Achinese

‘Oh ban ka teuka dum ayat Kamoe Ubak kaom nyoe jikalon sudah Jikheun laju nyoe sihe raya that

Afar

Tokkel Ni-astooti qaduk amballayuk keenih temeete waqdi, ah baxxaqqa-le baaba iyyen

Afrikaans

Maar toe Ons duidelike tekens tot hulle gekom het, het hulle gesê: Dit is waarlik towerkuns

Albanian

Sepse kur u erdhen argumentet tona, ata haptazi thane: “Kjo eshte magji e qarte”
Sepse kur u erdhën argumentet tona, ata haptazi thanë: “Kjo është magji e qartë”
E, pasi u erdhen atyre argumentet Tona konkrete, ata thane: “Kjo eshte magji e qarte!”
E, pasi u erdhën atyre argumentet Tona konkrete, ata thanë: “Kjo është magji e qartë!”
Por kur u erdhen atyre shenjat Tona te dukshme, ata thane: “Kjo eshte magji e qarte”
Por kur u erdhën atyre shenjat Tona të dukshme, ata thanë: “Kjo është magji e qartë”
E kur u erdhen argumentet Tona te qarta, ata thane: “Kjo pa dyshim eshte magji!”
E kur u erdhën argumentet Tona të qarta, ata thanë: “Kjo pa dyshim është magji!”
E kur u erdhen argumentet Tona te qarta, ata thane: "Kjo pa dyshim eshte magji
E kur u erdhën argumentet Tona të qarta, ata thanë: "Kjo pa dyshim është magji

Amharic

te‘amiratachinimi gilits’i hona bemet’achachewi gize «yihi gilits’i digimiti newi» alu፡፡
te‘amiratachinimi gilits’i ẖona bemet’achachewi gīzē «yihi gilits’i digimiti newi» ālu፡፡
ተዓምራታችንም ግልጽ ኾና በመጣቻቸው ጊዜ «ይህ ግልጽ ድግምት ነው» አሉ፡፡

Arabic

«فلما جاءتهم آياتنا مبصرة» مضيئة واضحة «قالوا هذا سحر مبين» بيّن ظاهر
flma ja'athum hadhih almejzat zahirat byint yubsir biha man nazar 'iilayha hqyqt ma dalat elyh, qalu: hdha shr wadh byin
فلما جاءتهم هذه المعجزات ظاهرة بيِّنة يبصر بها مَن نظر إليها حقيقةَ ما دلت عليه، قالوا: هذا سحرٌ واضحٌ بيِّن
Falamma jaathum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun
Falammaa jaaa'at hum Aayaatunaa mubsiratan qaaloo haazaa sihrum mubeen
Falamma jaat-hum ayatunamubsiratan qaloo hatha sihrun mubeen
Falamma jaat-hum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun
falamma jaathum ayatuna mub'siratan qalu hadha sih'run mubinun
falamma jaathum ayatuna mub'siratan qalu hadha sih'run mubinun
falammā jāathum āyātunā mub'ṣiratan qālū hādhā siḥ'run mubīnun
فَلَمَّا جَاۤءَتۡهُمۡ ءَایَـٰتُنَا مُبۡصِرَةࣰ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمُۥ ءَايَٰتُنَا مُبۡصِرَةࣰ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَٰتُنَا مُبۡصِرَةࣰ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَٰتُنَا مُبۡصِرَةٗ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ اٰيٰتُنَا مُبۡصِرَةً قَالُوۡا هٰذَا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌۚ‏
فَلَمَّا جَاۤءَتۡهُمۡ ءَایَـٰتُنَا مُبۡصِرَةࣰ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ اٰيٰتُنَا مُبۡصِرَةً قَالُوۡا هٰذَا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ ١٣ﶔ
Falamma Ja'at/hum 'Ayatuna Mubsiratan Qalu Hadha Sihrun Mubinun
Falammā Jā'at/hum 'Āyātunā Mubşiratan Qālū Hādhā Siĥrun Mubīnun
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَٰتُنَا مُبْصِرَةࣰ قَالُواْ هَٰذَا سِحْرࣱ مُّبِينࣱۖ‏
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمُۥ ءَايَٰتُنَا مُبۡصِرَةࣰ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَٰتُنَا مُبۡصِرَةࣰ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَٰتُنَا مُبۡصِرَةࣰ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَٰتُنَا مُبۡصِرَةٗ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَٰتُنَا مُبۡصِرَةٗ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَٰتُنَا مُبۡصِرَةࣰ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
فلما جاءتهم ءايتنا مبصرة قالوا هذا سحر مبين
فَلَمَّا جَآءَتْهُمُۥٓ ءَايَٰتُنَا مُبْصِرَةࣰ قَالُواْ هَٰذَا سِحْرࣱ مُّبِينࣱۖ
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَٰتُنَا مُبۡصِرَةٗ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ (آيَاتُنَا: مُعْجِزَاتُنَا, مُبْصِرَةً: ظَاهِرَةً بَيِّنَةً, مُّبِينٌ: وَاضِحٌ بَيِّنٌ)
فلما جاءتهم ءايتنا مبصرة قالوا هذا سحر مبين (اياتنا: معجزاتنا, مبصرة: ظاهرة بينة, مبين: واضح بين)

Assamese

Tara pichata yetiya amara nidarsanasamuha sihamtara ocarata drsyamana ha’la, sihamte ka’le, ‘e'ito suspasta yadu’
Tāra pichata yētiẏā āmāra nidarśanasamūha siham̐tara ōcarata dr̥śyamāna ha’la, siham̐tē ka’lē, ‘ē'iṭō suspaṣṭa yādu’
তাৰ পিছত যেতিয়া আমাৰ নিদৰ্শনসমূহ সিহঁতৰ ওচৰত দৃশ্যমান হ’ল, সিহঁতে ক’লে, ‘এইটো সুস্পষ্ট যাদু’।

Azerbaijani

Mocuzələrimiz onlara askar səkildə gostərildikdə: “Bu, acıq-aydın bir sehrdir!”– dedilər
Möcüzələrimiz onlara aşkar şəkildə göstərildikdə: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir!”– dedilər
Mocuzələrimiz onlara as­kar sə­kildə gostərildikdə: “Bu, acıq-aydın bir sehrdir!”– dedi­lər
Möcüzələrimiz onlara aş­kar şə­kildə göstərildikdə: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir!”– dedi­lər
Mo’cuzələrimiz askar səkildə gəlib onlara catdıqda: “Bu, acıq-aydın bir sehrdir!” – dedilər
Mö’cüzələrimiz aşkar şəkildə gəlib onlara çatdıqda: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir!” – dedilər

Bambara

ߊ߲ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߜߍߘߐߕߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߜߍߘߐߕߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara yakhana tadera kache amadera nidarsanasamuha drsyamana hala, tara balala, ‘eta suspasta jadu.’
Ataḥpara yakhana tādēra kāchē āmādēra nidarśanasamūha dr̥śyamāna hala, tārā balala, ‘ēṭā suspaṣṭa jādu.’
অতঃপর যখন তাদের কাছে আমাদের নিদর্শনসমূহ দৃশ্যমান হল, তারা বলল, ‘এটা সুস্পষ্ট জাদু।’
Atahpara yakhana tadera kache amara ujjala nidarsanabali agamana karala, takhana tara balala, eta to suspasta jadu.
Ataḥpara yakhana tādēra kāchē āmāra ujjala nidarśanābalī āgamana karala, takhana tārā balala, ēṭā tō suspaṣṭa jādu.
অতঃপর যখন তাদের কাছে আমার উজ্জল নিদর্শনাবলী আগমন করল, তখন তারা বলল, এটা তো সুস্পষ্ট জাদু।
Tarapara yakhana amadera nidarsanagulo tadera kache ela darsaniyabhabe, tara balale -- ''e to pariskara jadu.’’
Tārapara yakhana āmādēra nidarśanagulō tādēra kāchē ēla darśanīẏabhābē, tārā balalē -- ''ē tō pariskāra jādu.’’
তারপর যখন আমাদের নিদর্শনগুলো তাদের কাছে এল দর্শনীয়ভাবে, তারা বললে -- ''এ তো পরিস্কার জাদু।’’

Berber

Mi ten id usan issekniyen nne£, ainani, nnan: "wagi iban d sseur
Mi ten id usan issekniyen nne£, âinani, nnan: "wagi iban d ssêur

Bosnian

I kad im ocito dođose znamenja Nasa, oni rekose: "Ovo je prava carolija
I kad im očito dođoše znamenja Naša, oni rekoše: "Ovo je prava čarolija
I kad im ocito dođose znamenja Nasa, oni rekose: "Ovo je prava carolija
I kad im očito dođoše znamenja Naša, oni rekoše: "Ovo je prava čarolija
I kad im jasno dođose znakovi Nasi, oni rekose: "Ovo je prava carolija
I kad im jasno dođoše znakovi Naši, oni rekoše: "Ovo je prava čarolija
Pa posto im dođose znakovi Nasi vidljivi, rekose: "Ovo je sihr ociti
Pa pošto im dođoše znakovi Naši vidljivi, rekoše: "Ovo je sihr očiti
FELEMMA XHA’ET/HUM ‘AJATUNA MUBSIRETEN KALU HADHA SIHRUN MUBINUN
I kad im ocito dođose znamenja Nasa, oni rekose: “Ovo je prava carolija!”
I kad im očito dođoše znamenja Naša, oni rekoše: “Ovo je prava čarolija!”

Bulgarian

I kogato Nashite znameniya doidokha pri tyakh ochevidni, rekokha: “Tova e yavna magiya.”
I kogato Nashite znameniya doĭdokha pri tyakh ochevidni, rekokha: “Tova e yavna magiya.”
И когато Нашите знамения дойдоха при тях очевидни, рекоха: “Това е явна магия.”

Burmese

ထို့နောက် သူတို့ထံ ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များသည် ထင်သာမြင် သာအနေ အထားဖြင့် ရောက်ရှိလာခဲ့လေသော်၊ သူတို့က ဤသည် ထင်ရှားသော မှော်ပယောဂအတတ်ပညာသာ လျှင် ဖြစ်သည်ဟု စွပ်စွဲပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၁၃။ သို့သော်ငါ၏သာဓကတော်များသည် သူတို့ထံသို့ ဒိဌမျက်မြင်ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ သူတို့က ဤအရာသည် ဝိဇ္ဇာအတတ်သာဖြစ်ဟု ဆိုကြ၏။
ထို့နောက် ၎င်းတို့ထံ ငါအရှင်မြတ်၏ ရှင်းလင်းသော တန်ခိုးတော်များ ရောက်ရှိလာခဲ့လေသော်၊ ၎င်းတို့က ဤသည် ထင်ရှားသော ပဉ္စလက် အတတ်ပညာပင် ဖြစ်သည်ဟုဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် သူတို့ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်၏ ထင်ထင်ရှားရှားမြင်သာ‌သော တန်ခိုး‌တော်များ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့‌သောအခါ သူတို့က ဤသည် ထင်ရှား‌သော ‌မှော်အတတ်ပညာပင်ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Quan Els nostres signes van venir a ells tot clars, van dir: «Aixo es manifesta magia!»
Quan Els nostres signes van venir a ells tot clars, van dir: «Això és manifesta màgia!»

Chichewa

Pamene zizindikiro zathu zooneka bwino zinaonetsedwa kwa iwo, iwo adati, “Uwu ndiwo ufiti weniweni.”
“Tero pamene zidawadzera zizindikiro Zathu zosonyeza (kuti iye ndimtumiki wa Allah) adati: “Awa ndimatsenga woonekera.”

Chinese(simplified)

Wo de xuduo mingxian jixiang jianglin tamen de shihou, tamen shuo: Zhe shi mingxian de moshu.
Wǒ de xǔduō míngxiǎn jīxiàng jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō: Zhè shì míngxiǎn de móshù.
我的许多明显迹象降临他们的时候,他们说:这是明显的魔术。
Dang wo de jixiang jianglin tamen shi, mingbai kejian, dan tamen queshuo:“Zhe shi mingxian de moshu.”
Dāng wǒ de jīxiàng jiànglín tāmen shí, míngbái kějiàn, dàn tāmen quèshuō:“Zhè shì míngxiǎn de móshù.”
当我的迹象降临他们时,明白可见,但他们却说:“这是明显的魔术。”
Wo de xuduo mingxian de jixiang jianglin tamen de shihou, tamen shuo:“Zhe shi mingxian de moshu.”
Wǒ de xǔduō míngxiǎn de jīxiàng jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:“Zhè shì míngxiǎn de móshù.”
我的许多明显的迹象降临他们的时候,他们说:“这是明显的魔术。”

Chinese(traditional)

Wo de xuduo mingxian jixiang jianglin tamen de shihou, tamen shuo:“Zhe shi mingxian de moshu.”
Wǒ de xǔduō míngxiǎn jīxiàng jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:“Zhè shì míngxiǎn de móshù.”
我的许多明显迹象降临他们的时候,他们说:“ 这是明显的魔术。”
Wo de xuduo mingxian jixiang jianglin tamen de shihou, tamen shuo:`Zhe shi mingxian de moshu.'
Wǒ de xǔduō míngxiǎn jīxiàng jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:`Zhè shì míngxiǎn de móshù.'
我的許多明顯蹟象降臨他們的時候,他們說:「這是明顯的魔術。」

Croatian

Pa posto im dođose znakovi Nasi vidljivi, rekose: “Ovo je sihr ociti.”
Pa pošto im dođoše znakovi Naši vidljivi, rekoše: “Ovo je sihr očiti.”

Czech

A kdyz predvedena byla jim znameni nase jasne pred zraky jejich, rekli: „Totot jest kouzelnictvi zjevne.“
A když předvedena byla jim znamení naše jasně před zraky jejich, řekli: „Totoť jest kouzelnictví zjevné.“
When nas zazrak podat ti docilit dukladny oni odrikavat Tento jsem obviously kouzelny
When náš zázrak podat ti docílit dukladný oni odríkávat Tento jsem obviously kouzelný
Kdyz se jim dostalo Nasich znameni s jasnosti vsi, rekli: "To zjevne je kouzelnictvi
Když se jim dostalo Našich znamení s jasností vší, řekli: "To zjevné je kouzelnictví

Dagbani

Saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ni daa kaba n-ti neeri bɛ nina, ka bɛ yεli: “Ŋɔ maa nyɛla sihira polo ni.”

Danish

Hvornår vore mirakler præsenteredes dem klar dybe de sagde Den er tydeligvis trylleri
Maar toen Onze verlichtende tekenen tot hen kwamen, zeiden zij: "Dit is openbare tovenarij

Dari

پس چون معجزه‌های ما به وضوح و روشنی (که سبب بصیرت و دانایی بود) به آنان رسید، گفتند: این جادوی آشکار است

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ معجزات ތައް ފާޅުވެގެންވާ حال ގައި އެއުރެންގެ ގާތަށް އައިހިނދު، އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. މިއީ ފާޅުވެގެންވާ ޖާދޫއެކެވެ

Dutch

Toen dan Onze tekenen duidelijk zichtbaar tot hen kwamen zeiden zij: "Dit is duidelijk toverij
En toen onze zichtbare teekenen tot hen waren gekomen, zeiden zij: Dit is duidelijke tooverij
Toen Onze Tekenen ter verduidelijking tot hen kwamen, zeiden zij: "Dit is duidelijke tovenarij
Maar toen Onze verlichtende tekenen tot hen kwamen, zeiden zij: 'Dit is openbare tovenarij

English

But when Our enlightening signs came to them, they said, ‘This is clearly [just] sorcery!’
But when Our Verses came to them, clear to see, they said: “This is a clear magic.”
But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest
Then when Our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest
But when Our Clear Signs came to them, they said: "This is plain magic
And when Our signs came as distinct proofs, they said: "This is only magic
When Our Signs came to them in all their clarity, they said, ´This is downright magic,´
But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery
But when Our signs came to them which should have opened their eyes they said, “These are illusions manifest.”
So when Our eye opening miracles came to them, they said: this is an obvious magic
But when Our signs came to them, as eye-openers, they said, ‘This is plain magic.’
But when Our signs came to them, as eye-openers, they said, ‘This is plain magic.’
But when Our signs came to them in plain sight and clear enough to have opened their eyes to truth, they said: "This is clearly nothing but sorcery
And when Our divine convincing signs were presented to them they blinded their minds' eyes and labeled them as magic with over-mastering influence
So when Our enlightening Credentials came to them, they said: “This is manifest magic.”
But when Our signs drew near them, ones who perceive, they said: This is clear sorcery
But when Our signs reached them as clear proofs, they said, "This is an obvious magic
And when our signs came to them visibly, they said, 'This is obvious sorcery
But, when our signs were shown to them, they said: "This is clear sorcery
And when our visible signs had come unto them, they said, this is manifest sorcery
But when Our signs came to them visibly (that should have opened their eyes), they said, "This is obvious sorcery
And when our signs were wrought in their very sight, they said, "This is plain magic
So when Our signs/evidences came to them manifest/clearly visible to the eye and understanding, they said: "That (is) clear/evident magic/sorcery
But when Our Clear Signs came to them, they said: "This is plain magic
So when Our visible signs came to them, they said, "This is clear magic
So when Our visible signs came to them, they said, "This is clear magic
So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment
So then when Our clear-cut signs came unto them (Pharaoh and his people), they said, "This is pure magic
But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic
So when Our signs came to them as eye-openers, they said, “This is a clear magic.”
But when Our light-giving messages came unto them, they said, “This is clearly [but] spellbinding deception!”
Then as soon as Our signs came to them, a beholding, (i.e., as a proof from Allah) they said, "This is evident sorcery
When Our miracles were visibly shown to them, they said, "It is plain magic
But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic
So when Our signs came to them as eye-openers, they said, .This is a clear magic
But when Our enlightening signs came to them, they said, “This is pure magic.”
But when Our enlightening signs came to them, they said, “This is pure magic.”
But when Our visible signs did come to them, they said: ‘This is sorcery manifest.‘
But when Our visible signs came to them, they said, “This is clear magic.”
But when Our enlightening signs came to them, they said, "This is clearly magic
But when Our Ayat came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic
But when they received Our Light-giving Messages, they said, "This is clearly a spellbinding deception
But when Our Signs came to them that should have (really) opened their eyes, they said: "This is clearly magic
Yet when Our enlightening signs came to them, they said, 'This is obvious witchcraft
Yet when Our enlightening signs came to them, they said, “This is obvious witchcraft.”
When Our signs came to them so plain to see, they said: "This is sheer magic
So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic
So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic
And when Our signs came to them as a clear portent, they said, “This is manifest sorcery!”
But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic
But when Our signs came to them in all their clarity they said, "This is clearly sorcery
But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest

Esperanto

When our mirakl prezent them klar profound ili dir This est obviously magic

Filipino

Datapuwa’t nang ang Aming Ayat (mga katibayan, kapahayagan, talata, tanda, atbp.) ay dumatal sa kanila na maliwanag na makikita, sila ay nagsabi: “Ito ay naglulumantad na salamangka.”
Ngunit noong dumating sa kanila ang mga tanda Namin, na nagbibigay-paningin, ay nagsabi sila: "Ito ay isang panggagaway na malinaw

Finnish

Kun Meidan tunnusmerkkimme taydessa selkeydessaan tulivat heidan nahtavakseen, he sanoivat: »Tama on pelkkaa noituutta.»
Kun Meidän tunnusmerkkimme täydessä selkeydessään tulivat heidän nähtäväkseen, he sanoivat: »Tämä on pelkkää noituutta.»

French

Mais lorsque Nos Signes leur furent parvenus, ils dirent : « C’est manifestement de la magie ! »
Mais lorsque Nos Signes leur furent parvenus, ils dirent : « C’est manifestement de la magie ! »
Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent : "C’est la une magie evidente
Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent : "C’est là une magie évidente
Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent: «C'est la une magie evidente!»
Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent: «C'est là une magie évidente!»
Mais lorsque Nos miracles, pourtant prodigieux, furent produits sous leurs yeux, ils dirent : « Ce n’est la, de toute evidence, que pure magie ! »
Mais lorsque Nos miracles, pourtant prodigieux, furent produits sous leurs yeux, ils dirent : « Ce n’est là, de toute évidence, que pure magie ! »
Mais lorsque Nos signes leur furent exposes afin de les eclairer, ils s’ecrierent : «Ce n’est la que magie manifeste !»
Mais lorsque Nos signes leur furent exposés afin de les éclairer, ils s’écrièrent : «Ce n’est là que magie manifeste !»

Fulah

Tuma nde arunoo e maɓɓe Aayeeje Amen ɗen ko yi'eteeɗe, ɓe wi'i: "Ɗu'um, ko mbilewu ɓanngungu

Ganda

Obubonero bwaffe bwe bwabatuukako nga bulagira ddala amazima baagamba nti lino ddogo eryeyolefu

German

Doch als Unsere sichtbaren Zeichen zu ihnen kamen, sagten sie: "Das ist offenkundige Zauberei
Doch als Unsere sichtbaren Zeichen zu ihnen kamen, sagten sie: "Das ist offenkundige Zauberei
Als unsere Zeichen deutlich sichtbar zu ihnen kamen, sagten sie: «Das ist eine offenkundige Zauberei.»
Als unsere Zeichen deutlich sichtbar zu ihnen kamen, sagten sie: «Das ist eine offenkundige Zauberei.»
Und als zu ihnen Unsere Einblick gewahrenden Ayat kamen, sagten sie: "Dies ist eine eindeutige Magie
Und als zu ihnen Unsere Einblick gewährenden Ayat kamen, sagten sie: "Dies ist eine eindeutige Magie
Als dann Unsere Zeichen offenkundig sichtbar zu ihnen kamen, sagten sie: "Das ist deutliche Zauberei
Als dann Unsere Zeichen offenkundig sichtbar zu ihnen kamen, sagten sie: "Das ist deutliche Zauberei
Als dann Unsere Zeichen offenkundig sichtbar zu ihnen kamen, sagten sie: „Das ist deutliche Zauberei
Als dann Unsere Zeichen offenkundig sichtbar zu ihnen kamen, sagten sie: „Das ist deutliche Zauberei

Gujarati

basa! Jyare temani pase ankho kholi denara amara camatkaro pahoncya to te'o kaheva lagya ke ato spasta jadu che
basa! Jyārē tēmanī pāsē āṅkhō khōlī dēnārā amārā camatkārō pahōn̄cyā tō tē'ō kahēvā lāgyā kē ātō spaṣṭa jādu chē
બસ ! જ્યારે તેમની પાસે આંખો ખોલી દેનારા અમારા ચમત્કારો પહોંચ્યા તો તેઓ કહેવા લાગ્યા કે આતો સ્પષ્ટ જાદુ છે

Hausa

To, a lokacin da ayoyin Mu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne
To, a lõkacin da ãyõyin Mu suka jẽ musu, sunã mãsu wãyar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne
To, a lokacin da ayoyinMu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne
To, a lõkacin da ãyõyinMu suka jẽ musu, sunã mãsu wãyar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne

Hebrew

ויהי בבוא אליהם אותותינו הבהירים, אמרו זהו קסם גלוי
ויהי בבוא אליהם אותותינו הבהירים, אמרו זהו קסם גלוי

Hindi

phir jab aayeen unake paas hamaaree nishaaniyaan, aankh kholane vaalee, to kah diya ki ye to khula jaadoo hai
फिर जब आयीं उनके पास हमारी निशानियाँ, आँख खोलने वाली, तो कह दिया कि ये तो खुला जादू है।
kintu jab aankhen khol denevaalee hamaaree nishaaniyaan unake paas aaee to unhonne kaha, "yah to khula hua jaadoo hai.
किन्तु जब आँखें खोल देनेवाली हमारी निशानियाँ उनके पास आई तो उन्होंने कहा, "यह तो खुला हुआ जादू है।
to jab unake paas hamaare onkhen khol dene vaale maijize aae to kahane lage ye to khula hua jaadoo hai
तो जब उनके पास हमारे ऑंखें खोल देने वाले मैजिज़े आए तो कहने लगे ये तो खुला हुआ जादू है

Hungarian

Es miutan a Mi jeleink konnyen erthetoen elerkeztek hozzajuk azt mondtak: . Nyilvanvalo varazslat ez
És miután a Mi jeleink könnyen érthetően elérkeztek hozzájuk azt mondták: . Nyilvánvaló varázslat ez

Indonesian

Maka ketika mukjizat-mukjizat Kami yang terang itu sampai kepada mereka, mereka berkata, "Ini sihir yang nyata
(Maka tatkala mukjizat-mukjizat Kami yang jelas itu sampai kepada mereka) tampak dengan cemerlang lagi jelas (berkatalah mereka, "Ini adalah sihir yang nyata") yakni jelas ilmu sihirnya
Maka tatkala mukjizat-mukjizat Kami yang jelas itu sampai kepada mereka, berkatalah mereka, "Ini adalah sihir yang nyata
Pada saat mukjizat itu datang secara jelas dan terang, mereka mengatakan, "Ini adalah sihir yang nyata
Maka ketika mukjizat-mukjizat Kami yang terang itu sampai kepada mereka, mereka berkata, "Ini sihir yang nyata.”
Maka ketika mukjizat-mukjizat Kami yang terang itu sampai kepada mereka, mereka berkata, “Ini sihir yang nyata.”

Iranun

Na kagiya a makaoma kiran so manga Tanda Ami, a marayag, na Pitharo iran: A giyaya na balik mata a mapayag

Italian

Quando poi giunsero loro i Nostri segni evidenti, dissero: “Questa e magia evidente!”
Quando poi giunsero loro i Nostri segni evidenti, dissero: “Questa è magia evidente!”

Japanese

Waga meiryona shirushi ga menimiete kare-ra no moto ni kita toki,`kore wa akiraka ni majutsudearu.' To kare-ra wa itta
Waga meiryōna shirushi ga menimiete kare-ra no moto ni kita toki,`kore wa akiraka ni majutsudearu.' To kare-ra wa itta
わが明瞭な印が目に見えてかれらの許に来た時,「これは明らかに魔術である。」とかれらは言った。

Javanese

Fir'aun sawadyabale bareng katekan tandha yektiningsun terang katon cetha, banjur padha ngucap mengkene, "Kaelokan iki sihir kang cetha
Fir'aun sawadyabale bareng katekan tandha yektiningsun terang katon cetha, banjur padha ngucap mengkene, "Kaelokan iki sihir kang cetha

Kannada

galannu nidalagide. Idu khandita ondu spasta anugrahavagide
gaḷannū nīḍalāgide. Idu khaṇḍita ondu spaṣṭa anugrahavāgide
ಗಳನ್ನೂ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಖಂಡಿತ ಒಂದು ಸ್ಪಷ್ಟ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿದೆ

Kazakh

Olarga kope-kornew mugjizalarımız kelgende: "Bul asıq jadı" dedi
Olarğa köpe-körnew muğjïzalarımız kelgende: "Bul aşıq jadı" dedi
Оларға көпе-көрнеу мұғжизаларымыз келгенде: "Бұл ашық жады" деді
Belgilerimizdi olarga korinetin turde alıp kelgende, olar: «Bul - anıq siqır»,- dedi
Belgilerimizdi olarğa körinetin türde alıp kelgende, olar: «Bul - anıq sïqır»,- dedi
Белгілерімізді оларға көрінетін түрде алып келгенде, олар: «Бұл - анық сиқыр»,- деді

Kendayan

Maka katika mukjizat-mukjizat kami nang tarang koa sampe ka’ iaka’koa, ia bakata, ”nian seher nang nyata”

Khmer

te nowpel del mou chi hsaa t robsa yeung ban mokadl puokke yeang cheaksdeng haey noh puokke ban niyeay tha nih kuchea m nd akm yeang chbasaleasa
តែនៅពេលដែលមុជីហ្សាត់របស់យើងបានមកដល់ពួកគេ យ៉ាងជាក់ស្ដែងហើយនោះ ពួកគេបាននិយាយថាៈ នេះគឺជាមន្ដអាគមយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Ariko ubwo ibitangaza byacu byabageragaho ku buryo bugaragara, baravuze bati "Ubu ni uburozi bugaragara
Ariko ubwo ibitangaza byacu bisobanutse byabageragaho ku buryo bugaragara, baravuze bati “Ubu ni uburozi bugaragara.”

Kirghiz

Al emi, kacan alarga Bizdin moojizalar kelgende! «Bul-anık sıykır» desti
Al emi, kaçan alarga Bizdin moojizalar kelgende! «Bul-anık sıykır» deşti
Ал эми, качан аларга Биздин моожизалар келгенде! «Бул-анык сыйкыр» дешти

Korean

hananim-ui bunmyeonghan yejeung-i geudeul-ege ileuleoss-eul ttae igeos-eun bunmyeonghan masul-ila geudeul-i malhadeola
하나님의 분명한 예증이 그들에게 이르렀을 때 이것은 분명한 마술이라 그들이 말하더라
hananim-ui bunmyeonghan yejeung-i geudeul-ege ileuleoss-eul ttae igeos-eun bunmyeonghan masul-ila geudeul-i malhadeola
하나님의 분명한 예증이 그들에게 이르렀을 때 이것은 분명한 마술이라 그들이 말하더라

Kurdish

جا کاتێک _ موعجیزه _ کانی ئێمه‌یان به ڕوونی و ئاشکرا بۆ هات و خرایه به‌رچاویان وتیان: ئه‌مه جادوویه‌کی ئاشکرایه
ئەمجا کاتێك موعجیزە ئاشکراو ڕوونەکانی ئێمەیان بۆ ھات ووتیان ئەمە جادویەکی ئاشکرایە

Kurmanji

Idi (ji pisti ku Musa) bi beraten me yen xuya va hatine bal (Fir’ewn u komale wi da). Ewan (ji bona Musa ra aha) gotine: "Bi rasti evan (beratan) ancen xuya nin
Îdî (ji piştî ku Mûsa) bi beratên me yên xûya va hatine bal (Fir’ewn û komalê wî da). Ewan (ji bona Mûsa ra aha) gotine: "Bi rastî evan (beratan) ançên xûya nin

Latin

When noster miracles presens them clear profound they dictus Hoc est obviously magic

Lingala

Mpe tango bilembo bia biso bikomelaki bango polele polele, balobi ete: Oyo ezali bonganga ya polele

Luyia

Macedonian

И кога знаците Наши јасно им дојдоа, тие рекоа: „Ова е вистинска магија!“
bidejki im dojdoa znamenijata Nasi ocigledno, rekoa: “Ova e volsebnistvo jasno
bidejḱi im dojdoa znamenijata Naši očigledno, rekoa: “Ova e volšebništvo jasno
бидејќи им дојдоа знаменијата Наши очигледно, рекоа: “Ова е волшебништво јасно

Malay

Maka ketika keterangan-keterangan mukjizat Kami sampai kepada Firan dan kaumnya dengan jelas nyata, berkatalah mereka: " ini adalah sihir yang terang nyata

Malayalam

annane kannuturappikkattakka nilayil nam'mute drstantannal avarkk vannettiyappeal avar parannu: itu spastamaya jalavidyatanneyakunnu
aṅṅane kaṇṇutuṟappikkattakka nilayil nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk vannettiyappēāḷ avar paṟaññu: itu spaṣṭamāya jālavidyatanneyākunnu
അങ്ങനെ കണ്ണുതുറപ്പിക്കത്തക്ക നിലയില്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇതു സ്പഷ്ടമായ ജാലവിദ്യതന്നെയാകുന്നു
annane kannuturappikkattakka nilayil nam'mute drstantannal avarkk vannettiyappeal avar parannu: itu spastamaya jalavidyatanneyakunnu
aṅṅane kaṇṇutuṟappikkattakka nilayil nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk vannettiyappēāḷ avar paṟaññu: itu spaṣṭamāya jālavidyatanneyākunnu
അങ്ങനെ കണ്ണുതുറപ്പിക്കത്തക്ക നിലയില്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇതു സ്പഷ്ടമായ ജാലവിദ്യതന്നെയാകുന്നു
annane kannu turappikkanpeanna nam'mute drstantannal avarkku vannettiyappeal avar parannu: "itu valare prakatamaya jalavidya tanne.”
aṅṅane kaṇṇu tuṟappikkānpēānna nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkku vannettiyappēāḷ avar paṟaññu: "itu vaḷare prakaṭamāya jālavidya tanne.”
അങ്ങനെ കണ്ണു തുറപ്പിക്കാന്‍പോന്ന നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കു വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇതു വളരെ പ്രകടമായ ജാലവിദ്യ തന്നെ.”

Maltese

U meta gewhom is-sinjali tagħna fid-dieher, (il-Fargħun u niesu) qalu: ''Dan seħer fid-dieher
U meta ġewhom is-sinjali tagħna fid-dieher, (il-Fargħun u niesu) qalu: ''Dan seħer fid-dieher

Maranao

Na kagiya a makawma kiran so manga tanda Ami, a marayag, na pitharo iran a: "Giyaya na balik mata a mapayag

Marathi

Yastava, jevha tyancyajavala dole ughadavinare amace camatkara (mojije) pohocale, tevha te mhanu lagale ki hi tara ughada jadu ahe
Yāstava, jēvhā tyān̄cyājavaḷa ḍōḷē ughaḍaviṇārē āmacē camatkāra (mōjijē) pōhōcalē, tēvhā tē mhaṇū lāgalē kī hī tara ughaḍa jādū āhē
१३. यास्तव, जेव्हा त्यांच्याजवळ डोळे उघडविणारे आमचे चमत्कार (मोजिजे) पोहोचले, तेव्हा ते म्हणू लागले की ही तर उघड जादू आहे

Nepali

Jaba unako pasama amkha khulla garne hamra spasta nisaniharu puge, ta bhanna thaleh ki yo ta spastarupama jadu ho
Jaba unakō pāsamā ām̐khā khullā garnē hāmrā spaṣṭa niśānīharū pugē, ta bhanna thālēḥ ki yō ta spaṣṭarūpamā jādū hō
जब उनको पासमा आँखा खुल्ला गर्ने हाम्रा स्पष्ट निशानीहरू पुगे, त भन्न थालेः कि यो त स्पष्टरूपमा जादू हो ।

Norwegian

Da Vare tegn kom til dem klart og tydelig, sa de: «Dette er skjære trolldom.»
Da Våre tegn kom til dem klart og tydelig, sa de: «Dette er skjære trolldom.»

Oromo

Yeroma mallattoowwan keenya ifa taatee isaanitti dhuftu “kun Sihrii (falfala) ifa bahaadha” jedhan

Panjabi

Isa la'i jado unham kola sadi'am sapasata nisani'am a'i'am tam unham ne akhi'a, ki iha tam pratakha jadu hai
Isa la'ī jadō unhāṁ kōla sāḍī'āṁ sapaśaṭa niśānī'āṁ ā'ī'āṁ tāṁ unhāṁ nē ākhi'ā, ki iha tāṁ pratakha jādū hai
ਇਸ ਲਈ ਜਦੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਸਾਡੀਆਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਆਈਆਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਪ੍ਰਤੱਖ ਜਾਦੂ ਹੈ।

Persian

چون نشانه‌هاى روشنگر ما را ديدند گفتند: اين جادويى آشكار است
پس هنگامى كه آيات ما روشنگرانه به سويشان آمد، گفتند: اين سحرى آشكار است
و چون آیات ما روشنگرانه به سر وقت آنان آمد، گفتند این جادویی آشکار است‌
پس چون آیات روشن (و کاملاً آشکار) ما به سراغ آن‌ها آمد؛ گفتند: «این جادویی آشکار است»
هنگامی که معجزات روشن ما به سویشان آمد، گفتند: این جادویی آشکار است
اما وقتی آیات [و معجزات] ما روشن [و واضح] به سویشان آمد، گفتند: «این، جادویی آشکار است»
اما چون آیات و معجزات ما به طور روشن به آنها ارائه شد گفتند که این سحر بودنش روشن و آشکار است
پس هنگامی که بیامدشان آیتهای ما روشن گفتند این است جادویی آشکار
و هنگامى كه آيات روشنگر ما به سويشان آمد گفتند: «اين سحرى آشكار است.»
پس چون نشانه‌‌های ما -بینا کننده- برایشان آمد گفتند: «این سحری آشکارگر است.»
پس چون آیات و معجزات روشنگر ما به سویشان آمد، گفتند: «این جادویى است آشکار!»
هنگامی که معجزات ما را کاملاً آشکارا بدیشان نمود، گفتند: (این چیزهائی که ما می‌بینیم) جز جادوی واضح و روشنی نیست
و هنگامی که آیات روشنی‌بخش ما به سراغ آنها آمد گفتند: «این سحری است آشکار!»
پس چون نشانه‌هاى ما روشن و هويدا بديشان آمد، گفتند: اين جادويى است آشكار
پس چون آیات روشن (و کاملاً آشکار) ما به سراغ آنها آمد؛ گفتند : «این جادویی آشکار است»

Polish

A kiedy otrzymali Nasze znaki, dajace jasne spojrzenie; oni powiedzieli: "To sa czary oczywiste
A kiedy otrzymali Nasze znaki, dające jasne spojrzenie; oni powiedzieli: "To są czary oczywiste

Portuguese

Entao, quando Nossos claros sinais lhes chegaram, disseram: "Isto e evidente magia
Então, quando Nossos claros sinais lhes chegaram, disseram: "Isto é evidente magia
Porem, quando lhes chegaram os Nossos evidentes sinais, disseram: Isto e pura magia
Porém, quando lhes chegaram os Nossos evidentes sinais, disseram: Isto é pura magia

Pushto

نو كله چې دوى ته زمونږ نښې (معجزې) راغلې، چې روښانه وې، (نو) دوى وویل: دا ښكاره جادو دى
نو كله چې دوى ته زمونږ نښې (معجزې) راغلې، چې روښانه وې، (نو) دوى وویل: دا ښكاره جادو دى

Romanian

Cand semnele Noastre vin la ei sa-i faca sa vada, ei spun: “Aceasta este o vraja!”
Când semnele Noastre vin la ei să-i facă să vadă, ei spun: “Aceasta este o vrajă!”
When nostru minune prezenta ele clar adânc ei spune Acesta exista obviously magic
ªi cand minunile Noastre li s-au aratat lor limpezi, au zis ei:“Aceasta este fermecatura invederata!”
ªi când minunile Noastre li s-au arãtat lor limpezi, au zis ei:“Aceasta este fermecãturã învederatã!”

Rundi

Mugihe bashikirwa n’ibimenyetso vyacu bigaragara, baciye bavuga bati:- ubu n’uburozi buri k’umugaragaro

Russian

Cand semnele Noastre vin la ei sa-i faca sa vada, ei spun: “Aceasta este o vraja!”
Когда же пришли к ним [к Фараону и его людям] Наши знамения ясно видимыми [такие, глядя на которые, сразу ясно на что они указывают], они сказали: «Это – явное волшебство!»
Kogda Nashi znameniya byli naglyadno pokazany im, oni skazali: «Eto - ochevidnoye koldovstvo»
Когда Наши знамения были наглядно показаны им, они сказали: «Это - очевидное колдовство»
Kogda zhe prishli k nim nashi znameniya, byvshi ochevidnymi, oni togda skazali: "Eto - yavnoye volshebstvo
Когда же пришли к ним наши знамения, бывши очевидными, они тогда сказали: "Это - явное волшебство
Kogda zhe prishli k nim Nashi znameniya uyasnyayushchimi, oni skazali: "Eto - yavnoye volshebstvo
Когда же пришли к ним Наши знамения уясняющими, они сказали: "Это - явное волшебство
Kogda zhe Nashi yavnyye znameniya byli predstavleny pered nimi, oni zayavili: "Eto - ochevidnoye koldovstvo
Когда же Наши явные знамения были представлены перед ними, они заявили: "Это - очевидное колдовство
Kogda prishli k nim Nashi yasnyye znameniya, oni skazali: " Eto - yavnoye koldovstvo
Когда пришли к ним Наши ясные знамения, они сказали: " Это - явное колдовство
Kogda zhe oshchutimo i naglyadno Nashi znameniya prishli k nim, Oni skazali: "Eto - yavno koldovstvo
Когда же ощутимо и наглядно Наши знамения пришли к ним, Они сказали: "Это - явно колдовство

Serbian

И кад им јасно дођоше Наши знакови, они рекоше: „Ово је права чаролија!“

Shona

Asi zviratidzo zvedu pazvakauya kwavari zviri pachena kuti vaone, vakati: “Aya ndiwo mapipi ari pachena.”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل اسان جون چِٽيون آيتون وٽن پھتيون (تنھن مھل) چيائون ته ھي پڌرو جادو آھي

Sinhala

(musata laba dena lada) apage pæhædili pratiharyayan ovun veta pæmini vita, “meya pæhædili suniyamaki” yayi ovun pævasuha
(mūsāṭa labā dena lada) apagē pæhædili prātihāryayan ovun veta pæmiṇi viṭa, “meya pæhædili sūniyamaki” yayi ovun pævasūha
(මූසාට ලබා දෙන ලද) අපගේ පැහැදිලි ප්‍රාතිහාර්යයන් ඔවුන් වෙත පැමිණි විට, “මෙය පැහැදිලි සූනියමකි” යයි ඔවුන් පැවසූහ
apage samgnavan ovun veta penennata pæmini kalhi meya pæhædili huniyamak yæyi ovuhu pævasuha
apagē saṁgnāvan ovun veta penennaṭa pæmiṇi kalhi meya pæhædili hūniyamak yæyi ovuhu pævasūha
අපගේ සංඥාවන් ඔවුන් වෙත පෙනෙන්නට පැමිණි කල්හි මෙය පැහැදිලි හූනියමක් යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

When our zazrak presented them zretelny profound they said This bol obviously kuzlo

Somali

Markiise Aayadahayaga cad ay u yimaadeen, waxay yidhaahdeen: Kani waa sixir iska cad
Markay u Timid Calaamaddannadii Iyadoo Cad waxay Dheheen Kani waa Sixir Cad
Markay u Timid Calaamaddannadii Iyadoo Cad waxay Dheheen Kani waa Sixir Cad

Sotho

Empa eitse hoba lits’upiso tsa Rona li finyelle ho bona li hlakile ponts’eng, ba re: “Sena ke boloi bo pepenene.”

Spanish

Pero cuando les llegaron Nuestros signos claros dijeron: Esto es magia evidente
Pero cuando les llegaron Nuestros signos claros dijeron: Esto es magia evidente
Pero cuando hubieron recibido Nuestras claras pruebas, dijeron: «Esto no es sino pura brujeria»
Pero cuando hubieron recibido Nuestras claras pruebas, dijeron: «Esto no es sino pura brujería»
Pero cuando hubieron recibido Nuestras claras pruebas, dijeron: “Esto no es sino pura brujeria”
Pero cuando hubieron recibido Nuestras claras pruebas, dijeron: “Esto no es sino pura brujería”
Cuando Nuestros signos vinieron a ellos para abrirles los ojos, dijeron: «¡Esto es manifiesta magia!»
Cuando Nuestros signos vinieron a ellos para abrirles los ojos, dijeron: «¡Esto es manifiesta magia!»
Pero cuando les llegaron Nuestros mensajes luminosos, dijeron: "¡Esto es claramente hechiceria
Pero cuando les llegaron Nuestros mensajes luminosos, dijeron: "¡Esto es claramente hechicería
Pero cuando Mis Signos fueron visibles ante ellos, exclamaron: "Esto es un hechizo evidente
Pero cuando Mis Signos fueron visibles ante ellos, exclamaron: "Esto es un hechizo evidente
Cuando llegaron a ellos Nuestras senales esclarecedoras dijeron: «Esto es magia manifiesta.»
Cuando llegaron a ellos Nuestras señales esclarecedoras dijeron: «Esto es magia manifiesta.»

Swahili

Miujiza hii ilipowajia, hali ya kuwa imefunuka wazi, inamfanya mwenye kuitazama auone uhakika wa yale inayoyatolea ushahidi, walisema, «Huu ni uchawi uliofunuka waziwazi.»
Basi zilipo wafikia Ishara zetu hizo zenye kuonyesha, wakasema: Huu ni uchawi dhaahiri

Swedish

Men nar de fick se Vara tecken, som [borde ha] oppnat deras ogon, sade de: "Detta ar uppenbar trolldom
Men när de fick se Våra tecken, som [borde ha] öppnat deras ögon, sade de: "Detta är uppenbar trolldom

Tajik

Cun nisonahoi ravsani Moro didand, guftand: «In codue oskor ast!»
Cun nişonahoi ravşani Moro didand, guftand: «In çodue oşkor ast!»
Чун нишонаҳои равшани Моро диданд, гуфтанд: «Ин ҷодуе ошкор аст!»
Cun nisonahoi ravsani Moro didand, ki ʙar haq dalolat mekard, guftand: «In codui oskoro ast!»
Cun nişonahoi ravşani Moro didand, ki ʙar haq dalolat mekard, guftand: «In çodui oşkoro ast!»
Чун нишонаҳои равшани Моро диданд, ки бар ҳақ далолат мекард, гуфтанд: «Ин ҷодуи ошкоро аст!»
Pas, cun ojoti Mo ravsan [-u vozeh] ʙa sujason omad, guftand: “In codue oskor ast”
Pas, cun ojoti Mo ravşan [-u vozeh] ʙa sūjaşon omad, guftand: “In çodue oşkor ast”
Пас, чун оёти Мо равшан [-у возеҳ] ба сӯяшон омад, гуфтанд: “Ин ҷодуе ошкор аст”

Tamil

(musavukku kotukkappatta) parttu purintu kollumpatiyana nam attatcikal avarkalitam varave ‘‘itu cantekamarra cuniyamtan'' enru avarkal kurinarkal
(mūsāvukku koṭukkappaṭṭa) pārttu purintu koḷḷumpaṭiyāṉa nam attāṭcikaḷ avarkaḷiṭam varavē ‘‘itu cantēkamaṟṟa cūṉiyamtāṉ'' eṉṟu avarkaḷ kūṟiṉārkaḷ
(மூஸாவுக்கு கொடுக்கப்பட்ட) பார்த்து புரிந்து கொள்ளும்படியான நம் அத்தாட்சிகள் அவர்களிடம் வரவே ‘‘ இது சந்தேகமற்ற சூனியம்தான்'' என்று அவர்கள் கூறினார்கள்
ivvaru, nam'mutaiya pirakacamana attatcikal avarkalitam vanta potu, avarkal"itu pakirankamana cuniyameyakum" enru kurinarkal
ivvāṟu, nam'muṭaiya pirakācamāṉa attāṭcikaḷ avarkaḷiṭam vanta pōtu, avarkaḷ"itu pakiraṅkamāṉa cūṉiyamēyākum" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
இவ்வாறு, நம்முடைய பிரகாசமான அத்தாட்சிகள் அவர்களிடம் வந்த போது, அவர்கள் "இது பகிரங்கமான சூனியமேயாகும்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Аларга Безнең ачык аятьләребез, күренеп торган могъҗизаларыбыз килсә, болар ачык сихер диделәр

Telugu

kani vari munduku ma pratyaksa sucanalu vaccinapudu varu: "Idi spastamaina mayajalame!" Ani annaru
kāni vāri munduku mā pratyakṣa sūcanalu vaccinapuḍu vāru: "Idi spaṣṭamaina māyājālamē!" Ani annāru
కాని వారి ముందుకు మా ప్రత్యక్ష సూచనలు వచ్చినపుడు వారు: "ఇది స్పష్టమైన మాయాజాలమే!" అని అన్నారు
మరి కళ్లు తెరిపించే మా సూచనలు వారి వద్దకు చేరిన తరువాత కూడా “ఇది స్పష్టమైన ఇంద్రజాలం” అని వారు తేలిగ్గా కొట్టేశారు

Thai

meux sayyan khxng rea di ma prakt chad cæng kæ phwk khea phwk khea k klaw wa ni khux wethmntr khatha xan cæmcæng
meụ̄̀x s̄ạỵỵāṇ k̄hxng reā dị̂ mā prākt̩ chạd cæ̂ng kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x wethmntr̒ khāt̄hā xạn cæ̀mcæ̂ng
เมื่อสัญญาณของเราได้มาปรากฏชัดแจ้งแก่พวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า นี่คือเวทมนตร์คาถาอันแจ่มแจ้ง
meux sayyan khxng rea di ma prak d chad cæng kæ phwk khea phwk khea k klaw wa “ni khux weth mnt khatha xan cæmcæng”
meụ̄̀x s̄ạỵỵāṇ k̄hxng reā dị̂ mā prāk ḍ chạd cæ̂ng kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā “nī̀ khụ̄x weth mnt̒ khāt̄hā xạn cæ̀mcæ̂ng”
เมื่อสัญญาณของเราได้มาปรากฎชัดแจ้งแก่พวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า “นี่คือเวทมนต์คาถาอันแจ่มแจ้ง”

Turkish

Delillerimiz, gozle gorunur bir surette onlara gosterilince bu, apacık bir buyu dediler
Delillerimiz, gözle görünür bir surette onlara gösterilince bu, apaçık bir büyü dediler
Mucizelerimiz onların gozleri onune serilince: "Bu, apacık bir buyudur" dediler
Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler
Ayetlerimiz onlara, gozler onunde sergilenmis olarak gelince dediler ki: "Bu, apacık olan bir buyudur
Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür
Vaktaki mucizelerimiz acık olarak onlara geldi: “- Bu meydanda bir sihirdir.” dediler
Vaktaki mucizelerimiz açık olarak onlara geldi: “- Bu meydanda bir sihirdir.” dediler
Mu´cize ve belgelerimiz onların gozleri onune acık bicimde sergilenerek gelince, «bu acık bir sihirdir» dediler
Mu´cize ve belgelerimiz onların gözleri önüne acık biçimde sergilenerek gelince, «bu açık bir sihirdir» dediler
Ayetlerimiz gozlerinin onune serilince: "Bu apacık bir sihirdir" dediler
Ayetlerimiz gözlerinin önüne serilince: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler
Bu sekilde ayetlerimiz onlarin gozleri onune serilince, "Bu apacik bir sihirdir" dediler
Bu sekilde âyetlerimiz onlarin gözleri önüne serilince, "Bu apaçik bir sihirdir" dediler
Mucizelerimiz onların gozleri onune serilince: "Bu, apacık bir buyudur" dediler
Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler
Onlara acıkca gorunen mucizelerimiz geldiginde, "Bu apacık bir buyudur," dediler
Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür," dediler
Bu sekilde ayetlerimiz onların gozleri onune serilince, "Bu apacık bir sihirdir" dediler
Bu şekilde âyetlerimiz onların gözleri önüne serilince, "Bu apaçık bir sihirdir" dediler
Bu sekilde ayetlerimiz, hakikatı gozlerine sokarak onlara vardıgı vakit: «Bu apacık bir buyudur!» dediler
Bu şekilde ayetlerimiz, hakikatı gözlerine sokarak onlara vardığı vakit: «Bu apaçık bir büyüdür!» dediler
Bu sekilde ayetlerimiz onların gozleri onune serilince, «Bu apacık bir sihirdir» dediler
Bu şekilde âyetlerimiz onların gözleri önüne serilince, «Bu apaçık bir sihirdir» dediler
Mucizelerimiz onların gozleri onune serilince «Bu apacık bir buyudur» dediler
Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince «Bu apaçık bir büyüdür» dediler
Ayetlerimiz onlara gozler onunde sergilenmis olarak gelince dediler ki: "Bu apacık olan bir buyudur
Ayetlerimiz onlara gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu apaçık olan bir büyüdür
Vaktaki ayetlerimiz boyle parlak (ve vazıh) olarak onlara geldi, «Bu, apacık bir buyudur» dediler
Vaktaki âyetlerimiz böyle parlak (ve vazıh) olarak onlara geldi, «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler
Ayetlerimiz boyle vazıh olarak onlara gelince; bu, apacık bir buyudur, dediler
Ayetlerimiz böyle vazıh olarak onlara gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler
Ayetlerimiz onlara gorunur oldugu zaman; "Bu apacık bir sihirdir." dediler
Âyetlerimiz onlara görünür olduğu zaman; "Bu apaçık bir sihirdir." dediler
Felemma caethum ayatuna mubsıraten kalu haza sıhrum mubın
Felemma caethüm ayatüna mübsıraten kalu haza sıhrum mübın
Fe lemma caethum ayatuna mubsıraten kalu haza sihrun mubin(mubinun)
Fe lemmâ câethum âyâtunâ mubsıraten kâlû hâzâ sihrun mubîn(mubînun)
Fakat onlara gercegi butun acıklıgıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: "Bu apacık bir buyu!" dediler
Fakat onlara gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: "Bu apaçık bir büyü!" dediler
felemma caethum ayatuna mubsiraten kalu haza sihrum mubin
felemmâ câethüm âyâtünâ mübṣiraten ḳâlû hâẕâ siḥrum mübîn
Mucizelerimiz onların gozleri onune serilince: «Bu, apacık bir buyudur» dediler
Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler
Nitekim ayetlerimiz, gozleriyle gorecekleri sekilde, kendilerine gelince: - Bu, apacık bir sihirdir! dediler
Nitekim ayetlerimiz, gözleriyle görecekleri şekilde, kendilerine gelince: - Bu, apaçık bir sihirdir! dediler
Nitekim mucizelerimiz, onların gozleri onune serilince: Bu, apacık bir sihirdir! dediler
Nitekim mucizelerimiz, onların gözleri önüne serilince: Bu, apaçık bir sihirdir! dediler
Mucize ve belgelerimiz butun aydınlıgıyla apacık olarak onlara geldiginde: “Bu besbelli bir buyu!” dediler
Mûcize ve belgelerimiz bütün aydınlığıyla apaçık olarak onlara geldiğinde: “Bu besbelli bir büyü!” dediler
Onlara acıkca gorunen ayetlerimiz gelince: "Bu, apacık bir buyudur" dediler
Onlara açıkça görünen ayetlerimiz gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler
Ayetlerimiz onlara, gozler onunde sergilenmis olarak gelince dediler ki: «Bu, apacık olan bir buyudur.»
Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: «Bu, apaçık olan bir büyüdür.»
Nitekim ayetlerimiz kendilerine gercegi gosterecek bicimde gelince; “Bu apacık bir sihirdir.” dediler
Nitekim ayetlerimiz kendilerine gerçeği gösterecek biçimde gelince; “Bu apaçık bir sihirdir.” dediler
Iste bu sekilde ayetlerimiz goz ve gonul acar bir bicimde onlara geldiginde sunu deyiverdiler: "Acık bir buyudur bu
İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu
Iste bu sekilde ayetlerimiz goz ve gonul acar bir bicimde onlara geldiginde sunu deyiverdiler: "Acık bir buyudur bu
İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu
Iste bu sekilde ayetlerimiz goz ve gonul acar bir bicimde onlara geldiginde sunu deyiverdiler: "Acık bir buyudur bu
İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu

Twi

Ɛberε a Yε’nsεnkyerεnee pefee a wͻ’tumi hunu baa wͻn hͻ no, deε wͻ’kaeε ne sε: ”Woi deε εyε nkoyaa pefee”

Uighur

ئۇلارغا بىزنىڭ نۇرغۇن روشەن ئايەتلىرىمىز نازىل بولغان چاغدا، ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر» دېدى
ئۇلارغا بىزنىڭ نۇرغۇن روشەن ئايەتلىرىمىز نازىل بولغان چاغدا، ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر» دېدى

Ukrainian

Коли їм явили Наші знамення, вони сказали: «Воістину, це – явне чаклунство!»
Koly nashi dyva navodylysʹ yim, yasni ta hlyboki, vony skazaly, "Tse ye ochevydno mahichne
Коли наші дива наводились їм, ясні та глибокі, вони сказали, "Це є очевидно магічне
Koly yim yavyly Nashi znamennya, vony skazaly: «Voistynu, tse – yavne chaklunstvo!»
Коли їм явили Наші знамення, вони сказали: «Воістину, це – явне чаклунство!»
Koly yim yavyly Nashi znamennya, vony skazaly: «Voistynu, tse – yavne chaklunstvo
Коли їм явили Наші знамення, вони сказали: «Воістину, це – явне чаклунство

Urdu

Magar jab hamari khuli khuli nihsaniyan un logon ke samney aayi to unhon ne kaha yeh to khula jaadu hai
مگر جب ہماری کھلی کھلی نشانیاں اُن لوگوں کے سامنے آئیں تو انہوں نے کہا یہ تو کھلا جادو ہے
پھر جب ان کے پاس آنکھیں کھولنے والی ہماری نشانیاں آئیں تو کہنے لگے یہ تو صاف جادو ہے
جب ان کے پاس ہماری روشن نشانیاں پہنچیں، کہنے لگے یہ صریح جادو ہے
پھر جب پہنچیں انکے پاس ہماری نشانیاں سمجھانے کو بولے یہ جادو ہے صریح
سو جب ان کے پاس ہمارے واضح معجزات پہنچے تو انہوں نے کہا کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
Pus jab unn kay pass aankhen khol denay walay humaray moajzzay phonchay to woh kehney lagay yeh to sareeh jadoo hai
پس جب ان کے پاس آنکھیں کھول دینے والے ہمارے معجزے پہنچے تو وه کہنے لگے یہ تو صریح جادو ہے
pas jab un ke paas aankhe khol dene waale hamaare maujeze pahonche to wo kehne lage, ye to sarih jaadu hai
پس جب آئیں ان کے پاس ہماری نشانیاں بصیرت افروز بن کر تو انھوں نے کہا یہ تو جادو ہے کھلا ہوا
پھر جب ان کے پاس ہماری نشانیاں واضح اور روشن ہو کر پہنچ گئیں تو وہ کہنے لگے کہ یہ کھلا جادو ہے
پھر ہوا یہ کہ جب ان کے پاس ہماری نشانیاں اس طرح پہنچیں کہ وہ آنکھیں کھولنے والی تھیں تو انہوں نے کہا کہ : یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
مگر جب بھی ان کے پاس واضح نشانیاں آئیں تو انہوں نے کہہ دیا کہ یہ کِھلا ہوا جادو ہے

Uzbek

Бас, қачонки уларга оят-мўъжизаларимиз кўз очгувчи бўлиб келганида, «Бу очиқ-ойдин сеҳрдир», дедилар
Бас, қачонки уларга Бизнинг оят-мўъжизаларимиз равшан ҳолда етиб келгач, улар: «Бу очиқ сеҳрдир», дедилар
Бас, қачонки уларга оят-мўъжизаларимиз кўз очгувчи бўлиб келганида, «Бу очиқ-ойдин сеҳрдир», дедилар

Vietnamese

Nhung khi nhung Phep La cua TA đuoc mang đen cho chung nhin tan mat, chung noi: “Đay ro rang la mot tro ao thuat!”
Nhưng khi những Phép Lạ của TA được mang đến cho chúng nhìn tận mắt, chúng nói: “Đây rõ ràng là một trò ảo thuật!”
Nhung khi nhung phep la cua TA đuoc mang đen cho chung đe chung tan mat chung kien thi chung bao: “Đay ro rang la mot tro ao thuat!”
Nhưng khi những phép lạ của TA được mang đến cho chúng để chúng tận mắt chứng kiến thì chúng bảo: “Đây rõ ràng là một trò ảo thuật!”

Xhosa

Kodwa yathi imiqondiso yeThu isakufika kubo, icacile ukuba ibonakale, basuka bathi bona: “Lo ngumlingo ocacileyo.”

Yau

Basi ndema jayaichilile isimosimo Yetu yakuloleka wanganyao watite: “Awu ni usawi wakuonechela.”
Basi ndema jayaichilile isimosimo Yetu yakuloleka ŵanganyao ŵatite: “Awu ni usaŵi wakuonechela.”

Yoruba

Nigba ti awon ami Wa, t’o foju han kedere, si de ba won, won wi pe: “Eyi ni idan ponnbele.”
Nígbà tí àwọn àmì Wa, t’ó fojú hàn kedere, sì dé bá wọn, wọ́n wí pé: “Èyí ni idán pọ́nńbélé.”

Zulu