Achinese

Jiungki leugat bandum peurintah Dalam ate jih jiyakin beuna Tapi elanya jih mbong that leupah Teuma takalon pakri akibat Ureueng nyang jeuheut jipubuet salah

Afar

Kaadu tet (sagla astay Yalli Nabii Muusah yecee kinnuk) yengeddeeniih dirabboyseenih ken nafsi is Yallih xaquk tanim kinnim teetik asmatuk dulmii kee kaxxamariinoh, toysa Nabiyow umaanet baaxo baysa marak elle cabo kah takke inna wagitey

Afrikaans

En hulle het dit ten onregte en met hoogmoed verwerp terwyl hulle siele van die waarheid daarvan oortuig was. Kyk dan hoe was die einde van die booswigte

Albanian

Dhe i mohuan keta me arrogance e tirani, anipse ne vete besonin bindshem. Pra, shiko si perfunduan ngatrrestaret
Dhe i mohuan këta me arrogancë e tirani, anipse në vete besonin bindshëm. Pra, shiko si përfunduan ngatrrestarët
Dhe, ata i mohuan ato – duke qene zullumqare dhe mendjemedhenj – por shpirti i tyre i besonte per te verteta. Pa, shiko, cfare ka qene fundi i ngaterrestareve
Dhe, ata i mohuan ato – duke qenë zullumqarë dhe mendjemëdhenj – por shpirti i tyre i besonte për të vërteta. Pa, shiko, çfarë ka qenë fundi i ngatërrestarëve
Keshtu, ata i mohuan ato padrejtesisht dhe me mendjemadhesi, edhe pse shpirti i tyre i besonte per te verteta. Pa shiko, cili ka qene fundi i shkaterrimtareve
Kështu, ata i mohuan ato padrejtësisht dhe me mendjemadhësi, edhe pse shpirti i tyre i besonte për të vërteta. Pa shiko, cili ka qenë fundi i shkatërrimtarëve
Dhe, edhe pse bindshem te besueshem ne to (se shin nga Zoti), i mohuan ne menyre te padrejte e me mendjmadhesi, pra shikoje se cfare ishte fundi i shkaterrimtareve
Dhe, edhe pse bindshëm të besueshëm në to (se shin nga Zoti), i mohuan në mënyrë të padrejtë e me mendjmadhësi, pra shikoje se çfarë ishte fundi i shkatërrimtarëve
Dhe, edhe pse bindshem te besueshem ne to (se ishin nga Zoti), i mohuan ne menyre te padrejte e me mendjemadhesi, pra shikoje se cfare ishte fundi i shkaterrimtareve
Dhe, edhe pse bindshëm të besueshëm në to (se ishin nga Zoti), i mohuan në mënyrë të padrejtë e me mendjemadhësi, pra shikoje se çfarë ishte fundi i shkatërrimtarëve

Amharic

nefisochachewimi yaregaget’wati sihonu lebedelina lekurati be’iriswa kadu፡፡ ye’amets’enyochimi fits’ame inideti inide nebere temeliketi፡፡
nefisochachewimi yaregaget’wati sīẖonu lebedelina lekurati be’iriswa kadu፡፡ ye’āmets’enyochimi fits’amē inidēti inide nebere temeliketi፡፡
ነፍሶቻቸውም ያረጋገጧት ሲኾኑ ለበደልና ለኩራት በእርሷ ካዱ፡፡ የአመጸኞችም ፍጻሜ እንዴት እንደ ነበረ ተመልከት፡፡

Arabic

«وجحدوا بها» لم يقروا «و» قد «استيقنتها أنفسهم» أي تيقنوا أنها من عند الله «ظلماً وعلوّاً» تكبراً عن الإيمان بما جاء به موسى راجع إلى الجحد «فانظر» يا محمد «كيف كان عاقبة المفسدين» التي علمتها من إهلاكهم
wkdhdhabu balmejzat altise alwadihat aldlalt ealaa sidq musaa fi nbwth wasadaq dewth, wankru bi'alsinatihim 'an takun min eind allh, waqad astyqnwha fi qulubihim aetda'an ealaa alhaqi wtkbrana ealaa alaietiraf bh, fanzur -ayha alrswl- kayf kan masir aladhin kafaruu biayat allah wafsdu fi alard, 'iidh aghrqhm allah fi albhr? wafi dhlk eibratan liman yetbr
وكذَّبوا بالمعجزات التسع الواضحة الدلالة على صدق موسى في نبوته وصدق دعوته، وأنكروا بألسنتهم أن تكون من عند الله، وقد استيقنوها في قلوبهم اعتداءً على الحق وتكبرًا على الاعتراف به، فانظر -أيها الرسول- كيف كان مصير الذين كفروا بآيات الله وأفسدوا في الأرض، إذ أغرقهم الله في البحر؟ وفي ذلك عبرة لمن يعتبر
Wajahadoo biha waistayqanatha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
Wa jahadoo bihaa wastaiqanat haaa anfusuhum zulmanw-wa 'uluwwaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen
Wajahadoo biha wastayqanat-haanfusuhum thulman waAAuluwwan fanthurkayfa kana AAaqibatu almufsideen
Wajahadoo biha waistayqanat-ha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
wajahadu biha wa-is'tayqanatha anfusuhum zul'man waʿuluwwan fa-unzur kayfa kana ʿaqibatu l-muf'sidina
wajahadu biha wa-is'tayqanatha anfusuhum zul'man waʿuluwwan fa-unzur kayfa kana ʿaqibatu l-muf'sidina
wajaḥadū bihā wa-is'tayqanathā anfusuhum ẓul'man waʿuluwwan fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna
وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسۡتَیۡقَنَتۡهَاۤ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمࣰا وَعُلُوࣰّاۚ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَا أَنفُسُهُمُۥ ظُلۡمࣰ ا وَعُلُوࣰّ اۚ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَجَحَدُواْ بِهَا وَاَسۡتَيۡقَنَتۡهَآ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمࣰ ا وَعُلُوࣰّ اۚ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَجَحَدُواْ بِهَا وَاَسۡتَيۡقَنَتۡهَآ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمٗا وَعُلُوّٗاۚ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَجَحَدُوۡا بِهَا وَاسۡتَيۡقَنَتۡهَا٘ اَنۡفُسُهُمۡ ظُلۡمًا وَّعُلُوًّاؕ فَانۡظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَࣖ‏
وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسۡتَیۡقَنَتۡهَاۤ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمࣰا وَعُلُوࣰّاۚ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
وَجَحَدُوۡا بِهَا وَاسۡتَيۡقَنَتۡهَا٘ اَنۡفُسُهُمۡ ظُلۡمًا وَّعُلُوًّاﵧ فَانۡظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَ ١٤ﶒ
Wa Jahadu Biha Wa Astayqanat/ha 'Anfusuhum Zulmaan Wa `Uluwaan Fanzur Kayfa Kana `Aqibatu Al-Mufsidina
Wa Jaĥadū Bihā Wa Astayqanat/hā 'Anfusuhum Žulmāan Wa `Ulūwāan Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mufsidīna
وَجَحَدُواْ بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْماࣰ وَعُلُوّاࣰۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُفْسِدِينَۖ‏
وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَا أَنفُسُهُمُۥ ظُلۡمࣰ ا وَعُلُوࣰّ اۚ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمࣰ ا وَعُلُوࣰّ اۚ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
وَجَحَدُواْ بِهَا وَاَسۡتَيۡقَنَتۡهَا أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمࣰ ا وَعُلُوࣰّ اۚ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَجَحَدُواْ بِهَا وَاَسۡتَيۡقَنَتۡهَا أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمٗا وَعُلُوّٗاۚ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمٗا وَعُلُوّٗاۚ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمࣰ ا وَعُلُوࣰّ اۚ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وجحدوا بها واستيقنتها انفسهم ظلم ا وعلو ا فانظر كيف كان عقبة المفسدين
وَجَحَدُواْ بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْماࣰ وَعُلُوّاࣰۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُفْسِدِينَۖ
وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمٗا وَعُلُوّٗاۚ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ (وَعُلُوًّا: تَكَبُّرًا)
وجحدوا بها واستيقنتها انفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عقبة المفسدين (وعلوا: تكبرا)

Assamese

Sihamte an'yaya arau ud'dhatabharae nidarsanasamuha pratyakhyana karaile, yadi'o sihamtara antarae e'iboraka niscita satya buli grahana karaichila. Eteke coraa, biparyaya srstikarai bilakara parainama ki haichila
Siham̐tē an'yāẏa ārau ud'dhatabhāraē nidarśanasamūha pratyākhyāna karailē, yadi'ō siham̐tara antaraē ē'ibōraka niścita satya buli grahaṇa karaichila. Ētēkē cōraā, biparyaẏa sr̥ṣṭikāraī bilākara paraiṇāma ki haichila
সিহঁতে অন্যায় আৰু উদ্ধতভাৱে নিদৰ্শনসমূহ প্ৰত্যাখ্যান কৰিলে, যদিও সিহঁতৰ অন্তৰে এইবোৰক নিশ্চিত সত্য বুলি গ্ৰহণ কৰিছিল। এতেকে চোৱা, বিপৰ্যয় সৃষ্টিকাৰী বিলাকৰ পৰিণাম কি হৈছিল

Azerbaijani

Buna qəti inandıqları halda, haqsızcasına və təsəxxuslə onları inkar etdilər. Gor fəsad torədənlərin aqibəti necə oldu
Buna qəti inandıqları halda, haqsızcasına və təşəxxüslə onları inkar etdilər. Gör fəsad törədənlərin aqibəti necə oldu
Buna qəti inandıqları hal­da, haq­sızcasına və təsəx­xuslə on­la­rı inkar et­dilər. Gor fəsad torədənlərin aqibəti ne­cə oldu
Buna qəti inandıqları hal­da, haq­sızcasına və təşəx­xüslə on­la­rı inkar et­dilər. Gör fəsad törədənlərin aqibəti ne­cə oldu
(Mo’cuzələrimizin) həqiqiliyinə daxilən mohkəm əmin olduqları halda, haqsız yerə və təkəbbur uzundən onları inkar etdilər. (Ya Rəsulum!) Bir gor fitnə-fəsad torədənlərin axırı necə oldu
(Mö’cüzələrimizin) həqiqiliyinə daxilən möhkəm əmin olduqları halda, haqsız yerə və təkəbbür üzündən onları inkar etdilər. (Ya Rəsulum!) Bir gör fitnə-fəsad törədənlərin axırı necə oldu

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߕߊ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߞߵߏ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߥߙߎߞߌ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߕߊ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

Ara tara an'yaya o ud'dhatabhabe nidarsanagulo pratyakhyana karala, yadi'o tadera antara eguloke niscita satya bale grahana karechila [1]. Sutaram dekhuna, biparyaya srstikaridera parinama kemana hayechila
Āra tārā an'yāẏa ō ud'dhatabhābē nidarśanagulō pratyākhyāna karala, yadi'ō tādēra antara ēgulōkē niścita satya balē grahaṇa karēchila [1]. Sutarāṁ dēkhuna, biparyaẏa sr̥ṣṭikārīdēra pariṇāma kēmana haẏēchila
আর তারা অন্যায় ও উদ্ধতভাবে নিদর্শনগুলো প্রত্যাখ্যান করল, যদিও তাদের অন্তর এগুলোকে নিশ্চিত সত্য বলে গ্ৰহণ করেছিল [১]। সুতরাং দেখুন, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল
Tara an'yaya o ahankara kare nidarsanabalike pratyakhyana karala, yadi'o tadera antara egulo satya bale bisbasa karechila. Ata'eba dekhuna, anarthakaridera parinama kemana hayechila
Tārā an'yāẏa ō ahaṅkāra karē nidarśanābalīkē pratyākhyāna karala, yadi'ō tādēra antara ēgulō satya balē biśbāsa karēchila. Ata'ēba dēkhuna, anarthakārīdēra pariṇāma kēmana haẏēchila
তারা অন্যায় ও অহংকার করে নিদর্শনাবলীকে প্রত্যাখ্যান করল, যদিও তাদের অন্তর এগুলো সত্য বলে বিশ্বাস করেছিল। অতএব দেখুন, অনর্থকারীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল
Ara tara esaba pratyakhyana karala an'yayabhabe o ud'dhatabhabe, yadi'o tadera antara egulote nihsansaya chila. Ata'eba ceye dekho -- kemana hayechila biparyaya srstikaridera parinama.
Āra tārā ēsaba pratyākhyāna karala an'yāẏabhābē ō ud'dhatabhābē, yadi'ō tādēra antara ēgulōtē niḥsanśaẏa chila. Ata'ēba cēẏē dēkhō -- kēmana haẏēchila biparyaẏa sr̥ṣṭikārīdēra pariṇāma.
আর তারা এসব প্রত্যাখ্যান করল অন্যায়ভাবে ও উদ্ধতভাবে, যদিও তাদের অন্তর এগুলোতে নিঃসংশয় ছিল। অতএব চেয়ে দেখো -- কেমন হয়েছিল বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণাম।

Berber

Ugin ten s ddens d pnefxa, u, deg iman nnsen, pputebbten. Wali, ihi, amek tevoa d ifessaden
Ugin ten s ddens d pnefxa, u, deg iman nnsen, pputebbten. Wali, ihi, amek tevôa d ifessaden

Bosnian

I oni ih, nepravedni i oholi, porekose, ali su u sebi vjerovali da su istinita, pa pogledaj kako su skoncali smutljivci
I oni ih, nepravedni i oholi, porekoše, ali su u sebi vjerovali da su istinita, pa pogledaj kako su skončali smutljivci
I oni ih, nepravedni i oholi, porekose, ali su u sebi vjerovali da su istinita, pa pogledaj kako su skoncali smutljivci
I oni ih, nepravedni i oholi, porekoše, ali su u sebi vjerovali da su istinita, pa pogledaj kako su skončali smutljivci
I oni ih, cineci zulum i oholeci se porekose, ali su dusama svojim vjerovali da su istiniti, pa pogledaj kako su skoncali smutljivci
I oni ih, čineći zulum i oholeći se porekoše, ali su dušama svojim vjerovali da su istiniti, pa pogledaj kako su skončali smutljivci
I zanijekase ih - a bile su u njih uvjerene duse njihove - nepravedno i oholo. Pa pogledaj kakav je bio kraj mufsida
I zanijekaše ih - a bile su u njih uvjerene duše njihove - nepravedno i oholo. Pa pogledaj kakav je bio kraj mufsida
WE XHEHEDU BIHA WE ESTEJKANET/HA ‘ENFUSUHUM DHULMÆN WE ‘ULUWÆN FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUFSIDINE
I oni ih, nepravedni i oholi, porekose, ali su u sebi vjerovali da su istinita, pa pogledaj kako su skoncali smutljivci
I oni ih, nepravedni i oholi, porekoše, ali su u sebi vjerovali da su istinita, pa pogledaj kako su skončali smutljivci

Bulgarian

I gi otrekokha s gnet i nadmennost, vupreki che dushite im se ubedikha v tyakh. Vizh kakuv e krayat na seeshtite razvala
I gi otrekokha s gnet i nadmennost, vŭpreki che dushite im se ubedikha v tyakh. Vizh kakŭv e krayat na seeshtite razvala
И ги отрекоха с гнет и надменност, въпреки че душите им се убедиха в тях. Виж какъв е краят на сеещите развала

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အ သွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလို ဆန္ဒအ တိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များသည် ယင်း (အာယသ်သက်သေလက္ခဏာ တော်များ) ကို အခိုင်အမာယုံကြည်သော်လည်း စည်းမျဉ်းတော်များအား ကျူးလွန်ချိုး ဖောက်လျက် မတော် မတရားမမှန်မကန်လုပ်ခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း၊ မာန်မာနထောင်လွှား၍လည်းကောင်း၊ စောဒကတက်လျက် ပယ် ရှားခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (မတည်မငြိမ်ဖြစ်အောင် အဖျက်အမှောင့် ပြု လုပ်၍) ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်း ပြုလုပ်ခဲ့ကြသူတို့၏နိဂုံး (နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်) မှာ မည်သို့ဖြစ် ခဲ့သည်ကို စူးစမ်းလေ့လာကြည့်ကြလော့။
၁၄။ ထို့အပြင်သူတို့သည် မိမိတို့နှလုံးအတွင်းတွင် လက္ခဏာတော်များမှန်ကန်ကြောင်းကို ဝန်ခံသော်လည်း မနာလို ဝန်တိုသော၊ မာနကြီးသောစိတ်ကြောင့် နိမိတ်တော်များကို ငြင်းဆန်နေကြ၏၊ ထို့နောက်ဒုစရိုက်မကောင်းမှု ကျူးလွန်သူများသည် အဘယ်ဘဝသို့ ဆိုက်ရောက်ကြသည်ကို ကြည့်လော့။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် ထိုတန်ခိုးတော်များကို ယုံကြည်သော်လည်း ထိုသူတို့မှာမူကား မတရားသောအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ မောက်မာသောအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ ယင်းတန်ခိုးတော်များကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။သို့ဖြစ်ပေရာ ပျက်စီးရာ ပျက်စီးကြောင်းကို ပြုလုပ်ကြကုန်သောသူတို့၏ နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ကို အသင်ရှုပါလေ။
ထို့ပြင် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ထိုတန်ခိုးများအား ယုံကြည်‌သော်လည်း သူတို့ကမူ မတရားသဖြင့် ‌မောက်မာပလွှားပြီး ထိုတန်ခိုး‌တော်များအား ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ပျက်စီးရာပျက်စီး‌ကြောင်းကို ပြုလုပ်ကြ‌သော သူများ၏‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ကို အသင်ကြည့်လိုက်ပါ။

Catalan

I els van negar injusta i altivament, a pesar d'estar convencuts d'ells. I mira com van acabar els corruptors
I els van negar injusta i altivament, a pesar d'estar convençuts d'ells. I mira com van acabar els corruptors

Chichewa

Mitima yawo idadziwa kuti zizindikiro zidali zoona koma adazikana izo chifukwa chakulakwa ndiponso kunyada kwawo. Taona zimene zidawaonekera anthu olakwa
“Ndipo adazitsutsa (zisonyezozo) mwachinyengo ndi modzikuza chikhalirecho mitima yawo idatsimikiza (kuti ndizoona zochokera kwa Allah); choncho, yang’ana adali bwanji malekezero a oononga

Chinese(simplified)

Tamen de neixin chengren naxie jixiang, dan tamen wei bu yi he aoman er fouren ta. Ni kan bainong shifei zhe de jieju shi zenyang de.
Tāmen de nèixīn chéngrèn nàxiē jīxiàng, dàn tāmen wéi bù yì hé àomàn ér fǒurèn tā. Nǐ kàn bǎinòng shìfēi zhě de jiéjú shì zěnyàng de.
他们的内心承认那些迹象,但他们为不义和傲慢而否认它。你看摆弄是非者的结局是怎样的。
Suiran tamen de neixin quexin naxie jixiang [shi cong an la jiang shi de, mu sa shi an la de shizhe], dan tamen reng bu yi he aoman de jiayi fouren. Ni dang guancha zuo'e zhe de jieju ruhe!
Suīrán tāmen de nèixīn quèxìn nàxiē jīxiàng [shì cóng ān lā jiàng shì de, mù sà shì ān lā de shǐzhě], dàn tāmen réng bù yì hé àomàn de jiāyǐ fǒurèn. Nǐ dāng guānchá zuò'è zhě de jiéjú rúhé!
虽然他们的内心确信那些迹象[是从安拉降示的,穆萨是安拉的使者],但他们仍不义和傲慢地加以否认。你当观察作恶者的结局如何!
Tamen neixin chengren naxie jixiang, dan tamen wei bu yi he aoman er fouren ta. Ni kan bainong shifei zhe de jieju shi zenyang de
Tāmen nèixīn chéngrèn nàxiē jīxiàng, dàn tāmen wéi bù yì hé àomàn ér fǒurèn tā. Nǐ kàn bǎinòng shìfēi zhě de jiéjú shì zěnyàng de
他们内心承认那些迹象,但他们为不义和傲慢而否认它。你看摆弄是非者的结局是怎样的。

Chinese(traditional)

Tamen de neixin chengren naxie jixiang, dan tamen wei bu yi he aoman er fouren ta. Ni kan bainong shifei zhe de jieju shi zenyang de
Tāmen de nèixīn chéngrèn nàxiē jīxiàng, dàn tāmen wéi bù yì hé àomàn ér fǒurèn tā. Nǐ kàn bǎinòng shìfēi zhě de jiéjú shì zěnyàng de
他们的内心承认那些迹象,但他 们为不义和傲慢而否认它。你看摆弄是非者的结局是怎样 的。
Tamen neixin chengren naxie jixiang, dan tamen wei bu yihe aoman er fouren ta. Ni kan bainong shifei zhe de jieju shi zenyang de.
Tāmen nèixīn chéngrèn nàxiē jīxiàng, dàn tāmen wéi bù yìhé àomàn ér fǒurèn tā. Nǐ kàn bǎinòng shìfēi zhě de jiéjú shì zěnyàng de.
他們內心承認那些蹟象,但他們為不義和傲慢而否認它。你看擺弄是非者的結局是怎樣的。

Croatian

I zanijekase ih - a bile su u njih uvjerene duse njihove - nepravedno i oholo. Pa pogledaj kakav je bio kraj mufsida
I zanijekaše ih - a bile su u njih uvjerene duše njihove - nepravedno i oholo. Pa pogledaj kakav je bio kraj mufsida

Czech

A odmitali je ac v dusich svych seznali pravdivost jich, z nepravosti a pychy. A hle, jaky byl konec pohorslivcu
A odmítali je ač v duších svých seznali pravdivost jich, z nepravosti a pýchy. A hle, jaký byl konec pohoršlivců
Oni vyradit ti zcela presvedcit z jejich zly raz jejich arogance. Prosluly dusledek evildoers
Oni vyradit ti zcela presvedcit z jejich zlý ráz jejich arogance. Proslulý dusledek evildoers
A odmitli je, prestoze duse jejich presvedceny byly o pravdivosti jejich, z nespravedlnosti a pychy. A pohled, jaky byl konec tech, kdoz sirili pohorseni
A odmítli je, přestože duše jejich přesvědčeny byly o pravdivosti jejich, z nespravedlnosti a pýchy. A pohleď, jaký byl konec těch, kdož šířili pohoršení

Dagbani

Ka bɛ zaɣisi li (aayanim’ maa), amaa! Ka bɛ dihitabli bɛ suhiri ni (ni di nyɛla yεlimaŋli), ka di nyɛla zualinsi mini maŋtibgibu zuɣu. Dinzuɣu, yulimi tuumbɛrinim’ bahigu ni daa nyɛ shεm

Danish

De forkastede dem utterly overbevistes af deres forkerte veje deres arrogance. Notere konsekvenserne evildoers
En zij verwierpen deze onrechtvaardig en aanmatigend terwijl hun zielen er van overtuigd waren. Ziet, hoe kwaad het einde was van de onruststokers

Dari

و معجزات را در حالیکه دل‌هایشان به آن باور داشت، از روی ظلم و تکبر انکار کردند. پس بنگر که عاقبت فسادکاران چطور شد؟

Divehi

އަދި އެ آية ތައް އެއީ، ތެދުކަން އެއުރެންގެ نفس ތަކަށް يقين ވެތިބެ، އަނިޔާވެރިކަމާއި، ބޮޑާވެގަތުމުގެ ގޮތުން، އެ آية ތަކަށް އެއުރެން إنكار ކުރޫއެވެ. ފަހެ، فساد ކުރާމީހުންގެ ނިމުންވަނީ ކިހިނަކުންކަން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

En zij verwierpen ze uit onrechtmatigheid en hovaardij, hoewel zij zelf overtuigd waren. Kijk dan hoe het einde was van de verderfbrengers
En zij loochenden deze, uit onrechtvaardigheid en trotschheid, hoewel hunne zielen zekerlijk wisten, dat die van God waren; maar gedenk, wat het einde der zondaren was
En zij ontkenden ze, hoewel zij zelf ervan overtuigd waren, uit onrechtvaardigheid en hoogmoed. Zie dan hoe het einde van de verderfzaaiers was
En zij verwierpen deze onrechtvaardig en aanmatigend terwijl hun zielen er van overtuigd waren. Ziet, hoe kwaad het einde was van de onruststokers

English

They denied them, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. See how those who spread corruption met their end
They rejected them (Verses) wrongfully and arrogantly, though their own selves were convinced of them. So see how was the end of the evil-doers
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly
And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors
They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers
And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers
and they repudiated them wrongly and haughtily, in spite of their own certainty about them. See the final fate of the corrupters
and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption
And they rejected those signs unjustly and with arrogance, though their souls were convinced of it. So see what the end of those who acted wrongfully was
And they rejected it wrongfully and arrogantly while their souls were certain of it. So see what the end of the corruptors was
They impugned them, wrongfully and out of arrogance, though they were convinced in their hearts [of their veracity]. So observe how the fate of the agents of corruption was
They impugned them —though they were convinced in their hearts— wrongfully and defiantly. So observe how was the fate of the agents of corruption
They rejected them out of mere iniquity and self-exaltation, although their consciences were convinced of their being true. So see how was the outcome for those given in to spreading disorder and corruption
Unjustly and with inordinate self-esteem, they refused to accept these signs- as emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, notwithstanding that they had a sense perception of the truth in their innermost beings And you can see how fatal was the consequence which united all those characterized with playful malice
And they insulted and mocked these (credentials) — although their ownselves did get influenced by these — wrongfully and arrogantly. So see what was the end of the Mufsidun
And they negated them—although their souls confessed to them—out of injustice and self-exaltation. So look on how had been the Ultimate End of the ones who make corruption
Their hearts were convinced, but they still rejected it unjustly and with arrogance. Now, see what became of the mischief mongers
and they gainsaid them - though their souls made sure of them - unjustly, haughtily; but, behold what was the end of the evildoers
They were convinced in their hearts about the truth of those miracles, yet they denied those signs in their wickedness and pride. So you see, what was the end of those transgressors
And they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: But behold what was the end of the corrupt doers
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance; but behold the nature of the consequences for the evildoers (transgressors)
And though in their souls they knew them to be true, yet in their wickedness and pride they denied them. But see what was the end of the corrupt doers
And they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings` end/turn (result)
They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers
And they knowingly denied it unjustly and proudly while they were certain about it (in) their souls (minds). Then see how the end of those who were corrupt, was (brought about)
And they knowingly denied it unjustly and proudly while they were certain about it (in) their souls (minds). Then see how the end of those who were corrupt, was (brought about)
And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers
And, though their minds were convinced of their genuineness, they wickedly and arrogantly refused to accept those as signs. And behold what happened in the end to those corrupt people
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers
And they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). See, then, how was the fate of the mischief-makers
and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption
And they repudiated them, and their selves had (inner) certitude of them, out of injustice and exaltation. So look into how was the end of the corruptors
They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was
And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars)
And they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). See, then, how was the fate of the mischief-makers
And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors
And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors
They denied them in their wickedness and their pride, although their souls knew them to be true. Consider the fate of the evil-doers
They denied them wrongfully and arrogantly, although their hearts were convinced that they were true. See then how was the end of those who spread corruption
Even though they were convinced, they rejected them out of spite and pride. So consider what happen to those who spread corruption
And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced thereof. So, see what was the end of the mischief-makers
And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters
And they denied (rejected) those Signs with injustice and pride, even though their souls were convinced of them: So, see what was the end of those who acted wrongly
And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers
And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers
They repudiated them wrongfully and haughtily though they themselves felt certain about it. See how the outcome was for mischief makers
And they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked
And they rejected them, while their souls knew, out of transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked
They rejected them—though their souls were convinced of them—wrongfully and exultantly. So behold how the workers of corruption fared in the end
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters
And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly

Esperanto

Ili rejected them utterly konvink de their wrong voj their arrogance. Not consequences evildoers

Filipino

At sila ay nagpabulaan dito (sa mga Ayat) ng may kamalian at kapalaluan, bagama’t ang kanilang sarili ay sumasang-ayon dito (alalaong baga, ang gayong Ayat ay mula kay Allah at si Moises ay isang Tagapagbalita ni Allah, datapuwa’t hindi nila ibig na sumunod kay Moises, at namumuhi sila na manalig sa kanyang Mensahe ng Kaisahan ni Allah). Kaya’t inyong pagmasdan kung ano ang kinahinatnan ng Mufsidun (mga hindi nananampalataya, palasuway kay Allah, mapaggawa ng kasamaan, sinungaling)
Nagkaila sila sa mga ito – samantalang tumiyak sa mga ito ang mga sarili nila – bilang paglabag sa katarungan at bilang pagmamataas. Kaya tumingin ka kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga tagagulo

Finnish

Ja he kielsivat ne jumalattomuudessaan ja ylpeydessaan, vaikka sydamessansa olivat niista varmoja. Ja katso, millaisen lopun pahuuden harjoittajat saivat
Ja he kielsivät ne jumalattomuudessaan ja ylpeydessään, vaikka sydämessänsä olivat niistä varmoja. Ja katso, millaisen lopun pahuuden harjoittajat saivat

French

Ils les nierent, injustes et fiers, encore qu’en eux-memes ils en eussent la certitude. Vois donc quel fut le sort des semeurs de desordre
Ils les nièrent, injustes et fiers, encore qu’en eux-mêmes ils en eussent la certitude. Vois donc quel fut le sort des semeurs de désordre
Ils les nierent injustement et orgueilleusement, tandis qu’en eux- memes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu’il est advenu des corrupteurs
Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandis qu’en eux- mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu’il est advenu des corrupteurs
Ils les nierent injustement et orgueilleusement, tandis qu'en eux-memes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu'il est advenu des corrupteurs
Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandis qu'en eux-mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu'il est advenu des corrupteurs
Bien que convaincus au fond d’eux-memes de leur authenticite, ils rejeterent injustement ces miracles, pousses par leur fierte. Considere donc la fin de ceux qui repandent le mal sur terre
Bien que convaincus au fond d’eux-mêmes de leur authenticité, ils rejetèrent injustement ces miracles, poussés par leur fierté. Considère donc la fin de ceux qui répandent le mal sur terre
Ils s’obstinerent a les renier tout en etant convaincus de leur veracite, par injustice et par arrogance. Considere quel sort fut celui des pervertisseurs
Ils s’obstinèrent à les renier tout en étant convaincus de leur véracité, par injustice et par arrogance. Considère quel sort fut celui des pervertisseurs

Fulah

Ɓe yeddi [Aayeeje ɗen], tawi wonkiiji maɓɓe ɗin no yananaa fii majje, tooñe e mawnintinaare. Ndaaru ko honno laatornoo battane fennuɓe ɓen

Ganda

Nebabuwakanya mu ngeri y'okweyisa obubi n'okwekuluntaza, so nga emyoyo gya bwe gya bukkiriza, kale nno tunuulira olabe enkomerero ya boonoonyi yali etya

German

Und sie verwarfen sie in Ungerechtigkeit und Hochmut, wahrend ihre Seelen doch von ihnen uberzeugt waren. Siehe nun, wie das Ende derer war, die Unheil anrichteten
Und sie verwarfen sie in Ungerechtigkeit und Hochmut, während ihre Seelen doch von ihnen überzeugt waren. Siehe nun, wie das Ende derer war, die Unheil anrichteten
Und sie verleugneten sie, obwohl ihr Inneres daruber Gewißheit hegte, aus Ungerechtigkeit und Uberheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war
Und sie verleugneten sie, obwohl ihr Inneres darüber Gewißheit hegte, aus Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war
Und sie verleugneten sie, wahrend ihre Seelen daran Gewißheit fanden - aus Ubertretung und Arroganz. Also siehe, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war
Und sie verleugneten sie, während ihre Seelen daran Gewißheit fanden - aus Übertretung und Arroganz. Also siehe, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war
Und sie verleugneten sie, obwohl sie selbst davon uberzeugt waren, aus Ungerechtigkeit und Uberheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war
Und sie verleugneten sie, obwohl sie selbst davon überzeugt waren, aus Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war
Und sie verleugneten sie, obwohl sie selbst davon uberzeugt waren, aus Ungerechtigkeit und Uberheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war
Und sie verleugneten sie, obwohl sie selbst davon überzeugt waren, aus Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war

Gujarati

te loko'e inkara kari didho, jo ke temana hrdaya mani gaya hatam, phakta atyacara ane ahankarana karane. Basa! Jo'i lo ke te vidrohi'oni dasa kevi tha'i
tē lōkō'ē inkāra karī dīdhō, jō kē tēmanā hr̥daya mānī gayā hatāṁ, phakta atyācāra anē ahaṅkāranā kāraṇē. Basa! Jō'i lō kē tē vidrōhī'ōnī daśā kēvī tha'i
તે લોકોએ ઇન્કાર કરી દીધો, જો કે તેમના હૃદય માની ગયા હતાં, ફક્ત અત્યાચાર અને અહંકારના કારણે. બસ ! જોઇ લો કે તે વિદ્રોહીઓની દશા કેવી થઇ

Hausa

Kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. To, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance
Kuma suka yi musunsu, alhãli zukãtansu sun natsu da su dõmin zãlunci da girman kai. To, ka dũbi yadda ãƙibar maɓarnata ta kasance
Kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. To, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance
Kuma suka yi musunsu, alhãli zukãtansu sun natsu da su dõmin zãlunci da girman kai. To, ka dũbi yadda ãƙibar maɓarnata ta kasance

Hebrew

הם שללו אותם, אך בתוכם הודו באמתותם, כי היו חוטאים ויהירים. וראה מה היה סוף מפיצי השחיתות
הם שללו אותם, אך בתוכם הודו באמתותם, כי היו חוטאים ויהירים. וראה מה היה סוף מפיצי השחיתות

Hindi

tatha unhonne nakaar diya unhen, atyaachaar tatha abhimaan ke kaaran, jabaki unake dilon ne unaka vishvaas kar liya, to dekho ki kaisa raha upadraviyon ka parinaam
तथा उन्होंने नकार दिया उन्हें, अत्याचार तथा अभिमान के कारण, जबकि उनके दिलों ने उनका विश्वास कर लिया, तो देखो कि कैसा रहा उपद्रवियों का परिणाम
unhonne zulm aur sarakashee se unaka inakaar kar diya, haalaanki unake jee ko unaka vishvaas ho chuka tha. ab dekh lo in bigaad paida karanevaalon ka kya parinaam hua
उन्होंने ज़ुल्म और सरकशी से उनका इनकार कर दिया, हालाँकि उनके जी को उनका विश्वास हो चुका था। अब देख लो इन बिगाड़ पैदा करनेवालों का क्या परिणाम हुआ
aur baavajood ke unake dil ko un maujizaat ka yaqeen tha magar phir bhee un logon ne sarakashee aur takabbur se unako na maana to (ai rasool) dekho ki (aakhir) muphasidon ka anjaam kya hoga
और बावजूद के उनके दिल को उन मौजिज़ात का यक़ीन था मगर फिर भी उन लोगों ने सरकशी और तकब्बुर से उनको न माना तो (ऐ रसूल) देखो कि (आखिर) मुफसिदों का अन्जाम क्या होगा

Hungarian

Es tagadtak azt bunos es gogos modon. Jollehet lelkuk megbizonyosodott rola, Figyeld meg csak milyen sorsa lett a vetkes bunosoknek
És tagadták azt bűnös és gőgös módon. Jóllehet lelkük megbizonyosodott róla, Figyeld meg csak milyen sorsa lett a vétkes bűnösöknek

Indonesian

Dan mereka mengingkarinya karena kezaliman dan kesombongannya, padahal hati mereka meyakini (kebenaran)nya. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan
(Dan mereka mengingkarinya) maksudnya mereka tidak mengakuinya sebagai mukjizat (padahal) sesungguhnya (hati mereka meyakininya) bahwa hal itu semuanya datang dari sisi Allah dan bukan ilmu sihir (tetapi kelaliman dan kesombonganlah) yang mencegah mereka dari beriman kepada apa yang dibawa oleh Nabi Musa itu, karenanya mereka ingkar. (Maka perhatikanlah) hai Muhammad (betapa kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan itu) sebagaimana yang kamu ketahui, yaitu mereka dibinasakan
Dan mereka mengingkarinya karena kezaliman dan kesombongan (mereka) padahal hati mereka meyakini (kebenaran)nya. Maka perhatikanlah betapa kesudahan orang-orang yang berbuat kebinasaan
Mereka mendustakan dan mengingkari mukjizat yang membuktikan kebenaran misi kerasulan Mûsâ, padahal hati mereka merasa yakin akan kebenaran itu. Tapi mereka tidak mau tunduk lantaran sikap tinggi hati mereka dalam kebatilan dan sikap mereka yang tiran. Maka perhatikanlah, Muhammad, nasib orang-orang yang suka membuat kerusakan hingga sampai hati mengingkari mukjizat yang sangat jelas itu
Dan mereka mengingkarinya karena kezaliman dan kesombongannya, padahal hati mereka meyakini (kebenaran)nya. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan
Dan mereka mengingkarinya karena kezhaliman dan kesombongannya, padahal hati mereka meyakini (kebenaran)nya. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan

Iranun

Na siyangka iran noto, o ba di tiyangkud oto o manga ginawa iran, sa kapanalimbot go kaphaporo; na Pamimikiranangka o antona-a i miyambutad o kiya-akiran ko miyamaminasa

Italian

Ingiusti e orgogliosi li negarono, anche se intimamente ne erano certi. Guarda cosa e accaduto ai corruttori
Ingiusti e orgogliosi li negarono, anche se intimamente ne erano certi. Guarda cosa è accaduto ai corruttori

Japanese

Kare-ra wa kokoronouchide wa sore o mitomenagara, fugi to koman-sa kara kore o hinin shita. Sorede korera aku o okonau mono no saigo ga dodeatta ka o miruga i
Kare-ra wa kokoronouchide wa sore o mitomenagara, fugi to kōman-sa kara kore o hinin shita. Sorede korera aku o okonau mono no saigo ga dōdeatta ka o miruga ī
かれらは心の中ではそれを認めながら,不義と高慢さからこれを否認した。それでこれら悪を行う者の最後がどうであったかを見るがいい。

Javanese

Lan padha maido (angas) marang tandha yekti mau, tur ing bathin dheweke wis sumurp cetha (menawa kaelokan iku temen saka Allah). Anggone maudo mau saking gumedhe, moh manut. Mara sira ndelenga kapriye kawusanane wong kang padha gawe kerusakan ana ing bumi
Lan padha maido (angas) marang tandha yekti mau, tur ing bathin dheweke wis sumurp cetha (menawa kaelokan iku temen saka Allah). Anggone maudo mau saking gumedhe, moh manut. Mara sira ndelenga kapriye kawusanane wong kang padha gawe kerusakan ana ing bumi

Kannada

Mattu sulaimanarigagi jinn‌galu, manavaru mattu paksigalannu olagonda ondu seneyannu sanghatisalayitu mattu avarannella sistige olapadisalagittu
Mattu sulaimānarigāgi jinn‌gaḷu, mānavaru mattu pakṣigaḷannu oḷagoṇḍa ondu sēneyannu saṅghaṭisalāyitu mattu avarannellā śistige oḷapaḍisalāgittu
ಮತ್ತು ಸುಲೈಮಾನರಿಗಾಗಿ ಜಿನ್ನ್‌ಗಳು, ಮಾನವರು ಮತ್ತು ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಒಂದು ಸೇನೆಯನ್ನು ಸಂಘಟಿಸಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಶಿಸ್ತಿಗೆ ಒಳಪಡಿಸಲಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Olar mugjizalarga konilderi sengen bola tura zulımdıq, menmendikpen qarsı sıqtı. Buzaqılardın sonının qalay bolganın kor
Olar muğjïzalarğa köñilderi sengen bola tura zulımdıq, menmendikpen qarsı şıqtı. Buzaqılardıñ soñınıñ qalay bolğanın kör
Олар мұғжизаларға көңілдері сенген бола тұра зұлымдық, менмендікпен қарсы шықты. Бұзақылардың соңының қалай болғанын көр
Olar istey kozderi jetip tursa da adiletsizdik etip ari menmensi ozderin jogarı qoyıp, olardı / belgilerdi / moyındamadı. Qara, buzwsı-buldirwsilerdin sonı qalay boldı
Olar iştey közderi jetip tursa da ädiletsizdik etip äri menmensï özderin joğarı qoyıp, olardı / belgilerdi / moyındamadı. Qara, buzwşı-büldirwşilerdiñ soñı qalay boldı
Олар іштей көздері жетіп тұрса да әділетсіздік етіп әрі менменси өздерін жоғары қойып, оларды / белгілерді / мойындамады. Қара, бұзушы-бүлдірушілердің соңы қалай болды

Kendayan

Man iaka’koa, mangingkarinya karana kazaliman. Man kasombongannya, padahal ati iaka’koa manyakini (kabanaratn) nya maka paratiatnlah bage mae kaudahatn urakng-urakng nang babuat karusakkatn

Khmer

haey puokke ban bdeseth nung vea( mou chi hsaa t) teang bampean ning kraeutakratm khn del khluon robsa puokke phtal chuecheak yeang chbasa nung vea . chaur anak( mou ham meat) meulchoh tae lotthophl chongokraoy robsa puok del bangk vineasakamm( nowknong lokey) yeang dauch me d ch
ហើយពួកគេបានបដិសេធនឹងវា(មុជីហ្សាត់)ទាំងបំពាននិង ក្រអឺតក្រទម ខណៈដែលខ្លួនរបស់ពួកគេផ្ទាល់ជឿជាក់យ៉ាងច្បាស់ នឹងវា។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មើលចុះ តើលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ ពួកដែលបង្កវិនាសកម្ម(នៅក្នុងលោកិយ)យ៉ាងដូចមេ្ដច

Kinyarwanda

Nuko barabihinyura bidakwiye ndetse baranibona, nyamara imitima yabo ibihamya (ko ari ukuri). Ngaho reba uko iherezo ry’abangizi ryagenze
Nuko barabihinyura bidakwiye ndetse baranibona, nyamara imitima yabo ibihamya (ko ari ukuri). Ngaho reba uko iherezo ry’abangizi ryagenze

Kirghiz

Jana ozdoru (cındık ekenin) bilip tursa da, zulumduk, tekeberdik menen cetke kagıp koyustu. Emi sen buzulgan adamdardın akıbet-natıyjası kanday bolgonun korup koy
Jana özdörü (çındık ekenin) bilip tursa da, zulumduk, tekeberdik menen çetke kagıp koyuştu. Emi sen buzulgan adamdardın akıbet-natıyjası kanday bolgonun körüp koy
Жана өздөрү (чындык экенин) билип турса да, зулумдук, текебердик менен четке кагып коюшту. Эми сен бузулган адамдардын акыбет-натыйжасы кандай болгонун көрүп кой

Korean

geudeul-eun geugeos-eul ma-eumsog-e jin sil-ilago injeonghamyeonseodo bul-uiwa geo man ttaemun-e ileul bujeonghago iss-euni joeag-eul jeojileun jadeul-ui jongmal-i eo tteoham-eul bola
그들은 그것을 마음속에 진 실이라고 인정하면서도 불의와 거 만 때문에 이를 부정하고 있으니 죄악을 저지른 자들의 종말이 어 떠함을 보라
geudeul-eun geugeos-eul ma-eumsog-e jin sil-ilago injeonghamyeonseodo bul-uiwa geo man ttaemun-e ileul bujeonghago iss-euni joeag-eul jeojileun jadeul-ui jongmal-i eo tteoham-eul bola
그들은 그것을 마음속에 진 실이라고 인정하면서도 불의와 거 만 때문에 이를 부정하고 있으니 죄악을 저지른 자들의 종말이 어 떠함을 보라

Kurdish

جا ئه‌وانه‌ی هه‌ر ڕق ئه‌ستوورییان کردو باوه‌ڕیان پێی نه‌بوو، به زۆرداری و خۆبه‌زلزانی، له کاتێکدا له ناخی ده‌روونیانه‌وه هه‌ستیان ده‌کرد حه‌قیقه‌ته‌و ڕاسته‌، ده ته‌ماشا بکه و سه‌رنج بده بزانه سه‌ره‌نجامی تاوانباران و گوناهکاران چۆن بوو (چۆن تۆڵه‌مان لێ سه‌ندن)
ئەو موعجیزانەیان دان پێدا نەدەنا وئینکاریان دەکرد کەچی لەدڵی خۆیان دا بەڕاستیان دەزانیلەبەر ستەمکاری و خۆ بە زل زانینیان (ئینکاریان دەکرد) ئەمجا سەرنج بدە سەر ئەنجامی خراپەکاران چۆن بوو

Kurmanji

Ewan bi dile xwe (bi rastiya wan beratan dizaniyan) le bi xweber li xwe cewr kirine u qureti kirine u bi wan (beratan) bawer ne kirine. Idi tu meze bike, ka encama tevdanokan cane
Ewan bi dilê xwe (bi rastîya wan beratan dizanîyan) lê bi xweber li xwe cewr kirine û quretî kirine û bi wan (beratan) bawer ne kirine. Îdî tu mêze bike, ka encama tevdanokan çane

Latin

They rejected them utterly convinced de their wrong via their arrogance. Note consequences evildoers

Lingala

Bawanganaki yango na motema mabe mpe na lolendo nzoka nde namitema na bango bazalaki na tembe te, kasi tala ndenge nini bato mabe basukaki

Luyia

Mana nibabiyingasia khububii nende khubufuru ne emioyo chiabu nichimanyile muno mbu nitoto, kho henga indukho yabandu bakholanga obubii shinga yali

Macedonian

И тие, неправедни и арогантни, ги негираа, но во себе веруваа дека се вистински, па погледај како завршија интригантите
Gi prenebregnuvaa, a vo sebe gi priznavaa, duvajki sei silejki se. Pa, pogledni kakva bese kaznata za bezrednicite
Gi prenebregnuvaa, a vo sebe gi priznavaa, duvajḱi sei silejḱi se. Pa, pogledni kakva beše kaznata za bezrednicite
Ги пренебрегнуваа, а во себе ги признаваа, дувајќи сеи силејќи се. Па, погледни каква беше казната за безредниците

Malay

Dan mereka mengingkarinya secara zalim dan sombong angkuh sedang hati mereka meyakini kebenarannya. Oleh itu, lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang yang melakukan kerosakan

Malayalam

avayepparri avarute manas'sukalkk drdhamaya beadhyam vannittum akramavum ahankaravum mulam avaratine nisedhiccukalannu. appeal a kulappakkarute paryavasanam ennaneyayirunnu enn neakkuka
avayeppaṟṟi avaruṭe manas'sukaḷkk dr̥ḍhamāya bēādhyaṁ vanniṭṭuṁ akramavuṁ ahaṅkāravuṁ mūlaṁ avaratine niṣēdhiccukaḷaññu. appēāḷ ā kuḻappakkāruṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu enn nēākkuka
അവയെപ്പറ്റി അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക് ദൃഢമായ ബോധ്യം വന്നിട്ടും അക്രമവും അഹങ്കാരവും മൂലം അവരതിനെ നിഷേധിച്ചുകളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ ആ കുഴപ്പക്കാരുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് നോക്കുക
avayepparri avarute manas'sukalkk drdhamaya beadhyam vannittum akramavum ahankaravum mulam avaratine nisedhiccukalannu. appeal a kulappakkarute paryavasanam ennaneyayirunnu enn neakkuka
avayeppaṟṟi avaruṭe manas'sukaḷkk dr̥ḍhamāya bēādhyaṁ vanniṭṭuṁ akramavuṁ ahaṅkāravuṁ mūlaṁ avaratine niṣēdhiccukaḷaññu. appēāḷ ā kuḻappakkāruṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu enn nēākkuka
അവയെപ്പറ്റി അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക് ദൃഢമായ ബോധ്യം വന്നിട്ടും അക്രമവും അഹങ്കാരവും മൂലം അവരതിനെ നിഷേധിച്ചുകളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ ആ കുഴപ്പക്കാരുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് നോക്കുക
avarute manas'sukalkk a drstantannal nannayi beadhyamayirunnu. ennittum akramavum ahankaravum karanam avar'avaye tallipparannu. neakku; a nasakarikalute otukkam evvidhamayirunnuvenn
avaruṭe manas'sukaḷkk ā dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nannāyi bēādhyamāyirunnu. enniṭṭuṁ akramavuṁ ahaṅkāravuṁ kāraṇaṁ avar'avaye taḷḷippaṟaññu. nēākkū; ā nāśakārikaḷuṭe oṭukkaṁ evvidhamāyirunnuvenn
അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക് ആ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നന്നായി ബോധ്യമായിരുന്നു. എന്നിട്ടും അക്രമവും അഹങ്കാരവും കാരണം അവര്‍അവയെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. നോക്കൂ; ആ നാശകാരികളുടെ ഒടുക്കം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്

Maltese

Huma caħduhom, b'ingustizzja u b'arroganza, minkejja. li fihom infushom kienu emmnu sew (f'dawk is-sinjali). Mela ara kif kien it-tmiem ta' nies il-ħsaral
Huma ċaħduhom, b'inġustizzja u b'arroganza, minkejja. li fihom infushom kienu emmnu sew (f'dawk is-sinjali). Mela ara kif kien it-tmiem ta' nies il-ħsaral

Maranao

Na siyangka iran oto, oba di tiyangkd oto o manga ginawa iran, sa kapanalimbot go kaphaporo; na pamimikiranang ka o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko miyamaminasa

Marathi

Ani tyanni inkara kela, vastivaka tyancya manata visvasa basala hota kevala atyacara va ghamendimule (tyanni inkara kela) tara paha, tya duracari lokanca kaya sevata jhala
Āṇi tyānnī inkāra kēlā, vāstivaka tyān̄cyā manāta viśvāsa basalā hōtā kēvaḷa atyācāra va ghamēṇḍīmuḷē (tyānnī inkāra kēlā) tara pāhā, tyā durācārī lōkān̄cā kāya śēvaṭa jhālā
१४. आणि त्यांनी इन्कार केला, वास्तिवक त्यांच्या मनात विश्वास बसला होता केवळ अत्याचार व घमेंडीमुळे (त्यांनी इन्कार केला) तर पाहा, त्या दुराचारी लोकांचा काय शेवट झाला

Nepali

Uniharule atyacara ra ghamandako karana inakara gare jabaki unika hrdayale visvasa garisakeka thi'e. Tasartha hernus ki ti upradava garneharuko parinama ke bhayo
Unīharūlē atyācāra ra ghamaṇḍakō kāraṇa inakāra garē jabaki unīkā hr̥dayalē viśvāsa garisakēkā thi'ē. Tasartha hērnus ki tī upradava garnēharūkō pariṇāma kē bhayō
उनीहरूले अत्याचार र घमण्डको कारण इनकार गरे जबकि उनीका हृदयले विश्वास गरिसकेका थिए । तसर्थ हेर्नुस् कि ती उप्रदव गर्नेहरूको परिणाम के भयो

Norwegian

Og de bestred dem i urett og hovmod, mens de i seg selv var overbevist av dem. Se hva enden ble for dem som sprer fordervelse
Og de bestred dem i urett og hovmod, mens de i seg selv var overbevist av dem. Se hva enden ble for dem som sprer fordervelse

Oromo

Odoo lubbuun isaanii mirkaneessituu, miidhaafi boonaaf jecha ishee morman; booddeen badii raawwattootaa akkam akka ture ilaali

Panjabi

Ate unham ne jhuthala'i'a zulama ate hakara de (karana), halanki unham de dilam ne isa nu mana li'a si. Isa la'i dekho vigara karana vali'am da kiho jiha sura hala ho'i'a
Atē unhāṁ nē jhuṭhalā'i'ā zulama atē hakāra dē (kārana), hālāṅki unhāṁ dē dilāṁ nē isa nū mana li'ā sī. Isa la'ī dēkhō vigāṛa karana vāli'āṁ dā kihō jihā śurā hāla hō'i'ā
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਝੁਠਲਾਇਆ ਜ਼ੁਲਮ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਦੇ (ਕਾਰਨ), ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲਿਆ ਸੀ। ਇਸ ਲਈ ਦੇਖੋ ਵਿਗਾੜ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਸ਼ੁਰਾ ਹਾਲ ਹੋਇਆ।

Persian

با آنكه در دل به آن يقين آورده بودند، ولى از روى ستم و برترى‌جويى انكارش كردند. پس بنگر كه عاقبت تبهكاران چگونه بود
و با آن كه باطنشان بدان يقين داشت، از روى ظلم و تكبّر آن را انكار كردند. پس ببين عاقبت مفسدان چگونه شد
و آنها را از در ستم و سرکشی انکار کردند، و حال آنکه دلهایشان آنها را باور داشت، بنگر که سرانجام اهل فساد چگونه بود
و آن را از روی ستم و سرکشی انکار کردند، در حالی‌که دل‌هایشان به آن یقین داشت، پس بنگر عاقبت مفسدان چگونه بود
و آنها را در حالی که باطنشان به الهی بودن آن معجزات یقین داشت، ستمکارانه وبرتری جویانه انکار کردند. پس با تأمل بنگر که سرانجام مفسدان چگونه بود؟
و آنها را از روی ستم و سرکشی انکار کردند در حالی که دل‌هایشان به آنها یقین داشتند؛ پس بنگر که سرانجام مفسدان چگونه بود
و با آنکه پیش نفس خود به یقین دانستند که آنها معجزه خداست باز از کبر و نخوت و ستمگری انکار آن کردند، پس بنگر تا عاقبت آن مردم فاسد به کجا انجامید (و چگونه هلاک شدند)
و انکار کردند آنها را حالی که یقین بدانها داشت دلهای ایشان به ستم و سرکشی پس بنگر چگونه بود فرجام تبهکاران‌
و با آنكه دلهايشان بدان يقين داشت، از روى ظلم و تكبر آن را انكار كردند. پس ببين فرجام فسادگران چگونه بود
و حال آنکه (از عمق) جان‌هایشان به آن (نشانه‌های ربانی) یقین داشتند، از روی ظلم و تکبّر آنها را انکار (و انگار) کردند. پس بنگر (که) فرجام افسادگران چگونه بود
و با آن که در دل به آن یقین داشتند، از روى ستم و برترى‌جویى، انکارش کردند. پس بنگر که فرجام تبهکاران چگونه است؟
ستمگرانه و مستکبرانه معجزات را انکار کردند، هر چند که در دل بدانها یقین و اطمینان داشتند. بنگر سرانجام و سرنوشت تباهکاران چگونه شد؟ (مگر در دریا غرق نشدند و به دوزخ واصل نگشتند؟)
و آن را از روی ظلم و سرکشی انکار کردند، در حالی که در دل به آن یقین داشتند! پس بنگر سرانجام تبهکاران (و مفسدان) چگونه بود
و آنها را از روى ستم و سركشى انكار كردند در حالى كه دلهاشان بدانها يقين داشت پس بنگر كه سرانجام تباهكاران چگونه بود
و آن را از روی ستم و سرکشی انکار کردند، در حالی که دلهایشان به آن یقین داشت، پس بنگر عاقبت مفسدان چگونه بود

Polish

I oni je odrzucili - niesprawiedliwie i dumnie - chociaz ich dusze były przekonane o prawdzie. I popatrz, jaki był ostateczny koniec tych, ktorzy szerzyli zgorszenie
I oni je odrzucili - niesprawiedliwie i dumnie - chociaż ich dusze były przekonane o prawdzie. I popatrz, jaki był ostateczny koniec tych, którzy szerzyli zgorszenie

Portuguese

E negaram-nos, injusta e soberbamente, enquanto suas almas se convenciam deles. Entao, olha como foi o fim dos corruptores
E negaram-nos, injusta e soberbamente, enquanto suas almas se convenciam deles. Então, olha como foi o fim dos corruptores
E os negaram, por iniquidade e arrogancia, nao obstante estarem deles convencidos. Repara, pois, qual foi o destino doscorruptores
E os negaram, por iniqüidade e arrogância, não obstante estarem deles convencidos. Repara, pois, qual foi o destino doscorruptores

Pushto

او دوى له دغو (معجزو) نه انكار وكړ، د ظلم او سركشۍ په وجه، حال دا چې د دوى نفسونو په دغو یقین كړى و، نو ته وګوره د فساد كوونكو انجام څنګه و؟
او دوى له دغو (معجزو) نه انكار وكړ، د ظلم او سركشۍ په وجه، حال دا چې د دوى نفسونو په دغو یقین كړى و، نو ته وګوره د فساد كوونكو انجام څنګه و؟

Romanian

Ei s-au lepadat de ele pe nedrept si cu trufie, chiar daca in strafundul lor credeau cu tarie. Vezi cum a fost sfarsitul celor care-au semanat stricaciunea
Ei s-au lepădat de ele pe nedrept şi cu trufie, chiar dacă în străfundul lor credeau cu tărie. Vezi cum a fost sfârşitul celor care-au semănat stricăciunea
Ei respinge ele utterly convinge ai their gresit drum their arogana. Însemna consecinta evildoers
ªi le-au tagaduit ei, cu nedreptate ºi ingamfare, macar ca sufletele lor erau incredinþate de ele. ªi priveºte care a fost sfarºitul celor care au semanat stricare
ªi le-au tãgãduit ei, cu nedreptate ºi îngâmfare, mãcar cã sufletele lor erau încredinþate de ele. ªi priveºte care a fost sfârºitul celor care au semãnat stricare

Rundi

Barayahakanye amajambo y’Imana matagatifu mugihe imitima yabo ivyemeza gutyo kubera ubuhemu bwabo n’ukwishima kwabo rero nuce uraba impera n’imperuka yabagira amabi

Russian

Ei s-au lepadat de ele pe nedrept si cu trufie, chiar daca in strafundul lor credeau cu tarie. Vezi cum a fost sfarsitul celor care-au semanat stricaciunea
И они отвергли их [эти девять чудес], хотя сами они были убеждены в их (истинности), по неправедности и высокомерию. Посмотри же (о, Пророк), каков был конец сеющих беспорядок (на земле)
Oni otvergli ikh nespravedlivo i nadmenno, khotya v dushe oni byli ubezhdeny v ikh pravdivosti. Posmotri zhe, kakim byl konets rasprostranyavshikh nechestiye
Они отвергли их несправедливо и надменно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости. Посмотри же, каким был конец распространявших нечестие
Oni, po svoyemu zlochestiyu i vysokomeriyu, otritsali ikh, togda kak v dushe svoyey schitali ikh dostovernymi. I posmotri, kakov byl konets etikh razvratiteley
Они, по своему злочестию и высокомерию, отрицали их, тогда как в душе своей считали их достоверными. И посмотри, каков был конец этих развратителей
I otritsali ikh, khotya dushi ikh ubedilis' v istinnosti, po nepravednosti i prevozneseniyu. Posmotri zhe, kakov byl konets vnosyashchikh porchu
И отрицали их, хотя души их убедились в истинности, по неправедности и превознесению. Посмотри же, каков был конец вносящих порчу
Oni otvergli ikh nepravedno i kichas', khotya v dushe oni ubedilis' v [istinnosti] ikh. Posmotri zhe, chem konchili tvoryashchiye bezzakoniye
Они отвергли их неправедно и кичась, хотя в душе они убедились в [истинности] их. Посмотри же, чем кончили творящие беззаконие
Oni otritsali eti znameniya i ne prinyali ikh kak svidetel'stvo istinnosti missii Musy kak poslannika, khotya v dushe oni ubedilis' v dostovernosti dokazatel'stv, no oni prevozneslis', sleduya po lozhnomu puti nespravedlivosti. Posmotri zhe, o Mukhammad, kakov byl konets rasprostranyayushchikh nechestiye i porchu i otritsayushchikh ochevidnyye znameniya
Они отрицали эти знамения и не приняли их как свидетельство истинности миссии Мусы как посланника, хотя в душе они убедились в достоверности доказательств, но они превознеслись, следуя по ложному пути несправедливости. Посмотри же, о Мухаммад, каков был конец распространяющих нечестие и порчу и отрицающих очевидные знамения
Iz velichaniya i zla Oni ne prinyali znamen'ya eti, Khotya ikh dushi ubedilis' v istinnosti ikh, - Tak posmotri, kakov konets byl tekh, Kto razvrashchal (lyudskiye nravy), (Vnosya nechestiye i) porchu v nikh
Из величания и зла Они не приняли знаменья эти, Хотя их души убедились в истинности их, - Так посмотри, каков конец был тех, Кто развращал (людские нравы), (Внося нечестие и) порчу в них

Serbian

И они их, неправедни и охоли, порекоше, али су у себи веровали да су истинита, па погледај како су скончали смутљивци

Shona

Uye vakazviramba nekutadza uye nekuzvitutumadza, kunyangwe moyo yavo yaiva nechokwadi nazvo (kuti zvabva kuna Allah). Saka tarisa ndeapi aiva magumo eavo vaitadza

Sindhi

۽ بي انصافي ۽ وڏائيءَ کان اُنھن (نشانين) جو انڪار ڪيائون حالانڪ سندين دلين انھن کي پڪ ڄاتو ھو (ته الله جي طرف کان آيل آھن)، پوءِ ڏس ته فسادين جي پڇاڙي ڪھڙي طرح ٿي

Sinhala

ovunge hrdayan eya (satyaya yayi) sthiravat vuvada, unangu vi aparadhayak vasayen eya pratiksepa kalaha. ebævin mema aparadhakaruvange avasanaya kese vuvedæyi yanna (nabiye!) oba avadhanaya kara balanu
ovungē hṛdayan eya (satyaya yayi) sthīravat vuvada, uṅan̆gū vī aparādhayak vaśayen eya pratikṣēpa kaḷaha. ebævin mema aparādhakaruvangē avasānaya kesē vūvēdæyi yanna (nabiyē!) oba avadhānaya kara balanu
ඔවුන්ගේ හෘදයන් එය (සත්‍යය යයි) ස්ථීරවත් වුවද, උඞඟූ වී අපරාධයක් වශයෙන් එය ප්‍රතික්ෂේප කළහ. එබැවින් මෙම අපරාධකරුවන්ගේ අවසානය කෙසේ වූවේදැයි යන්න (නබියේ!) ඔබ අවධානය කර බලනු
tavada ovunge atmayan eya piliganna tattvaye tibiyadit asadharana lesin ha puhumanayen yutu va ovuhu eya pratiksepa kaloya. eheyin kalahakaringe avasanaya kese vi dæyi numba avadhanayen balanu
tavada ovungē ātmayan eya piḷigannā tattvayē tibiyadīt asādhāraṇa lesin hā puhumānayen yutu va ovuhu eya pratikṣēpa kaḷōya. eheyin kalahakārīngē avasānaya kesē vī dæyi num̆ba avadhānayen balanu
තවද ඔවුන්ගේ ආත්මයන් එය පිළිගන්නා තත්ත්වයේ තිබියදීත් අසාධාරණ ලෙසින් හා පුහුමානයෙන් යුතු ව ඔවුහු එය ප්‍රතික්ෂේප කළෝය. එහෙයින් කලහකාරීන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැයි නුඹ අවධානයෙන් බලනු

Slovak

They zamietnut them utterly convinced z ich zlo ways ich arrogance. Note consequences evildoers

Somali

Oo waa dafireen Aayadahaa gardarro iyo kibir darti, inkastoo ay nafahoodu yaqiinsadeen oo ku qanceen. Ee fiiri sida ay aheyd cidhibtii mufsidiinta
Wayna Diideen Iyagooy Yaqiinsatay Naftoodu Dulmi iyo Isla Sarreeyn Darteed, ee Day Siday ahaatay Cidhibtii Mufsidiinta (Xumo Wadayaasha)
Wayna Diideen Iyagooy Yaqiinsatay Naftoodu Dulmi iyo Isla Sarreeyn Darteed, ee Day Siday ahaatay Cidhibtii Mufsidiinta (Xumo Wadayaasha)

Sotho

Ba li latola ka boikhomoso le boikakaso, le hoja meea ea bona e ne e na le khohelo holim’a tsona: bona kamoo pheletso ea baetsalibe e bileng ka teng

Spanish

Y a pesar de estar convencidos [de la verdad de los signos], los negaron injusta y arrogantemente. Observa, pues, como fue el final de los corruptores
Y a pesar de estar convencidos [de la verdad de los signos], los negaron injusta y arrogantemente. Observa, pues, cómo fue el final de los corruptores
Y las negaron, a pesar de estar convencidos de su autenticidad, siendo injustos y arrogantes. ¡Observa (oh, Muhammad) cual fue el final de los corruptores
Y las negaron, a pesar de estar convencidos de su autenticidad, siendo injustos y arrogantes. ¡Observa (oh, Muhammad) cuál fue el final de los corruptores
Y las negaron, a pesar de estar convencidos de su autenticidad, siendo injustos y arrogantes. ¡Observa (oh, Muhammad) cual fue el final de los corruptores
Y las negaron, a pesar de estar convencidos de su autenticidad, siendo injustos y arrogantes. ¡Observa (oh, Muhammad) cuál fue el final de los corruptores
Y los negaron injusta y altivamente, a pesar de estar convencidos de ellos. ¡Y mira como terminaron los corruptores
Y los negaron injusta y altivamente, a pesar de estar convencidos de ellos. ¡Y mira cómo terminaron los corruptores
y en su perversidad y arrogancia los rechazaron, a pesar de que en su fuero interno estaban convencidos de su verdad: ¡mira como acabaron esos sembradores de corrupcion
y en su perversidad y arrogancia los rechazaron, a pesar de que en su fuero interno estaban convencidos de su verdad: ¡mira cómo acabaron esos sembradores de corrupción
Rechazaron los Signos, a pesar de estar convencidos [de que provenian de Dios], por perversidad y arrogancia. ¡Observa cual fue el destino de los corruptores
Rechazaron los Signos, a pesar de estar convencidos [de que provenían de Dios], por perversidad y arrogancia. ¡Observa cuál fue el destino de los corruptores
Y las negaron, a pesar de la certeza de sus almas, con opresion y altivez
Y las negaron, a pesar de la certeza de sus almas, con opresión y altivez

Swahili

Na waliikanusha, Fir’awn na watu wake, miujiza tisa yenye kuonyesha wazi ukweli wa Mūsā katika unabii wake na ukweli wa ulinganizi wake, na walikanusha kwa ndimi zao kuwa inatoka kwa Mwenyezi Mungu, na hali wana yakini nayo ndani ya nyoyo zao, kwa kuifanyia uadui haki na kuwa na kiburi cha kutoikubali. Basi angalia , ewe Mtume, ulikuwa vipi mwisho wa wale waliozikanusha aya za Mwenyezi Mungu na wakafanya uharibifu kwenye ardhi? Mwenyezi Mungu aliwazamisha baharini. Na katika hilo kuna mazingatio kwa anayezingatia
Na wakazikataa kwa dhulma na kujivuna, na hali ya kuwa nafsi zao zina yakini nazo. Basi angalia ulikuwaje mwisho wa mafisadi

Swedish

Och i sin ondska och sitt hogmod fornekade de [tecknen], trots att de i sitt innersta var overtygade om deras akthet. Se vilket slut dessa framjare av oordning och sedligt fordarv gick till motes
Och i sin ondska och sitt högmod förnekade de [tecknen], trots att de i sitt innersta var övertygade om deras äkthet. Se vilket slut dessa främjare av oordning och sedligt fördärv gick till mötes

Tajik

Bo on, ki dar dil ʙa on jaqin ovarda ʙudand, vale az rui sitamu ʙartaricui inkoras kardand. Pas ʙingar, ki oqiʙati taʙahkoron ci guna ʙuvad
Bo on, ki dar dil ʙa on jaqin ovarda ʙudand, vale az rūi sitamu ʙartariçūī inkoraş kardand. Pas ʙingar, ki oqiʙati taʙahkoron cī guna ʙuvad
Бо он, ки дар дил ба он яқин оварда буданд, вале аз рӯи ситаму бартариҷӯӣ инкораш карданд. Пас бингар, ки оқибати табаҳкорон чӣ гуна бувад
Va on mu'cizoti Ilohiro az rui sitamgariju sarkasi inkor kardand va hol on ki dilhojason ʙa on jaqin dost, ki inho mu'cizoti Ilohi hastand. Pas ʙingar, ej Rasul, ki oxiri kori fasodkoron ci guna ʙud? (Ja'ne, Alloh onhoro noʙud kard va dar darjo ƣarqason kard)
Va on mū'çizoti Ilohiro az rūi sitamgariju sarkaşī inkor kardand va hol on ki dilhojaşon ʙa on jaqin doşt, ki inho mū'çizoti Ilohī hastand. Pas ʙingar, ej Rasul, ki oxiri kori fasodkoron cī guna ʙud? (Ja'ne, Alloh onhoro noʙud kard va dar darjo ƣarqaşon kard)
Ва он мӯъҷизоти Илоҳиро аз рӯи ситамгарию саркашӣ инкор карданд ва ҳол он ки дилҳояшон ба он яқин дошт, ки инҳо мӯъҷизоти Илоҳӣ ҳастанд. Пас бингар, эй Расул, ки охири кори фасодкорон чӣ гуна буд? (Яъне, Аллоҳ онҳоро нобуд кард ва дар дарё ғарқашон кард)
Va onhoro az rui sitamu sarkasi inkor kardand, dar hole ki dilhojason ʙa onho jaqin dostand; pas ʙingar, ki sarancomi mufsidon ci guna ʙuvad
Va onhoro az rūi sitamu sarkaşī inkor kardand, dar hole ki dilhojaşon ʙa onho jaqin doştand; pas ʙingar, ki sarançomi mufsidon ci guna ʙuvad
Ва онҳоро аз рӯи ситаму саркашӣ инкор карданд, дар ҳоле ки дилҳояшон ба онҳо яқин доштанд; пас бингар, ки саранҷоми муфсидон чи гуна бувад

Tamil

(attatcikalaik kanta) avarkalutaiya ullankal avarrai (unmaiyena) urutikonta potilum, karvam kontu aniyayamaka avarrai avarkal maruttarkal. Akave, inta visamikalin mutivu evvarayirru enpatai (napiye!) Nir kavanippiraka
(attāṭcikaḷaik kaṇṭa) avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ avaṟṟai (uṇmaiyeṉa) uṟutikoṇṭa pōtilum, karvam koṇṭu aniyāyamāka avaṟṟai avarkaḷ maṟuttārkaḷ. Ākavē, inta viṣamikaḷiṉ muṭivu evvāṟāyiṟṟu eṉpatai (napiyē!) Nīr kavaṉippīrāka
(அத்தாட்சிகளைக் கண்ட) அவர்களுடைய உள்ளங்கள் அவற்றை (உண்மையென) உறுதிகொண்ட போதிலும், கர்வம் கொண்டு அநியாயமாக அவற்றை அவர்கள் மறுத்தார்கள். ஆகவே, இந்த விஷமிகளின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதை (நபியே!) நீர் கவனிப்பீராக
avarkalutaiya ullankal avarrai (unmaiyena) uruti konta potilum, aniyayamakavum, perumai kontavarkalakavum avarkal avarrai maruttarkal. Anal, inta visamikalin mutivu ennavayirru enpatai nir kavanippiraka
avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ avaṟṟai (uṇmaiyeṉa) uṟuti koṇṭa pōtilum, aniyāyamākavum, perumai koṇṭavarkaḷākavum avarkaḷ avaṟṟai maṟuttārkaḷ. Āṉāl, inta viṣamikaḷiṉ muṭivu eṉṉavāyiṟṟu eṉpatai nīr kavaṉippīrāka
அவர்களுடைய உள்ளங்கள் அவற்றை (உண்மையென) உறுதி கொண்ட போதிலும், அநியாயமாகவும், பெருமை கொண்டவர்களாகவும் அவர்கள் அவற்றை மறுத்தார்கள். ஆனால், இந்த விஷமிகளின் முடிவு என்னவாயிற்று என்பதை நீர் கவனிப்பீராக

Tatar

Алар бу могҗизаларның Аллаһудан икәнен күңелләре белән белсәләр дә, телләре белән инкяр иттеләр, золымлык вә тәкәбберлек белән. Карагыл, явызлык кылучы фасыйкларның ахыр хәле ничек булды

Telugu

mariyu vari hrdayalu vatini angikarincina varu an'yayanga, ahankaranto tiraskarincaru. Ika cudu a daurjan'yaparula gati emayi poyindo
mariyu vāri hr̥dayālu vāṭini aṅgīkarin̄cinā vāru an'yāyaṅgā, ahaṅkārantō tiraskarin̄cāru. Ika cūḍu ā daurjan'yaparula gati ēmayi pōyindō
మరియు వారి హృదయాలు వాటిని అంగీకరించినా వారు అన్యాయంగా, అహంకారంతో తిరస్కరించారు. ఇక చూడు ఆ దౌర్జన్యపరుల గతి ఏమయి పోయిందో
నిజానికి వారి మనసులు (సత్యాన్ని) నమ్మినప్పటికీ అన్యాయం, అహంకారంతో వారు దాన్ని త్రోసిపుచ్చారు. కాబట్టి ఆ కల్లోల జనకులకు ఏ గతి పట్టిందో చూడు

Thai

læa phwk khea di ptiseth man xya ngx yutithrrm læa yexhying thang «thi citcı khxng phwk khea cheux man man dangnan cng dutheid wa banplay khxng brrda phu bxnthalay nan ca pen chen ri
læa phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh mạn xỳā ngx yutiṭhrrm læa yèxh̄yìng thậng «thī̀ citcı k̄hxng phwk k̄heā cheụ̄̀x mạ̀n mạn dạngnận cng dūt̄heid ẁā bậnplāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ b̀xnthảlāy nận ca pĕn chèn rị
และพวกเขาได้ปฏิเสธมันอย่างอยุติธรรมและเย่อหยิ่ง ทั้ง ๆ ที่จิตใจของพวกเขาเชื่อมั่นมัน ดังนั้นจงดูเถิดว่า บั้นปลายของบรรดาผู้บ่อนทำลายนั้นจะเป็นเช่นไร
læa phwk khea di ptiseth man xyang yutithrrm læa yexhying thang «thi citcı khxng phwk khea cheux man man dangnan cng dutheid wa banplay khxng brrda phu bxnthalay nan ca pen chen ri
læa phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh mạn xỳāng yutiṭhrrm læa yèxh̄yìng thậng «thī̀ citcı k̄hxng phwk k̄heā cheụ̄̀x mạ̀n mạn dạngnận cng dūt̄heid ẁā bậnplāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ b̀xnthảlāy nận ca pĕn chèn rị
และพวกเขาได้ปฏิเสธมันอย่างยุติธรรมและเย่อหยิ่ง ทั้ง ๆ ที่จิตใจของพวกเขาเชื่อมั่นมันดังนั้นจงดูเถิดว่า บั้นปลายของบรรดาผู้บ่อนทำลายนั้นจะเป็นเช่นไร

Turkish

Kendileri de bunlara adamakıllı inandıkları, bunları iyice bilip anladıkları halde zulumle, ululanmayla inadına inkar ettiler; bak da gor, bozguncuların sonları ne oldu
Kendileri de bunlara adamakıllı inandıkları, bunları iyice bilip anladıkları halde zulümle, ululanmayla inadına inkar ettiler; bak da gör, bozguncuların sonları ne oldu
Kendileri de bunlara yakinen inandıkları halde, zulum ve kibirlerinden oturu onları inkar ettiler. Bozguncuların sonunun nice olduguna bir bak
Kendileri de bunlara yakînen inandıkları halde, zulüm ve kibirlerinden ötürü onları inkâr ettiler. Bozguncuların sonunun nice olduğuna bir bak
Vicdanları kabul ettigi halde, zulum ve buyuklenme dolayısıyla bunları inkar ettiler. Artık sen, bozguncuların nasıl bir sona ugratıldıklarına bir bak
Vicdanları kabul ettiği halde, zulüm ve büyüklenme dolayısıyla bunları inkar ettiler. Artık sen, bozguncuların nasıl bir sona uğratıldıklarına bir bak
(Mucizelerin Allah tarafından oldugunu) kalbleriyle yakinen bildikleri halde, nefislerine zulum yaparak ve kibrederek butun mucizeleri (acıktan) inkar ettiler. Ey Rasulum, bak ki mufsidlerin (kafirlerin) akıbeti nasıl oldu! (Nasıl bogulup gittiler)
(Mucizelerin Allah tarafından olduğunu) kalbleriyle yakînen bildikleri halde, nefislerine zulüm yaparak ve kibrederek bütün mucizeleri (açıktan) inkâr ettiler. Ey Rasûlüm, bak ki müfsidlerin (kâfirlerin) akıbeti nasıl oldu! (Nasıl boğulup gittiler)
Mu´cizeleri, gonulleri kesinlikle kabul ettigi halde sırf haksızlık, azgınlık ve kendilerini yuksek gormek yuzunden onları inadla inkar ettiler. Artık sen fesatcıların sonunun ne olduguna bir bak
Mu´cizeleri, gönülleri kesinlikle kabul ettiği halde sırf haksızlık, azgınlık ve kendilerini yüksek görmek yüzünden onları inadla inkâr ettiler. Artık sen fesatçıların sonunun ne olduğuna bir bak
Gonulleri kesin olarak kabul ettigi halde, haksızlık ve buyuklenmelerinden oturu onları bile bile inkar ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduguna bir bak
Gönülleri kesin olarak kabul ettiği halde, haksızlık ve büyüklenmelerinden ötürü onları bile bile inkar ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak
Ve vicdanlari bunlar(in dogrulugun)a tam bir kanaat getirdigi halde, zulum ve kibirlerinden oturu onlari bile bile inkar ettiler. Bozguncularin sonunun nice olduguna bir bak
Ve vicdanlari bunlar(in dogrulugun)a tam bir kanaat getirdigi halde, zulüm ve kibirlerinden ötürü onlari bile bile inkâr ettiler. Bozguncularin sonunun nice olduguna bir bak
Kendileri de bunlara yakinen inandıkları halde, zulum ve kibirlerinden oturu onları inkar ettiler. Bozguncuların sonunun nice olduguna bir bak
Kendileri de bunlara yakinen inandıkları halde, zulüm ve kibirlerinden ötürü onları inkar ettiler. Bozguncuların sonunun nice olduğuna bir bak
Zulum ve kibirlerinden dolayı kendilerinin haklı oduguna inandılar ve onları reddettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduguna dikkat et
Zulüm ve kibirlerinden dolayı kendilerinin haklı oduğuna inandılar ve onları reddettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna dikkat et
Ve vicdanları bunlar(ın dogrulugun)a tam bir kanaat getirdigi halde, zulum ve kibirlerinden oturu onları bile bile inkar ettiler. Bozguncuların sonunun nice olduguna bir bak
Ve vicdanları bunlar(ın doğruluğun)a tam bir kanaat getirdiği halde, zulüm ve kibirlerinden ötürü onları bile bile inkâr ettiler. Bozguncuların sonunun nice olduğuna bir bak
Ve vicdanları bunlar(ın dogrulugun)a kesin bir kanaat getirdigi halde sırf zulum ve kendilerini buyuk gorme yuzunden onları inkar ettiler; fakat, bak o bozguncuların akibeti nasıl oldu
Ve vicdanları bunlar(ın doğruluğun)a kesin bir kanaat getirdiği halde sırf zulüm ve kendilerini büyük görme yüzünden onları inkar ettiler; fakat, bak o bozguncuların akibeti nasıl oldu
Ve vicdanları bunlar(ın dogrulugun)a tam bir kanaat getirdigi halde, zulum ve kibirlerinden oturu onları bile bile inkar ettiler. Bozguncuların sonunun nice olduguna bir bak
Ve vicdanları bunlar(ın doğruluğun)a tam bir kanaat getirdiği halde, zulüm ve kibirlerinden ötürü onları bile bile inkâr ettiler. Bozguncuların sonunun nice olduğuna bir bak
Vicdanların kesinlikle dogru kabul ettigi bu mucizeleri gercegi cigneyerek ve kustahca burun kıvırarak inkar ettiler. Gor bakalım, o bozguncuların sonu nice oldu
Vicdanların kesinlikle doğru kabul ettiği bu mucizeleri gerçeği çiğneyerek ve küstahça burun kıvırarak inkâr ettiler. Gör bakalım, o bozguncuların sonu nice oldu
Vicdanları kabul ettigi halde zulum ve buyuklenme dolayısıyla bunları inkar ettiler. Artık sen, bozguncuların nasıl bir sona ugratıldıklarına bir bak
Vicdanları kabul ettiği halde zulüm ve büyüklenme dolayısıyla bunları inkar ettiler. Artık sen, bozguncuların nasıl bir sona uğratıldıklarına bir bak
Vicdanları da bunlara tam bir kanaat haasıl etdigi halde zulm ve kibr ile yine bunları (inadlarından) inkar etdiler. (Habibim) fesadcıların encamı bak nice oldu
Vicdanları da bunlara tam bir kanâat haasıl etdiği halde zulm ve kibr ile yine bunları (inâdlarından) inkâr etdiler. (Habîbim) fesâdcıların encamı bak nice oldu
Gonulleri kesin olarak kabul ettigi halde, zulum ve kibirle bunları bile bile inkar ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduguna bir bak
Gönülleri kesin olarak kabul ettiği halde, zulüm ve kibirle bunları bile bile inkar ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak
Ve onu, yakin (kesin) olarak bildikleri (inandıkları) halde, nefslerine zulmederek ve buyuklenerek bile bile inkar ettiler. Oyleyse mufsitlerin (fesatcıların) akıbetlerinin nasıl olduguna bak
Ve onu, yakîn (kesin) olarak bildikleri (inandıkları) halde, nefslerine zulmederek ve büyüklenerek bile bile inkâr ettiler. Öyleyse müfsitlerin (fesatçıların) akıbetlerinin nasıl olduğuna bak
Ve cehadu biha vesteykanetha enfusuhum zulmev ve uluvva fenzur keyfe kane akıbetul mufsidın
Ve cehadu biha vesteykanetha enfüsühüm zulmev ve ulüvva fenzur keyfe kane akıbetül müfsidın
Ve cehadu biha vesteykanetha enfusuhum zulmen ve uluvva(uluvven), fenzur keyfe kane akıbetul mufsidin(mufsidine)
Ve cehadû bihâ vesteykanethâ enfusuhum zulmen ve uluvvâ(uluvven), fenzur keyfe kâne âkıbetul mufsidîn(mufsidîne)
ve zihnen onların dogruluguna kani oldukları halde, sırf zulmu kendilerine yol edinmis olmalarından ve kendilerini buyukluk duygusuna kaptırmıs olmalarından oturu mesajlarımıza karsı cıktılar; bak iste bozguncuların sonu nasıl oldu
ve zihnen onların doğruluğuna kani oldukları halde, sırf zulmü kendilerine yol edinmiş olmalarından ve kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmış olmalarından ötürü mesajlarımıza karşı çıktılar; bak işte bozguncuların sonu nasıl oldu
vecehadu biha vesteykanetha enfusuhum zulmev ve`uluvva. fenzur keyfe kane `akibetu-lmufsidin
veceḥadû bihâ vesteyḳanethâ enfüsühüm żulmev ve`ulüvvâ. fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmüfsidîn
Kendileri de bunlara yakinen inandıkları halde, zulum ve kibirlerinden oturu onları inkar ettiler. Bozguncuların sonunun nice olduguna bir bak
Kendileri de bunlara yakînen inandıkları halde, zulüm ve kibirlerinden ötürü onları inkâr ettiler. Bozguncuların sonunun nice olduğuna bir bak
Gercegi cok iyi anladıkları halde, sırf zalimlik ve buyuklenme yuzunden inkar ettiler. Iste bak, bozguncuların sonu nasıl oldu
Gerçeği çok iyi anladıkları halde, sırf zalimlik ve büyüklenme yüzünden inkar ettiler. İşte bak, bozguncuların sonu nasıl oldu
Kendileri de bunlara yakinen inandıkları halde, zulum ve kibirlerinden oturu onları inkar ettiler. Iste bak! Bozguncuların sonu nasıl oldu
Kendileri de bunlara yakinen inandıkları halde, zulüm ve kibirlerinden ötürü onları inkâr ettiler. İşte bak! Bozguncuların sonu nasıl oldu
Vicdanları onların dogruluguna sahitlik ettigi halde, sırf kibir ve haksızlık saikiyle, onları inkar ettiler. Iste bak da fesatcıların, bozguncuların akıbetlerinin nasıl oldugunu gor
Vicdanları onların doğruluğuna şahitlik ettiği halde, sırf kibir ve haksızlık saikiyle, onları inkâr ettiler. İşte bak da fesatçıların, bozguncuların âkıbetlerinin nasıl olduğunu gör
Vicdanları, onlar(ın dogrulugun)a kanaat getirdigi halde, sırf haksızlık ve boburlenme yuzunden onları inkar ettiler. Bak iste o bozguncuların sonu nasıl oldu
Vicdanları, onlar(ın doğruluğun)a kanaat getirdiği halde, sırf haksızlık ve böbürlenme yüzünden onları inkar ettiler. Bak işte o bozguncuların sonu nasıl oldu
Vicdanları kabul ettigi halde, zulum ve buyuklenme dolayısıyla bunları inkar ettiler. Artık sen, bozguncuların nasıl bir sona ugratıldıklarına bir bak
Vicdanları kabul ettiği halde, zulüm ve büyüklenme dolayısıyla bunları inkâr ettiler. Artık sen, bozguncuların nasıl bir sona uğratıldıklarına bir bak
Kendileri de bunlara yakinen inandıkları halde, zulum ve kibirlerinden oturu onları inkar ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduguna bir bak
Kendileri de bunlara yakînen inandıkları halde, zulüm ve kibirlerinden ötürü onları inkâr ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak
Zulum ve boburlenmeyle, ona karsı cıktılar. Oysaki oz benlikleri, onun gercekligine kanaat getirmisti. Bak da gor, nasıl olmustur o bozguncuların sonu
Zulüm ve böbürlenmeyle, ona karşı çıktılar. Oysaki öz benlikleri, onun gerçekliğine kanaat getirmişti. Bak da gör, nasıl olmuştur o bozguncuların sonu
Zulum ve boburlenmeyle, ona karsı cıktılar. Oysaki oz benlikleri, onun gercekligine kanaat getirmisti. Bak da gor, nasıl olmustur o bozguncuların sonu
Zulüm ve böbürlenmeyle, ona karşı çıktılar. Oysaki öz benlikleri, onun gerçekliğine kanaat getirmişti. Bak da gör, nasıl olmuştur o bozguncuların sonu
Zulum ve boburlenmeyle, ona karsı cıktılar. Oysaki oz benlikleri, onun gercekligine kanaat getirmisti. Bak da gor, nasıl olmustur o bozguncuların sonu
Zulüm ve böbürlenmeyle, ona karşı çıktılar. Oysaki öz benlikleri, onun gerçekliğine kanaat getirmişti. Bak da gör, nasıl olmuştur o bozguncuların sonu

Twi

Wͻ’ko tiae aberε nso a wͻn akoma gye tom (sε εyε nokorε a efri Nyame hͻ), εnam bͻne ne ahomasoͻ nti. Enti hwε sεdeε nsεmͻnedifoͻ no awieε si wieε

Uighur

ئۇلار ئۇ ئايەتلەرنى ئىچىدە ئېتىراپ قىلدى، لېكىن ئۇلار ئۇنى زۇلۇم ۋە تەكەببۇرلۇق قىلىش يۈزىسىدىن ئىنكار قىلدى. بۇزغۇنچىلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىغا قارىغىن
ئۇلار ئۇ ئايەتلەرنى ئىچىدە ئېتىراپ قىلدى، لېكىن ئۇلار ئۇنى زۇلۇم ۋە تەكەببۇرلۇق قىلىش يۈزىسىدىن ئىنكار قىلدى. بۇزغۇنچىلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىغا قارىغىن

Ukrainian

Впевнені в їхній правдивості, вони все ж заперечили їх — несправедливо й зверхньо! Поглянь, яким був кінець нечестивих!»
Vony vidkhylyly yikh ta nadzvychayno buly perekonani yikhnikh nepravylʹnykh shlyakhiv, zavdyaky yikhniy zukhvalosti. Prymitka naslidky dlya evildoers
Вони відхилили їх та надзвичайно були переконані їхніх неправильних шляхів, завдяки їхній зухвалості. Примітка наслідки для evildoers
Vpevneni v yikhniy pravdyvosti, vony vse zh zaperechyly yikh — nespravedlyvo y zverkhnʹo! Pohlyanʹ, yakym buv kinetsʹ nechestyvykh!»
Впевнені в їхній правдивості, вони все ж заперечили їх — несправедливо й зверхньо! Поглянь, яким був кінець нечестивих!»
Vpevneni v yikhniy pravdyvosti, vony vse zh zaperechyly yikh — nespravedlyvo y zverkhnʹo! Pohlyanʹ, yakym buv kinetsʹ nechestyvykh
Впевнені в їхній правдивості, вони все ж заперечили їх — несправедливо й зверхньо! Поглянь, яким був кінець нечестивих

Urdu

Unhon ne sara-sar zulm aur guroor ki raah se in nishaniyon ka inkar kiya, halaanke dil unke qayel (convinced) ho chuke thay. Ab dekhlo ke un mufsidon ka anjaam kaisa hua
انہوں نے سراسر ظلم اور غرور کی راہ سے ان نشانیوں کا انکار کیا حالانکہ دل ان کے قائل ہو چکے تھے اب دیکھ لو کہ ان مفسدوں کا انجام کیسا ہوا
اور انہوں نے انکا ظلم اور تکبر سے انکار کرد یا حالانکہ ان کے دل یقین کر چکے تھے پھر دیکھ مفسدوں کا انجام کیسا ہوا
اور بےانصافی اور غرور سے ان سے انکار کیا لیکن ان کے دل ان کو مان چکے تھے۔ سو دیکھ لو فساد کرنے والوں کا انجام کیسا ہوا
اور ان کا انکار کیا اور ان کا یقین کر چکے تھے اپنے جی میں بے انصافی اور غرور سے سو دیکھ لے کیا ہوا انجام خرابی کرنے والوں کا [۱۴]
اور ان لوگوں نے ظلم و تکبر کی راہ سے ان (معجزات) کا انکار کر دیا۔ حالانکہ ان کے نفوس (دلوں) کو ان کا یقین تھا۔ اب دیکھو کہ فساد کرنے والوں کا انجام کیا ہوا؟
Unhon ney inkar ker diya halankay unn kay dil yaqeen ker chukay thay sirf zulm aur takabbur ki bina per. Pus dekh lijiye kay inn fitna perdaaz logon ka anjam kaisa kuch hua
انہوں نے انکار کردیا حاﻻنکہ ان کے دل یقین کر چکے تھے صرف ﻇلم اور تکبر کی بنا پر۔ پس دیکھ لیجئے کہ ان فتنہ پرداز لوگوں کا انجام کیسا کچھ ہوا
unhone inkaar kar diya, halaan ke un ke dil yaqeen kar chuke thein, sirf zulm wa takabbaur ki bina par, pas dekh lijiye ke in fitna pardaaz logo ka anjaam kaisa kuch hoa
اور انھوں نے انکار کر دیا ان کا حالانکہ یقین کر لیا تھا ان کی صداقت کا ان کے دلوں نے ،(ان کا انکار) محض ظلم اور تکبر کے باعث تھا پس آپ ملاحظہ فرمائیے کیا (ہولناک ) انجام ہوا فساد برپا کرنیوالوں کا
اور انہوں نے ظلم اور تکبّر کے طور پر ان کا سراسر انکار کر دیا حالانکہ ان کے دل ان (نشانیوں کے حق ہونے) کا یقین کر چکے تھے۔ پس آپ دیکھئے کہ فساد بپا کرنے والوں کا کیسا (بُرا) انجام ہوا
اور اگرچہ ان کے دلوں کو ان (کی سچائی) کا یقین ہوچکا تھا، مگر انہوں نے ظلم اور تکبر کی وجہ سے ان کا انکار کیا۔ اب دیکھ لو ان فساد مچانے والوں کا انجام کیسا ہوا ؟ ۔
ان لوگوں نے ظلم اور غرور کے جذبہ کی بنائ پر انکار کردیا تھا ورنہ ان کے دل کو بالکل یقین تھا پھر دیکھو کہ ایسے مفسدین کا انجام کیا ہوتا ہے

Uzbek

Ва ўзлари аниқ билиб туриб, зулм ва кибр туфайли у(мўъжиза)ларни инкор этдилар. Бузғунчиларнинг оқибати қандай бўлишига назар сол
Ва ўзлари аниқ билган ҳолларида зулм ва кибр қилиб, у (мўъжизаларни) инкор этдилар. Энди (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), у бузғунчи кимсаларнинг оқибати қандай бўлганини кўринг
Ва ўзлари аниқ билиб туриб, зулм ва кибр туфайли у(мўъжиза)ларни инкор этдилар. Бузғунчиларнинг оқибати қандай бўлишига назар сол. (Улар бу мўъжизаларнинг нималигини жуда яхши билганлар. Аммо билиб туриб, зулм юзасидан, иймонни менсимасдан, кибр қилган ҳолларида инкор этдилар. Бу инкорнинг оқибати нима билан тугаши маълум ва машҳурдир)

Vietnamese

Nhung vi sai quay va kieu ngao, chung đa phu nhan (nhung Phep La đo) mac dau trong tham tam, chung nhin nhan (đo la su that). Boi the, hay nhin xem ket cuoc cua nhung ke thoi nat đa xay ra nhu the nao
Nhưng vì sai quấy và kiêu ngạo, chúng đã phủ nhận (những Phép Lạ đó) mặc dầu trong thâm tâm, chúng nhìn nhận (đó là sự thật). Bởi thế, hãy nhìn xem kết cuộc của những kẻ thối nát đã xảy ra như thế nào
Chung đa chong đoi va ngao man mac du trong tham tam chung đa thua nhan (cac phep la đo la su that). Boi vay, Nguoi hay nhin xem nhung ke thoi nat đa gap phai hau qua nhu the nao
Chúng đã chống đối và ngạo mạn mặc dù trong thâm tâm chúng đã thừa nhận (các phép lạ đó là sự thật). Bởi vậy, Ngươi hãy nhìn xem những kẻ thối nát đã gặp phải hậu quả như thế nào

Xhosa

Yaye bayiphikisa, (imiqondiso leyo) lo gama (ingaphakathi) leziqu zabo lalicacelwe (ngumyalezo) lowo, ngenxa yentswela bulungisa nenkukhumalo. Jonga ke ukuba saba yintoni na isiphelo sabenzi bobugwenxa

Yau

Ni waikaaniile (isimosimoyo) mwalupuso nambo soni mwakulikwesya kutendaga mitima jao jaikulupilile kusyesyene. Basi nnole mujawelele mbesi ja akuwatanganya
Ni ŵaikaaniile (isimosimoyo) mwalupuso nambo soni mwakulikwesya kutendaga mitima jao jaikulupilile kusyesyene. Basi nnole mujaŵelele mbesi ja akuwatanganya

Yoruba

Won tako o pelu abosi ati igberaga, emi won si ni amodaju pe ododo ni. Nitori naa, woye si bi atubotan awon obileje ti ri
Wọ́n takò ó pẹ̀lú àbòsí àti ìgbéraga, ẹ̀mí wọn sì ní àmọ̀dájú pé òdodo ni. Nítorí náà, wòye sí bí àtubọ̀tán àwọn òbìlẹ̀jẹ́ ti rí

Zulu

Futhi baziphika (lezo zimpawu) ngokungemthetho nangokuqhosha kulapho imiphefumulo yabo yenelisekile, ngakho-ke bheka ukuthi sasinjani isiphetho sezoni