Achinese

Meubri keu Daud deungon Sulaiman ‘Eleumee gopnyan Kamoe bri luah Geukheun bandua pujoe keu Tuhan Karonya-Neuh nyan le han ban peugah Leubeh keu kamoe nibak nyang laen Í Dum ureueng mukmin nyang hamba Allah

Afar

Yalli nummah xiibitak Nabii Daawuud kee Nabii Suleymaanah ixxiga neceeh teetil taamiteeniih, kay naqoosa moominiinik maggo marak nee muxxuse Yalla kinni faylalem iyyen

Afrikaans

En waarlik het Ons kennis aan Salomo en Dawid gegee. En hulle het gesê: Alle lof kom Allah toe, wat ons bo baie van Sy gelowige dienaars verhef het

Albanian

Davudit dhe Sulejmanit u dhame dituri dhe ata te dy thane: “Lavdi All-llahut, i cili na vecoi mbi shume besimtare, rober te tij
Davudit dhe Sulejmanit u dhamë dituri dhe ata të dy thanë: “Lavdi All-llahut, i cili na veçoi mbi shumë besimtarë, robër të tij
Dhe Ne, me te vertete, i kemi dhene Davudit dhe Sulejmanit dijeni, dhe ata thane: “Falenderojme Perendine qe na ka dekoruar mbi shumicen e roberve te Tij besimtare
Dhe Ne, me të vërtetë, i kemi dhënë Davudit dhe Sulejmanit dijeni, dhe ata thanë: “Falenderojmë Perëndinë që na ka dekoruar mbi shumicën e robërve të Tij besimtarë
Ne i dhame Davudit dhe Sulejmanit dituri dhe ata thane: “Qofte lavderuar Allahu qe na ka ngritur mbi shumicen e roberve te Tij besimtare
Ne i dhamë Davudit dhe Sulejmanit dituri dhe ata thanë: “Qoftë lavdëruar Allahu që na ka ngritur mbi shumicën e robërve të Tij besimtarë
Ne i patem dhene Davudit dhe Sulejmanit dituri, e ata te d thane: “I falenderohemi vetem All-llahut qe na dalloi (me te mira) mbi shume rober te Tij besimtare”
Ne i patëm dhënë Davudit dhe Sulejmanit dituri, e ata të d thanë: “I falënderohemi vetëm All-llahut që na dalloi (me të mira) mbi shumë robër të Tij besimtarë”
Ne i patem dhene Davudit dhe Sulejmanit dituri, e ata te dy thane: "I falenderohemi vetem All-llahut qe na dalloi (me te mira) mbi shume rober te Tij besimtare
Ne i patëm dhënë Davudit dhe Sulejmanit dituri, e ata të dy thanë: "I falënderohemi vetëm All-llahut që na dalloi (me të mira) mbi shumë robër të Tij besimtarë

Amharic

ledawidina lesuleyimanimi ‘iwik’etini be’irigit’i set’enachewi፡፡ alumi፡- «misigana le’alahi le’iziya kemi’iminani barochu bebizuwochu layi labelet’eni yigebawi፡፡»
ledawidina lesuleyimanimi ‘iwik’etini be’irigit’i set’enachewi፡፡ ālumi፡- «misigana le’ālahi le’izīya kemi’iminani barochu bebizuwochu layi labelet’eni yigebawi፡፡»
ለዳውድና ለሱለይማንም ዕውቀትን በእርግጥ ሰጠናቸው፡፡ አሉም፡- «ምስጋና ለአላህ ለእዚያ ከምእምናን ባሮቹ በብዙዎቹ ላይ ላበለጠን ይገባው፡፡»

Arabic

«ولقد آتينا داود وسليمان» ابنه «علما» بالقضاء بين الناس ومنطق الطير وغير ذلك «وقالا» شكراً لله «الحمد لله الذي فضلنا» بالنبوة وتسخير الجنّ والإنس والشياطين «على كثير من عباده المؤمنين»
wlqd atayna dawud wasulayman elmana femla bh, waqala alhamd lilah aladhi fddalna bhdha ealaa kathir min eibadih almwmnyn. wafi alayat dalil ealaa sharaf alelm, wairtifae ahlh
ولقد آتينا داود وسليمان علمًا فعملا به، وقالا الحمد لله الذي فضَّلنا بهذا على كثير من عباده المؤمنين. وفي الآية دليل على شرف العلم، وارتفاع أهله
Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almumineena
Wa laqad aatainaa Daawooda wa sulaimaana 'ilmaa; wa qaalal hamdu lil laahil lazee faddalanaa 'alaa kaseerim min 'ibaadihil mu'mineen
Walaqad atayna dawoodawasulaymana AAilman waqala alhamdulillahi allathee faddalana AAalakatheerin min AAibadihi almu/mineen
Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almu/mineena
walaqad atayna dawuda wasulaymana ʿil'man waqala l-hamdu lillahi alladhi faddalana ʿala kathirin min ʿibadihi l-mu'minina
walaqad atayna dawuda wasulaymana ʿil'man waqala l-hamdu lillahi alladhi faddalana ʿala kathirin min ʿibadihi l-mu'minina
walaqad ātaynā dāwūda wasulaymāna ʿil'man waqālā l-ḥamdu lillahi alladhī faḍḍalanā ʿalā kathīrin min ʿibādihi l-mu'minīna
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَیۡمَـٰنَ عِلۡمࣰاۖ وَقَالَا ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِیرࣲ مِّنۡ عِبَادِهِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ عِلۡمࣰ اۖ وَقَالَا ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرࣲ مِّنۡ عِبَادِهِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ عِلۡمࣰ اۖ وَقَالَا اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرࣲ مِّنۡ عِبَادِهِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ عِلۡمٗاۖ وَقَالَا اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٖ مِّنۡ عِبَادِهِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا دَاوٗدَ وَسُلَيۡمٰنَ عِلۡمًاۚ وَقَالَا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ فَضَّلَنَا عَلٰي كَثِيۡرٍ مِّنۡ عِبَادِهِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَیۡمَـٰنَ عِلۡمࣰاۖ وَقَالَا ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِیرࣲ مِّنۡ عِبَادِهِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا دَاوٗدَ وَسُلَيۡمٰنَ عِلۡمًاﵐ وَقَالَا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ فَضَّلَنَا عَلٰي كَثِيۡرٍ مِّنۡ عِبَادِهِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ١٥
Wa Laqad 'Atayna Dawuda Wa Sulaymana `Ilmaan Wa Qala Al-Hamdu Lillahi Al-Ladhi Fađđalana `Ala Kathirin Min `Ibadihi Al-Mu'uminina
Wa Laqad 'Ātaynā Dāwūda Wa Sulaymāna `Ilmāan Wa Qālā Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Fađđalanā `Alá Kathīrin Min `Ibādihi Al-Mu'uminīna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ عِلْماࣰ وَقَالَا اَ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے فَضَّلَنَا عَلَيٰ كَثِيرࣲ مِّنْ عِبَادِهِ اِ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ عِلۡمࣰ اۖ وَقَالَا ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرࣲ مِّنۡ عِبَادِهِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ عِلۡمࣰ اۖ وَقَالَا ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرࣲ مِّنۡ عِبَادِهِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ عِلۡمࣰ اۖ وَقَالَا اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرࣲ مِّنۡ عِبَادِهِ اِ۬لۡمُومِنِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ عِلۡمٗاۖ وَقَالَا اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٖ مِّنۡ عِبَادِهِ اِ۬لۡمُومِنِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ عِلۡمٗاۖ وَقَالَا ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٖ مِّنۡ عِبَادِهِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ عِلۡمࣰ اۖ وَقَالَا ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرࣲ مِّنۡ عِبَادِهِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ولقد ءاتينا داود وسليمن علم ا وقالا الحمد لله الذي فضلنا على كثير من عباده المومنين
وَلَقَدَ اٰتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ عِلْماࣰ وَقَالَا اَ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے فَضَّلَنَا عَلَيٰ كَثِيرࣲ مِّنْ عِبَادِهِ اِ۬لْمُومِنِينَۖ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ عِلۡمٗاۖ وَقَالَا ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٖ مِّنۡ عِبَادِهِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ولقد ءاتينا داود وسليمن علما وقالا الحمد لله الذي فضلنا على كثير من عباده المومنين

Assamese

arau arasye ami da'uda arau chula'imanaka jnana dana karaichilo arau te'omloka ubhaye kaichila, ‘sakalo dharanara prasansa kerala allahara babe yijane amaka te'omra bahu bandasakalara oparata sraesthatba pradana karaiche’
ārau araśyē āmi dā'uda ārau chulā'imānaka jñāna dāna karaichilō ārau tē'ōm̐lōka ubhaẏē kaichila, ‘sakalō dharaṇara praśansā kērala āllāhara bābē yijanē āmāka tē'ōm̐ra bahu bāndāsakalara ōparata śraēṣṭhatba pradāna karaichē’
আৰু অৱশ্যে আমি দাউদ আৰু ছুলাইমানক জ্ঞান দান কৰিছিলো আৰু তেওঁলোক উভয়ে কৈছিল, ‘সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল আল্লাহৰ বাবে যিজনে আমাক তেওঁৰ বহু বান্দাসকলৰ ওপৰত শ্ৰেষ্ঠত্ব প্ৰদান কৰিছে’।

Azerbaijani

Biz Davuda və Suleymana elm verdik. Onlar dedilər: “Bizi Oz momin qullarının coxundan ustun tutan Allaha həmd olsun!”
Biz Davuda və Süleymana elm verdik. Onlar dedilər: “Bizi Öz mömin qullarının çoxundan üstün tutan Allaha həmd olsun!”
Biz Davuda və Suleyma­na elm verdik. Onlar dedi­lər: “Bizi Oz momin qullarının co­xundan ustun tutan Alla­ha həmd olsun!”
Biz Davuda və Süleyma­na elm verdik. Onlar dedi­lər: “Bizi Öz mömin qullarının ço­xundan üstün tutan Alla­ha həmd olsun!”
Biz Davuda və Suleymana elm (insanlar arasında mubahisəli məsələləri həll edib ədalətli hokm cıxartmaq, qusların dilini bilmək və i. a.) verdik. Onlar dedilər: “Bizi oz mo’min bəndələrinin coxundan ustun tutan Allaha həmd olsun!”
Biz Davuda və Süleymana elm (insanlar arasında mübahisəli məsələləri həll edib ədalətli hökm çıxartmaq, quşların dilini bilmək və i. a.) verdik. Onlar dedilər: “Bizi öz mö’min bəndələrinin çoxundan üstün tutan Allaha həmd olsun!”

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߛߐ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߠߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߟߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߛߐ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ( ߝߏ߫) ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߠߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߛߐ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߠߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߟߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

ara abasya'i amara da'uda o sula'imanake jnana dana karechilama [1] ebam tara ubhaye balechilena, ‘sakala prasansa allah‌ra yini amaderake tamra bahu mumina bandadera upara sresthatba diyechena [2].’
āra abaśya'i āmarā dā'uda ō sulā'imānakē jñāna dāna karēchilāma [1] ēbaṁ tārā ubhaẏē balēchilēna, ‘sakala praśansā āllāh‌ra yini āmādērakē tām̐ra bahu mumina bāndādēra upara śrēṣṭhatba diẏēchēna [2].’
আর অবশ্যই আমরা দাউদ ও সুলাইমানকে জ্ঞান দান করেছিলাম [১] এবং তারা উভয়ে বলেছিলেন, ‘সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌র যিনি আমাদেরকে তাঁর বহু মুমিন বান্দাদের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন [২]।’
Ami abasya'i da'uda o sulayamanake jnana dana karechilama. Tamra bale chilena, allahara prasansa, yini amaderake tamra aneka mumina bandara upara sresthatba dana karechena.
Āmi abaśya'i dā'uda ō sulāẏamānakē jñāna dāna karēchilāma. Tām̐rā balē chilēna, āllāhara praśansā, yini āmādērakē tām̐ra anēka mumina bāndāra upara śrēṣṭhatba dāna karēchēna.
আমি অবশ্যই দাউদ ও সুলায়মানকে জ্ঞান দান করেছিলাম। তাঁরা বলে ছিলেন, আল্লাহর প্রশংসা, যিনি আমাদেরকে তাঁর অনেক মুমিন বান্দার উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন।
Ara abasya'i itipurbe amara da'uda o sula'imanake jnana dana karechilama, ara tamra ubhaye balechilena -- ''samasta prasansa allah‌ra jan'ya yini amadera sresthatba diyechena tamra bahusankhyaka mumina bandadera upare.’’
Āra abaśya'i itipūrbē āmarā dā'uda ō sulā'imānakē jñāna dāna karēchilāma, āra tām̐rā ubhaẏē balēchilēna -- ''samasta praśansā āllāh‌ra jan'ya yini āmādēra śrēṣṭhatba diẏēchēna tām̐ra bahusaṅkhyaka mumina bāndādēra uparē.’’
আর অবশ্যই ইতিপূর্বে আমরা দাউদ ও সুলাইমানকে জ্ঞান দান করেছিলাম, আর তাঁরা উভয়ে বলেছিলেন -- ''সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র জন্য যিনি আমাদের শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন তাঁর বহুসংখ্যক মুমিন বান্দাদের উপরে।’’

Berber

Ni$ Nefka tamusni i Dawed akked Sliman. Nnan: "ccekoan i Oebbi, i a$ Ismenyafen i waiau n yimdanen iumnen
Ni$ Nefka tamusni i Dawed akked Sliman. Nnan: "ccekôan i Öebbi, i a$ Ismenyafen i waîaû n yimdanen iumnen

Bosnian

Davudu i Sulejmanu smo znanje dali i oni su govorili: "Hvala Allahu koji nas je odlikovao iznad mnogih vjernika, robova Svojih
Davudu i Sulejmanu smo znanje dali i oni su govorili: "Hvala Allahu koji nas je odlikovao iznad mnogih vjernika, robova Svojih
Davudu i Sulejmanu smo znanje dali i oni su govorili: "Hvala Allahu koji nas je odlikovao iznad mnogih vjernika, robova Svojih
Davudu i Sulejmanu smo znanje dali i oni su govorili: "Hvala Allahu koji nas je odlikovao iznad mnogih vjernika, robova Svojih
Davudu i Sulejmanu znanje smo dali i oni su govorili: "Hvala Allahu Koji nas je odlikovao nad mnogim Svojim robovima vjernicima
Davudu i Sulejmanu znanje smo dali i oni su govorili: "Hvala Allahu Koji nas je odlikovao nad mnogim Svojim robovima vjernicima
I doista smo dali Dawudu i Sulejmanu znanje, a govorili su: "Hvala Allahu koji nas je odlikovao nad mnogima od Njegovih robova vjernika
I doista smo dali Dawudu i Sulejmanu znanje, a govorili su: "Hvala Allahu koji nas je odlikovao nad mnogima od Njegovih robova vjernika
WE LEKAD ‘ATEJNA DAWUDE WE SULEJMANE ‘ILMÆN WE KALAL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI FEDDELENA ‘ALA KETHIRIN MIN ‘IBADIHIL-MU’UMININE
Davudu i Sulejmanu smo znanje dali i oni su govorili: “Hvala Allahu Koji nas je odlikovao iznad mnogih vjernika, robova Svojih!”
Davudu i Sulejmanu smo znanje dali i oni su govorili: “Hvala Allahu Koji nas je odlikovao iznad mnogih vjernika, robova Svojih!”

Bulgarian

I dadokhme na Daud i Sulaiman znanie, i rekokha: “Slava na Allakh, Koito ni predpochete pred mnozina ot Svoite vyarvashti rabi!”
I dadokhme na Daud i Sulaĭman znanie, i rekokha: “Slava na Allakh, Koĭto ni predpochete pred mnozina ot Svoite vyarvashti rabi!”
И дадохме на Дауд и Сулайман знание, и рекоха: “Слава на Аллах, Който ни предпочете пред мнозина от Своите вярващи раби!”

Burmese

အရှင်မြတ်သည် အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်များကို ဖါရိုမင်းဆက်၏ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုများမှ ကယ်တင်တော် မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် မလွဲဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်ဒါဝူးဒ်နှင့်စုလိုင်မာန်တို့အား (အထူး) ဉာဏ် ပညာ တစ်ရပ်ကို ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ တစ်ဖန် ထို (တမန်တော်) နှစ်ဦးတို့က “ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်ကျေးဇူး တင်ခြင်းဟူသမျှသည် ကျွန်ုပ်တို့အား မြောက်မြားစွာသော ယုံကြည်သူ အရှင့်အစေခံများထက် ပိုမို၍ပင် ဂုဏ်သိက္ခာ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာလျှင် ထိုက်တန်တော်မူသည်။” ဟု လျှောက် ထားခဲ့ကြ၏။
၁၅။ ငါသည် တမန်တော်ဒါဝတ်(ဒ်)နှင့် တမန်တော်စိုလိုင်မာန်အား အသိဉာာဏ်ပေးသနားတော်မူ၏၊ ထိုအခါသူတို့သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို မိမိ၏ယုံကြည်သူကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးအများအပြားထက် ပိုမိုနှစ်သက်တော်မူထသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာဖြစ်တော်မူပါ၏။
ထိုမှတစ်ပါး မလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် "ဒါဝူဒ်"အားလည်းကောင်း၊ "စုလိုင်မာန်" အားလည်း ကောင်း၊(အထူး) အသိပညာတစ်ရပ်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ထိုဒါဝူဒ်နှင့် စုလိုင်မာန်နှစ်ဦးတို့က "ကျွန်တော်မျိုးအား မိမိ၏ မြောက်မြားစွာသော မုအ်မင်န်သက်ဝင် ယုံကြည်ကြကုန်သော ကျွန်တို့ထက် ထွတ်မြတ်စေတော်မူခဲ့သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ချီးမွမ်းထောပနာအပေါင်းတို့ကို ခံယူထိုက်တော်မူသည်"ဟု လျှောက်ထားခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)ဒါဝူဒ်နှင့် (တမန်‌တော်)စုလိုင်မာန်အား အသိပညာတစ်ရပ်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် သူတို့နှစ်ဦးက ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားခဲ့သည်- ကျွန်ုပ်တို့အား အရှင်မြတ်၏ယုံကြည်သူ ကျွန်အများစုထက်မြင့်မြတ်‌စေ‌တော်မူခဲ့‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းတို့ကို ခံယူထိုက်‌တော်မူသည်။

Catalan

Vam donar ciencia a David i a Salomon. I van dir: «Lloat sigui Al·la, que ens ha preferit a molts dels seus serfs creients!»
Vam donar ciència a David i a Salomón. I van dir: «Lloat sigui Al·là, que ens ha preferit a molts dels seus serfs creients!»

Chichewa

Ndithudi Ife tidapereka nzeru kwa Davide ndi Solomoni. Iwo adati, “Kuyamikidwa ndi kwa Iye amene watikweza ife kukhala pamwamba pa akapolo ake ambiri okhulupirira.”
“Ndipo ndithu Daud ndi Sulaiman tidawapatsa nzeru (zazikulu; adayamika Allah) adati: “Kuyamikidwa konse kwabwino nkwa Allah Yemwe watichitira ubwino kuposa ambiri mwa akapolo ake okhulupirira.”

Chinese(simplified)

Wo que yi ba xuewen shangci da wu de he su lai man, ta lia shuo: Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta ceng shi women chaoyue ta de xuduo xindao de puren.
Wǒ què yǐ bǎ xuéwèn shǎngcì dá wǔ dé hé sù lái màn, tā liǎ shuō: Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā céng shǐ wǒmen chāoyuè tā de xǔduō xìndào de púrén.
我确已把学问赏赐达五德和素莱曼,他俩说:一切赞颂,全归真主!他曾使我们超越他的许多信道的仆人。
Wo que yi ci gei da wude he su lai man zhishi. Ta lia shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la, shi ta shi women you yu ta de xuduo xinyang de puren.”
Wǒ què yǐ cì gěi dá wǔdé hé sū lái màn zhīshì. Tā liǎ shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā, shì tā shǐ wǒmen yōu yú tā de xǔduō xìnyǎng de púrén.”
我确已赐给达伍德和苏莱曼知识。他俩说:“一切赞颂,全归安拉,是他使我们优于他的许多信仰的仆人。”
Wo que yi ba xuewen shangci da wude he su lai man, ta lia shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la! Ta ceng shi women chaoyue ta de xuduo xindao de puren.”
Wǒ què yǐ bǎ xuéwèn shǎngcì dá wǔdé hé sū lái màn, tā liǎ shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā! Tā céng shǐ wǒmen chāoyuè tā de xǔduō xìndào de púrén.”
我确已把学问赏赐达伍德和苏莱曼,他俩说:“一切赞颂,全归安拉!他曾使我们超越他的许多信道的仆人。”

Chinese(traditional)

Wo que yi ba xuewen shangci da wu de he su lai man, ta lia ceng shuo:“Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta ceng shi women chaoyue ta de xuduo xindao de puren.”
Wǒ què yǐ bǎ xuéwèn shǎngcì dá wú dé hé sù lái màn, tā liǎ céng shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā céng shǐ wǒmen chāoyuè tā de xǔduō xìndào de púrén.”
我确已把学问赏赐达吾德和素莱曼,他俩曾说:“ 一切赞颂,全归真主!他曾使我们超越他的许多信道的仆 人。”
Wo que yi ba xuewen shangci da wu de he su lai man, ta lia shuo:`Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta ceng shi women chaoyue ta de xuduo xindao de pu ren.'
Wǒ què yǐ bǎ xuéwèn shǎngcì dá wǔ dé hé sù lái màn, tā liǎ shuō:`Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā céng shǐ wǒmen chāoyuè tā de xǔduō xìndào de pú rén.'
我確已把學問賞賜達五德和素萊曼,他倆說:「一切讚頌,全歸真主!他曾使我們超越他的許多信道的僕人。」

Croatian

I doista smo dali Dawudu i Sulejmanu znanje, a govorili su: “Hvala Allahu koji nas je odlikovao nad mnogima od Njegovih robova vjernika.”
I doista smo dali Dawudu i Sulejmanu znanje, a govorili su: “Hvala Allahu koji nas je odlikovao nad mnogima od Njegovih robova vjernika.”

Czech

A (pomni, jak) kdyz dali jsme Davidovi a Salamounovi vedeni, rekli: „Chvala budiz tomu, jenz vyznamenal nas nad mnohe ze sluzebniku svych vericich!“
A (pomni, jak) když dali jsme Davidovi a Šalamounovi vědění, řekli: „Chvála budiž tomu, jenž vyznamenal nás nad mnohé ze služebníků svých věřících!“
My obdarit David Solomon vedomi oni odrikavat Velebit BUH stesti nas jinam than mnostvi o Svem domnivat se sluha
My obdarit David Solomon vedomí oni odríkávat Velebit BUH štestí nás jinam than mnoství o Svém domnívat se sluha
A vskutku jsme ustedrili Davidovi a Salomounovi vedeni, takze rikali: "Chvala Bohu, ktery nas vyznamenal nad mnohe Sve sluzebniky verici
A vskutku jsme uštědřili Davidovi a Šalomounovi vědění, takže říkali: "Chvála Bohu, který nás vyznamenal nad mnohé Své služebníky věřící

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti Annabi Dawuda mini Annabi Sulemana baŋsim, ka bɛ niriba ayi maa yεli: “Paɣibu balibu kam niŋ dihitabli ti Naawuni so Ŋun tibgi ti O daba ban ti yεlimaŋli pam puuni.”

Danish

Vi forlenede David Solomon viden de sagde Prise GUD velsignelse os flere end mer af Hans tro servants
En Wij gaven kennis aan David en Salomo, en zij zeiden: "Alle eer behoort aan Allah, Die ons boven vele van Zijn gelovige dienaren heeft verheven

Dari

و البته به داود و سلیمان (نیز) علم و دانش عطا کردیم و آن دو گفتند: ستایش الله راست که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمنش برتری داد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ داود ގެފާނާއި، سليمان ގެފާނަށް علم ވެރިކަން ދެއްވީމެވެ. އަދި އެ ދެބޭކަލުން ވިދާޅުވިއެވެ. حمد ހުރީ اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެއަށް إيمان ވެގެންވާ އަޅުންގެ ތެރެއިން، ގިނަމީހުންގެ މައްޗަށް ތިމަންމެން މާތްކުރެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En Wij hebben aan Dawoed en Soelaimaan kennis gegeven en zij zeiden: "Lof zij God die ons boven velen van Zijn gelovige dienaren heeft verkozen
Wij schonken vroeger verstand aan David en Salomo, en zij zeiden: Geloofd zij God, die ons boven zoo menige zijner geloovige dienaren heeft doen uitmunten
En voorzeker, Wij gaven kennis aan Dâwôed en Soelaimân, en beiden zeiden zij: "Alle lof zij Allah, Degene Die ons heeft bevoorrecht boven velen van Zijn gelovige dienaren
En Wij gaven kennis aan David en Salomo, en zij zeiden: 'Alle eer behoort aan Allah, Die ons boven vele van Zijn gelovige dienaren heeft verheven

English

We gave knowledge to David and Solomon, and they both said, ‘Praise be to God, who has favoured us over many of His believing servants.’
And indeed We gave knowledge to David and Solomon, and they said: “All the praises are to Allah, Who has preferred us above many of His believing servants!”
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe
And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen
(On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon and they said: "All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants
We gave David and Solomon knowledge; and they said: "All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe
We gave knowledge to Dawud and Sulayman who said, ´Praise be to Allah who has favoured us over many of His slaves who are muminun.´
And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants
In the past, We gave knowledge to David and Solomon, and they both said, “Praise God, Who has favored us above many of His servants who believe.”
And We have certainly given David and Solomon knowledge, and they both said: all praise belongs to God, the One who preferred us over many of His believing servants
Certainly, We gave knowledge to David and Solomon, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants.’
Certainly We gave David and Solomon knowledge, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants.’
(On the other hand, We saved the Children of Israel whom the Pharaohs had persecuted for centuries, and granted them great triumph. And in time,) We granted David and Solomon (special) knowledge. Both used to thank and praise God, saying: "All praise and gratitude are for God, Who has favored us more than many of His believing servants
And We bestowed on Dawud (David) and Sulayman (Solomon) divine knowledge for which they were grateful and they expressed their gratitude in words, thus: "Our bosoms", they said, "surge forth answering thanks to Allah Who has privileged us with what is beyond the common advantages of others of His votaries whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
And surely, indeed We bestowed knowledge to Daud and Sulaiman, and they both said: “Selective Praise suits Allah (Alone) Who has preferred us in rank above many of His Believing Ibad.”
Certainly, We gave David and Solomon knowledge; and they said: All Praise belongs to God Who gave us advantage over many of His servants, ones who believe
Surely, We had granted Sulaiman and Daood a (special) knowledge. Both of them remarked, "All praise is for Allah Who excelled us over very many of His believing servants
And we gave David and Solomon knowledge; and they both said, 'Praise belongs to God, who hath preferred us over many of His servants who believe
We bestowed knowledge on Davidand Solomon. They both said: "Praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants
We heretofore bestowed knowledge on David and Solomon; and they said, praise be unto God, who hath made us more excellent than many of his faithful servants
And We gave David and Solomon knowledge; and they both said, "Praise belongs to Allah, Who hath favoured us over many of His believing servants
And of old we gave knowledge to David and Solomon: and they said, "Praise be to God, who hath made us to excel many of his believing servants
And We had (E) given David and Soliman knowledge, and they (B) said: "The praise/gratitude (is) to God who preferred/favoured us over many from His slaves/worshippers , the believers
(On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon and they said: "All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants
And We had given knowledge to Dawood and Sulaiman and they said, "Praise is due only for Allah Who has preferred us above many of His believing servants
And We had given knowledge to David and Solomon and they said, "Praise is due only for God Who has preferred us above many of His believing servants
And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants
And We did grant knowledge to David and Solomon. And they both said, "Praise to Allah! HE has favoured us above many of His believing devotees
And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves
Surely We gave knowledge to Dāwūd and Sulaimān, and they said, “Praise belongs to Allah who made us excel many of His believing servants
AND, INDEED, We granted [true] knowledge unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!”
And indeed We already brought Dawud (David) and Sulayman (Solomon) knowledge, and they (both) said, "Praise be to Allah, Who has graced us over many of His believing bondmen
We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants
And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves
Surely We gave knowledge to Dawud and Sulaiman, and they said, .Praise belongs to Allah who made us excel many of His believing servants
Indeed, We granted knowledge to David and Solomon. And they said ˹in acknowledgment˺, “All praise is for Allah Who has privileged us over many of His faithful servants.”
Indeed, We granted knowledge to David and Solomon. And they said ˹in acknowledgment˺, “All praise is for God Who has privileged us over many of His faithful servants.”
We bestowed knowledge on David and Solomon. The two said: ‘Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants.‘
We gave David and Solomon knowledge, and they said, “All praise be to Allah, Who has favored us over many of His believing slaves.”
We gave knowledge to David and Solomon, and they said, "Praise God, who has favored us over many of His believing servants
And indeed We gave knowledge to Dawud and Sulayman, and they both said: "All praise be to Allah, Who has preferred us above many of His believing servants
And indeed, We bestowed upon David and Solomon knowledge and they used to say, "Praise be to Allah Who has blessed us more than a great many of His believing servants
And indeed, We gave knowledge to Dawood (David) and to Sulaiman (Solomon): And they both said: "All the Praises (and thanks) be to Allah, Who has chosen us above many of His servants who believe
And We gave David and Solomon knowledge. They said, 'Praise God, who has favored us over many of His believing servants
And We gave David and Solomon knowledge. They said, “Praise God, who has favored us over many of His believing servants.”
We gave David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God, Who has made us excel over many of His believing servants
And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants
And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants
And indeed We gave unto David and Solomon knowledge. And they said, “Praise be to God, Who has favored us above many of His believing servants.”
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants
We bestowed knowledge on David and Solomon and they both said, "Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to God, Who has favoured us above many of his servants who believe

Esperanto

Ni dot David Solomon knowledge ili dir Lauxd DI por ben us plur than many da His kred servants

Filipino

At katotohanang Kami ay nagkaloob ng karunungan kina david at Solomon, at sila ay kapwa nagsabi: “Ang lahat ng Pagpupuri at pasasalamat ay kay Allah na nagturing sa amin ng higit (sa karamihan) ng Kanyang maraming alipin na sumasampalataya!”
Talaga ngang nagbigay Kami kina David at Solomon ng kaalaman. Nagsabi silang dalawa: "Ang papuri ay ukol kay Allāh na nagtangi sa amin higit sa marami sa mga lingkod Niyang mga mananampalataya

Finnish

Totisesti, Me annoimme Daavidille ja Salomolle ymmarrysta, ja he sanoivat: »Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle, joka on korottanut meidat yli useimpain uskollisten palvelijainsa.»
Totisesti, Me annoimme Daavidille ja Salomolle ymmärrystä, ja he sanoivat: »Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle, joka on korottanut meidät yli useimpain uskollisten palvelijainsa.»

French

Nous donnames la science a David et a Salomon, qui dirent alors: « Louange a Allah Qui nous a privilegies par rapport a bon nombre de Ses serviteurs croyants. »
Nous donnâmes la science à David et à Salomon, qui dirent alors: « Louange à Allah Qui nous a privilégiés par rapport à bon nombre de Ses serviteurs croyants. »
Et Nous avons effectivement donne a David et a Salomon une science; et ils dirent : "Louange a Allah, Celui qui nous a favorises a beaucoup de Ses serviteurs croyants
Et Nous avons effectivement donné à David et à Salomon une science; et ils dirent : "Louange à Allah, Celui qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants
Nous avons effectivement donne a David et a Salomon une science; et ils dirent: «Louange a Allah qui nous a favorises a beaucoup de Ses serviteurs croyants»
Nous avons effectivement donné à David et à Salomon une science; et ils dirent: «Louange à Allah qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants»
Nous avons, en verite, fait don de la science a David et Salomon qui dirent : « Louange a Allah qui nous a favorises par rapport a nombre de Ses serviteurs croyants. »
Nous avons, en vérité, fait don de la science à David et Salomon qui dirent : « Louange à Allah qui nous a favorisés par rapport à nombre de Ses serviteurs croyants. »
Nous avions octroye a David et a Salomon une science emanant de Nous. Ils dirent : « Louange a Dieu qui nous a accorde plus de bienfaits qu’Il n’en a accorde a un grand nombre de Ses fideles serviteurs !»
Nous avions octroyé à David et à Salomon une science émanant de Nous. Ils dirent : « Louange à Dieu qui nous a accordé plus de bienfaits qu’Il n’en a accordé à un grand nombre de Ses fidèles serviteurs !»

Fulah

Gomɗii Men okkii Daawuuda e Sulaymaana Ganndal ɓe maaki: "Yettoore nden woodanii Alla On ɓurnuɗo men e dow ɗuuɗuɓe immorde e jeyaaɓe Makko gomɗinɓe ɓen

Ganda

Era mazima twawa Dauda ne Sulaiman okumanya era ne bagamba nti atenderezebwa Katonda oyo eyatusukkulumya ku bangi mu baddube abakkiriza

German

Und wahrlich, Wir gaben David und Salomo Wissen, und beide sagten: " Alles Lob gebuhrt Allah, Der uns erhoht hat uber viele Seiner glaubigen Diener
Und wahrlich, Wir gaben David und Salomo Wissen, und beide sagten: " Alles Lob gebührt Allah, Der uns erhöht hat über viele Seiner gläubigen Diener
Und Wir ließen David und Salomo Wissen zukommen. Und sie sagten: «Lob sei Gott, der uns vor vielen seiner glaubigen Diener bevorzugt hat!»
Und Wir ließen David und Salomo Wissen zukommen. Und sie sagten: «Lob sei Gott, der uns vor vielen seiner gläubigen Diener bevorzugt hat!»
Und gewiß, bereits ließen WIR Dawud und Sulaiman Wissen zuteil werden. Und beide sagten: "Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH, Der uns vor vielen Seiner Diener begunstigt hat
Und gewiß, bereits ließen WIR Dawud und Sulaiman Wissen zuteil werden. Und beide sagten: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der uns vor vielen Seiner Diener begünstigt hat
Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten: "(Alles) Lob gehort Allah, der uns vor vielen Seiner glaubigen Diener bevorzugt hat
Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten: "(Alles) Lob gehört Allah, der uns vor vielen Seiner gläubigen Diener bevorzugt hat
Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten: „(Alles) Lob gehort Allah, der uns vor vielen Seiner glaubigen Diener bevorzugt hat
Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten: „(Alles) Lob gehört Allah, der uns vor vielen Seiner gläubigen Diener bevorzugt hat

Gujarati

ane ame kharekhara da'uda ane sulaimanane jnana api rakhyum hatum ane banne'e kahyum, prasansa te allaha mate che, jene amane potana ghana imanavala banda'o para mahatvatta api
anē amē kharēkhara dā'uda anē sulaimānanē jñāna āpī rākhyuṁ hatuṁ anē bannē'ē kahyuṁ, praśansā tē allāha māṭē chē, jēṇē amanē pōtānā ghaṇā īmānavāḷā bandā'ō para mahatvattā āpī
અને અમે ખરેખર દાઉદ અને સુલૈમાનને જ્ઞાન આપી રાખ્યું હતું અને બન્નેએ કહ્યું, પ્રશંસા તે અલ્લાહ માટે છે, જેણે અમને પોતાના ઘણા ઈમાનવાળા બંદાઓ પર મહત્વત્તા આપી

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun bai wa Dawuda da Sulaiman ilmi kuma suka ce: "Godiya* ta tabbata ga Allah, Wanda Ya fifita mu a kan masu yawa daga bayin Sa muminai
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun bai wa Dãwũda da Sulaimãn ilmi kuma suka ce: "Gõdiya* ta tabbata ga Allah, Wanda Ya fĩfĩta mu a kan mãsu yawa daga bãyin Sa mũminai
Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun bai wa Dawuda da Sulaiman ilmi kuma suka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah, Wanda Ya fifita mu a kan masu yawa daga bayinSa muminai
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun bai wa Dãwũda da Sulaimãn ilmi kuma suka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah, Wanda Ya fĩfĩta mu a kan mãsu yawa daga bãyinSa mũminai

Hebrew

ולדוד ולשלמה הענקנו דעת, והם אמרו: “התודה לאללה אשר ביכר אותנו על פני רבים מעובדיו המאמינים.”
ולדוד ולשלמה הענקנו דעת, והם אמרו: "התודה לאלוהים אשר ביכר אותנו על פני רבים מעובדיו המאמינים

Hindi

aur hamane pradaan kiya daavood tatha sulaimaan ko gyaan[1] aur donon ne kahaah prashansa hai, us allaah ke lie, jisane hamen pradhaanata dee apane bahut-se eemaan vaale bhakton par
और हमने प्रदान किया दावूद तथा सुलैमान को ज्ञान[1] और दोनों ने कहाः प्रशंसा है, उस अल्लाह के लिए, जिसने हमें प्रधानता दी अपने बहुत-से ईमान वाले भक्तों पर।
hamane daood aur sulaimaan ko bada gyaan pradaan kiya tha, (unhonne usake mahatv ko jaana) aur un donon ne kaha, "saaree prashansa allaah ke lie hai, jisane hamen apane bahut-se eemaanavaale bandon ke muqaabale mein shreshthata pradaan kee.
हमने दाऊद और सुलैमान को बड़ा ज्ञान प्रदान किया था, (उन्होंने उसके महत्व को जाना) और उन दोनों ने कहा, "सारी प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने हमें अपने बहुत-से ईमानवाले बन्दों के मुक़ाबले में श्रेष्ठता प्रदान की।
aur isamen shak nahin ki hamane daood aur sulemaan ko ilm ata kiya aur donon ne (khush hokar) kaha khuda ka shukr jisane hamako apane bahutere eemaanadaar bandon par phazeelat dee
और इसमें शक नहीं कि हमने दाऊद और सुलेमान को इल्म अता किया और दोनों ने (ख़ुश होकर) कहा ख़ुदा का शुक्र जिसने हमको अपने बहुतेरे ईमानदार बन्दों पर फज़ीलत दी

Hungarian

Es bizony Dawud-nak (David) es Sulayman-nak (Salamon) tudast adtunk. Es mondtak ok ketten: Hala legyen Allah-nak (al- hamdu li-Llahi), Aki sok hivo Szolgaja fele helyezett bennunket
És bizony Dawud-nak (Dávid) és Sulaymán-nak (Salamon) tudást adtunk. És mondták ők ketten: Hála legyen Allah-nak (al- hamdu li-Llahi), Aki sok hívő Szolgája felé helyezett bennünket

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah memberikan ilmu kepada Dawud dan Sulaiman, dan keduanya berkata, "Segala puji bagi Allah yang melebihkan kami dari banyak hamba-hamba-Nya yang beriman
(Dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepada Daud dan Sulaiman) yakni anak Daud (ilmu) tentang peradilan di antara manusia dan bahasa burung serta lain-lainnya (dan keduanya mengucapkan) sebagai tanda syukur mereka kepada Allah, ("Segala puji bagi Allah yang telah melebihkan kami) dengan kenabian dan ditundukkannya jin, manusia dan setan-setan (dari kebanyakan hamba-hamba-Nya yang beriman)
Dan sesungguhnya Kami telah memberi ilmu kepada Dāwūd dan Sulaymān dan keduanya mengucapkan, "Segala puji bagi Allah yang melebihkan kami dari kebanyakan hamba-hambanya yang beriman
Itulah kisah tirani Fir'aun karena merasa dirinya seorang raja. Kini lihatlah penguasa yang adil, yang memadukan antara kenabian dan kekuasaan, pada diri Dâwûd dan putranya, Sulaymân, 'alayhimâ al-salâm. Kami telah mengajarkan kepada mereka ilmu yang luas menyangkut pengetahuan agama dan pengetahuan tentang hukum. Mereka berdua menegakkan keadilan, memuji Allah yang telah memberikan karunia kepada mereka sebagai kelebihan mereka atas hamba-hamba lain yang jujur dan tunduk pada kebenaran
Dan sungguh, Kami telah memberikan ilmu kepada Dawud dan Sulaiman, dan keduanya berkata, "Segala puji bagi Allah yang melebihkan kami dari banyak hamba-hamba-Nya yang beriman.”
Dan sungguh, Kami telah memberikan ilmu kepada Dawud dan Sulaiman; dan keduanya berkata, “Segala puji bagi Allah yang melebihkan kami dari banyak hamba-hamba-Nya yang beriman.”

Iranun

Na Sabunsabunar a bigan Nami so Dawood go so Sulaiman sa Kata-o: Na Pitharo Iran: A so Podi na ruk o Allah, so inilubi Kami Niyan ko madakul ko manga Oripun Niyan a Miyamaratiyaya

Italian

Gia demmo scienza a Davide e Salomone. Dissero: “Lode ad Allah, Che ci ha concesso eccellenza su molti dei Suoi servi credenti!”
Già demmo scienza a Davide e Salomone. Dissero: “Lode ad Allah, Che ci ha concesso eccellenza su molti dei Suoi servi credenti!”

Japanese

Hontoni ware wa, daudo to suraiman ni chishiki o sazuketa. Ryonin wa itta. `Shinjinbukai kazuoi shimo be no naka kara, watashi-tachi o eraba reta kata, arra o tataemasu
Hontōni ware wa, dāūdo to suraimān ni chishiki o sazuketa. Ryōnin wa itta. `Shinjinbukai kazuōi shimo be no naka kara, watashi-tachi o eraba reta kata, arrā o tataemasu
本当にわれは,ダーウードとスライマーンに知識を授けた。両人は言った。「信心深い数多いしもベの中から,わたしたちを選ばれた方,アッラーを讃えます。」

Javanese

Lan yekti Ingsun wis maring kawruh marang Dawud lan Sulaiman, sakarone mau padha manglembana mengkene, "Sedaya pangalembana punika kagunganipun Allah, ingkang sampun paring kautaman dhumateng kawula, ngungkuli para kawulanipun pinten - pinten ingkang sami mukmin
Lan yekti Ingsun wis maring kawruh marang Dawud lan Sulaiman, sakarone mau padha manglembana mengkene, "Sedaya pangalembana punika kagunganipun Allah, ingkang sampun paring kautaman dhumateng kawula, ngungkuli para kawulanipun pinten - pinten ingkang sami mukmin

Kannada

munde, om'me avaru iruvegalidda ondu bayalige bandaga ondu iruve helitu; iruvegale, nivu nim'ma manegalolage serikolliri. Sulaiman mattu avara padegalu nim'mannu tulidu nasamadadirali. Avarige adara arivu iruvudilla
munde, om'me avaru iruvegaḷidda ondu bayalige bandāga ondu iruve hēḷitu; iruvegaḷē, nīvu nim'ma manegaḷoḷage sērikoḷḷiri. Sulaimān mattu avara paḍegaḷu nim'mannu tuḷidu nāśamāḍadirali. Avarige adara arivū iruvudilla
ಮುಂದೆ, ಒಮ್ಮೆ ಅವರು ಇರುವೆಗಳಿದ್ದ ಒಂದು ಬಯಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಒಂದು ಇರುವೆ ಹೇಳಿತು; ಇರುವೆಗಳೇ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗಳೊಳಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಸುಲೈಮಾನ್ ಮತ್ತು ಅವರ ಪಡೆಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತುಳಿದು ನಾಶಮಾಡದಿರಲಿ. ಅವರಿಗೆ ಅದರ ಅರಿವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Ras Dawitpen Suleymen (G.S.) ge gılım berdik te olar: "Barlıq maqtaw, bizdi mumin quldarının kobinen artıq qılgan Allaga layıq" dedi
Ras Däwitpen Süleymen (Ğ.S.) ge ğılım berdik te olar: "Barlıq maqtaw, bizdi mümin quldarınıñ köbinen artıq qılğan Allağa layıq" dedi
Рас Дәуітпен Сүлеймен (Ғ.С.) ге ғылым бердік те олар: "Барлық мақтау, бізді мүмін құлдарының көбінен артық қылған Аллаға лайық" деді
Biz Dawit pen Suleymenge bilim berdik. Ol ekewi: «Barlıq maqtaw imandı quldarının kobisinen bizge artıqsılıq bergen Allahqa!» dedi
Biz Däwit pen Süleymenge bilim berdik. Ol ekewi: «Barlıq maqtaw ïmandı quldarınıñ köbisinen bizge artıqşılıq bergen Allahqa!» dedi
Біз Дәуіт пен Сүлейменге білім бердік. Ол екеуі: «Барлық мақтау иманды құлдарының көбісінен бізге артықшылық берген Аллаһқа!» деді

Kendayan

Man sungguh kami udah mare’atn ilmu ka’ Daud man Sulaiman, man kaduanya bakata, ”sagala puji bagi Allah nang ngalabihatn ka’ mi dari sakiatn manyak amba-ambanya nang baiman”

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban phdal chamnehdoeng da khpangkhpasa aoy da vou d ning saou lai mean . haey keat teangpir ban pol tha real kar sarsaer ku champoh a l laoh del ban leukatamkeung yeungokhnhom teangpir chraen cheangke knongchamnaom khnhom robsa trong del mean chomnue
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានផ្ដល់ចំណេះដឹងដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ ឱ្យដាវូដនិងស៊ូឡៃម៉ាន។ ហើយគាត់ទាំងពីរបានពោលថាៈ រាល់ការ សរសើរគឺចំពោះអល់ឡោះដែលបានលើកតម្កើងយើងខ្ញុំទាំងពីរ ច្រើនជាងគេក្នុងចំណោមខ្ញុំរបស់ទ្រង់ដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Kandi rwose twahaye ubumenyi Dawudi na Sulayimani (Salomo), maze bombi baravuga bati "Ishimwe n’ikuzo ni ibya Allah, we waturutishije benshi mu bagaragube b’abemera
Kandi rwose twahaye ubumenyi Dawudi na Sulayimani (Salomo), maze bombi baravuga bati “Ishimwe n’ikuzo ni ibya Allah, We waturutishije benshi mu bagaragu be b’abemeramana.”

Kirghiz

Biz Daud menen (anın uulu) Sulaymanga ilim (paygambarlık) berdik. Anan alar: «Allaһka maktoolor bolsun! Al Ozunun kop ıymanduu pendelerinen bizdi pazilettuurook (artıgıraak) kıldı!» desti
Biz Daud menen (anın uulu) Sulaymanga ilim (paygambarlık) berdik. Anan alar: «Allaһka maktoolor bolsun! Al Özünün köp ıymanduu pendelerinen bizdi pazilettüüröök (artıgıraak) kıldı!» deşti
Биз Дауд менен (анын уулу) Сулайманга илим (пайгамбарлык) бердик. Анан алар: «Аллаһка мактоолор болсун! Ал Өзүнүн көп ыймандуу пенделеринен бизди пазилеттүүрөөк (артыгыраак) кылды!» дешти

Korean

hananim-i dawisgwa sollomon-ege jihyeleul jumae geudeul-i malhagil mid-eum i manh-eun geubun-ui jongdeulboda jeohuie ge eunhyeleul deohayeo jusin hananimkke gamsaleul deulinaida
하나님이 다윗과 솔로몬에게 지혜를 주매 그들이 말하길 믿음 이 많은 그분의 종들보다 저희에 게 은혜를 더하여 주신 하나님께 감사를 드리나이다
hananim-i dawisgwa sollomon-ege jihyeleul jumae geudeul-i malhagil mid-eum i manh-eun geubun-ui jongdeulboda jeohuie ge eunhyeleul deohayeo jusin hananimkke gamsaleul deulinaida
하나님이 다윗과 솔로몬에게 지혜를 주매 그들이 말하길 믿음 이 많은 그분의 종들보다 저희에 게 은혜를 더하여 주신 하나님께 감사를 드리나이다

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان ئێمه داود و سوله‌یمان زانیاری و زانستیمان به‌خشی، هه‌ردووکیان وتیان: سوپاس وستایش بۆ ئه‌و خوایه‌ی که زیاده ڕێزی ئێمه‌ی داوه به‌سه‌ر زۆرێک له به‌نده ئیمانداره‌کانیدا
سوێند بە خوا زانستمان بە داود و سولەیمان بەخشی ھەردووکیان ووتیان: ھەموو سوپاس و سەنایە بۆ ئەو خوایەی کە ڕێزی داوین بەسەر زۆر لە بەندە باوەڕدارەکانیدا

Kurmanji

Bi sond! Me ji bona Dawud u Suleyman ra zaninek dabu. Ewan herdukan (aha) gotibun: "Em ji bona wi Yezdane, ku em li ser pir kesen ji bendeyen xwe yen bawerger, rumetdar kiriye; sipasi dikin
Bi sond! Me ji bona Dawûd û Suleyman ra zanînek dabû. Ewan herdukan (aha) gotibûn: "Em ji bona wî Yezdanê, ku em li ser pir kesên ji bendeyên xwe yên bawerger, rûmetdar kirîye; sipasî dikin

Latin

Nos endowed David Solomon knowledge they dictus Praise DEUS pro beatus nos multus than multus de His believing servus

Lingala

Mpe tosilaki kopesa Dâwud na Suleyman boyebi, mpe bango mibale balobaki: Matondo na Allah oyo apesi biso ebele o kati ya bawumbu naye bandimi

Luyia

Netoto khwahelesia Daudi nende Suleiman obumanyi, Nibaboola mbu; “Oluyali nilwa Nyasaye owakhukholela efwe obulayi muno okhushila abanji mubasumba bebe abasuubili.”

Macedonian

На Давуд и Сулејман знаење им дадовме и тие говореа: „Му благодариме на Аллах Кој нè одликуваше над многуте верници, робови Свои!“
na Musa i na Sulejman Nie, navistina, im dadovme znaenje, i dvajcata rekoa: “Blagodarenie na Allah koj ne odlikuva nad mnogute robovi vernici Svoi
na Musa i na Sulejman Nie, navistina, im dadovme znaenje, i dvajcata rekoa: “Blagodarenie na Allah koj ne odlikuva nad mnogute robovi vernici Svoi
на Муса и на Сулејман Ние, навистина, им дадовме знаење, и двајцата рекоа: “Благодарение на Аллах кој не одликува над многуте робови верници Свои

Malay

Dan sesungguhnya kami telah mengurniakan ilmu pengetahuan kepada Nabi Daud dan Nabi Sulaiman; dan mereka berdua bersyukur dengan berkata: "Segala puji tertentu bagi Allah yang dengan limpah kurniaNya memberi kami kelebihan mengatasi kebanyakan hamba-hambaNya yang beriman

Malayalam

davudinum sulaimannum nam vijnanam nalkukayuntayi. tanre visvasikalaya dasanmaril mikkavarekkalum nannalkk sresthata nalkiya allahuvin stuti enn avar iruvarum parayukayum ceytu
dāvūdinuṁ sulaimānnuṁ nāṁ vijñānaṁ nalkukayuṇṭāyi. tanṟe viśvāsikaḷāya dāsanmāril mikkavarekkāḷuṁ ñaṅṅaḷkk śrēṣṭhata nalkiya allāhuvin stuti enn avar iruvaruṁ paṟayukayuṁ ceytu
ദാവൂദിനും സുലൈമാന്നും നാം വിജ്ഞാനം നല്‍കുകയുണ്ടായി. തന്‍റെ വിശ്വാസികളായ ദാസന്‍മാരില്‍ മിക്കവരെക്കാളും ഞങ്ങള്‍ക്ക് ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി എന്ന് അവര്‍ ഇരുവരും പറയുകയും ചെയ്തു
davudinum sulaimannum nam vijnanam nalkukayuntayi. tanre visvasikalaya dasanmaril mikkavarekkalum nannalkk sresthata nalkiya allahuvin stuti enn avar iruvarum parayukayum ceytu
dāvūdinuṁ sulaimānnuṁ nāṁ vijñānaṁ nalkukayuṇṭāyi. tanṟe viśvāsikaḷāya dāsanmāril mikkavarekkāḷuṁ ñaṅṅaḷkk śrēṣṭhata nalkiya allāhuvin stuti enn avar iruvaruṁ paṟayukayuṁ ceytu
ദാവൂദിനും സുലൈമാന്നും നാം വിജ്ഞാനം നല്‍കുകയുണ്ടായി. തന്‍റെ വിശ്വാസികളായ ദാസന്‍മാരില്‍ മിക്കവരെക്കാളും ഞങ്ങള്‍ക്ക് ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി എന്ന് അവര്‍ ഇരുവരും പറയുകയും ചെയ്തു
davudinum sulaimannum nam jnanam nalki. avariruvarum parannu: "visvasikalaya tanre dasanmaril marrupalarekkalum nannalkku sresthata nalkiya allahuvinan sarvastutiyum
dāvūdinuṁ sulaimānnuṁ nāṁ jñānaṁ nalki. avariruvaruṁ paṟaññu: "viśvāsikaḷāya tanṟe dāsanmāril maṟṟupalarekkāḷuṁ ñaṅṅaḷkku śrēṣṭhata nalkiya allāhuvināṇ sarvastutiyuṁ
ദാവൂദിനും സുലൈമാന്നും നാം ജ്ഞാനം നല്‍കി. അവരിരുവരും പറഞ്ഞു: "വിശ്വാസികളായ തന്റെ ദാസന്മാരില്‍ മറ്റുപലരെക്കാളും ഞങ്ങള്‍ക്കു ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയ അല്ലാഹുവിനാണ് സര്‍വസ്തുതിയും

Maltese

Tassew li lil David u lil Salamun tajniehom għarfien, u huma t-tnejn qalu: 'IKun imfaħħar Alla li ppreferiena minn ħafna mill-qaddejja tiegħu li jemmnul
Tassew li lil David u lil Salamun tajniehom għarfien, u huma t-tnejn qalu: 'IKun imfaħħar Alla li ppreferiena minn ħafna mill-qaddejja tiegħu li jemmnul

Maranao

Na sabnsabnar a bigan Ami so Dawood, go so Solayman sa katao: Na pitharo iran a: "So podi na rk o Allah, so inilbi kami Niyan ko madakl ko manga oripn Iyan a miyamaratiyaya

Marathi

Ani nihsansaya, amhi da'uda ani sulemanala jnana pradana kele hote ani doghe mhanale, sarva prasansa tya allahakarita ahe, jyane amhala apalya aneka imanadharaka dasanvara sresthatva pradana kele ahe
Āṇi niḥsanśaya, āmhī dā'ūda āṇi sulēmānalā jñāna pradāna kēlē hōtē āṇi dōghē mhaṇālē, sarva praśansā tyā allāhakaritā āhē, jyānē āmhālā āpalyā anēka īmānadhāraka dāsānvara śrēṣṭhatva pradāna kēlē āhē
१५. आणि निःसंशय, आम्ही दाऊद आणि सुलेमानला ज्ञान प्रदान केले होते आणि दोघे म्हणाले, सर्व प्रशंसा त्या अल्लाहकरिता आहे, ज्याने आम्हाला आपल्या अनेक ईमानधारक दासांवर श्रेष्ठत्व प्रदान केले आहे

Nepali

ra hamile niscaya nai ‘‘da'uda’’ ra ‘‘sulaimanala'i’’ jnana pradana gareka thiyaum. Ra uni duvaile bhane ki sampurna prasansa allahako lagi cha jasale hamila'i aphno dheraijaso imanavala dasaharuko damjoma sresthata pradana garyo
ra hāmīlē niścaya nai ‘‘dā'ūda’’ ra ‘‘sulaimānalā'ī’’ jñāna pradāna garēkā thiyauṁ. Ra unī duvailē bhanē ki sampūrṇa praśansā allāhakō lagi cha jasalē hāmīlā'ī āphnō dhēraijasō īmānavālā dāsaharūkō dām̐jōmā śrēṣṭhatā pradāna garyō
र हामीले निश्चय नै ‘‘दाऊद’’ र ‘‘सुलैमानलाई’’ ज्ञान प्रदान गरेका थियौं । र उनी दुवैले भने कि सम्पूर्ण प्रशंसा अल्लाहको लगि छ जसले हामीलाई आफ्नो धेरैजसो ईमानवाला दासहरूको दाँजोमा श्रेष्ठता प्रदान गर्यो ।

Norwegian

Vi gav i sin tid David og Salomo visdom, og de sa: «Gud være lovet, som har gitt oss fortrinn fremfor mange av sine troende tjenere.»
Vi gav i sin tid David og Salomo visdom, og de sa: «Gud være lovet, som har gitt oss fortrinn fremfor mange av sine troende tjenere.»

Oromo

Dhugumatti, Nuti Daawuudiifi Suleeymaaniif beekumsa kennineerraIsaan lamaanis “faaruun hundi kan Rabbii Isa gabroota Isaa mu’uminootaa baay’ee irra nu caalchiseeti” jedhan

Panjabi

Ate asim da'unda ate sulemana nu gi'ana pradana kita ate unham dovam ne akhi'a sukara hai alaha da, jisa ne sanu bahuta sare imana vale badi'am te sresatata bakhasi
Atē asīṁ dā'unda atē sulēmāna nū gi'āna pradāna kītā atē unhāṁ dōvāṁ nē ākhi'ā śukara hai alāha dā, jisa nē sānū bahuta sārē īmāna vālē badi'āṁ tē srēśaṭatā bakhaśī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਦਾਉਂਦ ਅਤੇ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸ਼ੁਕਰ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਦਾ, ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦਿਆਂ ਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟਤਾ ਬਖਸ਼ੀ।

Persian

ما به داود و سليمان دانش داديم. گفتند: سپاس از آن خدايى است كه ما را بر بسيارى از بندگان مؤمن خود برترى داد
و به راستى به داود و سليمان دانشى عطا كرديم، و گفتند: ستايش خدايى را كه ما را بر بسيارى از بندگان مؤمنش برترى داده است
و به راستی به داوود و سلیمان دانشی بخشیدیم و هر دو گفتند سپاس خداوند را که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمنش برتری داد
و به‌راستی به داوود و سلیمان دانش (عظیمی) دادیم، و (آنان) گفتند: «ستایش از آن الله است که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمن خود برتری بخشید»
و یقیناً ما به داود و سلیمان، دانش [ویژه] دادیم، و آن دو گفتند: همه ستایش ها ویژه خداست، همان که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمن خود برتری عطا کرده است،
و به راستی، به داود و سلیمان دانشی [عظیم] دادیم و آنان گفتند: «ستایش از آنِ الله است که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمن خود برتری بخشید»
و همانا ما به داود و سلیمان مقام دانشی بزرگ عطا کردیم و گفتند: ستایش و سپاس خدای را که ما را بر بسیاری از بندگان با ایمانش فضیلت و برتری عطا فرمود
و همانا ارزانی داشتیم به داود و سلیمان دانشی و گفتند سپاس خدای را که برتری داد ما را بر بسیاری از بندگان او مؤمنان‌
و به راستى به داوود و سليمان دانشى عطا كرديم، و آن دو گفتند: «ستايش خدايى را كه ما را بر بسيارى از بندگان باايمانش برترى داده است.»
و همواره به داوود و سلیمان به‌راستی علمی (وحیانی) دادیم، و آن دو گفتند: «تمام ستایش‌ها در انحصار خدایی است که ما را بر بسیاری از بندگانِ باایمانش برتری داده است.»
و به راستى به داود و سلیمان، دانشى [ویژه] عطا کردیم، و آن دو گفتند: «ستایش، مخصوص خداوندى است که ما را بر بسیارى از بندگان مؤمنش برترى بخشید.»
ما به داود و سلیمان دانش (قابل ملاحظه‌ای) عطاء کردیم و آنان (سپاس خدا را به جای آوردند و) گفتند: حمد و سپاس خداوند را سزا است که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمن خود برتری بخشید
و ما به داوود و سلیمان، دانشی عظیم دادیم؛ و آنان گفتند: «ستایش از آن خداوندی است که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمنش برتری بخشید.»
و هر آينه داوود و سليمان را دانشى بداديم و گفتند: سپاس و ستايش خداى را كه ما را بر بسيارى از بندگان مؤمن خود برترى داد
و به راستی به داوود و سلیمان دانش (عظیمی) دادیم، و (آنان) گفتند :« ستایش از آن خدایی است که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمن خود برتری بخشید»

Polish

My dalismy wiedze Dawidowi i Salomonowi. Oni powiedzieli: "Chwała Bogu, ktory nas wyniosł ponad wielu z jego sług wierzacych
My daliśmy wiedzę Dawidowi i Salomonowi. Oni powiedzieli: "Chwała Bogu, który nas wyniósł ponad wielu z jego sług wierzących

Portuguese

E, com efeito, concedemos ciencia a Davi e a Salomao. E disseram ambos: "Louvor a Allah, que nos preferiu a muitos de Seus servos crentes
E, com efeito, concedemos ciência a Davi e a Salomão. E disseram ambos: "Louvor a Allah, que nos preferiu a muitos de Seus servos crentes
Haviamos concedido a sabedoria a David e Salomao, os quais disseram: Louvado Seja Deus Que nos preferiu a muitosde Seus servos fieis
Havíamos concedido a sabedoria a David e Salomão, os quais disseram: Louvado Seja Deus Que nos preferiu a muitosde Seus servos fiéis

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ داود او سلیمان ته (خاص) علم وركړى و او هغو دواړو وویل: ټوله ستاينه خاص د هغه الله لپاره ده چې مونږ ته يې په خپلو مومنو بنده ګانو كې په ډېرو زياتو باندې فضيلت راكړى دى
او یقینًا یقینًا مونږ داود او سلیمان ته (خاص) علم وركړى و او هغو دواړو وویل: ټوله ستاينه خاص د هغه الله لپاره ده چې مونږ ته يې په خپلو مومنو بنده ګانو كې په ډېرو زياتو باندې فضيلت راكړى دى

Romanian

Noi le-am daruit stiinta lui David si lui Solomon. Ei spuneau: “Lauda lui Dumnezeu care ne-a dat intaietate asupra multora din robii Sai credinciosi!”
Noi le-am dăruit ştiinţa lui David şi lui Solomon. Ei spuneau: “Laudă lui Dumnezeu care ne-a dat întâietate asupra multora din robii Săi credincioşi!”
Noi endowed David Solomon cunoastere ei spune Lauda DUMNEZEU binecuvântare us multi(multe) decât multi(multe) a His crede servitor
Noi le-am dat lui David ºi lui Solomon ºtiinþa ºi au zis ei: “Marirelui Allah care ne-a ales pe noi inaintea multora dintre robii Sai credincioºi!”
Noi le-am dat lui David ºi lui Solomon ºtiinþã ºi au zis ei: “Mãrirelui Allah care ne-a ales pe noi înaintea multora dintre robii Sãi credincioºi!”

Rundi

Ntankeka twarahaye intumwa y’Imana Daudi (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Suleimanu (iii) ubumenyi baca bavuga bati:- ininahazwa ryose ni ry’Imana yaduteye iteka ntangere gusumba benshi mubiremwa vyiwe vyamwemeye

Russian

Noi le-am daruit stiinta lui David si lui Solomon. Ei spuneau: “Lauda lui Dumnezeu care ne-a dat intaietate asupra multora din robii Sai credinciosi!”
И (Я клянусь, что) уже даровали Мы (пророкам) Дауду и Сулайману знание. И сказали они оба: «Хвала Аллаху, Который дал нам преимущество пред многими из Его рабов верующих!»
My darovali znaniye Davudu (Davidu) i Suleymanu (Solomonu), i oni skazali: «Khvala Allakhu, kotoryy predpochel nas mnogim iz Svoikh veruyushchikh rabov»
Мы даровали знание Давуду (Давиду) и Сулейману (Соломону), и они сказали: «Хвала Аллаху, который предпочел нас многим из Своих верующих рабов»
Davidu i Solomonu My dali znaniye. Oni oba skazali: "Slava Bogu, davshemu nam preimushchestvo nad mnogimi iz neveruyushchikh rabov Svoikh
Давиду и Соломону Мы дали знание. Они оба сказали: "Слава Богу, давшему нам преимущество над многими из неверующих рабов Своих
My darovali Daudu i Sulaymanu znaniye. I skazali oni: "Khvala Allakhu, kotoryy dal nam preimushchestvo pred mnogimi iz Yego rabov veruyushchikh
Мы даровали Дауду и Сулайману знание. И сказали они: "Хвала Аллаху, который дал нам преимущество пред многими из Его рабов верующих
My darovali znaniye Davudu i Sulaymanu, i oni skazali: "Khvala Allakhu, kotoryy vozvysil nas nad mnogimi iz Svoikh uverovavshikh rabov
Мы даровали знание Давуду и Сулайману, и они сказали: "Хвала Аллаху, который возвысил нас над многими из Своих уверовавших рабов
Eto bezzakoniye proiskhodilo v tsarstvovaniye Faraona. No posmotri, o Mukhammad, kakoy spravedlivoy, mudroy i prorocheskoy byla vlast' Dauda i yego syna Sulaymana - da budet im mir! My darovali im bol'shoye znaniye o shariate (zakonakh religii), ob umenii mudro upravlyat' i prinimat' spravedlivyye resheniya, i oni ustanovili spravedlivost', voskhvalyali i proslavlyali Allakha za to, chto On daroval im preimushchestva pered mnogimi iz Svoikh vernykh, blagochestivykh rabov, povinuyushchikhsya Yemu
Это беззаконие происходило в царствование Фараона. Но посмотри, о Мухаммад, какой справедливой, мудрой и пророческой была власть Дауда и его сына Сулаймана - да будет им мир! Мы даровали им большое знание о шариате (законах религии), об умении мудро управлять и принимать справедливые решения, и они установили справедливость, восхваляли и прославляли Аллаха за то, что Он даровал им преимущества перед многими из Своих верных, благочестивых рабов, повинующихся Ему
My odarili znaniyem Dauda i (yego syna) Suleymana, I oni oba vozglasili: "Khvala Allakhu, Kto pristrastiye Svoye k nam proyavil Pred mnogimi iz vernykh slug Svoikh
Мы одарили знанием Дауда и (его сына) Сулеймана, И они оба возгласили: "Хвала Аллаху, Кто пристрастие Свое к нам проявил Пред многими из верных слуг Своих

Serbian

Давиду и Соломону смо дали знање и они су говорили: „Хвала Богу Који нас је одликовао над многим Својим слугама верницима!“

Shona

Zvirokwazvo, takapa ruzivo kuna Dawood (Davhidha) uye Sulaimaan (Soromoni), uye vese (vari vaviri) vakati: “Rumbidzo dzose uye kutendwa ndekwaAllah, avo vatisarudza pamusoro pevaranda vavo vose vanotenda!”

Sindhi

۽ بيشڪ داؤد ۽ سليمان کي علم ڏنوسون، ۽ ھنن چيو ته سڀ ساراھ اُنھي الله کي جڳائي جنھن پنھنجن گھڻن مؤمن ٻانھن تي اسان کي ڀلائي ڏني آھي

Sinhala

davudtada, suleyimantada niyata vasayenma api (melovadida, paralovadida prayojanavat vana) adhyapanaya laba dunnemu. eyata e dedenama “prasamsa siyalla allahtama ayatya. ohuma visvasaya tæbu tamange (honda) vahalungen bohomayak denata vada apava usas kara tæbuveya” yayi pavasa (krtagna) vuha
dāvūdṭada, suleyimānṭada niyata vaśayenma api (melovadīda, paralovadīda prayōjanavat vana) adhyāpanaya labā dunnemu. eyaṭa ē dedenāma “praśaṁsā siyalla allāhṭama ayatya. ohuma viśvāsaya tæbū tamangē (hon̆da) vahalūngen bohomayak denāṭa vaḍā apava usas kara tæbuvēya” yayi pavasā (kṛtagna) vūha
දාවූද්ටද, සුලෙයිමාන්ටද නියත වශයෙන්ම අපි (මෙලොවදීද, පරලොවදීද ප්‍රයෝජනවත් වන) අධ්‍යාපනය ලබා දුන්නෙමු. එයට ඒ දෙදෙනාම “ප්‍රශංසා සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයත්ය. ඔහුම විශ්වාසය තැබූ තමන්ගේ (හොඳ) වහලූන්ගෙන් බොහොමයක් දෙනාට වඩා අපව උසස් කර තැබුවේය” යයි පවසා (කෘතඥ) වූහ
tavada sæbævinma api davud ha suleyimanta gnanaya pirinæmuvemu. tavada ohuge gættan aturin deviyan visvasa karana bohomayak denata vada apa usas kala allahtama siyalu prasamsa yæyi ovun dedena pavasa sitiyaha
tavada sæbævinma api dāvūd hā suleyimānṭa gnānaya pirinæmuvemu. tavada ohugē gættan aturin deviyan viśvāsa karana bohōmayak denāṭa vaḍā apa usas kaḷa allāhṭama siyalu praśaṁsā yæyi ovun dedenā pavasā siṭiyaha
තවද සැබැවින්ම අපි දාවූද් හා සුලෙයිමාන්ට ඥානය පිරිනැමුවෙමු. තවද ඔහුගේ ගැත්තන් අතුරින් දෙවියන් විශ්වාස කරන බොහෝමයක් දෙනාට වඩා අප උසස් කළ අල්ලාහ්ටම සියලු ප්‍රශංසා යැයි ඔවුන් දෙදෙනා පවසා සිටියහ

Slovak

My endowed David Solomon znalost they said Chvalit GOD for zehnat us inak than vela z Jeho verit servants

Somali

Oo xaqiiq waxaanu cilmi siinnay Daawuud iyo Sulaymaan, oo waxay labduba yidhaahdeen: Ammaan idilkeed iyo mahadba waxaa leh Allaah, kan naga kor mariyey in badan oo ka mid ah addoomahiisa mu'miniinta ah
Waxaan siinay Daawuud iyo Sulaymaan Cilmi, waxayna Dheeheen Mahad Ilaahbaa iska leh ee ah kan Naga Fadilay wax badan oo Addoomdiisa Mu'miniinta ah
Waxaan siinay Daawuud iyo Sulaymaan Cilmi, waxayna Dheeheen Mahad Ilaahbaa iska leh ee ah kan Naga Fadilay wax badan oo Addoomdiisa Mu'miniinta ah

Sotho

Re ile ra fana ka tsebo ho Davida le Solomone; Ba re: “Lithoriso li be ho Allah, Ea re khethileng har’a makhabunyane a mangata a kholoang ho Eena!”

Spanish

Por cierto que concedimos a David [Daud] y a Salomon [Sulaiman] sabiduria, y dijeron: ¡Alabado sea Allah! Quien nos ha preferido a muchos de Sus siervos creyentes
Por cierto que concedimos a David [Daud] y a Salomón [Sulaimán] sabiduría, y dijeron: ¡Alabado sea Allah! Quien nos ha preferido a muchos de Sus siervos creyentes
Y, ciertamente, concedimos a David y a Salomon sabiduria (para juzgar). Y ambos decian: «¡Alabado sea Al-lah, Quien nos ha favorecido por encima de muchos de Sus siervos creyentes!»
Y, ciertamente, concedimos a David y a Salomón sabiduría (para juzgar). Y ambos decían: «¡Alabado sea Al-lah, Quien nos ha favorecido por encima de muchos de Sus siervos creyentes!»
Y, ciertamente, concedimos a David y a Salomon sabiduria (para juzgar). Y ambos decian: “¡Alabado sea Al-lah, Quien nos ha favorecido por encima de muchos de Sus siervos creyentes!”
Y, ciertamente, concedimos a David y a Salomón sabiduría (para juzgar). Y ambos decían: “¡Alabado sea Al-lah, Quien nos ha favorecido por encima de muchos de Sus siervos creyentes!”
Dimos ciencia a David y a Salomon. Y dijeron: «¡Alabado sea Ala, que nos ha preferido a muchos de Sus siervos creyentes!»
Dimos ciencia a David y a Salomón. Y dijeron: «¡Alabado sea Alá, que nos ha preferido a muchos de Sus siervos creyentes!»
Y, EN VERDAD, dimos [tambien] conocimiento [de la verdad] a David y Salomon; y ambos solian decir: "Toda alabanza pertenece a Dios, que nos ha favorecido [de esta forma] sobre muchos de Sus siervos creyentes
Y, EN VERDAD, dimos [también] conocimiento [de la verdad] a David y Salomón; y ambos solían decir: "Toda alabanza pertenece a Dios, que nos ha favorecido [de esta forma] sobre muchos de Sus siervos creyentes
Concedi a David y a Salomon el conocimiento. Ambos dijeron: "¡Alabado sea Dios! Quien nos ha favorecido sobre muchos de Sus siervos creyentes
Concedí a David y a Salomón el conocimiento. Ambos dijeron: "¡Alabado sea Dios! Quien nos ha favorecido sobre muchos de Sus siervos creyentes
Ciertamente, dimos a David y a Salomon conocimiento y ambos dijeron: «Alabado sea Dios que nos ha favorecido por encima de la mayoria de Sus siervos creyentes»
Ciertamente, dimos a David y a Salomón conocimiento y ambos dijeron: «Alabado sea Dios que nos ha favorecido por encima de la mayoría de Sus siervos creyentes»

Swahili

Na kwa kweli, tulimpa Dāwūd na Sulaymān elimu wakaitumikia na wakasema, ‘Shukrani zote ni za Mwenyezi Mungu Aliyetufanya bora kuliko wengi miongoni mwa waja Wake Waumini. Katika hii aya kuna dalili ya utukufu wa elimu na daraja ya juu ya wenye elimu
Na hakika tuliwapa Daudi na Sulaiman ilimu, na wakasema: Alhamdu Lillahi, Kuhimidiwa kote ni kwa Mwenyezi Mungu aliye tufadhilisha kuliko wengi katika waja wake Waumini

Swedish

OCH VI gav David och Salomo kunskap [om manga ting]. Och de sade: "Lat oss lova och prisa Gud, som har skankt oss Sin nad i rikare matt an andra troende [Guds] tjanare
OCH VI gav David och Salomo kunskap [om många ting]. Och de sade: "Låt oss lova och prisa Gud, som har skänkt oss Sin nåd i rikare mått än andra troende [Guds] tjänare

Tajik

Mo ʙa Dovudu Sulajmon donis dodem. Guftand: «Sukr Xudoro ast, ki moro ʙar ʙisjore az ʙandagoni mu'mini xud ʙartari dod!»
Mo ʙa Dovudu Sulajmon doniş dodem. Guftand: «Şukr Xudoro ast, ki moro ʙar ʙisjore az ʙandagoni mū'mini xud ʙartarī dod!»
Мо ба Довуду Сулаймон дониш додем. Гуфтанд: «Шукр Худоро аст, ки моро бар бисёре аз бандагони мӯъмини худ бартарӣ дод!»
Mo ʙa Dovudu Sulajmon donisi ʙuzurge dodem. On du guftand: «Sipos az oni Alloh ast, ki moro ʙar ʙisjore az ʙandagoni mu'mini xud ʙartari dod!»
Mo ʙa Dovudu Sulajmon donişi ʙuzurge dodem. On du guftand: «Sipos az oni Alloh ast, ki moro ʙar ʙisjore az ʙandagoni mū'mini xud ʙartarī dod!»
Мо ба Довуду Сулаймон дониши бузурге додем. Он ду гуфтанд: «Сипос аз они Аллоҳ аст, ки моро бар бисёре аз бандагони мӯъмини худ бартарӣ дод!»
Va ʙa rosti, ʙa Dovud va Sulajmon donise [azim] dodem va onon guftand: “Sitois az oni Alloh taolo ast, ki moro ʙar ʙisjore az ʙandagoni mu'mini xud ʙartari ʙaxsid”
Va ʙa rostī, ʙa Dovud va Sulajmon donişe [azim] dodem va onon guftand: “Sitoiş az oni Alloh taolo ast, ki moro ʙar ʙisjore az ʙandagoni mu'mini xud ʙartarī ʙaxşid”
Ва ба ростӣ, ба Довуд ва Сулаймон донише [азим] додем ва онон гуфтанд: “Ситоиш аз они Аллоҳ таоло аст, ки моро бар бисёре аз бандагони муъмини худ бартарӣ бахшид”

Tamil

tavutukkum, sulaimanukkum niccayamaka nam (im'mai marumaiyil payanalikkakkutiya) kalviyaik kotuttom. Atarku avviruvarum, ‘‘pukal anaittum allahvukke contamanavai. Avantan nampikkai konta tan nallatiyarkalil palaraivita enkalai menmaiyakki vaittan'' enru kuri (nanri celutti)narkal
tāvūtukkum, sulaimāṉukkum niccayamāka nām (im'mai maṟumaiyil payaṉaḷikkakkūṭiya) kalviyaik koṭuttōm. Ataṟku avviruvarum, ‘‘pukaḻ aṉaittum allāhvukkē contamāṉavai. Avaṉtāṉ nampikkai koṇṭa taṉ nallaṭiyārkaḷil palaraiviṭa eṅkaḷai mēṉmaiyākki vaittāṉ'' eṉṟu kūṟi (naṉṟi celutti)ṉārkaḷ
தாவூதுக்கும், ஸுலைமானுக்கும் நிச்சயமாக நாம் (இம்மை மறுமையில் பயனளிக்கக்கூடிய) கல்வியைக் கொடுத்தோம். அதற்கு அவ்விருவரும், ‘‘ புகழ் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தமானவை. அவன்தான் நம்பிக்கை கொண்ட தன் நல்லடியார்களில் பலரைவிட எங்களை மேன்மையாக்கி வைத்தான்'' என்று கூறி (நன்றி செலுத்தி)னார்கள்
Tavutukkum, sulaimanukkum niccayamaka nam kalvi nanattaik kotuttom; atarku avviruvarum; "pukal anaittum allahvukke uriyatu avan tan, muhminkalana tan nallatiyarkalil anekaraivita nam'mai menmaiyakkinan" enru kurinarkal
Tāvūtukkum, sulaimāṉukkum niccayamāka nām kalvi ñāṉattaik koṭuttōm; ataṟku avviruvarum; "pukaḻ aṉaittum allāhvukkē uriyatu avaṉ tāṉ, muḥmiṉkaḷāṉa taṉ nallaṭiyārkaḷil anēkaraiviṭa nam'mai mēṉmaiyākkiṉāṉ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
தாவூதுக்கும், ஸுலைமானுக்கும் நிச்சயமாக நாம் கல்வி ஞானத்தைக் கொடுத்தோம்; அதற்கு அவ்விருவரும்; "புகழ் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியது அவன் தான், முஃமின்களான தன் நல்லடியார்களில் அநேகரைவிட நம்மை மேன்மையாக்கினான்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Даудка вә угълы Сөләйманга хикмәтле белем бирдек, вә алар әйттеләр: "Безне дәрәҗәдә мөэминнәрнең күбрәгеннән артык кылучы Аллаһуга мактау хасдыр

Telugu

mariyu vastavanga, memu davud mariyu sulaiman laku jnananni prasadincamu. Variddaru annaru: "Visvasulaina tana aneka dasulalo, ma iddariki ghanatanu prasadincina a allah ye sarvastotramulaku ar'hudu
mariyu vāstavaṅgā, mēmu dāvūd mariyu sulaimān laku jñānānni prasādin̄cāmu. Vāriddaru annāru: "Viśvāsulaina tana anēka dāsulalō, mā iddariki ghanatanu prasādin̄cina ā allāh yē sarvastōtramulaku ar'huḍu
మరియు వాస్తవంగా, మేము దావూద్ మరియు సులైమాన్ లకు జ్ఞానాన్ని ప్రసాదించాము. వారిద్దరు అన్నారు: "విశ్వాసులైన తన అనేక దాసులలో, మా ఇద్దరికి ఘనతను ప్రసాదించిన ఆ అల్లాహ్ యే సర్వస్తోత్రములకు అర్హుడు
నిశ్చయంగా మేము దావూదు, సులైమానులకు జ్ఞానాన్ని వొసగాము. “విశ్వాసులైన తన దాసులెందరిపైనో మాకు ప్రాధాన్యతను వొసగిన అల్లాహ్‌కు సర్వస్తోత్రాలు” అని వారిద్దరూ పలికారు

Thai

læa doy nænxn rea di hı khwam ru kæ dawu d læa su lay man læa khea thang sxng klaw wa brrda kar srrseriy pen khxng xallxhˌ phuthrng pordpran kæ rea henux swn mak khxng pwng baw khxng phraxngkh phu sraththa thanghlay
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ khwām rū̂ kæ̀ dāwū d læa s̄u lạy mān læa k̄heā thậng s̄xng kl̀āw ẁā brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hxng xạllxḥˌ p̄hū̂thrng pordprān kæ̀ reā h̄enụ̄x s̄̀wn māk k̄hxng pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
และโดยแน่นอนเราได้ให้ความรู้แก่ดาวูดและสุลัยมาน และเขาทั้งสองกล่าวว่า บรรดาการสรรเสริญเป็นของ อัลลอฮฺผู้ทรงโปรดปรานแก่เรา เหนือส่วนมากของปวงบ่าวของพระองค์ผู้ศรัทธาทั้งหลาย
læa doy nænxn rea di hı khwam ru kæ dawu d læa su lay man læa khea thang sxng klaw wa “brrda kar srrseriy pen khx ngxallxh phuthrng pordpran kæ rea henux swn mak khxng pwng baw khxng phraxngkh phu sraththa thanghlay”
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ khwām rū̂ kæ̀ dāwū d læa s̄u lạy mān læa k̄heā thậng s̄xng kl̀āw ẁā “brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒ p̄hū̂thrng pordprān kæ̀ reā h̄enụ̄x s̄̀wn māk k̄hxng pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy”
และโดยแน่นอนเราได้ให้ความรู้แก่ดาวูดและสุลัยมาน และเขาทั้งสองกล่าวว่า “บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮ์ ผู้ทรงโปรดปรานแก่เรา เหนือส่วนมากของปวงบ่าวของพระองค์ผู้ศรัทธาทั้งหลาย”

Turkish

Ve andolsun ki biz, Davud'a ve Suleyman'a bilgi verdik ve hamdolsun Allah'a ki dediler, bizi inanan kullarının cogundan ustun etti
Ve andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a bilgi verdik ve hamdolsun Allah'a ki dediler, bizi inanan kullarının çoğundan üstün etti
Andolsun ki biz, Davud´a ve Suleyman´a ilim verdik. Onlar: Bizi, mumin kullarının bircogundan ustun kılan Allah´a hamd olsun, dediler
Andolsun ki biz, Davud´a ve Süleyman´a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah´a hamd olsun, dediler
Andolsun, Davud'a ve Suleyman'a bir ilim verdik: "Bizi inanmıs kullarından bircoguna gore ustun kılan Allah'a hamd olsun." dediler
Andolsun, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik: "Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah'a hamd olsun." dediler
Gercekten biz, Davud’a ve Suleyman’a bir ilim verdik de onlar soyle dediler: “-Hamd olsun O Allah’a ki, bizi mumin kullarından cogu uzerine ustun kıldı.”
Gerçekten biz, Davûd’a ve Süleyman’a bir ilim verdik de onlar şöyle dediler: “-Hamd olsun O Allah’a ki, bizi mümin kullarından çoğu üzerine üstün kıldı.”
And olsun ki Davud´a ve Suleyman´a ilim verdik. Onlar da «bizi mu´min kullarından bir coguna ustun kılan o Allah´a hamd olsun» dediler
And olsun ki Davud´a ve Süleyman´a ilim verdik. Onlar da «bizi mü´min kullarından bir çoğuna üstün kılan o Allah´a hamd olsun» dediler
And olsun ki, Davud'a ve Suleyman'a ilim verdik. Ikisi "Bizi mumin kullarının cogundan ustun kılan Allah'a hamdolsun" dediler
And olsun ki, Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. İkisi "Bizi mümin kullarının çoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun" dediler
Andolsun ki biz, Davud'a ve Suleyman'a bir ilim verdik. Onlar: "Bizi mumin kullarinin bircogundan ustun kilan Allah'a hamd olsun" dediler
Andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik. Onlar: "Bizi mümin kullarinin birçogundan üstün kilan Allah'a hamd olsun" dediler
Andolsun ki biz, Davud'a ve Suleyman'a ilim verdik. Onlar: Bizi, mumin kullarının bircogundan ustun kılan Allah'a hamd olsun, dediler
Andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun, dediler
Biz Davud'a ve Suleyman'a bilgi vermistik de, "Bize, inanan kullarının bircogundan daha fazla bagısta bulunan ALLAH'a ovguler olsun," demislerdi
Biz Davud'a ve Süleyman'a bilgi vermiştik de, "Bize, inanan kullarının birçoğundan daha fazla bağışta bulunan ALLAH'a övgüler olsun," demişlerdi
Andolsun ki biz, Davud'a ve Suleyman'a bir ilim verdik. Onlar: "Bizi mumin kullarının bircogundan ustun kılan Allah'a hamd olsun" dediler
Andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik. Onlar: "Bizi mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun" dediler
Andolsun ki, Davut´a ve Suleyman´a bir ilim verdik. Ikisi de: «Bizi mu´min kullarının bir cogundan ustun kılan Allah´a hamdolsun.» dediler
Andolsun ki, Davut´a ve Süleyman´a bir ilim verdik. İkisi de: «Bizi mü´min kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah´a hamdolsun.» dediler
Andolsun ki biz, Davud´a ve Suleyman´a bir ilim verdik. Onlar: «Bizi mumin kullarının bircogundan ustun kılan Allah´a hamd olsun» dediler
Andolsun ki biz, Davud´a ve Süleyman´a bir ilim verdik. Onlar: «Bizi mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah´a hamd olsun» dediler
Biz Davud´a ve Suleyman´a ilim verdik. Onlar da «Bizi bircok musluman kulundan daha ustun kılan Allah´a hamd olsun» dediler
Biz Davud´a ve Süleyman´a ilim verdik. Onlar da «Bizi birçok müslüman kulundan daha üstün kılan Allah´a hamd olsun» dediler
Andolsun, Davud´a ve Suleyman´a bir ilim verdik: "Bizi inanclı kullarından bircoguna gore ustun kılan Tanrı´ya hamdolsun" dediler
Andolsun, Davud´a ve Süleyman´a bir ilim verdik: "Bizi inançlı kullarından birçoğuna göre üstün kılan Tanrı´ya hamdolsun" dediler
Andolsun ki biz Davuda ve Suleymana ilim vermisizdir. (Bundan dolayı) onlar: «Bizi mu´min kullarının bir cogundan ustun kılan. Allaha hamd olsun» dediler
Andolsun ki biz Dâvuda ve Süleymana ilim vermişizdir. (Bundan dolayı) onlar: «Bizi mü´min kullarının bir çoğundan üstün kılan. Allaha hamd olsun» dediler
Andolsun ki; Biz, Davud´a ve Suleyman´a iıim verdik. Ikisi de: Bizi mu´min kullarının cogundan ustun kılan Allah´a hamdolsun, dediler
Andolsun ki; Biz, Davud´a ve Süleyman´a iıim verdik. İkisi de: Bizi mü´min kullarının çoğundan üstün kılan Allah´a hamdolsun, dediler
Ve andolsun ki Davut (A.S)´a ve Suleyman (A.S)´a ilim verdik. Ve (onlar): "Mu´min kullarının cogundan bizi ustun kılan Allah´a hamdolsun." dediler
Ve andolsun ki Davut (A.S)´a ve Süleyman (A.S)´a ilim verdik. Ve (onlar): "Mü´min kullarının çoğundan bizi üstün kılan Allah´a hamdolsun." dediler
Ve le kad ateyna davede ve suleymane ılma ve kalel hamdu lillahillezı faddalena ala kesırim min ıbadihil mu´minın
Ve le kad ateyna davede ve süleymane ılma ve kalel hamdü lillahillezı faddalena ala kesırim min ıbadihil mü´minın
Ve lekad ateyna davude ve suleymane ilma(ilmen), ve kalal hamdu lillahillezi faddalena ala kesirin min ibadihil mu’minin(mu’minine)
Ve lekad âteynâ dâvûde ve suleymâne ilmâ(ilmen), ve kâlal hamdu lillâhillezî faddalenâ alâ kesîrin min ibâdihil mu’minîn(mu’minîne)
Ve gercek su ki, Biz Davud´a da, Suleyman´a da ilim verdik; bunun icin, onların ikisi de "Butun ovguler, bizi inanan kullarının bircogundan ustun kılan Allah´a aittir!" derlerdi
Ve gerçek şu ki, Biz Davud´a da, Süleyman´a da ilim verdik; bunun için, onların ikisi de "Bütün övgüler, bizi inanan kullarının birçoğundan üstün kılan Allah´a aittir!" derlerdi
velekad ateyna davude vesuleymane `ilma. vekale-lhamdu lillahi-llezi feddalena `ala kesirim min `ibadihi-lmu'minin
veleḳad âteynâ dâvûde vesüleymâne `ilmâ. veḳâle-lḥamdü lillâhi-lleẕî feḍḍalenâ `alâ keŝîrim min `ibâdihi-lmü'minîn
Andolsun ki biz, Davud'a ve Suleyman'a ilim verdik. Onlar: Bizi, mumin kullarının bircogundan ustun kılan Allah’a hamd olsun, dediler
Andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun, dediler
Davud’a ve Suleyman’a da ilim vermistik. Onlar da: -Bizi, mumin kullarından coguna ustun kılan Allah’a hamdolsun, demislerdi
Davud’a ve Süleyman’a da ilim vermiştik. Onlar da: -Bizi, mümin kullarından çoğuna üstün kılan Allah’a hamdolsun, demişlerdi
Davud’a ve Suleyman’a da ilim vermistik. Onlar da: Bizi, mumin kullarından coguna ustun kılan Allah’a hamdolsun, demislerdi
Davud’a ve Süleyman’a da ilim vermiştik. Onlar da: Bizi, mümin kullarından çoğuna üstün kılan Allah’a hamdolsun, demişlerdi
Biz Davud'a ve Suleyman’a ilim verdik. Onlar da: “Bizi mumin kullarının coguna ustun kılan Allah’a hamd olsun.” dediler
Biz Davud'a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da: “Bizi mümin kullarının çoğuna üstün kılan Allah’a hamd olsun.” dediler
Andolsun biz, Davud'a ve Suleyman'a bir ilim verdik de onlar: "Bizi inanan kullarından bircoguna ustun kılan Allah'a hamdolsun." dediler
Andolsun biz, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik de onlar: "Bizi inanan kullarından birçoğuna üstün kılan Allah'a hamdolsun." dediler
Andolsun, biz Davud´a ve Suleyman´a bir ilim verdik: «Bizi inanmıs kullarından bircoguna gore ustun kılan Allah´a hamdolsun» dediler
Andolsun, biz Davud´a ve Süleyman´a bir ilim verdik: «Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah´a hamdolsun» dediler
Andolsun biz Davud’a ve Suleyman’a bir ilim verdik. Ikisi de: “Bizi mumin kullarının pek coguna ustun kılan Allah’a hamdolsun” dediler
Andolsun biz Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik. İkisi de: “Bizi mümin kullarının pek çoğuna üstün kılan Allah’a hamdolsun” dediler
Yemin olsun, biz, Davud'a da Suleyman'a da bir ilim verdik. Onlar soyle dediler: "Bizi, mumin kullarının bir cogundan ustun kılan Allah'a hamd olsun
Yemin olsun, biz, Davûd'a da Süleyman'a da bir ilim verdik. Onlar şöyle dediler: "Bizi, mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun
Yemin olsun, biz, Davud´a da Suleyman´a da bir ilim verdik. Onlar soyle dediler: "Bizi, mumin kullarının bir cogundan ustun kılan Allah´a hamd olsun
Yemin olsun, biz, Davûd´a da Süleyman´a da bir ilim verdik. Onlar şöyle dediler: "Bizi, mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah´a hamd olsun
Yemin olsun, biz, Davud´a da Suleyman´a da bir ilim verdik. Onlar soyle dediler: "Bizi, mumin kullarının bir cogundan ustun kılan Allah´a hamd olsun
Yemin olsun, biz, Davûd´a da Süleyman´a da bir ilim verdik. Onlar şöyle dediler: "Bizi, mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah´a hamd olsun

Twi

Ampa nso sε Yε’maa Dawid ne Solomon nimdeε. Wͻn mmienu kaa sε: “Aseda wͻ Nyankopͻn a W’ahyε yεn animuonyam kyεn Nenkoa agyidiefoͻ no mu bebree “

Uighur

بىز ھەقىقەتەن داۋۇدقا، سۇلايمانغا (دۇنيا ۋە دىن ئىلىملىرىدىن كەڭ) ئىلىم ئاتا قىلدۇق، ئۇلار ئېيتتى: «جىمى ھەمدۇسانا بىزنى نۇرغۇن بەندىلىرىدىن ئارتۇق قىلغان اﷲ قا خاستۇر!»
بىز ھەقىقەتەن داۋۇدقا، سۇلايمانغا (دۇنيا ۋە دىن ئىلىملىرىدىن كەڭ) ئىلىم ئاتا قىلدۇق، ئۇلار ئېيتتى: «جىمى ھەمدۇسانا بىزنى نۇرغۇن بەندىلىرىدىن ئارتۇق قىلغان ئاللاھقا خاستۇر!»

Ukrainian

Ми дарували Дауду й Сулєйману знання. Вони сказали: «Хвала Аллагу, Який підніс нас над багатьма з Його віруючих рабів!»
My nadaly pravo David ta Solomon z znannyam, ta vony skazaly, "Khvalyatʹ BOHA dlya toho, shchob blahoslovlyaty nas bilʹsh nizh bahato Yoho viryachykh sluzhbovtsyam
Ми надали право David та Solomon з знанням, та вони сказали, "Хвалять БОГА для того, щоб благословляти нас більш ніж багато Його вірячих службовцям
My daruvaly Daudu y Sulyeymanu znannya. Vony skazaly: «Khvala Allahu, Yakyy pidnis nas nad bahatʹma z Yoho viruyuchykh rabiv!»
Ми дарували Дауду й Сулєйману знання. Вони сказали: «Хвала Аллагу, Який підніс нас над багатьма з Його віруючих рабів!»
My daruvaly Daudu y Sulyeymanu znannya. Vony skazaly: «Khvala Allahu, Yakyy pidnis nas nad bahatʹma z Yoho viruyuchykh rabiv
Ми дарували Дауду й Сулєйману знання. Вони сказали: «Хвала Аллагу, Який підніс нас над багатьма з Його віруючих рабів

Urdu

(Dusri taraf) humne Dawood o Sulaiman ko ilm ata kiya aur unhon ne kaha ke shukar hai us khuda ka jisne humko apne bahut se momin bandon par fazilat ata ki
(دوسری طرف) ہم نے داؤدؑ و سلیمانؑ کو علم عطا کیا اور انہوں نے کہا کہ شکر ہے اُس خدا کا جس نے ہم کو اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت عطا کی
اور ہم نے داؤد اور سلیمان کو علم دیا اور کہنے لگے الله کا شکر ہے جس نے ہمیں بہت سے ایمان دار بندوں پر فضیلت دی
اور ہم نے داؤد اور سلیمان کو علم بخشا اور انہوں نے کہا کہ خدا کا شکر ہے جس نے ہمیں بہت سے مومن بندوں پر فضلیت دی
اور ہم نے دیا داؤد اور سلیمان کو ایک علم [۱۵] اور بولے شکر اللہ کا جس نے ہم کو بزرگی دی [۱۶] اپنے بہت سے بندوں ایمان والوں پر [۱۷]
اور ہم نے داؤد اور سلیمان کو (خاص) علم عطا فرمایا۔ اور ان دونوں نے کہا کہ ہر قِسم کی تعریف اس اللہ کے لئے ہے جس نے ہمیں اپنے بہت سے مؤمن بندوں پر فضیلت عطا کی ہے۔
Aur hum ney yaqeenan dawood aur suleman ko ilm dey rakha thaaur dono ney kaha tareef uss Allah kay liye hai jiss ney humen apnay boht say eman daar bandon per fazeelat ata farmaee hai
اور ہم نے یقیناً داؤد اور سلیمان کو علم دے رکھا تھا۔ اور دونوں نے کہا، تعریف اس اللہ کے لیے ہے جس نے ہمیں اپنے بہت سے ایماندار بندوں پر فضیلت عطا فرمائی ہے
aur hum ne yaqinan Dawood(alaihissalaams) aur Sulaimaan(alaihissalaam) ko ilm de rakha tha, aur duno ne kaha tareef us Allah ke liye hai, jis ne hamein apne bahuth se imaandaar bando par fazilath ata farmaayi hai
اور یقیناً ہم نے عطا فرمایا داؤد اور سلیمان علیہ السلام کو علم اور انھوں نے کہا سب تعریفیں اللہ تعالیٰ کے لیے جس نے برگزیدہ کیا ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر
اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان (علیہما السلام) کو (غیر معمولی) علم عطا کیا، اور دونوں نے کہا کہ ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت بخشی ہے
اور ہم داؤد اور سلیمان کو علم عطا کیا۔ اور انہوں نے کہا : تمام تعریفیں اللہ کی ہیں جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت عطا فرمائی ہے۔
اور ہم نے داؤد اور سلیمان کو علم عطا کیا تو دونوں نے کہا کہ خدا کا شکر ہے کہ اس نے ہمیں بہت سے بندوں پر فضیلت عطا کی ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Довуд ва Сулаймонга илм бердик. Икковлари: «Бизни кўпгина мўмин бандаларидан афзал қилган Аллоҳга ҳамдлар бўлсин», дедилар
Қасамки, Биз Довуд ва Сулаймонга (етук) билим ато этдик ва улар: «Бизларни кўп мўмин бандаларидан афзал қилиб қўйган Зот — Аллоҳга ҳамду сано бўлсин», дедилар
Батаҳқиқ, Биз Довуд ва Сулаймонга илм бердик. Икковлари: «Бизни кўпгина мўмин бандаларидан афзал қилган Аллоҳга ҳамдлар бўлсин», дедилар

Vietnamese

Va qua that, TA đa ban kien thuc cho Dawood va Sulayman. Va ca hai đeu tan duong thua: “Moi ca tung đeu dang len Allah, Đang đa uu đai bay toi hon nhieu be toi tin tuong khac cua Ngai.”
Và quả thật, TA đã ban kiến thức cho Dawood và Sulayman. Và cả hai đều tán dương thưa: “Mọi ca tụng đều dâng lên Allah, Đấng đã ưu đãi bầy tôi hơn nhiều bề tôi tin tưởng khác của Ngài.”
Qua that, TA đa ban cho Dawood (David) va Sulayman (Solomon) nguon kien thuc, va ca hai noi: Alhamdulillah, Đang đa uu đai bay toi nhieu hon đam be toi co đuc tin khac cua Ngai.”
Quả thật, TA đã ban cho Dawood (David) và Sulayman (Solomon) nguồn kiến thức, và cả hai nói: Alhamdulillah, Đấng đã ưu đãi bầy tôi nhiều hơn đám bề tôi có đức tin khác của Ngài.”

Xhosa

Kananjalo Sanika ulwazi uDâwûd noSulaymân baza bathi bona: “Iindumiso mazibe kuAllâh, Othe Wasibabala ngaphezulu kunezicaka zaKhe ezininzi ezikholwayo.”

Yau

Soni chisimu chene pamasile patwampele Daudi ni Sulaimana umanyilisi. Ni watite wanawawili: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwaatulongwesye uwwe (pakutupa ukoto) kwapunda wajinji mwa achikapolo Wakwe wakulupilila.”
Soni chisimu chene pamasile patwampele Daudi ni Sulaimana umanyilisi. Ni ŵatite ŵanaŵaŵili: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwaatulongwesye uwwe (pakutupa ukoto) kwapunda ŵajinji mwa achikapolo Ŵakwe ŵakulupilila.”

Yoruba

Dajudaju A fun (Anabi) Dawud ati (Anabi) Sulaemon ni imo. Awon mejeeji si so pe: "Ope ni fun Allahu, Eni ti O fun wa ni oore ajulo lori opolopo ninu awon erusin Re, awon onigbagbo ododo
Dájúdájú A fún (Ànábì) Dāwūd àti (Ànábì) Sulaemọ̄n ní ìmọ̀. Àwọn méjèèjì sì sọ pé: "Ọpẹ́ ni fún Allāhu, Ẹni tí Ó fún wa ní oore àjùlọ lórí ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ nínú àwọn ẹrúsìn Rẹ̀, àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Futhi ngempela samnikeza ulwazi uDavide noSolomoni bobabili base bathi, “Udumo malube kuMvelinqangi okunguyena owasikhetha ngaphezu kwezinceku zakhe eziningi ezingamakholwa”