini፡፡ kenegerumi hulu teset’eni፡፡ yihi irisu be’irigit’i gilits’i yehone chirota newi፡፡»
suleyimanimi dawidini werese፡፡ ālemi «sewochi hoyi! yeberarīni nigigiri (yewefini k’wanik’wa) tesitemarini፡፡ kenegerumi hulu teset’eni፡፡ yihi irisu be’irigit’i gilits’i yeẖone chirota newi፡፡»
ሱለይማንም ዳውድን ወረሰ፡፡ አለም «ሰዎች ሆይ! የበራሪን ንግግር (የወፍን ቋንቋ) ተስተማርን፡፡ ከነገሩም ሁሉ ተሰጠን፡፡ ይህ እርሱ በእርግጥ ግልጽ የኾነ ችሮታ ነው፡፡»

Arabic

«وورث سليمان داود» النبوة والعلم دون باقي أولاده «وقال يا أيها الناس عُلمنا منطق الطير» أي‌: فهمَ أصواته «وأُوتينا من كل شيء» تؤتاه الأنبياء والملوك «إن هذا» المؤتى «لهو الفضل المبين» البيَّن الظاهر
wawarith sulayman 'abah dawud fi alnubuat walealam walmlk, waqal sulayman lqwmh: ya 'ayuha alnaas eullimna wfuhhimna kalam altyr, w'uetyna min kuli shay' tadeu 'iilayh alhajt, 'iina hdha aldhy aetana allah taealaa 'iiaah lahu alfadl alwadih aldhy yumayizna ealaa man swana
وورث سليمان أباه داود في النبوة والعلم والملك، وقال سليمان لقومه: يا أيها الناس عُلِّمنا وفُهِّمنا كلام الطير، وأُعطينا مِن كل شيء تدعو إليه الحاجة، إن هذا الذي أعطانا الله تعالى إياه لهو الفضل الواضح الذي يُمَيِّزنا على مَن سوانا
Wawaritha sulaymanu dawooda waqala ya ayyuha alnnasu AAullimna mantiqa alttayri waooteena min kulli shayin inna hatha lahuwa alfadlu almubeenu
Wa warisa Sulaimaanu Daawooda wa qaala yaaa aiyuhan naasu 'ullimnaa mantiqat tairi wa ooteenaa min kulli shai'in inna haazaa lahuwal fadlul mubeen
Wawaritha sulaymanu dawoodawaqala ya ayyuha annasuAAullimna mantiqa attayri waooteenamin kulli shay-in inna hatha lahuwa alfadlualmubeen
Wawaritha sulaymanu dawooda waqala ya ayyuha alnnasu AAullimna mantiqa alttayri waooteena min kulli shay-in inna hatha lahuwa alfadlu almubeenu
wawaritha sulaymanu dawuda waqala yaayyuha l-nasu ʿullim'na mantiqa l-tayri wautina min kulli shayin inna hadha lahuwa l-fadlu l-mubinu
wawaritha sulaymanu dawuda waqala yaayyuha l-nasu ʿullim'na mantiqa l-tayri wautina min kulli shayin inna hadha lahuwa l-fadlu l-mubinu
wawaritha sulaymānu dāwūda waqāla yāayyuhā l-nāsu ʿullim'nā manṭiqa l-ṭayri waūtīnā min kulli shayin inna hādhā lahuwa l-faḍlu l-mubīnu
وَوَرِثَ سُلَیۡمَـٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ ٱلطَّیۡرِ وَأُوتِینَا مِن كُلِّ شَیۡءٍۖ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡمُبِینُ
وَوَرِثَ سُلَيۡمَٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ ٱلطَّيۡرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيۡءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡمُبِينُ
۞وَوَرِثَ سُلَيۡمَٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ اَ۬لطَّيۡرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيۡءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهۡوَ اَ۬لۡفَضۡلُ اُ۬لۡمُبِينُ
۞وَوَرِثَ سُلَيۡمَٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ اَ۬لطَّيۡرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيۡءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهۡوَ اَ۬لۡفَضۡلُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَوَرِثَ سُلَيۡمٰنُ دَاوٗدَ وَقَالَ يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنۡطِقَ الطَّيۡرِ وَاُوۡتِيۡنَا مِنۡ كُلِّ شَيۡءٍؕ اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الۡفَضۡلُ الۡمُبِيۡنُ
وَوَرِثَ سُلَیۡمَـٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ ٱلطَّیۡرِ وَأُوتِینَا مِن كُلِّ شَیۡءٍۖ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡمُبِینُ
وَوَرِثَ سُلَيۡمٰنُ دَاوٗدَ وَقَالَ يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنۡطِقَ الطَّيۡرِ وَاُوۡتِيۡنَا مِنۡ كُلِّ شَيۡءٍﵧ اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الۡفَضۡلُ الۡمُبِيۡنُ ١٦
Wa Waritha Sulaymanu Dawuda Wa Qala Ya 'Ayyuha An-Nasu `Ullimna Mantiqa At-Tayri Wa 'Utina Min Kulli Shay'in 'Inna Hadha Lahuwa Al-Fađlu Al-Mubinu
Wa Waritha Sulaymānu Dāwūda Wa Qāla Yā 'Ayyuhā An-Nāsu `Ullimnā Manţiqa Aţ-Ţayri Wa 'Ūtīnā Min Kulli Shay'in 'Inna Hādhā Lahuwa Al-Fađlu Al-Mubīnu
وَوَرِثَ سُلَيْمَٰنُ دَاوُۥدَ وَقَالَ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ اَ۬لطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَےْءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهْوَ اَ۬لْفَضْلُ اُ۬لْمُبِينُۖ‏
وَوَرِثَ سُلَيۡمَٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ ٱلطَّيۡرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيۡءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡمُبِينُ
وَوَرِثَ سُلَيۡمَٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ ٱلطَّيۡرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيۡءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡمُبِينُ
وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ ۖ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ
۞وَوَرِث سُّلَيۡمَٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ اَ۬لطَّيۡرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيۡءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهۡوَ اَ۬لۡفَضۡلُ اُ۬لۡمُبِينُ
۞وَوَرِث سُّلَيۡمَٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ اَ۬لطَّيۡرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيۡءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهۡوَ اَ۬لۡفَضۡلُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَوَرِثَ سُلَيۡمَٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ ٱلطَّيۡرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيۡءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡمُبِينُ
وَوَرِثَ سُلَيۡمَٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ ٱلطَّيۡرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيۡءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡمُبِينُ
وورث سليمن داود وقال يايها الناس علمنا منطق الطير واوتينا من كل شيء ان هذا لهو الفضل المبين
وَوَرِثَ سُلَيْمَٰنُ دَاوُۥدَ وَقَالَ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ اَ۬لطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَےْءٍۖ اِنَّ هَٰذَا لَهُوَ اَ۬لْفَضْلُ اُ۬لْمُبِينُۖ
وَوَرِثَ سُلَيۡمَٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ ٱلطَّيۡرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيۡءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡمُبِينُ (وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ: خَلَفَ سُلَيْمَانُ أَبَاهُ فِي النُّبُوَّةِ، وَالعِلْمِ، وَالمُلْكِ)
وورث سليمن داود وقال يايها الناس علمنا منطق الطير واوتينا من كل شيء ان هذا لهو الفضل المبين (وورث سليمان داوود: خلف سليمان اباه في النبوة، والعلم، والملك)

Assamese

Arau chula'imana haichila da'udara uttaraadhikarai arau te'om kaichila, ‘he manara! Amaka caraa'i-ciraikatira bhasa siksa diya haiche arau amaka sakalo bastu dana karaa haiche, niscaya eya suspasta anugraha’
Ārau chulā'imāna haichila dā'udara uttaraādhikāraī ārau tē'ōm̐ kaichila, ‘hē mānara! Āmāka caraā'i-ciraikatira bhāṣā śikṣā diẏā haichē ārau āmāka sakalō bastu dāna karaā haichē, niścaẏa ēẏā suspaṣṭa anugraha’
আৰু ছুলাইমান হৈছিল দাউদৰ উত্তৰাধিকাৰী আৰু তেওঁ কৈছিল, ‘হে মানৱ! আমাক চৰাই-চিৰিকতিৰ ভাষা শিক্ষা দিয়া হৈছে আৰু আমাক সকলো বস্তু দান কৰা হৈছে, নিশ্চয় এয়া সুস্পষ্ট অনুগ্ৰহ’।

Azerbaijani

Suleyman Davuda peygəmbərlikdə varis oldu və dedi: “Ey insanlar! Bizə qus dili oyrədildi və bizə hər seydən verildi. Həqiqətən, bu, bizə gostərilən acıq-askar ustunlukdur”
Süleyman Davuda peyğəmbərlikdə varis oldu və dedi: “Ey insanlar! Bizə quş dili öyrədildi və bizə hər şeydən verildi. Həqiqətən, bu, bizə göstərilən açıq-aşkar üstünlükdür”
Suleyman Davuda pey­gəmbərlikdə varis oldu və dedi: “Ey in­san­lar! Bizə qus dili oy­rədildi və bizə hər seydən ve­­rildi. Həqi­qə­tən, bu, bizə gos­tə­rilən acıq-askar ustunlukdur”
Süleyman Davuda pey­ğəmbərlikdə varis oldu və dedi: “Ey in­san­lar! Bizə quş dili öy­rədildi və bizə hər şeydən ve­­rildi. Həqi­qə­tən, bu, bizə gös­tə­rilən açıq-aşkar üstünlükdür”
Suleyman Davuda (peygəmbərlikdə, elmdə və mulkdə) vərəsə oldu və dedi: “Ey insanlar! Bizə qus dili oyrədildi və (peygəmbərlərə, padsahlara nəsib olan) hər seydən verildi. Bu, həqiqətən acıq-askar bir lutfdur!”
Süleyman Davuda (peyğəmbərlikdə, elmdə və mülkdə) vərəsə oldu və dedi: “Ey insanlar! Bizə quş dili öyrədildi və (peyğəmbərlərə, padşahlara nəsib olan) hər şeydən verildi. Bu, həqiqətən açıq-aşkar bir lütfdür!”

Bambara

ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߞߊ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߗߍ ߕߊ߬߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߞߊ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߗߍ ߕߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߞߊ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߗߍ ߕߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara sula'imana hayechilena da'udera uttaradhikari [1] ebam tini balechilena, ‘he manusa! Amaderake [2] pakhidera bhasa siksa deya hayeche ebam amaderake sabakichu deya hayeche [3], eta abasya'i suspasta anugraha.’
Āra sulā'imāna haẏēchilēna dā'udēra uttarādhikārī [1] ēbaṁ tini balēchilēna, ‘hē mānuṣa! Āmādērakē [2] pākhidēra bhāṣā śikṣā dēẏā haẏēchē ēbaṁ āmādērakē sabakichu dēẏā haẏēchē [3], ēṭā abaśya'i suspaṣṭa anugraha.’
আর সুলাইমান হয়েছিলেন দাউদের উত্তরাধিকারী [১] এবং তিনি বলেছিলেন, ‘হে মানুষ! আমাদেরকে [২] পাখিদের ভাষা শিক্ষা দেয়া হয়েছে এবং আমাদেরকে সবকিছু দেয়া হয়েছে [৩], এটা অবশ্যই সুস্পষ্ট অনুগ্রহ।’
Sulayamana da'udera uttaradhikari hayechilena. Balechilena, ‘he loka sakala, amake uranta paksikulera bhasa siksa deya hayeche ebam amake saba kichu deya hayeche. Niscaya eta suspasta sresthatba. ’
Sulāẏamāna dā'udēra uttarādhikārī haẏēchilēna. Balēchilēna, ‘hē lōka sakala, āmākē uṛanta pakṣīkūlēra bhāṣā śikṣā dēẏā haẏēchē ēbaṁ āmākē saba kichu dēẏā haẏēchē. Niścaẏa ēṭā suspaṣṭa śrēṣṭhatba. ’
সুলায়মান দাউদের উত্তরাধিকারী হয়েছিলেন। বলেছিলেন, ‘হে লোক সকল, আমাকে উড়ন্ত পক্ষীকূলের ভাষা শিক্ষা দেয়া হয়েছে এবং আমাকে সব কিছু দেয়া হয়েছে। নিশ্চয় এটা সুস্পষ্ট শ্রেষ্ঠত্ব। ’
Ara sula'imana da'udake uttaradhikara karalena ebam balalena -- ''ohe janagana, amadera paksi-bijnana sekhano hayeche, ara saba jinisa theke amadera de'oya hayeche. Nihsandeha eti -- e abasya'i suspasta anugrahasamagri.’’
Āra sulā'imāna dā'udakē uttarādhikāra karalēna ēbaṁ balalēna -- ''ōhē janagaṇa, āmādēra pakṣi-bijñāna śēkhānō haẏēchē, āra saba jinisa thēkē āmādēra dē'ōẏā haẏēchē. Niḥsandēha ēṭi -- ē abaśya'i suspaṣṭa anugrahasāmagrī.’’
আর সুলাইমান দাউদকে উত্তরাধিকার করলেন এবং বললেন -- ''ওহে জনগণ, আমাদের পক্ষি-বিজ্ঞান শেখানো হয়েছে, আর সব জিনিস থেকে আমাদের দেওয়া হয়েছে। নিঃসন্দেহ এটি -- এ অবশ্যই সুস্পষ্ট অনুগ্রহসামগ্রী।’’

Berber

Sliman iwoet Dawed, u inna: "a yimdanen! Nepwaselmed tutlayt n yifoax; ippunefk a$ si yal cci. Ayagi, s tidep, ard lfevl n uuee
Sliman iwôet Dawed, u inna: "a yimdanen! Nepwaselmed tutlayt n yifôax; ippunefk a$ si yal cci. Ayagi, s tidep, ard lfevl n ûûeê

Bosnian

I Sulejman naslijedi Davuda i rece: "O ljudi, dato nam je da razumijemo pticije glasove i svasta nam je dato; ovo je, zaista, prava blagodat
I Sulejman naslijedi Davuda i reče: "O ljudi, dato nam je da razumijemo ptičije glasove i svašta nam je dato; ovo je, zaista, prava blagodat
I Sulejman naslijedi Davuda i rece: "O ljudi, dato nam je da razumijemo pticje glasove i svasta nam je dato; ovo je, zaista, prava blagodat
I Sulejman naslijedi Davuda i reče: "O ljudi, dato nam je da razumijemo ptičje glasove i svašta nam je dato; ovo je, zaista, prava blagodat
I Sulejman naslijedi Davuda i rece: "O ljudi, dato nam je da razumijevamo pticije glasove i svasta nam je dato: ovo je, zaista, blagodat ocita
I Sulejman naslijedi Davuda i reče: "O ljudi, dato nam je da razumijevamo ptičije glasove i svašta nam je dato: ovo je, zaista, blagodat očita
I naslijedi Sulejman Dawuda i rece: "O ljudi! Nauceni smo govoru pticijem i dato nam je od svake stvari. Uistinu, ovo je ta blagodat ocita
I naslijedi Sulejman Dawuda i reče: "O ljudi! Naučeni smo govoru ptičijem i dato nam je od svake stvari. Uistinu, ovo je ta blagodat očita
WE WERITHE SULEJMANU DAWUDE WE KALE JA ‘EJJUHA EN-NASU ‘ULLIMNA MENTIKAT-TEJRI WE ‘UTINA MIN KULLI SHEJ’IN ‘INNE HADHA LEHUWEL-FEDLUL-MUBINU
I Sulejman naslijedi Davuda i rece: “O ljudi, dato nam je da razumijemo pticije glasove i svasta nam je dato – ovo je, zaista, prava blagodat!”
I Sulejman naslijedi Davuda i reče: “O ljudi, dato nam je da razumijemo ptičije glasove i svašta nam je dato – ovo je, zaista, prava blagodat!”

Bulgarian

I Sulaiman nasledi [prorochestvoto ot] Daud, i reche: “O, khora, byakhme naucheni na govora na ptitsite i ni se dade ot vsyako neshto. Tova e yavnata blagodat.”
I Sulaĭman nasledi [prorochestvoto ot] Daud, i reche: “O, khora, byakhme naucheni na govora na ptitsite i ni se dade ot vsyako neshto. Tova e yavnata blagodat.”
И Сулайман наследи [пророчеството от] Дауд, и рече: “О, хора, бяхме научени на говора на птиците и ни се даде от всяко нещо. Това е явната благодат.”

Burmese

ထို့ပြင် တမန်တော်စုလိုင်မာန်သည် တမန်တော်ဒါဝူးဒ်၏အရိုက်အရာကို ဆက်ခံခဲ့၏။ (အရှင်မြတ်က တမန်တော် စုလိုင်မာန်အား ဩဇာအာဏာနှင့်ဂုဏ်သိက္ခာ ချီးမြှင့်တော်မူသည်ကို ကျေးဇူးတင်လျက် ဟော ပြော သည်မှာ) အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ငှက်သတ္တဝါတို့၏ဘာသာစကားအား သင်ကြားပေးတော်မူ ခြင်းကို ခံကြရသည့်အပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ လိုအပ်သော) အ ရာခပ်သိမ်းတို့ကို လည်း ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်းခံခဲ့ကြရပေသည်။ ဧကန်ပင်၊ ဤသည် သိသာထင်ရှားသော ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်သိက္ခာပေးခြင်းပင် ဖြစ်၏။
၁၆။ တမန်တော်စိုလိုင်မာန်သည် တမန်တော်ဒါဝတ်(ဒ်)၏ အမွေစားအမွေခံဖြစ်၏၊ စိုလိုင်မာန်တမန်တော်ဟောကြား သည်မှာ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ မှတ်သားကြလော့၊ အကျွနု်ပ်တို့အား အတောင်နှစ်ဖက်ရှိ ငှက်တိရိစ္ဆာန်တို့၏ ဘာသာစကားကို သင်ကြားပေးတော်မူပြီ၊ ထို့အပြင်စည်းစိမ်ဥစ္စာအရာခပ်သိမ်းကုန်တို့၌ ပေါများကြွယ်ဝခြင်းကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ ဤအချင်းအရာသည် ထင်ရှားသောကောင်းကြီးမင်္ဂလာအမှန်ဖြစ်၏။
၎င်းပြင် စုလိုင်မာန်သည် ဒါဝူဒ်၏အရိုက်အရာကိုဆက်ခံခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ထိုစုလိုင်မာန်သည် (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့၏။ အို-လူအပေါင်းတို့၊ ငါတို့သည် ငှက်သတ္တဝါတို့၏ ဘာသာစကားကို သင်ကြားပေးခြင်း ခံခဲ့ကြရလေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ငါတို့သည် (စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ လိုအပ်သော) အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရပေသည်။ ဧကန်စင်စစ် ဤသည် ထင်ရှားလှစွာသော ကျေးဇူးတော်ပင် ဖြစ်ချေသည်။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)စုလိုင်မာန်သည် (တမန်‌တော်)ဒါဝူဒ်၏အ‌မွေကို ဆက်ခံခဲ့သည်။ ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)စုလိုင်မာန်က‌ပြောဆိုသည်- အို- လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ ငါတို့သည် ငှက်များ၏စကားကို သင်ကြားပို့ချခြင်းခံခဲ့ကြရသည်။ ထို့ပြင် ငါတို့သည် (အုပ်ချုပ်မှုဆိုင်ရာ လိုအပ်သမျှ)အရာများကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသည်။ အမှန်စင်စစ် ဤသည် ထင်ရှားလှ‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Salomon va heretar a David i va dir: «Homes! Se'ns ha ensenyat el llenguatge dels ocells i se'ns ha donat de tot. Es un favor manifest!»
Salomón va heretar a David i va dir: «Homes! Se'ns ha ensenyat el llenguatge dels ocells i se'ns ha donat de tot. És un favor manifest!»

Chichewa

Solomoniadalowam’malomwaDavide.Iye adati, “Oh inu anthu anga! Ife taphunzitsidwa chiyankhulo cha mbalame ndipo tapatsidwa zinthu zabwino zambiri. Ndithudi ichi ndi chifundo choonekeratu.”
“Ndipo Sulaiman adalowa mmalo mwa Daud pa nzeru ndi uneneri ndipo (Sulaiman) adati: “E inu anthu! Ndithu taphunzitsidwa (mpaka tikudziwa) chiyankhulo cha mbalame, ndiponso tapatsidwa chilichonse; ndithu umenewu ndiubwino wopenyeka

Chinese(simplified)

Su lai man jicheng da wu de; ta shuo: Zhongren a! Women ceng xuehui bai niao de yuyan, women ceng huode wanwu de xiangshou, zhe que shi mingxian de enhui.
Sù lái màn jìchéng dá wǔ dé; tā shuō: Zhòngrén a! Wǒmen céng xuéhuì bǎi niǎo de yǔyán, wǒmen céng huòdé wànwù de xiǎngshòu, zhè què shì míngxiǎn de ēnhuì.
素莱曼继承达五德;他说:众人啊!我们曾学会百鸟的语言,我们曾获得万物的享受,这确是明显的恩惠。
Su lai man jichengle da wude [de zhishi]. Ta [da wude] shuo:“Renmen a! Women yi bei jiaoshou niao yu, women yi bei ciyu wanwu, zhe que shi [cong an la jiang shi de] mingxian de enhui.”
Sū lái màn jìchéngle dá wǔdé [de zhīshì]. Tā [dá wǔdé] shuō:“Rénmen a! Wǒmen yǐ bèi jiàoshòu niǎo yǔ, wǒmen yǐ bèi cìyǔ wànwù, zhè què shì [cóng ān lā jiàng shì de] míngxiǎn de ēnhuì.”
苏莱曼继承了达伍德[的知识]。他[达伍德]说:“人们啊!我们已被教授鸟语,我们已被赐予万物,这确是[从安拉降示的]明显的恩惠。”
Su lai man jicheng da wude; ta shuo:“Zhongren a! Women ceng xuehui bai niao de yuyan, women ceng huode wanwu de xiangshou, zhe que shi mingxian de enhui.”
Sū lái màn jìchéng dá wǔdé; tā shuō:“Zhòngrén a! Wǒmen céng xuéhuì bǎi niǎo de yǔyán, wǒmen céng huòdé wànwù de xiǎngshòu, zhè què shì míngxiǎn de ēnhuì.”
苏莱曼继承达伍德;他说:“众人啊!我们曾学会百鸟的语言,我们曾获得万物的享受,这确是明显的恩惠。”

Chinese(traditional)

Su lai man ceng jicheng da wu de; ta shuo:“Zhongren a! Women ceng xuehui bai niao de yuyan, women ceng huode wanwu de xiangshou, zhe que shi mingxian de enhui.”
Sù lái màn céng jìchéng dá wú dé; tā shuō:“Zhòngrén a! Wǒmen céng xuéhuì bǎi niǎo de yǔyán, wǒmen céng huòdé wànwù de xiǎngshòu, zhè què shì míngxiǎn de ēnhuì.”
素莱曼曾继承达吾德;他说:“众人啊!我们曾学 会百鸟的语言,我们曾获得万物的享受,这确是明显的恩 惠。”
Su lai man jicheng da wu de, ta shuo:`Zhongren a! Women ceng xuehui bai niao de yuyan, women ceng huode wanwu de xiangshou, zhe que shi mingxian de enhui.'
Sù lái màn jìchéng dá wǔ dé, tā shuō:`Zhòngrén a! Wǒmen céng xuéhuì bǎi niǎo de yǔyán, wǒmen céng huòdé wànwù de xiǎngshòu, zhè què shì míngxiǎn de ēnhuì.'
素萊曼繼承達五德,他說:「眾人啊!我們曾學會百鳥的語言,我們曾獲得萬物的享受,這確是明顯的恩惠。」

Croatian

I naslijedi Sulejman Dawuda i rece: “O ljudi! Nauceni smo govoru pticijem i dato nam je od svake stvari. Uistinu, ovo je ta blagodat ocita.”
I naslijedi Sulejman Dawuda i reče: “O ljudi! Naučeni smo govoru ptičijem i dato nam je od svake stvari. Uistinu, ovo je ta blagodat očita.”

Czech

A dedil Salamoun po Davidovi a rekl: „O lide, byli jsme nauceni vyrecnosti ptactva, a byli jsme obdareni (podilem) ze vsech veci: totot zajiste jest milost zjevna.“
A dědil Šalamoun po Davidovi a řekl: „Ó lidé, byli jsme naučeni výřečnosti ptactva, a byli jsme obdařeni (podílem) ze všech věcí: totoť zajisté jest milost zjevná.“
Solomon jsem David dedic. On odrikavat O lide my obdarit ke dorozumeni rec osoba uplne druh o potreby poskytnout nas. Tento jsem vskutku pravy stesti
Solomon jsem David dedic. On odríkávat O lidé my obdarit ke dorozumení rec osoba úplne druh o potreby poskytnout nás. Tento jsem vskutku pravý štestí
Salomoun pak stal se dedicem Davidovym a pravil: "Lide, byli jsme nauceni reci ptactva a byli jsme zahrnuti veci vsech hojnosti. A veru je toto zjevne dobrodini
Šalomoun pak stal se dědicem Davidovým a pravil: "Lidé, byli jsme naučeni řeči ptactva a byli jsme zahrnuti věcí všech hojností. A věru je toto zjevné dobrodiní

Dagbani

Ka Annabi Sulemana di Annabi Dawuda fali ka yεli: “Yaa yinim’ ninsalinima! Bɛ (Naawuni) baŋsi ti noombihi yɛltɔɣa, ka ti ti binshɛɣu kam, achiika! Ŋɔ maa nyɛla tibginsim din be polo ni.”

Danish

Solomon var David's arving. Han sagde O folk vi forlenes med forstå sproget fuglene al art af ting bestowed os. Den er indeed egentlige velsignelse
En Salomo volgde David op en hij zeide: "O gij mensen, ons is de taal der vogelen onderwezen, en ons werd alles geschonken. Dit is inderdaad Gods openbare gunst

Dari

و سلیمان (در علم و نبوت) وارث داود گردید، و گفت: ای مردم! به ما زبان پرندگان آموخته شده است، و از همۀ چیزها به ما داده شده است. یقینا این فضیلت آشکار است

Divehi

އަދި داود ގެފާނުގެ ކިބައިން (ނަބީކަމާއި ވެރިކަން) ވާރުތަވީ، سليمان ގެފާނަށެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! އަހުރެމެންނަށް ދޫނިސޫފާސޫފީގެ ބަހުރުވަ އުނގަންނައިދެއްވިއެވެ. އަދި އަހުރެމެންނަށް ހުރިހާކަމެއް ލިބިފައިވެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިކަންތަކަކީ، ފާޅުވެ އެނގިގެންވާ فضل ވަންތަ ކަމެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En Soelaimaan werd Dawoeds erfgenaam en hij zei: "O mensen, aan ons is de spraak van de vogels onderwezen en aan ons is van alles gegeven; dit is een duidelijke goedgunstigheid
En Salomo was David's erfgenaam, en hij zeide: O menschen! men heeft ons geleerd, de taal der vogelen te verstaan, en alles werd ons geschonken; dit is een duidelijk teeken van Gods gunst
En Soelaimân volgde Dâwôed op. En hij zei: "O mensen, aan ons is de taal van de vogels onderwezen, en ons is alles gegeven. Voorwaar, dit is zeker de duidelijke gunst
En Salomo volgde David op en hij zeide: 'O gij mensen, ons is de taal der vogelen onderwezen, en ons werd alles geschonken. Dit is inderdaad Gods openbare gunst

English

Solomon succeeded David. He said, ‘People, we have been taught the speech of birds, and we have been given a share of everything: this is a clearly a great favour.’
Solomon inherited (the knowledge of) David. He said: “O mankind! We have been taught the language of birds and on us has been bestowed from every thing. Surely, this indeed is grace evident (from Allah).”
And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah)
And Sulaiman inherited from Daud. And he said: O mankind! verily have been taught the diction of we birds, and we have been vcuchsafed of every thing; and verily this is grace manifest
And Solomon succeeded David and said: "O people, we have been taught the speech of birds and we have been endowed with all kinds of things. Surely this is a conspicuous favour (from Allah)
Solomon was heir to David, and he said: "O people, we have been taught the language of Tair, and have been given of everything. This is a clear favour indeed
Sulayman was Dawud´s heir. He said, ´Mankind! we have been taught the speech of birds and we have been given everything. This is indeed clear favour.´
And Solomon was David's heir, and he said, 'Men, we have been taught the speech of the birds, and we have been given of everything; surely this is indeed the manifest bounty
And Solomon was David’s heir. He said, “O you people, we have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed a little of all things. This is indeed grace manifest from God.”
And Solomon inherited from David, and he said: people, we were taught the language of the birds, and were given from everything. Indeed this is the obvious grace
Solomon inherited from David, and he said, ‘O people! We have been taught the speech of the birds, and we have been given out of everything. Indeed this is a manifest advantage.’
Solomon inherited from David, and he said, ‘O people! We have been taught the speech of the birds, and we have been given out of everything. Indeed this is a manifest advantage.’
Solomon succeeded David. He would say (citing in gratitude God’s favors to him): "O people! We have been taught the language of birds and we have been granted (some portion) of everything (which God provides for His servants). Surely this is a conspicuous favor
And then did Sulayman inherit Dawud's kingdom, spiritual insight and the prophetic office -attributes do not usually go from father to son- and there did he address his people, thus: "O you people" he said, "we have been gracefully taught the language of the birds and we have been granted -by Allah- something of everything, and this is indeed His efficacious grace effecting the end for which it is given
And Sulaiman inherited (the possessions and qualities of) Daud. And he said: “O mankind! We have been taught the language of the birds, and we have been bestowed from all things. Surely, this indeed: it is the evident grace
And Solomon inherited from David and he said: O humanity! We were taught the utterance of the birds and everything was given to us. Truly, this is clearly grace
Sulaiman inherited from Daood and remarked, "Oh you people, we have been imparted the (special) knowledge about the language of the birds, and we have been given all sorts of things. That is obviously a special gift
And Solomon was David's heir; and said, 'O ye folk! we have been taught the speech of birds, and we have been given everything; verily, this is an obvious grace
Solomon succeeded David. He said: "O people! We have been taught the language of birds and given all sort of things. This is indeed a great blessing from Allah
And Solomon was David's heir; and he said, O men, we have been taught the speech of birds, and have had all things bestowed on us; this is manifest excellence
And Solomon was David´s heir. He said, "O you people! We have been taught the language of birds, and we have been given abundance; verily, this is manifest grace
And in knowledge Solomon was David's heir. And he said, "O men, we have been taught the speech of birds, and are endued with everything. This is indeed a clear boon from God
And Soliman inherited David, and he said: "You, you the people we had been taught the birds` speech (language)/logic, and we were given from every thing, that truly that it is (E) the grace/favour/blessing , the clear/evident
And Solomon succeeded David and said: "O people, we have been taught the speech of birds and we have been endowed with all kinds of things. Surely this is a conspicuous favour (from Allah)
And Sulaiman was Dawood's heir and he said, "O mankind! we have been taught the speech of birds and we have been given of everything. This is certainly a clear grace
And Solomon was David's heir and he said, "O mankind! we have been taught the speech of birds and we have been given of everything. This is certainly a clear grace
And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the language of birds, and we have been given all things; most surely this is manifest grace
And Solomon inherited David. And he said, "O people! We have been taught the speech of the birds, and have been given all kinds of things. This, indeed, is certainly a manifest favour
And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour
And Sulaimān inherited (the traits of) Dāwūd and said, “O people we have been taught the speech of birds, and all sorts of things are given to us. Indeed, this is the evident grace (of Allah).”
And [in this insight] Solomon was [truly] David’s heir; and he would say: “O you people! We have been taught the speech of birds, and have been given [in abundance] of all [good] things: this, behold, is indeed a manifest favour [from God]!”
And Sulayman was Dawud's heir, (Literally: inherited "from" Dawud "David") and he said, "O you mankind, we have been taught the language (Literally: the manner of pronunciation) of (the) birds, and we have been brought (much) of everything; surely this is indeed the evident Grace
Solomon became the heir to David. He said, "People, we have been taught the language of the birds and have been granted a share of everything. This indeed is a manifest favor (from God)
And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawud (David). He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah)
And Sulaiman inherited (the traits of) Dawud and said, .O people we have been taught the speech of birds, and all sorts of things are given to us. Indeed, this is the evident grace (of Allah)
And David was succeeded by Solomon, who said, “O people! We have been taught the language of birds, and been given everything ˹we need˺. This is indeed a great privilege.”
And David was succeeded by Solomon, who said, “O people! We have been taught the language of birds, and been given everything ˹we need˺. This is indeed a great privilege.”
And Solomon succeeded David. He said: ‘Know, you people, we have been taught the tongue of birds and endowed with all good things. Surely this is the signal favour.‘
Solomon succeeded David, and said, “O people, we have been taught the speech of birds, and we have been given from all things. This is indeed a clear favor.”
And Solomon was David's heir. He said, "People, we have been taught the language of birds, and we have been given a share of everything. This is clearly a blessing
And Sulayman inherited from Dawud. He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and we have been given from everything. This, verily, is an evident grace
Solomon was David's heir in continuation of Allah's Revelation. He said, "O People! We have been given a great cavalry of ready horses with the best knowledge of training them, and given every blessing. This evidently is a great Bounty on our nation." ((21:79), (34:10). Solomon ruled as King from 965 to 926 B.C
And Sulaiman (Solomon) was to inherit after Dawood (David). He said: "O you people! We have been taught the language of Birds, and to us is given (a little) of all things: Truly, this is (by Allah’s) clear Grace
And Solomon succeeded David. He said, 'O people, we were taught the language of birds, and we were given from everything. This is indeed a real blessing
And Solomon succeeded David. He said, “O people, we were taught the language of birds, and we were given from everything. This is indeed a real blessing.”
Solomon fell heir to David, and he said: "O mankind, we have been taught the speech of birds, and been given [a little] of everything. This is manifest bounty
And Solomon inherited from David, and he said: "O people, we have been taught how to understand the speech of birds, and we have been given from everything. This is indeed an evident grace
And Solomon inherited from David, and he said: "O people, we have been taught how to understand the speech of the creatures that fly, and we have been given from everything. This is indeed an evident grace
Solomon inherited from David and said, “O mankind, we have been taught the language of the birds, and we have been given of all things. Truly this is clear bounty!”
And Solomon inherited David. He said, "O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty
Solomon succeeded David. He said, "Know, my people, that we have been taught the speech of birds and endowed with all good things. Surely this is God's manifest grace
And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from God)

Esperanto

Solomon est David's heir Li dir O popol ni dot kun kompren idiom bird all kinds da ajx bestowed us. This est ja efektiv ben

Filipino

At si Solomon ang nagmana (ng karunungan ni) david. Siya ay nagsabi: “o sangkatauhan! Kami ay tinuruan ng wika ng mga ibon, at sa aming lahat ay ipinagkaloob ang lahat ng bagay. Ito ay katotohanang isang Lantad na Biyaya (mula kay Allah)”
Nagmana si Solomon kay David at nagsabi: "O mga tao, tinuruan kami ng pagbigkas ng mga ibon at binigyan kami mula sa bawat bagay. Tunay na ito ay talagang ang kabutihang-loob na malinaw

Finnish

Ja Salomosta tuli Daavidin seuraaja, ja han sanoi: »Oi ihmiset, meille on opetettu lintujen kielta ja meille on annettu kaikki, mita tarvitsemme. Totisesti, tama on suuri armo.»
Ja Salomosta tuli Daavidin seuraaja, ja hän sanoi: »Oi ihmiset, meille on opetettu lintujen kieltä ja meille on annettu kaikki, mitä tarvitsemme. Totisesti, tämä on suuri armo.»

French

(Digne) heritier de David, Salomon dit : « O hommes ! Nous avons ete inities au langage des oiseaux et il nous a ete fait don de toutes les choses. Voila donc l’evidente faveur ! »
(Digne) héritier de David, Salomon dit : « Ô hommes ! Nous avons été initiés au langage des oiseaux et il nous a été fait don de toutes les choses. Voilà donc l’évidente faveur ! »
Et Salomon herita de David et dit : "O hommes ! On nous a appris le langage des oiseaux ; et on nous a donne part de toutes choses. C’est la vraiment la grace evidente
Et Salomon hérita de David et dit : "Ô hommes ! On nous a appris le langage des oiseaux ; et on nous a donné part de toutes choses. C’est là vraiment la grâce évidente
Et Salomon herita de David et dit: «O hommes! On nous a appris le langage des oiseaux; et on nous a donne part de toutes choses. C'est la vraiment la grace evidente
Et Salomon hérita de David et dit: «O hommes! On nous a appris le langage des oiseaux; et on nous a donné part de toutes choses. C'est là vraiment la grâce évidente
Digne heritier de David, Salomon dit : « O hommes ! Nous avons ete initie au langage des oiseaux et comble de tous les dons. C’est la, en verite, une faveur insigne ! »
Digne héritier de David, Salomon dit : « Ô hommes ! Nous avons été initié au langage des oiseaux et comblé de tous les dons. C’est là, en vérité, une faveur insigne ! »
Et lorsque Salomon herita de David, il dit : « O Hommes ! Nous avons ete inities au langage des oiseaux, et nous avons ete gratifies de bien d’autres faveurs. Et c’est la, en verite, un bienfait manifeste !»
Et lorsque Salomon hérita de David, il dit : « Ô Hommes ! Nous avons été initiés au langage des oiseaux, et nous avons été gratifiés de bien d’autres faveurs. Et c’est là, en vérité, un bienfait manifeste !»

Fulah

Sulaymaana roni Daawuuda, O maaki: "Ko onon yo yimɓe, men anndinaama haala colli ɗin, men okkaama immorde e kala huunde, Pellet, ɗumɗoo ko ɗum woni ɓural ɓanngungal

Ganda

Era Sulaiman yasikira Dauda naagamba nti abange mmwe abantu tuyigiriziddwa olulimi lw'ebinyonyi era tuweereddwa ku buli kintu mazima kino bwe bulungi obweyolefu

German

Und Salomo wurde Davids Erbe, und er sagte: "O ihr Menschen, die Sprache der Vogel ist uns gelehrt worden; und alles wurde uns beschert. Das ist wahrlich die offenbare Huld
Und Salomo wurde Davids Erbe, und er sagte: "O ihr Menschen, die Sprache der Vögel ist uns gelehrt worden; und alles wurde uns beschert. Das ist wahrlich die offenbare Huld
Und Salomo beerbte David. Und er sagte: «O ihr Menschen, uns ist die Sprache der Vogel gelehrt worden, und uns wurde von allen Dingen zugeteilt. Das ist wahrlich die offenkundige Huld (Gottes).»
Und Salomo beerbte David. Und er sagte: «O ihr Menschen, uns ist die Sprache der Vögel gelehrt worden, und uns wurde von allen Dingen zugeteilt. Das ist wahrlich die offenkundige Huld (Gottes).»
Und Sulaiman beerbte Dawud. Und er sagte: "Ihr Menschen! Uns wurde die Sprache der Vogel beigebracht und von allen Dingen zuteil. Gewiß, dies ist doch die eindeutige Gunst
Und Sulaiman beerbte Dawud. Und er sagte: "Ihr Menschen! Uns wurde die Sprache der Vögel beigebracht und von allen Dingen zuteil. Gewiß, dies ist doch die eindeutige Gunst
Und Sulaiman beerbte Dawud und sagte: "O ihr Menschen, uns ist die Sprache der Vogel gelehrt worden, und uns wurde von allem gegeben. Das ist wahrlich die deutliche Huld
Und Sulaiman beerbte Dawud und sagte: "O ihr Menschen, uns ist die Sprache der Vögel gelehrt worden, und uns wurde von allem gegeben. Das ist wahrlich die deutliche Huld
Und Sulaiman beerbte Dawud und sagte„O ihr Menschen, uns ist die Sprache der Vogel gelehrt worden, und uns wurde von allem gegeben. Das ist wahrlich die deutliche Huld
Und Sulaiman beerbte Dawud und sagte„O ihr Menschen, uns ist die Sprache der Vögel gelehrt worden, und uns wurde von allem gegeben. Das ist wahrlich die deutliche Huld

Gujarati

ane da'udana varasadara sulaimana ban'ya, ane kaheva lagya, loko! Amane paksi'oni bhasa sikhavadavamam avi che ane amane badhi ja vastu manthi apavamam avyum che, ni:Sanka a spasta allahani krpa che
anē dā'udanā vārasadāra sulaimāna ban'yā, anē kahēvā lāgyā, lōkō! Amanē pakṣī'ōnī bhāṣā śikhavāḍavāmāṁ āvī chē anē amanē badhī ja vastu mānthī āpavāmāṁ āvyuṁ chē, ni:Śaṅka ā spaṣṭa allāhanī kr̥pā chē
અને દાઉદના વારસદાર સુલૈમાન બન્યા, અને કહેવા લાગ્યા, લોકો ! અમને પક્ષીઓની ભાષા શિખવાડવામાં આવી છે અને અમને બધી જ વસ્તુ માંથી આપવામાં આવ્યું છે, નિ:શંક આ સ્પષ્ટ અલ્લાહની કૃપા છે

Hausa

Kuma sulaiman ya gaji Dawuda ya ce: "Ya ku mutane! An sanar da mu maganar tsuntsaye, kuma an ba mu daga kowane abu. Lalle ne wannan haƙiƙa shi ne falalar (Allah) bayyananna
Kuma sulaimãn ya gãji Dãwũda ya ce: "Yã ku mutãne! An sanar da mu maganar tsuntsãye, kuma an bã mu daga kõwane abu. Lalle ne wannan haƙĩƙa shi ne falalar (Allah) bayyananna
Kuma sulaiman ya gaji Dawuda ya ce: "Ya ku mutane! An sanar da mu maganar tsuntsaye, kuma an ba mu daga kowane abu. Lalle ne wannan haƙiƙa shi ne falalar (Allah) bayyananna
Kuma sulaimãn ya gãji Dãwũda ya ce: "Yã ku mutãne! An sanar da mu maganar tsuntsãye, kuma an bã mu daga kõwane abu. Lalle ne wannan haƙĩƙa shi ne falalar (Allah) bayyananna

Hebrew

וירש שלמה את דוד, ואמר: “הוי, האנשים! לומדנו את שפת הציפורים, וניתן לנו הכול, אכן זוהי הברכה הגלויה”
וירש שלמה את דוד, ואמר: "הוי, האנשים! לומדנו את שפת הציפורים, וניתן לנו הכול, אכן זוהי הברכה הגלויה

Hindi

aur uttaraadhikaaree hua sulaimaan daavood ka tatha usane kahaah he logo! hamen sikhaee gayee hai pakshiyon kee bolee tatha hamen pradaan kee gayee hai, sab cheez se kuchh. vaastav mein, ye pratyaksh anugrah hai
और उत्तराधिकारी हुआ सुलैमान दावूद का तथा उसने कहाः हे लोगो! हमें सिखाई गयी है पक्षियों की बोली तथा हमें प्रदान की गयी है, सब चीज़ से कुछ। वास्तव में, ये प्रत्यक्ष अनुग्रह है।
daood ka uttaraadhikaaree sulaimaan hua aur usane kaha, "ai logon! hamen pakshiyon kee bolee sikhaee gaee hai aur hamen har cheez dee gaee hai. nissandeh vah spasht badaee hai.
दाऊद का उत्तराधिकारी सुलैमान हुआ औऱ उसने कहा, "ऐ लोगों! हमें पक्षियों की बोली सिखाई गई है और हमें हर चीज़ दी गई है। निस्संदेह वह स्पष्ट बड़ाई है।
aur (ilm hikamat jaedaad (manakoola) gair manakoola sab mein) sulemaan daood ke vaaris hue aur kaha ki log ham ko (khuda ke phazal se) parindon kee bolee bhee sikhaayee gayee hai aur hamen (duniya kee) har cheez ata kee gayee hai isamen shak nahin ki ye yaqeenee (khuda ka) sareehee phazal va karam hai
और (इल्म हिकमत जाएदाद (मनकूला) गैर मनकूला सब में) सुलेमान दाऊद के वारिस हुए और कहा कि लोग हम को (ख़ुदा के फज़ल से) परिन्दों की बोली भी सिखायी गयी है और हमें (दुनिया की) हर चीज़ अता की गयी है इसमें शक नहीं कि ये यक़ीनी (ख़ुदा का) सरीही फज़ल व करम है

Hungarian

Es Sulayman (Salamon) lett Dawud (David) orokose, es mondta: ,.O emberek! Megtanittattunk a madarak beszedjere es minden dolgot megkaptunk. Bizony ez vilagos kegy
És Sulaymán (Salamon) lett Dawud (Dávid) örököse, és mondta: ,.Ó emberek! Megtaníttattunk a madarak beszédjére és minden dolgot megkaptunk. Bizony ez világos kegy

Indonesian

(Dan Sulaiman telah mewarisi Dawud,593) dan dia (Sulaiman) berkata, "Wahai manusia! Kami telah diajari bahasa burung dan kami diberi segala sesuatu. Sungguh, (semua) ini benar-benar karunia yang nyata
(Dan Sulaiman telah mewarisi Daud) yakni kenabian dan ilmunya tidak kepada putra-putra Nabi Daud yang lainnya (dan dia berkata, "Hai manusia! Kami telah diberi pengertian tentang ucapan burung) yakni ia memahami suara-suaranya dan apa yang dimaksudnya (dan kami diberi segala sesuatu) sebagaimana yang telah diberikan kepada para nabi dan para raja. (Sesungguhnya ini) semua yang diberikan ini (benar-benar satu karunia yang nyata)
Dan Sulaymān telah mewarisi Dāwūd 1093 dan dia berkata, "Hai Manusia, kami telah diberi pengertian tentang suara burung dan kami diberi segala sesuatu. Sesungguhnya (semua) ini benar-benar suatu karunia yang nyata
Alkisah, tampuk kerajaan dan kekuasaan berpindah dari Nabi Dâwûd a. s. kepada putranya, Sulaymân. Sulaymân berkata, "Wahai manusia, kami diajari bahasa burung, kami mendapatkan banyak karunia yang akan kita butuhkan dalam menjalankan pemerintahan. Sungguh nikmat-nikmat itu adalah karunia yang khusus diberikan oleh Allah kepada kami. "(1). (1) Sulaymân adalah putra Dâwûd, raja dan nabi seperti ayahandanya, hidup sekitar tahun 974–937 S. M. Ia memperoleh mukjizat yang sangat unik seperti, antara lain, memahami bahasa burung. Hal itu lebih dapat dimengerti melalui penelitian belakangan ini bahwa masing-masing jenis burung memiliki bahasa khusus untuk saling berkomunikasi, baik melalui gerakan, suara atau isyarat
Dan Sulaiman telah mewarisi Dawud, dan dia (Sulaiman) berkata, "Wahai manusia! Kami telah diajari bahasa burung dan kami diberi segala sesuatu. Sungguh, (semua) ini benar-benar karunia yang nyata.”
Dan Sulaiman telah mewarisi Dawud, dan dia (Sulaiman) berkata, “Wahai manusia! Kami telah diajari bahasa burung dan kami diberi segala sesuatu. Sungguh, (semua) ini benar-benar karunia yang nyata.”

Iranun

Na kiyapangowarisan o Sulaiman so Dawood. Na Pitharo Iyan: Hai manga Manosiya! Piyakisabotan Rukami so Katharo o manga Papanok, go Bigan Kami ko langowan taman: Mata-an! A giyaya na skaniyan ndun so Limo a Mapayag

Italian

Salomone succedette a Davide e disse: “O uomini, ci e stato insegnato il linguaggio degli uccelli e ci e stata data abbondanza di ogni cosa: invero questa e grazia evidente!”
Salomone succedette a Davide e disse: “O uomini, ci è stato insegnato il linguaggio degli uccelli e ci è stata data abbondanza di ogni cosa: invero questa è grazia evidente!”

Japanese

Suraiman wa daudo no ato o tsugi itta. `Hitobito yo, watashi-tachi wa tori no kotoba o oshie rare, mata subete no mono o sadzuke rareta. Kore wa akiraka ni (arra no) onkeidearu
Suraimān wa dāūdo no ato o tsugi itta. `Hitobito yo, watashi-tachi wa tori no kotoba o oshie rare, mata subete no mono o sadzuke rareta. Kore wa akiraka ni (arrā no) onkeidearu
スライマーンはダーウードの後を継ぎ言った。「人びとよ,わたしたちは鳥の言葉を教えられ,また凡てのものを授けられた。これは明らかに(アッラーの)恩恵である。」

Javanese

Sulaiman anggenti kratone Dawud lan kenabiyane apadne kaweruhe, dumunung waris. Sulaiman paring pitutur mengkene, "He para manungsa, Ingsun iki terang nampa kanugrahane Allah, (yaiku kajaba ingsun anggenteni kraton lan kenabiyane mau), ingsun diparingi kawruh mangerti bahasaning manuk (lan kewan liya - liyane) lan uga diparingi kabeh kang diparingake marang para Nabi lan ratu". Sayekti iki temen lubering paparing kang tetela
Sulaiman anggenti kratone Dawud lan kenabiyane apadne kaweruhe, dumunung waris. Sulaiman paring pitutur mengkene, "He para manungsa, Ingsun iki terang nampa kanugrahane Allah, (yaiku kajaba ingsun anggenteni kraton lan kenabiyane mau), ingsun diparingi kawruh mangerti bahasaning manuk (lan kewan liya - liyane) lan uga diparingi kabeh kang diparingake marang para Nabi lan ratu". Sayekti iki temen lubering paparing kang tetela

Kannada

adara matannu keli avaru (sulaiman) nakkubittaru mattu helidaru; nannodeya, ninu nanage hagu nanna hettavarige karunisiruva anugrahagaligagi ninage krtajnate sallisuva mattu ninu meccuvantaha karmagalannu maduva saubhagyavannu nanage karunisu mattu ninna anugrahadinda ninu nannannu ninna sajjana dasara salige serisu
adara mātannu kēḷi avaru (sulaimān) nakkubiṭṭaru mattu hēḷidaru; nannoḍeyā, nīnu nanage hāgū nanna hettavarige karuṇisiruva anugrahagaḷigāgi ninage kr̥tajñate sallisuva mattu nīnu meccuvantaha karmagaḷannu māḍuva saubhāgyavannu nanage karuṇisu mattu ninna anugrahadinda nīnu nannannu ninna sajjana dāsara sālige sērisu
ಅದರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರು (ಸುಲೈಮಾನ್) ನಕ್ಕುಬಿಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನೀನು ನನಗೆ ಹಾಗೂ ನನ್ನ ಹೆತ್ತವರಿಗೆ ಕರುಣಿಸಿರುವ ಅನುಗ್ರಹಗಳಿಗಾಗಿ ನಿನಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಮತ್ತು ನೀನು ಮೆಚ್ಚುವಂತಹ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಸೌಭಾಗ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ಕರುಣಿಸು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಸಜ್ಜನ ದಾಸರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿಸು

Kazakh

Suleymen, Dawit (G.S.) ke murager boldı da: "Ay adamdar! Bizge qus tili tyretildi. Sonday-aq bizge ar narse berildi. Ras Bul, albette asıq bir artıqsılıq
Süleymen, Däwit (Ğ.S.) ke murager boldı da: "Äy adamdar! Bizge qus tili tyretildi. Sonday-aq bizge är närse berildi. Ras Bul, älbette aşıq bir artıqşılıq
Сүлеймен, Дәуіт (Ғ.С.) ке мұрагер болды да: "Әй адамдар! Бізге құс тілі тйретілді. Сондай-ақ бізге әр нәрсе берілді. Рас Бұл, әлбетте ашық бір артықшылық
Suleymen Dawitke murager boldı. Ol: «Ay, adamdar! Bizge qustardın tili uyretildi ari bizge arbir narseden berildi. Albette, bul - ayqın kensilik», -dedi
Süleymen Däwitke murager boldı. Ol: «Äy, adamdar! Bizge qustardıñ tili üyretildi äri bizge ärbir närseden berildi. Älbette, bül - ayqın keñşilik», -dedi
Сүлеймен Дәуітке мұрагер болды. Ол: «Әй, адамдар! Бізге құстардың тілі үйретілді әрі бізге әрбір нәрседен берілді. Әлбетте, бүл - айқын кеңшілік», -деді

Kendayan

Man Sulaiman udah mewarisi Dawud, 592 man ia (Sulaiman) bakata, ”wahe talino! Kamu udah diajari’ bahasa burukng man akamu uga’ udah dibare’ sagala ahe pun. Sungguh samua nian nanar-banar karunia nang nyata”

Khmer

kraoyomk saou lai mean ban ttuol morotk pi( beta robsa keat) da vou d . haey keat ban pol tha ao mnoussa lok. ke ban bangrien yeung aoy chehniyeay pheasaeasatv ning ban phdal aoy yeung nouv avei krobbeb yeang . pitabrakd nasa nih kuchea kar braosa bratan da chbasaleasa
ក្រោយមកស៊ូឡៃម៉ានបានទទួលមរតកពី(បិតារបស់គាត់) ដាវូដ។ ហើយគាត់បានពោលថាៈ ឱមនុស្សលោក. គេបានបង្រៀន យើងឱ្យចេះនិយាយភាសាសត្វ និងបានផ្ដល់ឱ្យយើងនូវអ្វីៗគ្រប់បែប យ៉ាង។ ពិតប្រាកដណាស់ នេះគឺជាការប្រោសប្រទានដ៏ច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Kandi Sulayimani yazunguye (ubuhanuzi, ubumenyi n’ubwami bwa) Dawudi, nukoaravuga ati "Yemwe bantu! Twigishijwe (kumva) imvugo z’inyoni kandi duhabwa buri kintu. Mu by’ukuri, izini ingabire zigaragara (ziturutse kwa Allah)
Kandi Sulayimani yazunguye (ubuhanuzi, ubumenyi n’ubwami bwa) Dawudi, nuko aravuga ati “Yemwe bantu! Twigishijwe (kumva) imvugo z’inyoni kandi duhabwa buri kintu. Mu by’ukuri izi ni ingabire zigaragara (ziturutse kwa Allah).”

Kirghiz

Sulayman Dauddan (ilimi menen paygambarlıgın) muraska aldı jana: «O, adamdar, Bizge kustardın tili uyrotuldu jana (usul kezge ceyin, ec kimge berilbegen) bardık nerseler berildi. Bul (Allaһ tarabınan berilgen) anık pazilet!» - dedi
Sulayman Dauddan (ilimi menen paygambarlıgın) muraska aldı jana: «O, adamdar, Bizge kuştardın tili üyrötüldü jana (uşul kezge çeyin, eç kimge berilbegen) bardık nerseler berildi. Bul (Allaһ tarabınan berilgen) anık pazilet!» - dedi
Сулайман Дауддан (илими менен пайгамбарлыгын) мураска алды жана: «О, адамдар, Бизге куштардын тили үйрөтүлдү жана (ушул кезге чейин, эч кимге берилбеген) бардык нерселер берилди. Бул (Аллаһ тарабынан берилген) анык пазилет!» - деди

Korean

sollomon-i dawis-eul sangsoghago malhagil baegseongdeul-iyeo ulineun saedeul-ui mal-eul baewoss-eumyeo modeun eunhyeleul bad-ass euni igeos-eun bunmyeonghan hananim-eulobu teoui eunhyela
솔로몬이 다윗을 상속하고 말하길 백성들이여 우리는 새들의 말을 배웠으며 모든 은혜를 받았 으니 이것은 분명한 하나님으로부 터의 은혜라
sollomon-i dawis-eul sangsoghago malhagil baegseongdeul-iyeo ulineun saedeul-ui mal-eul baewoss-eumyeo modeun eunhyeleul bad-ass euni igeos-eun bunmyeonghan hananim-eulobu teoui eunhyela
솔로몬이 다윗을 상속하고 말하길 백성들이여 우리는 새들의 말을 배웠으며 모든 은혜를 받았 으니 이것은 분명한 하나님으로부 터의 은혜라

Kurdish

سوله‌یمان جێنشینی داودی باوکی بوو، ڕۆژێک وتی: ئه‌ی خه‌ڵکینه ئێمه فێری زمانی باڵنده کراوین و له هه‌موو شتێکمان پێدراوه‌، به‌ڕاستی ئه‌مه هه‌ر فه‌زڵ و ڕێزێکی ئاشکرایه (له‌لایه‌ن خواوه پێمان به‌خشراوه‌)
وە سولەیمان بووە میراتگری داود (لە پێغەمبەرێتی و پاشایەتی و زانیاریدا) (سولەیمان) ووتی ئەی خەڵکینە فێری زمانی باڵندەکان کراوین وە لە ھەموو شتێکمان پێدراوە بەڕاستی ئەمە (بە من دراوە) فەزڵ و چاکەیەکی ئاشکرایە

Kurmanji

Suleyman buye urta Dawud u ewi ji bona kesan ra (aha) gotiye: "(Geli) kesan! Bi rasti zimane cukan ji bona me ra hatiye hinkirine u ji bona me ra ji hemi tistan (par) hatiye dayine. Bi rasti evan (hinkirin u dayin) bi xweber ji rumeteke xuya ye
Suleyman bûye ûrta Dawûd û ewî ji bona kesan ra (aha) gotîye: "(Gelî) kesan! Bi rastî zimanê çûkan ji bona me ra hatîye hînkirinê û ji bona me ra ji hemî tiştan (par) hatîye dayînê. Bi rastî evan (hînkirin û dayîn) bi xweber jî rûmeteke xûya ye

Latin

Solomon est David's heres. He dictus O people nos endowed cum understanding language birds totus generis de things bestowed nos. Hoc est indeed real beatus

Lingala

Mpe Suleyman akitanaki Dâwud, mpe alobaki: Eh bino bato! Totangisama monoko ya bandeke, mpe topesama biloko binso. Ya soló, oyo ezali bolamu ya polele

Luyia

Ne Suleiman nabukula habundu wa Dawud, ne naboola mbu; “enywe Abandu, khwechesibwa okhuboola khwa mayoni, ne khwahelesibwa buli eshindu, toto buno ni obulayi buli habulafu.”

Macedonian

И Сулејман го наследи Давуд и рече: „О, луѓе, дадено ни е да ги разбираме птичјите гласови и сешто ни е дадено; ова е навистина вистинска благодат!“
I Davuda go nasledi Sulejman, i rece: “O luge, pouceni sme vo jazikot na pticite, I dadeno ni e od se po nesto. Ova, navistina, e blagodat jasen
I Davuda go nasledi Sulejman, i reče: “O luǵe, poučeni sme vo jazikot na pticite, I dadeno ni e od se po nešto. Ova, navistina, e blagodat jasen
И Давуда го наследи Сулејман, и рече: “О луѓе, поучени сме во јазикот на птиците, И дадено ни е од се по нешто. Ова, навистина, е благодат јасен

Malay

Dan Nabi Sulaiman mewarisi (pangkat kenabian dan kerajaan) Nabi Daud; dan (setelah itu) Nabi Sulaiman berkata: "Wahai umat manusia, kami telah diajar mengerti bahasa pertuturan burung, dan kami telah diberikan serba sedikit dari tiap-tiap sesuatu (yang diperlukan); sesungguhnya yang demikian ini adalah limpah kurnia (dari Allah) yang jelas nyata

Malayalam

sulaiman davudinre anantaravakasiyayi. addeham parannu: janannale, paksikalute bhasa namukk pathippikkappettirikkunnu. ella karyannalil ninnum namukk nalkappetukayum ceytirikkunnu. tirccayayum it tanneyakunnu pratyaksamaya anugraham
sulaimān dāvūdinṟe anantarāvakāśiyāyi. addēhaṁ paṟaññu: janaṅṅaḷē, pakṣikaḷuṭe bhāṣa namukk paṭhippikkappeṭṭirikkunnu. ellā kāryaṅṅaḷil ninnuṁ namukk nalkappeṭukayuṁ ceytirikkunnu. tīrccayāyuṁ it tanneyākunnu pratyakṣamāya anugrahaṁ
സുലൈമാന്‍ ദാവൂദിന്‍റെ അനന്തരാവകാശിയായി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ജനങ്ങളേ, പക്ഷികളുടെ ഭാഷ നമുക്ക് പഠിപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. എല്ലാ കാര്യങ്ങളില്‍ നിന്നും നമുക്ക് നല്‍കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഇത് തന്നെയാകുന്നു പ്രത്യക്ഷമായ അനുഗ്രഹം
sulaiman davudinre anantaravakasiyayi. addeham parannu: janannale, paksikalute bhasa namukk pathippikkappettirikkunnu. ella karyannalil ninnum namukk nalkappetukayum ceytirikkunnu. tirccayayum it tanneyakunnu pratyaksamaya anugraham
sulaimān dāvūdinṟe anantarāvakāśiyāyi. addēhaṁ paṟaññu: janaṅṅaḷē, pakṣikaḷuṭe bhāṣa namukk paṭhippikkappeṭṭirikkunnu. ellā kāryaṅṅaḷil ninnuṁ namukk nalkappeṭukayuṁ ceytirikkunnu. tīrccayāyuṁ it tanneyākunnu pratyakṣamāya anugrahaṁ
സുലൈമാന്‍ ദാവൂദിന്‍റെ അനന്തരാവകാശിയായി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ജനങ്ങളേ, പക്ഷികളുടെ ഭാഷ നമുക്ക് പഠിപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. എല്ലാ കാര്യങ്ങളില്‍ നിന്നും നമുക്ക് നല്‍കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഇത് തന്നെയാകുന്നു പ്രത്യക്ഷമായ അനുഗ്രഹം
sulaiman davudinre anantaravakasiyayi. addeham parannu: "janannale, paksikalute bhasa nam'me pathippiccirikkunnu. avasyamaya ellam namukk nalkiyirikkunnu. itutanneyan pratyaksamaya divyanugraham.”
sulaimān dāvūdinṟe anantarāvakāśiyāyi. addēhaṁ paṟaññu: "janaṅṅaḷē, pakṣikaḷuṭe bhāṣa nam'me paṭhippiccirikkunnu. āvaśyamāya ellāṁ namukk nalkiyirikkunnu. itutanneyāṇ pratyakṣamāya divyānugrahaṁ.”
സുലൈമാന്‍ ദാവൂദിന്റെ അനന്തരാവകാശിയായി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ജനങ്ങളേ, പക്ഷികളുടെ ഭാഷ നമ്മെ പഠിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. ആവശ്യമായ എല്ലാം നമുക്ക് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. ഇതുതന്നെയാണ് പ്രത്യക്ഷമായ ദിവ്യാനുഗ്രഹം.”

Maltese

Salamun wiret lil David u qal: ''Ja nies, aħna konna mgħallmin ilsien it-tajr, u ngħatajna minn kollox. Din tassew hija t-tjieba fid-diehert
Salamun wiret lil David u qal: ''Ja nies, aħna konna mgħallmin ilsien it-tajr, u ngħatajna minn kollox. Din tassew hija t-tjieba fid-diehert

Maranao

Na kiyapangowarisan o Solayman so Dawood. Na pitharo iyan: "Hay manga manosiya, piyakisabotan rkami so katharo o manga papanok, go bigan kami ko langowan taman: Mataan! a giyaya na skaniyan dn so limo a mapayag

Marathi

Ani da'udace varasa sulemana jhale ani mhanale, lokanno! Amhala paksyanci boli (bhasa) sikivali geli ahe. Ani amhala sarva kahi dile gele ahee. Nihsansaya ha (allahaca) motha ughada upakara ahe
Āṇi dā'ūdacē vārasa sulēmāna jhālē āṇi mhaṇālē, lōkānnō! Āmhālā pakṣyān̄cī bōlī (bhāṣā) śikivalī gēlī āhē. Āṇi āmhālā sarva kāhī dilē gēlē āhēē. Niḥsanśaya hā (allāhacā) mōṭhā ughaḍa upakāra āhē
१६. आणि दाऊदचे वारस सुलेमान झाले आणि म्हणाले, लोकांनो! आम्हाला पक्ष्यांची बोली (भाषा) शिकिवली गेली आहे. आणि आम्हाला सर्व काही दिले गेले आहेे. निःसंशय हा (अल्लाहचा) मोठा उघड उपकार आहे

Nepali

Ra ‘‘da'udako’’ uttaradhikari sulaimana (alahis'salamai) bha'e ra unale bhaneh ki he manisaharu! Hamila'i panksiharuko boli sika'i'eko cha ra hamila'i hareka (jaruri) kuramadhyebata pradana gari'ekocha. Nihsandeha yo spastarupale allahako krpa ho
Ra ‘‘dā'ūdakō’’ uttarādhikārī sulaimāna (alahis'salāmai) bha'ē ra unalē bhanēḥ ki hē mānisaharū! Hāmīlā'ī paṅkṣīharūkō bōlī sikā'i'ēkō cha ra hāmīlā'ī harēka (jarurī) kurāmadhyēbāṭa pradāna gari'ēkōcha. Niḥsandēha yō spaṣṭarūpalē allāhakō kr̥pā hō
र ‘‘दाऊदको’’ उत्तराधिकारी सुलैमान (अलहिस्सलामै) भए र उनले भनेः कि हे मानिसहरू ! हामीलाई पंक्षीहरूको बोली सिकाइएको छ र हामीलाई हरेक (जरुरी) कुरामध्येबाट प्रदान गरिएकोछ । निःसन्देह यो स्पष्टरूपले अल्लाहको कृपा हो ।

Norwegian

Salomo ble Davids arvtager, og han sa: «Hør folk, vi er blitt lært fuglenes tale, og er blitt gitt av alle ting. Dette er i sannhet en klar gunstbevisning.»
Salomo ble Davids arvtager, og han sa: «Hør folk, vi er blitt lært fuglenes tale, og er blitt gitt av alle ting. Dette er i sannhet en klar gunstbevisning.»

Oromo

Suleeymaan Daawuudiin ni dhaaleNi jedhes: “Yaa namootaa! Qooqa simbiraa barsiifamneerraWanti hundi nuuf kennamee jiraDhugumatti, kun tola ifa bahaadha.”

Panjabi

Ate pha'uda da varisa sulemana ho'i'a. Ate akhi'a ki he lokom, sanu pachi'am di boli sikha'i ga'i hai. Ate sanu hara tar'ham di vasatu diti ga'i hai. Besaka iha vadi kirapa hai
Atē phā'uda dā vārisa sulēmāna hō'i'ā. Atē ākhi'ā ki hē lōkōṁ, sānū pachī'āṁ dī bōlī sikhā'ī ga'ī hai. Atē sānū hara tar'hāṁ dī vasatū ditī ga'ī hai. Bēśaka iha vaḍī kirapā hai
ਅਤੇ ਫਾਉਦ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਸੁਲੇਮਾਨ ਹੋਇਆ। ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਲੋਕੋਂ, ਸਾਨੂੰ ਪੰਛੀਆਂ ਦੀ ਬੋਲੀ ਸਿਖਾਈ ਗਈ ਹੈ। ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਸਤੂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਵੱਡੀ ਕਿਰਪਾ ਹੈ।

Persian

و سليمان وارث داود شد و گفت: اى مردم، به ما زبان مرغان آموختند و از هر نعمتى ارزانى داشتند. و اين عنايتى است آشكار
و سليمان وارث داود شد، و گفت: اى مردم! ما زبان پرندگان را تعليم يافته‌ايم و از هر چيزى [بهره‌اى‌] داده شده‌ايم. راستى اين همان تفضل آشكار است
و سلیمان از داوود میراث برد و گفت ای مردم به ما [فهم‌] زبان مرغان آموخته شده است، و بسی چیزها به ما بخشیده شده است، این بخششی آشکار است‌
و سلیمان وارث داوود شد، و گفت: «ای مردم! زبان پرندگان به ما آموخته شده، و از هر چیز به ما عطا شده، بی‌تردید این فضل آشکاری است»
و سلیمان وارث داود شد و گفت: ای مردم! [معرفت و آگاهی به] زبان و منطق پرندگان را به ما آموخته اند، و از هر چیزی [که به پیامبران و پادشاهان داده اند] به ما عطا کرده اند، یقیناً این امتیاز و برتری آشکاری است
و سلیمان از داود [علم و نبوت و پادشاهی را] میراث برد و گفت: «ای مردم، [فهمِ] زبان پرندگان به ما آموخته شده و از هر چیز به ما [بهره‌ای] داده‌اند. بی‌تردید، این فضلی آشکار [از جانب پروردگار] است»
و سلیمان وارث (ملک) داود شد (و مقام سلطنت و خلافت یافت) و گفت: ای مردم، ما را زبان مرغان آموختند و از هرگونه نعمت عطا کردند، این همان فضل و بخشش آشکار است
و ارث بُرد سلیمان از داود و گفت ای مردم آموخته شدیم سخن مرغان را و داده شدیم از همه چیز همانا این است هر آینه فضلی آشکار
و سليمان از داوود ميراث يافت و گفت: «اى مردم، ما زبان پرندگان را تعليم يافته‌ايم و از هر چيزى به ما داده شده است. راستى كه اين همان امتياز آشكار است.»
و سلیمان از داوود میراث یافت و گفت: «ای مردمان! ما زبان پرندگان را آموخته‌ایم و از هر چیزی (همانندش) داده شده‌ایم. به‌راستی این همانا فضلیت روشنگر است.»
و سلیمان، وارث داود شد. و گفت: «اى مردم! به ما زبان پرندگان آموخته‌اند، و از هرچیز، [بهره‌اى] به ما عطا شده؛ بى‌گمان این، همان برترى آشکار است.»
سلیمان وارث (پدرش) داود شد و گفت: ای مردم! به ما (درک) سخن پرندگان (و نحوه‌ی سخن گفتن با آنها، به وسیله‌ی خداوند بزرگوار) آموخته شده است، و به ما از همه‌ی چیزها (و تمام وسائلی که از نظر مادی و معنوی برای تشکیل حکومت الهی لازم باشد) داده شده است. این فضیلت و لطف آشکاری است (و باید بسیار سپاس آن را بگوئیم، و با شکر این فخر رضای خدا را بجوئیم)
و سلیمان وارث داوود شد، و گفت: «ای مردم! زبان پرندگان به ما تعلیم داده شده، و از هر چیز به ما عطا گردیده؛ این فضیلت آشکاری است.»
و سليمان از داوود ميراث برد، و گفت: اى مردم، ما را سخن مرغان آموختند و ما را از هر چيزى [بهره‌اى‌] دادند. همانا اين است فزون‌بخشى و برترى آشكار
و سلیمان وارث داوود شد، و گفت :«ای مردم ! زبان پرندگان به ما آموخته اند، و از هر چیز به ما عطا شده، بی تردید این فضل آشکاری است»

Polish

Salomon był dziedzicem Dawida i powiedział: "O ludzie! Nauczono nas mowy ptakow i zostalismy obdarowani wszelkimi rzeczami. Zaprawde, to jest łaska oczywista
Salomon był dziedzicem Dawida i powiedział: "O ludzie! Nauczono nas mowy ptaków i zostaliśmy obdarowani wszelkimi rzeczami. Zaprawdę, to jest łaska oczywista

Portuguese

E Salomao foi herdeiro de Davi. E disse: "O humanos! Foi-nos ensinada a linguagem dos passaros e foi-nos concedido algo de todas as cousas. Por certo, este e o evidente favor
E Salomão foi herdeiro de Davi. E disse: "Ó humanos! Foi-nos ensinada a linguagem dos pássaros e foi-nos concedido algo de todas as cousas. Por certo, este é o evidente favor
E Salomao foi herdeiro de David, e disse: O humanos, tem-nos sido ensinada a linguagem dos passaros e tem-nos sidoproporcionada toda graca. Em verdade, esta e a graca manifesta (de Deus)
E Salomão foi herdeiro de David, e disse: Ó humanos, tem-nos sido ensinada a linguagem dos pássaros e tem-nos sidoproporcionada toda graça. Em verdade, esta é a graça manifesta (de Deus)

Pushto

او سلیمان د داود (په علم، نبوت او سلطنت كې) وارث شو او هغه وویل: اى خلقو! مونږ ته د الوتونكو (مرغانو) خبرې ښوول شوې دي او مونږ ته له هر څیز نه راكړه شوې ده، بېشكه دا، خامخا هم دغه ښكاره فضل دى
او سلیمان د داود (په علم، نبوت او سلطنت كې) وارث شو او هغه وویل: اى خلقو! مونږ ته د الوتونكو (مرغانو) خبرې ښوول شوې دي او مونږ ته له هر څیز نه راكړه شوې ده، بېشكه دا، خامخا هم دغه ښكاره فضل دى

Romanian

Solomon l-a mostenit pe David si spuse: “O, voi oameni! Am fost invatati limba zburatoarelor. Am fost coplesiti cu bunuri de tot soiul. Cu adevarat aceasta este din harul de netagaduit.”
Solomon l-a moştenit pe David şi spuse: “O, voi oameni! Am fost învăţaţi limba zburătoarelor. Am fost copleşiţi cu bunuri de tot soiul. Cu adevărat aceasta este din harul de netăgăduit.”
Solomon exista David's mostenitor. El spune O popor noi endowed cu întelege limbaj pasare tot rasa a obiect depozita us. Acesta exista într-adevar real binecuvântare
ªi Solomon l-a moºtenit pe David ºi a zis: “O, voi oameni! Noi am fost invaþaþi graiul pasarilor ºi ni s-a dat noua din toate lucrurile. Acesta este harul cel limpede!”
ªi Solomon l-a moºtenit pe David ºi a zis: “O, voi oameni! Noi am fost învãþaþi graiul pãsãrilor ºi ni s-a dat nouã din toate lucrurile. Acesta este harul cel limpede!”

Rundi

N’intumwa y’Imana Suleimani (iii) niwe yatoranye ibisigi vy’intumwa y’Imana Daudi (iii) nukuvuga iti:- mwebwe bantu mwe! Twebwe twarigishijwe imvugo z’inyoni nuguhabwa ibintu vyose, mu vy’ukuri iyi n’ingabirano y’Imana iri k’umugaragaro

Russian

Solomon l-a mostenit pe David si spuse: “O, voi oameni! Am fost invatati limba zburatoarelor. Am fost coplesiti cu bunuri de tot soiul. Cu adevarat aceasta este din harul de netagaduit.”
И унаследовал Сулайман (от) (своего отца) Дауда (пророчество, знание и власть) и сказал (Сулейман) (своему народу): «О, люди! Обучены мы (пониманию) языка птиц, и даровано нам все (в чем мы потребны)! Поистине, это [такой дар Аллаха] (является) явным превосходством!»
Suleyman (Solomon) nasledoval Davudu (Davidu) i skazal: «O lyudi! My obucheny yazyku ptits, i nam darovano ot vsego sushchego. Eto i yest' yavnoye prevoskhodstvo (ili yavnaya milost')»
Сулейман (Соломон) наследовал Давуду (Давиду) и сказал: «О люди! Мы обучены языку птиц, и нам даровано от всего сущего. Это и есть явное превосходство (или явная милость)»
Solomon byl naslednikom Davida. On skazal: "Lyudi! My naucheny yazyku ptits; nam dostavleny vsyakiye veshchi: istinno, eto yest' ochevidnoye blagodeyaniye Boga
Соломон был наследником Давида. Он сказал: "Люди! Мы научены языку птиц; нам доставлены всякие вещи: истинно, это есть очевидное благодеяние Бога
I unasledoval Sulayman Daudu i skazal: "O lyudi, naucheny my yazyku ptits, i darovano nam vse! Poistine, eto - yavnoye preimushchestvo
И унаследовал Сулайман Дауду и сказал: "О люди, научены мы языку птиц, и даровано нам все! Поистине, это - явное преимущество
Sulayman nasledoval Davudu i skazal: "O lyudi! My byli obucheny yazyku ptits, i nam byli darovany vse blaga. Voistinu, eto i yest' yavnoye blagovoleniye [Allakha]
Сулайман наследовал Давуду и сказал: "О люди! Мы были обучены языку птиц, и нам были дарованы все блага. Воистину, это и есть явное благоволение [Аллаха]
Sulayman nasledoval Daudu, i on skazal lyudyam:" O lyudi, my byli naucheny yazyku ptits, i nam bylo darovano vso, chto nam nuzhno v nashem tsarstve. Eti blaga yavlyayutsya blagosklonnost'yu Allakha k nam
Сулайман наследовал Дауду, и он сказал людям:" О люди, мы были научены языку птиц, и нам было даровано всё, что нам нужно в нашем царстве. Эти блага являются благосклонностью Аллаха к нам
I stal naslednikom Dauda Suleyman, I on skazal: "O lyudi! Nas nauchili ponimat' yazyk pernatykh I darovali (dolyu) vsekh veshchey, - V etom, poistine, (Gospodnya) blagosklonnost' (k nam)
И стал наследником Дауда Сулейман, И он сказал: "О люди! Нас научили понимать язык пернатых И даровали (долю) всех вещей, - В этом, поистине, (Господня) благосклонность (к нам)

Serbian

И Соломон наследи Давида и рече: „О људи, дато нам је да разумемо птичје гласове и свашта нам је дато: ово је, заиста, права благодат!“

Shona

Uye Sulaimaan (Soromoni) akagara nhaka Dawood (Davhidha) (muruzivo). Akati: “Imi vanhu! Takava tinodzidziswa rurimi rweshiri, uye takava tinopiwa zvinhu zvose. Izvi, zvirokwazvo, inyasha dziri pachena (kubva kunaAllah).”

Sindhi

۽ سليمان داؤد جو وارث ٿيو ۽ چيائين ته اي ماڻھؤ اسان کي پکين جي ٻولي سيکاري وئي آھي ۽ اسان کي سڀڪا نعمت ڏني وئي آھي، بيشڪ اھا پڌري ڀلائي آھي

Sinhala

pasuva suleyiman, davudta urumakkaraya kara, “minisune! paksinge bhasava apita uganva denu læba ætteya. apata (avasya) siyalu vastunda, (apramanavama) denu læba ætteya. niyata vasayenma meya (deviyange) itamat pæhædili varaprasadayaki” yayi pavasa (krtagnada) vuveya
pasuva suleyimān, dāvūdṭa urumakkārayā kara, “minisunē! pakṣīngē bhāṣāva apiṭa uganvā denu læba ættēya. apaṭa (avaśya) siyalū vastūnda, (apramāṇavama) denu læba ættēya. niyata vaśayenma meya (deviyangē) itāmat pæhædili varaprasādayaki” yayi pavasā (kṛtagnada) vūvēya
පසුව සුලෙයිමාන්, දාවූද්ට උරුමක්කාරයා කර, “මිනිසුනේ! පක්ෂීන්ගේ භාෂාව අපිට උගන්වා දෙනු ලැබ ඇත්තේය. අපට (අවශ්‍ය) සියලූ වස්තූන්ද, (අප්‍රමාණවම) දෙනු ලැබ ඇත්තේය. නියත වශයෙන්ම මෙය (දෙවියන්ගේ) ඉතාමත් පැහැදිලි වරප්‍රසාදයකි” යයි පවසා (කෘතඥද) වූවේය
suleyiman davudta urumakam pæveya. aho janayini! kurulu basa apata uganvanu læbiya. tavada sæma deyakinma apata pirinamanu læbiya. niyata vasayenma eya pæhædili anugrahayaki yæyi ohu (suleyiman) pævasiya
suleyimān dāvudṭa urumakam pǣvēya. ahō janayini! kurulu basa apaṭa uganvanu læbīya. tavada sǣma deyakinma apaṭa pirinamanu læbīya. niyata vaśayenma eya pæhædili anugrahayaki yæyi ohu (suleyimān) pævasīya
සුලෙයිමාන් දාවුද්ට උරුමකම් පෑවේය. අහෝ ජනයිනි! කුරුලු බස අපට උගන්වනු ලැබීය. තවද සෑම දෙයකින්ම අපට පිරිනමනු ලැබීය. නියත වශයෙන්ම එය පැහැදිලි අනුග්‍රහයකි යැයි ඔහු (සුලෙයිමාන්) පැවසීය

Slovak

Solomon bol David's heir He said O ludia my endowed s chapat language birds all laskavy z things bestowed us. This bol indeed real zehnat

Somali

Oo wuxuu dhaxlay Sulaymaan (aqoontii iyo xikmaddii) Daawuud. Oo wuxuu yidhi: Dadow! Waxaa nala baray hadalka shimbiraha, oo waxaa wax nalaga siiyey wax walba2. Hubaal kani waa Fadli (Ilaahay baxsho) oo iska cad
Wuxuuna Dhaxlay Sulaymaan Daawuud, wuxuuna yidhi Dadow waxaa nala Baray Codka Shimbiraha, waxaana nala siiyey wax kasta (oo Xukun ah) kaasina waa Fadliga Cad
Wuxuuna Dhaxlay Sulaymaan Daawuud, wuxuuna yidhi Dadow waxaa nala Baray Codka Shimbiraha, waxaana nala siiyey wax kasta (oo Xukun ah) kaasina waa Fadliga Cad

Sotho

Solomone e ne e le mojalefa oa Davida. A re: “Oho lona batho! Ruri! Re rutiloe puo ea linonyana, e bile re filoe nala ea lintho tsohle. Ruri! Sena ke molemo o hlakileng.”

Spanish

Salomon [Sulaiman] heredo a David [Daud] [sucediendolo en la profecia] y dijo: ¡Oh, hombres! Se me ha ensenado el lenguaje de los pajaros y se nos han concedido numerosos favores. Esto es una gracia manifiesta
Salomón [Sulaimán] heredó a David [Daud] [sucediéndolo en la profecía] y dijo: ¡Oh, hombres! Se me ha enseñado el lenguaje de los pájaros y se nos han concedido numerosos favores. Esto es una gracia manifiesta
Y Salomon heredode David (el conocimiento y lo sucedio como rey y profeta). Y dijo a su pueblo: «¡Oh, gente!, se nos ha ensenado (a mi padre y a mi) el lenguaje de las aves y hemos recibido todo tipo de favores. En verdad, esto es una clara bendicion»
Y Salomón heredóde David (el conocimiento y lo sucedió como rey y profeta). Y dijo a su pueblo: «¡Oh, gente!, se nos ha enseñado (a mi padre y a mí) el lenguaje de las aves y hemos recibido todo tipo de favores. En verdad, esto es una clara bendición»
Y Salomon heredo de David (el conocimiento y lo sucedio como rey y Profeta). Y dijo a su pueblo: “¡Oh, gente!, se nos ha ensenado (a mi padre y a mi) el lenguaje de las aves y hemos recibido todo tipo de favores. En verdad, esto es una clara bendicion”
Y Salomón heredó de David (el conocimiento y lo sucedió como rey y Profeta). Y dijo a su pueblo: “¡Oh, gente!, se nos ha enseñado (a mi padre y a mí) el lenguaje de las aves y hemos recibido todo tipo de favores. En verdad, esto es una clara bendición”
Salomon heredo a David y dijo: «¡Hombres! Se nos ha ensenado el lenguaje de los pajaros y se nos ha dado de todo. ¡ Es un favor manifiesto!»
Salomón heredó a David y dijo: «¡Hombres! Se nos ha enseñado el lenguaje de los pájaros y se nos ha dado de todo. ¡ Es un favor manifiesto!»
Y [en esta perspicacia] Salomon fue [verdaderamente] heredero de David; y decia: "¡Oh gentes! Nos ha sido ensenado el lenguaje de los pajaros, y se nos ha dado [en abundancia] de todo [lo bueno]: ¡ciertamente, esto es en verdad un claro favor [de Dios]
Y [en esta perspicacia] Salomón fue [verdaderamente] heredero de David; y decía: "¡Oh gentes! Nos ha sido enseñado el lenguaje de los pájaros, y se nos ha dado [en abundancia] de todo [lo bueno]: ¡ciertamente, esto es en verdad un claro favor [de Dios]
Salomon sucedio a David [en la profecia]. Dijo: "¡Oh, gente! Se me ha ensenado el lenguaje de los pajaros y se nos han concedido numerosos favores. Esto es una gracia evidente
Salomón sucedió a David [en la profecía]. Dijo: "¡Oh, gente! Se me ha enseñado el lenguaje de los pájaros y se nos han concedido numerosos favores. Esto es una gracia evidente
Y Salomon heredo a David y dijo: «¡Oh, gentes! ¡Nos ha sido ensenado el lenguaje de las aves y se nos ha dado de todo! ¡En verdad, ello es un favor evidente!»
Y Salomón heredó a David y dijo: «¡Oh, gentes! ¡Nos ha sido enseñado el lenguaje de las aves y se nos ha dado de todo! ¡En verdad, ello es un favor evidente!»

Swahili

Na Sulaymān alimrithi baba yake Dāwūd unabii na elimu. Na alisema Sulaymān kuwaambia watu wake, «Enyi watu! Tumefundishwa na kufahamishwa maneno ya ndege, na tumepewa kila kitu kinachohitajika. Kwa hakika, huu ambao Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Ametupa ndio wema ulio waziwazi ambao Anatufadhilisha nao juu ya wasiokuwa sisi
Na Sulaiman alimrithi Daudi, na akasema: Enyi watu! Tumefunzwa usemi wa ndege, na tumepewa kila kitu. Hakika hii ni fadhila iliyo dhaahiri

Swedish

Och Salomo arvde Davids [profetiska visdom]. Och han sade: "[Hor pa,] alla! Vi har fatt lara oss forsta faglarnas sprak och nagot av allt [gott i denna varld] har kommit oss till del - sannerligen ett tydligt tecken pa [Guds] nad
Och Salomo ärvde Davids [profetiska visdom]. Och han sade: "[Hör på,] alla! Vi har fått lära oss förstå fåglarnas språk och något av allt [gott i denna värld] har kommit oss till del - sannerligen ett tydligt tecken på [Guds] nåd

Tajik

Va Sulajmon vorisi Dovud sud va guft: «Ej mardum, ʙa mo zaʙoni murƣon omuxtand va az har ne'mate ato kardand. Va in inojatest oskor!»
Va Sulajmon vorisi Dovud şud va guft: «Ej mardum, ʙa mo zaʙoni murƣon omūxtand va az har ne'mate ato kardand. Va in inojatest oşkor!»
Ва Сулаймон вориси Довуд шуд ва гуфт: «Эй мардум, ба мо забони мурғон омӯхтанд ва аз ҳар неъмате ато карданд. Ва ин иноятест ошкор!»
Va Sulajmon vorisi Dovud sud (dar pajomʙari, ilm va mulk) va Sulajmon guft: «Ej mardum, ʙa mo zaʙoni parandagon omuxtand va az har ne'mate arzoni dostand. Begumon in fazli oskorest, ki az digaron moro ʙartari dodand!»
Va Sulajmon vorisi Dovud şud (dar pajomʙarī, ilm va mulk) va Sulajmon guft: «Ej mardum, ʙa mo zaʙoni parandagon omūxtand va az har ne'mate arzonī doştand. Begumon in fazli oşkorest, ki az digaron moro ʙartarī dodand!»
Ва Сулаймон вориси Довуд шуд (дар паёмбарӣ, илм ва мулк) ва Сулаймон гуфт: «Эй мардум, ба мо забони парандагон омӯхтанд ва аз ҳар неъмате арзонӣ доштанд. Бегумон ин фазли ошкорест, ки аз дигарон моро бартарӣ доданд!»
Va Sulajmon az Dovud meros ʙurd va guft: “Ej mardum, [fahmi] zaʙoni parandagon ʙa mo omuxta suda va az har ciz ʙa mo [ʙahrae] dodaand. Be tardid, in fazle oskor [az coniʙi Parvardigor] ast”
Va Sulajmon az Dovud meros ʙurd va guft: “Ej mardum, [fahmi] zaʙoni parandagon ʙa mo omūxta şuda va az har ciz ʙa mo [ʙahrae] dodaand. Be tardid, in fazle oşkor [az çoniʙi Parvardigor] ast”
Ва Сулаймон аз Довуд мерос бурд ва гуфт: “Эй мардум, [фаҳми] забони парандагон ба мо омӯхта шуда ва аз ҳар чиз ба мо [баҳрае] додаанд. Бе тардид, ин фазле ошкор [аз ҷониби Парвардигор] аст”

Tamil

Pinnar tavutukku sulaiman varicanar. (Sulaiman manitarkalai nokki) ‘‘manitarkale! Enkalukkup paravaikalin moli karpikkappattirukkiratu. Enkalukku (ventiya) ellap porulkalum (eralamakave) kotukkappattirukkinrana. Niccayamaka itu (iraivanin) mikka telivanatoru arulakum'' enru kuri(yum nanri celutti)nar
Piṉṉar tāvūtukku sulaimāṉ vāricāṉār. (Sulaimāṉ maṉitarkaḷai nōkki) ‘‘maṉitarkaḷē! Eṅkaḷukkup paṟavaikaḷiṉ moḻi kaṟpikkappaṭṭirukkiṟatu. Eṅkaḷukku (vēṇṭiya) ellāp poruḷkaḷum (ērāḷamākavē) koṭukkappaṭṭirukkiṉṟaṉa. Niccayamāka itu (iṟaivaṉiṉ) mikka teḷivāṉatoru aruḷākum'' eṉṟu kūṟi(yum naṉṟi celutti)ṉār
பின்னர் தாவூதுக்கு ஸுலைமான் வாரிசானார். (ஸுலைமான் மனிதர்களை நோக்கி) ‘‘ மனிதர்களே! எங்களுக்குப் பறவைகளின் மொழி கற்பிக்கப்பட்டிருக்கிறது. எங்களுக்கு (வேண்டிய) எல்லாப் பொருள்களும் (ஏராளமாகவே) கொடுக்கப்பட்டிருக்கின்றன. நிச்சயமாக இது (இறைவனின்) மிக்க தெளிவானதொரு அருளாகும்'' என்று கூறி(யும் நன்றி செலுத்தி)னார்
pinnar, sulaiman tavutin varicanar avar kurinar; "manitarkale! Paravaikalin moli enkalukkuk karruk kotukkappattirukkiratu melum, nankal ella vitap porulkaliliruntum (eralamaka) alikkappattullom; niccayamaka itu telivana arul kotaiyakum
piṉṉar, sulaimāṉ tāvūtiṉ vāricāṉār avar kūṟiṉār; "maṉitarkaḷē! Paṟavaikaḷiṉ moḻi eṅkaḷukkuk kaṟṟuk koṭukkappaṭṭirukkiṟatu mēlum, nāṅkaḷ ellā vitap poruḷkaḷiliruntum (ērāḷamāka) aḷikkappaṭṭuḷḷōm; niccayamāka itu teḷivāṉa aruḷ koṭaiyākum
பின்னர், ஸுலைமான் தாவூதின் வாரிசானார் அவர் கூறினார்; "மனிதர்களே! பறவைகளின் மொழி எங்களுக்குக் கற்றுக் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது மேலும், நாங்கள் எல்லா விதப் பொருள்களிலிருந்தும் (ஏராளமாக) அளிக்கப்பட்டுள்ளோம்; நிச்சயமாக இது தெளிவான அருள் கொடையாகும்

Tatar

Сөләйман атасы Даудка пәйгамбәрлектә һәм патшалыкта варис булды, вә әйтте: "Ий кешеләр, мин кошлар белән сөйләшергә өйрәтелдем, һәм пәйгамбәрлеккә вә патшалыкка бирелә торган нәрсәләр бар да миңа бирелде, миңа бирелгән бу нәрсәләр, әлбәттә, башкаларга бирелгәннән ачык артыктыр

Telugu

mariyu sulaiman, davud ku varasudayyadu. Mariyu atanu (sulaiman) annadu: "O prajalara! Maku paksula bhasa nerpabadindi. Mariyu maku prati vastuvu osangabadindi. Niscayanga, idi oka spastamaina (allah) anugrahame
mariyu sulaimān, dāvūd ku vārasuḍayyāḍu. Mariyu atanu (sulaimān) annāḍu: "Ō prajalārā! Māku pakṣula bhāṣa nērpabaḍindi. Mariyu māku prati vastuvu osaṅgabaḍindi. Niścayaṅgā, idi oka spaṣṭamaina (allāh) anugrahamē
మరియు సులైమాన్, దావూద్ కు వారసుడయ్యాడు. మరియు అతను (సులైమాన్) అన్నాడు: "ఓ ప్రజలారా! మాకు పక్షుల భాష నేర్పబడింది. మరియు మాకు ప్రతి వస్తువు ఒసంగబడింది. నిశ్చయంగా, ఇది ఒక స్పష్టమైన (అల్లాహ్) అనుగ్రహమే
సులైమాను దావూదుకు వారసుడయ్యాడు. అతను ఇలా అన్నాడు : “ఓ ప్రజలారా! మాకు పక్షుల భాష నేర్పబడింది. ఇంకా మాకు ప్రతిదీ ప్రసాదించబడింది. ముమ్మాటికీ ఇది స్పష్టమైన దైవానుగ్రహమే.”

Thai

læa su lay man pen thayath khx ngdawud læa khea klaw wa mnusʹy xey rea di rab khwam ru nı phasʹa khxng nk læa rea di rab thuk «sing thæcring ni khux khwam pordpran xan thæcring nænxn
læa s̄u lạy mān pĕn thāyāth k̄hx ngdāwūd læa k̄heā kl̀āw ẁā mnus̄ʹy̒ xěy reā dị̂ rạb khwām rū̂ nı p̣hās̄ʹā k̄hxng nk læa reā dị̂ rạb thuk «s̄ìng thæ̂cring nī̀ khụ̄x khwām pordprān xạn thæ̂cring næ̀nxn
และสุลัยมานเป็นทายาทของดาวูด และเขากล่าวว่า มนุษย์เอ๋ย เราได้รับความรู้ในภาษาของนก และเราได้รับทุก ๆ สิ่ง แท้จริง นี่คือความโปรดปรานอันแท้จริงแน่นอน
læa su lay man pen thayath khx ngdawud læa khea klaw wa “mhachn thanghlay xey! Rea di rab khwam ru nı phasʹa khxng nk læa rea di rab thuk «sing thæcring ni khux khwam pordpran xan thæcring nænxn”
læa s̄u lạy mān pĕn thāyāth k̄hx ngdāwūd læa k̄heā kl̀āw ẁā “mh̄āchn thậngh̄lāy xěy! Reā dị̂ rạb khwām rū̂ nı p̣hās̄ʹā k̄hxng nk læa reā dị̂ rạb thuk «s̄ìng thæ̂cring nī̀ khụ̄x khwām pordprān xạn thæ̂cring næ̀nxn”
และสุลัยมานเป็นทายาทของดาวูด และเขากล่าวว่า “มหาชนทั้งหลายเอ๋ย ! เราได้รับความรู้ในภาษาของนก และเราได้รับทุก ๆ สิ่ง แท้จริง นี่คือความโปรดปรานอันแท้จริงแน่นอน”

Turkish

Ve Suleyman, Davud'un mirascısı oldu ve ey insanlar dedi, bize kusdili ogretildi ve her seye ait bilgi verildi bize; suphe yok ki bu, elbette apacık bir lutuf ve ihsandır
Ve Süleyman, Davud'un mirasçısı oldu ve ey insanlar dedi, bize kuşdili öğretildi ve her şeye ait bilgi verildi bize; şüphe yok ki bu, elbette apaçık bir lütuf ve ihsandır
Suleyman Davud´a varis oldu ve dedi ki: Ey insanlar! Bize kus dili ogretildi ve bize her seyden (nasip) verildi. Dogrusu bu apacık bir lutuftur
Süleyman Davud´a vâris oldu ve dedi ki: Ey insanlar! Bize kuş dili öğretildi ve bize her şeyden (nasip) verildi. Doğrusu bu apaçık bir lütuftur
Suleyman, Davud'a mirascı oldu ve dedi ki: "Ey insanlar, bize kusların konusma-dili ogretildi ve bize herseyden (bol bir nimet) verildi. Gercekten bu, apacık bir ustunluktur
Süleyman, Davud'a mirasçı oldu ve dedi ki: "Ey insanlar, bize kuşların konuşma-dili öğretildi ve bize herşeyden (bol bir nimet) verildi. Gerçekten bu, apaçık bir üstünlüktür
Suleyman, (babası) Davud’a varis oldu (onun nubuvvet ve ilmi kendisine gecti) de dedi ki: “- Ey insanlar, bize kus dili ogretildi; hem de bize her seyden (butun nimetlerden) verildi. Suphesiz ki bu, acık bir ustunluktur.”
Süleyman, (babası) Davûd’a vâris oldu (onun nübüvvet ve ilmi kendisine geçti) de dedi ki: “- Ey insanlar, bize kuş dili öğretildi; hem de bize her şeyden (bütün nimetlerden) verildi. Şüphesiz ki bu, açık bir üstünlüktür.”
Ve Suleyman (babası) Davud´a (hem peygamberlik, hem hukumdarlıkta) varis oldu da ; «Ey insanlar !» dedi, «bize kus dili ogretildi ve bize (insanları idare edip yonetme hususunda) her sey verildi. Suphesiz ki bu apacık ortada (gozle gorulebilen) bir ustunluktur..»
Ve Süleyman (babası) Davud´a (hem peygamberlik, hem hükümdarlıkta) vâris oldu da ; «Ey insanlar !» dedi, «bize kuş dili öğretildi ve bize (insanları idare edip yönetme hususunda) her şey verildi. Şüphesiz ki bu apaçık ortada (gözle görülebilen) bir üstünlüktür..»
Suleyman Davud'a varis oldu: "Ey insanlar! Bize kus dili ogretildi ve bize herseyden bolca verildi. Dogrusu bu apacık bir lutuftur" dedi
Süleyman Davud'a varis oldu: "Ey insanlar! Bize kuş dili öğretildi ve bize herşeyden bolca verildi. Doğrusu bu apaçık bir lütuftur" dedi
Suleyman Davud'a varis olup dedi ki: "Ey insanlar! Bize kus dili ogretildi ve bize her seyden (nasip) verildi. Dogrusu bu apacik bir lutuftur
Süleyman Davud'a varis olup dedi ki: "Ey insanlar! Bize kus dili ögretildi ve bize her seyden (nasip) verildi. Dogrusu bu apaçik bir lütuftur
Suleyman Davud'a varis oldu ve dedi ki: Ey insanlar! Bize kus dili ogretildi ve bize her seyden (nasip) verildi. Dogrusu bu apacık bir lutuftur
Süleyman Davud'a varis oldu ve dedi ki: Ey insanlar! Bize kuş dili öğretildi ve bize her şeyden (nasip) verildi. Doğrusu bu apaçık bir lütuftur
Suleyman Davud'a varis oldu. Dedi ki, "Ey halk, bize kusların dilini anlamak ogretildi ve bize her seyden verildi. Bu apacık bir lutuftur
Süleyman Davud'a varis oldu. Dedi ki, "Ey halk, bize kuşların dilini anlamak öğretildi ve bize her şeyden verildi. Bu apaçık bir lütuftur
Suleyman Davud'a varis olup dedi ki: "Ey insanlar! Bize kus dili ogretildi ve bize her seyden (nasip) verildi. Dogrusu bu apacık bir lutuftur
Süleyman Davud'a varis olup dedi ki: "Ey insanlar! Bize kuş dili öğretildi ve bize her şeyden (nasip) verildi. Doğrusu bu apaçık bir lütuftur
Ve Suleyman Davud´un yerine gecip dedi ki: «Ey insanlar, bize kus dili ogretildi ve bize herseyden verildi. Suphesiz ki bu apacık bir lutufdur.»
Ve Süleyman Davud´un yerine geçip dedi ki: «Ey insanlar, bize kuş dili öğretildi ve bize herşeyden verildi. Şüphesiz ki bu apaçık bir lütufdur.»
Suleyman Davud´a varis olup dedi ki: «Ey insanlar! Bize kus dili ogretildi ve bize her seyden (nasip) verildi. Dogrusu bu apacık bir lutuftur.»
Süleyman Davud´a varis olup dedi ki: «Ey insanlar! Bize kuş dili öğretildi ve bize her şeyden (nasip) verildi. Doğrusu bu apaçık bir lütuftur.»
Suleyman, Davud´un yerine gecince dedi ki: «Ey insanlar, bize kus dili ogretildi ve her sey bol bol verildi, kusku yok ki, bu apacık bir lutuftur.»
Süleyman, Davud´un yerine geçince dedi ki: «Ey insanlar, bize kuş dili öğretildi ve her şey bol bol verildi, kuşku yok ki, bu apaçık bir lütuftur.»
Suleyman, Davud´a mirascı oldu ve dedi ki: "Ey insanlar, bize kusların konusma dili ogretildi ve bize her seyden (bol bir nimet) verildi. Gercekten bu, apacık bir ustunluktur
Süleyman, Davud´a mirasçı oldu ve dedi ki: "Ey insanlar, bize kuşların konuşma dili öğretildi ve bize her şeyden (bol bir nimet) verildi. Gerçekten bu, apaçık bir üstünlüktür
Suleyman Davuda mirascı oldu. Dedi ki: «Ey insanlar, bize kusların dili ogretildi. Bize her seyden (behre) verildi. Subhesiz ki bu, apacık bir ustunlugun ta kendisidir»
Süleyman Dâvuda mîrascı oldu. Dedi ki: «Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi. Bize her şeyden (behre) verildi. Şübhesiz ki bu, apaçık bir üstünlüğün ta kendisidir»
Suleyman da Davud´a varis oldu ve dedi ki: Ey insanlar; bize, kus dili ogretildi. Ve bize, her seyden bolca verildi. Dogrusu bu; apacık bir lutuftur
Süleyman da Davud´a varis oldu ve dedi ki: Ey insanlar; bize, kuş dili öğretildi. Ve bize, her şeyden bolca verildi. Doğrusu bu; apaçık bir lutuftur
Ve Suleyman (A.S), Davut (A.S)´a varis oldu. Ve: "Ey insanlar! Kus dili bize ogretildi. Bize herseyden verildi. Muhakkak ki bu, apacık bir fazldır." dedi
Ve Süleyman (A.S), Davut (A.S)´a varis oldu. Ve: "Ey insanlar! Kuş dili bize öğretildi. Bize herşeyden verildi. Muhakkak ki bu, apaçık bir fazldır." dedi
Ve verise suleymanu davude ve kale ya eyyuhen nasu ullimna mentıkat tayri ve utına min kulli sey´ inne haza le huvel fadlul mubın
Ve verise süleymanü davude ve kale ya eyyühen nasü ullimna mentıkat tayri ve utına min külli şey´ inne haza le hüvel fadlül mübın
Ve varise suleymanu davude ve kale ya eyyuhen nasu ullimna mentıkat tayrı, ve utina min kulli sey’(sey’in), inne haza le huvel fadlul mubin(mubinu)
Ve varise suleymânu dâvûde ve kâle yâ eyyuhen nâsu ullimnâ mentıkat tayrı, ve ûtînâ min kulli şey’(şey’in), inne hâzâ le huvel fadlul mubîn(mubînu)
Ve (bu bakımdan) Suleyman Davud´un (gercek) varisi idi; oyle ki, o soyle derdi: "Ey insanlar! Bize kusların dili ogretildi; (guzel ve iyi) seylerin hepsinden (comertce) bahsedildi; bu (bize Allah´ın) apacık bir lutfudur
Ve (bu bakımdan) Süleyman Davud´un (gerçek) varisi idi; öyle ki, o şöyle derdi: "Ey insanlar! Bize kuşların dili öğretildi; (güzel ve iyi) şeylerin hepsinden (cömertçe) bahşedildi; bu (bize Allah´ın) apaçık bir lütfudur
veverise suleymanu davude vekale ya eyyuhe-nnasu `ullimna mentika-ttayri veutina min kulli sey'. inne haza lehuve-lfadlu-lmubin
veveriŝe süleymânü dâvûde veḳâle yâ eyyühe-nnâsü `ullimnâ menṭiḳa-ṭṭayri veûtînâ min külli şey'. inne hâẕâ lehüve-lfaḍlü-lmübîn
Suleyman Davud'a varis oldu ve dedi ki: Ey insanlar! Bize kus dili ogretildi ve bize her seyden (nasip) verildi. Dogrusu bu apacık bir lutuftur
Süleyman Davud'a vâris oldu ve dedi ki: Ey insanlar! Bize kuş dili öğretildi ve bize her şeyden (nasip) verildi. Doğrusu bu apaçık bir lütuftur
Suleyman, Davud’a mirascı olmus ve: -Ey insanlar, bize kusların dili ogretildi ve bize her sey verildi, demisti. Iste bu apacık bir lutuftur
Süleyman, Davud’a mirasçı olmuş ve: -Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi ve bize her şey verildi, demişti. İşte bu apaçık bir lütuftur
Suleyman, Davud’a mirascı olmus, ey insanlar, bize kusların dili ogretildi ve bize her sey verildi, demisti. Iste bu apacık bir lutuftur
Süleyman, Davud’a mirasçı olmuş, ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi ve bize her şey verildi, demişti. İşte bu apaçık bir lütuftur
Suleyman Davud'a varis oldu ve “Ey insanlar, bize kusların dili ogretildi ve daha her seyden bolca nasip verildi. Gercekten bunlar asikar lutuflardır.” dedi
Süleyman Davud'a vâris oldu ve “Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi ve daha her şeyden bolca nasip verildi. Gerçekten bunlar âşikâr lütuflardır.” dedi
Suleyman, Davud'a mirascı oldu ve dedi ki: "Ey insanlar, bize kusların dili ogretildi. Ve bize her seyden (bolca) bir pay verildi. Iste bu, acık bir lutuftur
Süleyman, Davud'a mirasçı oldu ve dedi ki: "Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi. Ve bize her şeyden (bolca) bir pay verildi. İşte bu, açık bir lutuftur
Suleyman, Davud´a mirascı oldu ve dedi ki: «Ey insanlar, bize kusların konusma dili ogretildi ve bize her seyden (bol bir nimet) verildi. Hic suphesiz bu, apacık olan bir ustunluktur.»
Süleyman, Davud´a mirasçı oldu ve dedi ki: «Ey insanlar, bize kuşların konuşma dili öğretildi ve bize her şeyden (bol bir nimet) verildi. Hiç şüphesiz bu, apaçık olan bir üstünlüktür.»
Suleyman, Davud’a mirascı olmus; "Ey insanlar! Bize kusların dili ogretildi ve bize her sey verildi." demisti. Iste bu apacık bir lutuftur
Süleyman, Davud’a mirasçı olmuş; "Ey insanlar! Bize kuşların dili öğretildi ve bize her şey verildi." demişti. İşte bu apaçık bir lütuftur
Suleyman, Davud'a mirascı oldu ve soyle dedi: "Ey insanlar, bize kusların dili ogretildi ve bize herseyden biraz verildi. Kuskusuz bu, apacık lutfun ta kendisidir
Süleyman, Davûd'a mirasçı oldu ve şöyle dedi: "Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi ve bize herşeyden biraz verildi. Kuşkusuz bu, apaçık lütfun ta kendisidir
Suleyman, Davud´a mirascı oldu ve soyle dedi: "Ey insanlar, bize kusların dili ogretildi ve bize herseyden biraz verildi. Kuskusuz bu, apacık lutfun ta kendisidir
Süleyman, Davûd´a mirasçı oldu ve şöyle dedi: "Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi ve bize herşeyden biraz verildi. Kuşkusuz bu, apaçık lütfun ta kendisidir
Suleyman, Davud´a mirascı oldu ve soyle dedi: "Ey insanlar, bize kusların dili ogretildi ve bize herseyden biraz verildi. Kuskusuz bu, apacık lutfun ta kendisidir
Süleyman, Davûd´a mirasçı oldu ve şöyle dedi: "Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi ve bize herşeyden biraz verildi. Kuşkusuz bu, apaçık lütfun ta kendisidir

Twi

Solomon bedii Dawid adeε, na ͻkaa sε: “Amanfoᴐ, yakyerε yεn nnomaa kasaa εna yama yεn biribiara. Nokorε sε, woi yε adom a εda adi pefee”

Uighur

سۇلايمان (پەيغەمبەرلىكتە، ئىلىمدە، پادىشاھلىقتا ئاتىسى) داۋۇدقا ۋارىسلىق قىلدى. ئۇ: «ئى ئىنسانلار! بىزگە قۇشلارنىڭ تىلى تەلىم بېرىلدى. (دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) ھەممە نەرسە ئاتا قىلىندى، بۇ ئەلۋەتتە (اﷲ نىڭ) روشەن ئېھسانىدۇر» دېدى
سۇلايمان (پەيغەمبەرلىكتە، ئىلىمدە، پادىشاھلىقتا ئاتىسى) داۋۇدقا ۋارىسلىق قىلدى. ئۇ: «ئى ئىنسانلار! بىزگە قۇشلارنىڭ تىلى تەلىم بېرىلدى. (دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) ھەممە نەرسە ئاتا قىلىندى، بۇ ئەلۋەتتە (ئاللاھنىڭ) روشەن ئېھسانىدۇر» دېدى

Ukrainian

Сулєйман був спадкоємцем Дауда. Він сказав: «О люди! Ми знаємо мову птахів і нам дано все! Це — очевидна перевага!»[CCXCII]
Solomon David spadkoyemetsʹ. Vin skazav, "O lyudy, my buly nadani pravo z rozuminnyam mova ptakhiv, ta vsi riznovydy rechey buly podarovani namy. Tse ye diysno realʹne blahoslovennya
Solomon David спадкоємець. Він сказав, "O люди, ми були надані право з розумінням мова птахів, та всі різновиди речей були подаровані нами. Це є дійсно реальне благословення
Sulyeyman buv spadkoyemtsem Dauda. Vin skazav: «O lyudy! My znayemo movu ptakhiv i nam dano vse! Tse — ochevydna perevaha!»
Сулєйман був спадкоємцем Дауда. Він сказав: «О люди! Ми знаємо мову птахів і нам дано все! Це — очевидна перевага!»
Sulyeyman buv spadkoyemtsem Dauda. Vin skazav: «O lyudy! My znayemo movu ptakhiv i nam dano vse! Tse — ochevydna perevaha!»
Сулєйман був спадкоємцем Дауда. Він сказав: «О люди! Ми знаємо мову птахів і нам дано все! Це — очевидна перевага!»

Urdu

Aur Dawood ka waris sulaiman hua aur usne kaha “logon, humein parindon (birds) ki boliyan sikhayi gayi hain aur humein har tarah ki cheezein di gayi hain, beshak yeh (Allah ka) numaya fazl hai.”
اور داؤدؑ کا وارث سلیمانؑ ہوا اور اس نے کہا "“لوگو، ہمیں پرندوں کی بولیاں سکھائی گئی ہیں اور ہمیں ہر طرح کی چیزیں دی گئی ہیں، بیشک یہ (اللہ کا) نمایاں فضل ہے
اور سلیمان داؤد کا وارث ہوا اور کہا اے لوگو ہمیں پرندوں کی بولی سکھائی گئی ہے او رہمیں ہر قسم کے سازو سامان دیے گئے ہیں بے شک یہ صریح فضیلت ہے
اور سلیمان اور داؤد کے قائم مقام ہوئے۔ اور کہنے لگے کہ لوگو! ہمیں (خدا کی طرف سے) جانوروں کی بولی سکھائی گئی ہے اور ہر چیز عنایت فرمائی گئی ہے۔ بےشک یہ (اُس کا) صریح فضل ہے
اور قائم مقام ہوا سلیمان داؤد کا [۱۸] اور بولے اے لوگو ہم کو سکھائی ہے بولی اڑتے جانوروں کی [۱۹] اور دیا ہم کو ہر چیز میں سے [۲۰] بیشک یہی ہے فضیلت صریح
اور سلیمان داؤد کے وارث ہوئے اور کہا اے لوگو! ہمیں پرندوں کی بولی کی تعلیم دی گئی ہے اور ہمیں ہر قسم کی چیزیں عطا کی گئی ہیں۔ بےشک یہ (اللہ کا) کھلا ہوا فضل و کرم ہے۔
Aur dawood kay waris suleman huye aur kehney lagay logo! Humen perindon ki boli sikhaee gaee hai aur hum sab kuch mein say diye gaye hain. Be-shak yeh bilkul khula hua fazal-e-elahee hai
اور داؤد کے وارث سلیمان ہوئے اور کہنے لگے لوگو! ہمیں پرندوں کی بولی سکھائی گئی ہے اور ہم سب کچھ میں سے دیئے گئے ہیں۔ بیشک یہ بالکل کھلا ہوا فضل الٰہی ہے
aur Dawood(alaihissalaam) ke waaris sulaimaan hoye aur kehne lage logo! hamein parindo ki boli sikhaayi gayi hai aur hum sab kuch mein se diye gaye hai, beshak ye bilkul khula hoa fazle ilaahi hai
اور جانشین بنے سلیمان داؤد کے اور فرمایا اے لوگو ! ہمیں سکھائی گئی ہے پرندوں کی بولی اور ہمیں عطا کی گئی ہیں ہر قسم کی چیزیں بےشک یہی وہ نمایاں بزرگی ہے (جو ہمیں مرحمت ہوئی)
اور سلیمان (علیہ السلام)، داؤد (علیہ السلام) کے جانشین ہوئے اور انہوں نے کہا: اے لوگو! ہمیں پرندوں کی بولی (بھی) سکھائی گئی ہے اور ہمیں ہر چیز عطا کی گئی ہے۔ بیشک یہ (اللہ کا) واضح فضل ہے
اور سلیمان کو داؤد کی وراثت ملی اور انہوں نے کہا : اے لوگو ! ہمیں پرندوں کی بولی سکھائی گئی ہے، اور ہمیں ہر (ضرورت کی) چیز عطا کی گئی ہے۔ یقینا یہ (اللہ تعالیٰ کا) کھلا ہوا فضل ہے۔
اور پھر سلیمان داؤد کے وارث ہوئے اور انہوں نے کہا کہ لوگو مجھے پرندوں کی باتوں کا علم دیا گیا ہے اور ہر فضیلت کا ایک حصہ عطا کیا گیا ہے اور یہ خدا کا کھلا ہوا فضل و کرم ہے

Uzbek

Ва Сулаймон Довудга ворис бўлди. У: «Эй одамлар, бизга қуш тили ўргатилди ва ҳар бир нарсадан берилди. Бу, албатта, очиқ-ойдин фазлдир», деди
Сулаймон (пайғамбарлик ва илмда) Довудга ворис бўлди ва айтди: «Эй одамлар, бизга қушларнинг (ва барча жониворларнинг) тили билдирилди ҳамда (пайғамбар ва подшоҳларга бериладиган) барча нарсалардан берилди. Албатта, бу очиқ фазлу-марҳаматнинг ўзидир
Ва Сулаймон Довудга ворис бўлди. У: «Эй одамлар, бизга қуш тили ўргатилди ва ҳар бир нарсадан берилди. Бу, албатта, очиқ-ойдин фазлдир», деди. (Ушбу оятдаги ворислик, илмга ворисликдир. Ота вафот этгандаги болаларнинг ворислиги эмас. Чунки Довуд алайҳиссаломнинг Сулаймон алайҳиссаломдан бошқа фарзандлари ҳам кўп эди. Улар молу дунё масаласидаги меросда тенг ҳуқуқли эдилар. Аммо илм маъносидаги меросга фақат Сулаймон алайҳиссалом ворис бўлдилар. Шунинг учун ҳам «Ва Сулаймон Довудга ворис бўлди» жумласидан кейин Сулаймоннинг алайҳиссалом «Эй одамлар, бизга қуш тили ўргатилди», деган сўзлари келмоқда. Сулаймон алайҳиссалом ўзларига Аллоҳ томонидан қушларнинг тилини англаш илми берилганлигини барча одамларга эълон қилмоқдалар. Бу эълон фахр ва риёкорлик учун эмас, балки Аллоҳнинг неъматини эслаш маъносидадир)

Vietnamese

Va Sulayman thua ke Dawood. Va Y bao: “Hoi nhan loai! Chung toi đa đuoc (Allah) day cho (hieu đuoc) tieng noi cua loai chim va đa đuoc (Allah) ban cho đu moi thu va đay la mot Thien an ro ret.”
Và Sulayman thừa kế Dawood. Và Y bảo: “Hỡi nhân loại! Chúng tôi đã được (Allah) dạy cho (hiểu được) tiếng nói của loài chim và đã được (Allah) ban cho đủ mọi thứ và đây là một Thiên ân rõ rệt.”
Sulayman đa ke thua Dawood, Y bao: “Hoi nhan loai, Ta đa đuoc day cho kien thuc ve tieng noi cua loai chim va đa đuoc ban cho đu moi thu va đay ro rang la mot hong phuc.”
Sulayman đã kế thừa Dawood, Y bảo: “Hỡi nhân loại, Ta đã được dạy cho kiến thức về tiếng nói của loài chim và đã được ban cho đủ mọi thứ và đây rõ ràng là một hồng phúc.”

Xhosa

Yaye uSulaymân waba yindlalifa kaDâwûd. Wathi: “Hini na bantu! Thina sifundiswe ukuthetha ulwimi lweentaka, yaye thina siphiwe izinto zonke. Inene oku kububungqina boBabalo

Yau

Sano Sulaimana jwatamile chitengu cha Daudi. Ni jwatite: “E jenumanja wandu! Uwwe tujiganyisyidwe chiwecheto cha ijuni, ni tupedwile chindu chilichose. Chisimu walakweu ni ukoto wakuonechela.”
Sano Sulaimana jwatamile chitengu cha Daudi. Ni jwatite: “E jenumanja ŵandu! Uwwe tujiganyisyidwe chiŵecheto cha ijuni, ni tupedwile chindu chilichose. Chisimu walakweu ni ukoto wakuonechela.”

Yoruba

(Anabi) Sulaemon si jogun (Anabi) Dawud. O so pe: "Eyin eniyan, Won fi ohun eye mo wa. Won si fun wa ni gbogbo nnkan. Dajudaju eyi, ohun ni oore ajulo ponnbele
(Ànábì) Sulaemọ̄n sì jogún (Ànábì) Dāwūd. Ó sọ pé: "Ẹ̀yin ènìyàn, Wọ́n fi ohùn ẹyẹ mọ̀ wá. Wọ́n sì fún wa ní gbogbo n̄ǹkan. Dájúdájú èyí, òhun ni oore àjùlọ pọ́nńbélé

Zulu

USolomoni wadla ifa (ubuphrofethi) kuDavide wayesethi, “Oh Bantu! Sifundiswe ulimi lwezinyoni futhi siphiwe kuzona zonke izinto, ngempela lobu ngububele obugqamile”