Achinese

Tapeulop jaroeteuh lam keh bajee ‘Oh tasuet teuntee puteh that leupah Kon puteh supak puteh meukilat Sikureueng ayat Neubri le Allah Atra nyan taba ubak Peuraʻeun Ngon kaom jih dum nyang fasek leupah

Afar

Kaadu isi gaba kaamiisik fillak moyya kak culta ikkek culus is qaduk diifu luk biyak maleh baras maleh awqelek, ama namma asta (caxxaa kee gaba kinnuk) koh necee sagla astootiy koh neceet edde anuk firqawnaa kee kay mara fan tet luk gexxamkeh, diggah usun Yallih amrik yewqeeh kaal koroosite marah sugen

Afrikaans

Steek u hand in u boesem, en dit sal sonder enige skade deurskynend te voorskyn kom, as een van die nege tekens vir Farao en sy volk. Gewis, hulle is ’n sondige volk

Albanian

Fute doren tende ne gji, do te dale e bardhe, pa asgje te keqe, kjo eshte nje nga nente mrekullite per Faraonin dhe popullin e tij; ata jane, njemend, popull mosbesimtar
Fute dorën tënde në gji, do të dalë e bardhë, pa asgjë të keqe, kjo është një nga nëntë mrekullitë për Faraonin dhe popullin e tij; ata janë, njëmend, popull mosbesimtar
Shtine doren tende ne xhepin e kemishes, do te dale e bardhe pa kurrfare semundje, - do te jete kjo njera prej nente mrekullive (me te cilat eshte derguar Musai) te Faraoni dhe populli i tij; ata, me te vertete, jane popull ngaterrestare”
Shtine dorën tënde në xhepin e këmishës, do të dalë e bardhë pa kurrfarë sëmundje, - do të jetë kjo njëra prej nëntë mrekullive (me të cilat është dërguar Musai) te Faraoni dhe populli i tij; ata, me të vërtetë, janë popull ngatërrestarë”
Fute doren tende brenda ne gji dhe do te dale e bardhe pa kurrfare semundjeje. Kjo do te jete njera prej nente mrekullive, qe do t’i tregohen Faraonit dhe popullit te tij. Vertet, ata jane popull i pabindur!”
Fute dorën tënde brenda në gji dhe do të dalë e bardhë pa kurrfarë sëmundjeje. Kjo do të jetë njëra prej nëntë mrekullive, që do t’i tregohen Faraonit dhe popullit të tij. Vërtet, ata janë popull i pabindur!”
Fute doren tende ne xhepin tend, e ajo do te dale e bardhe pa kurrfare te keqe, e keto jane nder nente argument per te (vajtur) faraon dhe populli i tij, se me te vertete ata jae popull i prishur
Fute dorën tënde në xhepin tënd, e ajo do të dalë e bardhë pa kurrfarë të keqe, e këto janë ndër nëntë argument për të (vajtur) faraon dhe populli i tij, se me të vërtetë ata jaë popull i prishur
Fute doren tende ne xhepin tend, e ajo do te dale e bardhe pa kurrfare te keqe, e keto jane nder nente argumentet per te (vajtur) te faraoni dhe populli i tij, se me te vertete ata jane popull i prishur
Fute dorën tënde në xhepin tënd, e ajo do të dalë e bardhë pa kurrfarë të keqe, e këto janë ndër nëntë argumentet për të (vajtur) te faraoni dhe populli i tij, se me të vërtetë ata janë popull i prishur

Amharic

«ijihinimi be’anigetigehi wisit’i agiba፡፡ yalenewiri (yale lemits’i) nech’i hona tiwet’alechina፡፡ bezet’enyi te‘amirati wede feri‘onina wede hizibochu (hidi)፡፡ inerisu amets’enyochi hizibochi nachewina፡፡
«ijihinimi be’ānigetigēhi wisit’i āgiba፡፡ yalenewiri (yale lemits’i) nech’i ẖona tiwet’alechina፡፡ bezet’enyi te‘amirati wede feri‘onina wede ḥizibochu (ẖīdi)፡፡ inerisu āmets’enyochi ḥizibochi nachewina፡፡
«እጅህንም በአንገትጌህ ውስጥ አግባ፡፡ ያለነውር (ያለ ለምጽ) ነጭ ኾና ትወጣለችና፡፡ በዘጠኝ ተዓምራት ወደ ፈርዖንና ወደ ሕዝቦቹ (ኺድ)፡፡ እነርሱ አመጸኞች ሕዝቦች ናቸውና፡፡

Arabic

«وأدخل يدك في جيبك» طوق قميصك «تخرج» خلاف لونها من الأدمة «بيضاء من غير سوءٍ» برص لها شعاع يغشى البصر، آية «في تسع آيات» مرسلا بها «إلى فرعون وقومه إنهم كانوا قوماً فاسقين»
falamaa ja' musaa alnar nadah allah wakhbrh 'ana hdha mkan qddash allah wbarkh fajaealah mwdeana ltklym musaa w'irsalh, wa'ana allah barak man fi alnaar wman hawlaha min almlaykt, wtnzyhana lilah rabi alkhlayq eamaa la ylyq bh. ya musaa 'iinah 'ana allah almsthq llebadt whdy, aleaziz alghalb fi antqamy min aedayy, alhakim fi tadbir khlqy. wa'alq easak fa'alqaha fsart hyt, falamaa raha tataharak fi khft taharruk alhayat alsarieat wlla harbana walam yarjie 'ilyha, ftmanh allah bqwlh: ya musaa la takhaf, 'iiniy la yakhaf ldy min arslthm brsalty, lkn man tajawuz alhdd bdhnb, thuma tab fbddal husn altawbat baed qbh aldhnb, fa'iiniy ghafur lah rahim bh, fala yyys ahd min rahmat allah wmghfrth. wa'adkhil yadak fi jaybik takhruj bayda' kalthlj min ghyr baras fi jumlatan tise mejzat, wahi mae alyd: alesa, walsnwn, wanaqs althmrat, waltwfan, waljrad, walqummal, waldfade, waldm; ltayydk fi rsaltk 'iilaa fireawn wqwmh, 'iinahum kanuu qwmana kharjyn ean 'amr allah kafirin bh
فلما جاء موسى النارَ ناداه الله وأخبره أن هذا مكانٌ قدَّسه الله وباركه فجعله موضعًا لتكليم موسى وإرساله، وأن الله بارك مَن في النار ومَن حولها مِنَ الملائكة، وتنزيهًا لله رب الخلائق عما لا يليق به. يا موسى إنه أنا الله المستحق للعبادة وحدي، العزيز الغالب في انتقامي من أعدائي، الحكيم في تدبير خلقي. وألق عصاك فألقاها فصارت حية، فلما رآها تتحرك في خفة تَحَرُّكَ الحية السريعة ولَّى هاربًا ولم يرجع إليها، فطمأنه الله بقوله: يا موسى لا تَخَفْ، إني لا يخاف لديَّ من أرسلتهم برسالتي، لكن مَن تجاوز الحدَّ بذنب، ثم تاب فبدَّل حُسْن التوبة بعد قبح الذنب، فإني غفور له رحيم به، فلا ييئس أحدٌ من رحمة الله ومغفرته. وأدخل يدك في جيبك تخرج بيضاء كالثلج من غير بَرَص في جملة تسع معجزات، وهي مع اليد: العصا، والسنون، ونقص الثمرات، والطوفان، والجراد، والقُمَّل، والضفادع، والدم؛ لتأييدك في رسالتك إلى فرعون وقومه، إنهم كانوا قومًا خارجين عن أمر الله كافرين به
Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri sooin fee tisAAi ayatin ila firAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeena
Wa adkhil yadaka fee jaibika takhruj baidaaa'a min ghairisooo'in feetis'i Aayaatin ilaa Fir'awna wa qawmih; innahum kaanoo qawman faasiqeen
Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaamin ghayri soo-in fee tisAAi ayatin ilafirAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeen
Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri soo-in fee tisAAi ayatin ila firAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeena
wa-adkhil yadaka fi jaybika takhruj baydaa min ghayri suin fi tis'ʿi ayatin ila fir'ʿawna waqawmihi innahum kanu qawman fasiqina
wa-adkhil yadaka fi jaybika takhruj baydaa min ghayri suin fi tis'ʿi ayatin ila fir'ʿawna waqawmihi innahum kanu qawman fasiqina
wa-adkhil yadaka fī jaybika takhruj bayḍāa min ghayri sūin fī tis'ʿi āyātin ilā fir'ʿawna waqawmihi innahum kānū qawman fāsiqīna
وَأَدۡخِلۡ یَدَكَ فِی جَیۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَاۤءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۤءࣲۖ فِی تِسۡعِ ءَایَـٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ
وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءࣲۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءࣲۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
وَاَدۡخِلۡ يَدَكَ فِيۡ جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوۡٓءٍࣞ فِيۡ تِسۡعِ اٰيٰتٍ اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهٖؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ
وَأَدۡخِلۡ یَدَكَ فِی جَیۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَاۤءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۤءࣲۖ فِی تِسۡعِ ءَایَـٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ
وَاَدۡخِلۡ يَدَكَ فِيۡ جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوۡٓءٍﵴ فِيۡ تِسۡعِ اٰيٰتٍ اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهٖﵧ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ ١٢
Wa 'Adkhil Yadaka Fi Jaybika Takhruj Bayđa'a Min Ghayri Su'in Fi Tis`i 'Ayatin 'Ila Fir`awna Wa Qawmihi 'Innahum Kanu Qawmaan Fasiqina
Wa 'Adkhil Yadaka Fī Jaybika Takhruj Bayđā'a Min Ghayri Sū'in Fī Tis`i 'Āyātin 'Ilá Fir`awna Wa Qawmihi 'Innahum Kānū Qawmāan Fāsiqīna
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِے جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءࣲۖ فِے تِسْعِ ءَايَٰتٍ إِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماࣰ فَٰسِقِينَۖ‏
وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءࣲۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءࣲۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ۖ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءࣲۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءࣲۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
وادخل يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء في تسع ءايت الى فرعون وقومه انهم كانوا قوم ا فسقين
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِے جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءࣲۖ فِے تِسْعِ ءَايَٰتٍ اِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماࣰ فَٰسِقِينَۖ
وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ (جَيْبِكَ: فَتْحَةِ القَمِيصِ الَّتِي يَدْخُلُ مِنْهَا الرَّاسُ, مِنْ غَيْرِ سُوءٍ: مِنْ غَيْرِ بَرَصٍ وَلَا مَرَضٍ)
وادخل يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء في تسع ءايت الى فرعون وقومه انهم كانوا قوما فسقين (جيبك: فتحة القميص التي يدخل منها الراس, من غير سوء: من غير برص ولا مرض)

Assamese

‘Arau tumi tomara hata kasalatita praraesa karaa, eya ola'i ahiba subhra nirdosa arasthata. E'ito phira'a'una arau tara sampradayara ocarata aha nata nidarsanara antarbhukta. Niscaya sihamta achila phachikba sampradaya’
‘Ārau tumi tōmāra hāta kāṣalatita praraēśa karaā, ēẏā ōlā'i āhiba śubhra nirdōṣa arasthāta. Ē'iṭō phira'ā'una ārau tāra sampradāẏara ōcarata ahā naṭā nidarśanara antarbhukta. Niścaẏa siham̐ta āchila phāchikba sampradāẏa’
‘আৰু তুমি তোমাৰ হাত কাষলতিত প্ৰৱেশ কৰা, এয়া ওলাই আহিব শুভ্ৰ নিৰ্দোষ অৱস্থাত। এইটো ফিৰআউন আৰু তাৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত অহা নটা নিদৰ্শনৰ অন্তৰ্ভুক্ত। নিশ্চয় সিহঁত আছিল ফাছিক্ব সম্প্ৰদায়’।

Azerbaijani

Əlini qoynuna sal ki, əlin oradan ləkəsiz, agappaq cıxsın. Firona və onun tayfasına gondərilən doqquz mocuzədən biri budur. Həqiqətən, onlar fasiq bir tayfadır!”
Əlini qoynuna sal ki, əlin oradan ləkəsiz, ağappaq çıxsın. Firona və onun tayfasına göndərilən doqquz möcüzədən biri budur. Həqiqətən, onlar fasiq bir tayfadır!”
Əlini qoynuna sal ki, əlin oradan ləkəsiz, agappaq cıx­sın. Fi­ro­­na və onun tayfasına gon­dərilən doqquz mocu­zə­dən bi­ri budur. Hə­qi­qətən, onlar fa­siq bir tayfadır!”
Əlini qoynuna sal ki, əlin oradan ləkəsiz, ağappaq çıx­sın. Fi­ro­­na və onun tayfasına gön­dərilən doqquz möcü­zə­dən bi­ri budur. Hə­qi­qətən, onlar fa­siq bir tayfadır!”
Əlini qoynuna (koynəyinin yaxasına, yaxud qoltugunun altına) qoy ki, Fir’ona və onun tayfasına gondərilən doqquz mo’cuzədən biri olaraq eyibsiz-qusursuz agappaq (parlaq bir nur kimi) cıxsın. Həqiqətən, onlar (Allahın itaətindən cıxmis) fasiq bir camaatdır!”
Əlini qoynuna (köynəyinin yaxasına, yaxud qoltuğunun altına) qoy ki, Fir’ona və onun tayfasına göndərilən doqquz mö’cüzədən biri olaraq eyibsiz-qüsursuz ağappaq (parlaq bir nur kimi) çıxsın. Həqiqətən, onlar (Allahın itaətindən çıxmiş) fasiq bir camaatdır!”

Bambara

ߌ ߓߟߏ ߟߊߘߏ߲߬ ߌ ߖߎߝߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߜߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߛߍ߲ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߘߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌ ߦߴߌ ߓߟߏ ߟߊߘߏ߲߬ ߌ ߖߎߝߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߜߍߣߍ߲߫ ߔߋߔߋ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߛߍ߲ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߕߍ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߘߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌ ߓߟߏ ߟߊߘߏ߲߬ ߌ ߖߎߝߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߜߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߛߍ߲ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߘߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

‘Ara apani apanara hata apanara bagale rakhuna, eta bera haye asabe subhra nirdosa abasthaya. Eta phira‘a'una o tara sampradayera kache anita nayati nidarsanera antargata [1]. Tara to chila phaseka sampradaya.’
‘Āra āpani āpanāra hāta āpanāra bagalē rākhuna, ēṭā bēra haẏē āsabē śubhra nirdōṣa abasthāẏa. Ēṭā phira‘ā'una ō tāra sampradāẏēra kāchē ānīta naẏaṭi nidarśanēra antargata [1]. Tārā tō chila phāsēka sampradāẏa.’
‘আর আপনি আপনার হাত আপনার বগলে রাখুন, এটা বের হয়ে আসবে শুভ্র নির্দোষ অবস্থায়। এটা ফির‘আউন ও তার সম্প্রদায়ের কাছে আনীত নয়টি নিদর্শনের অন্তৰ্গত [১]। তারা তো ছিল ফাসেক সম্প্রদায়।’
Apanara hata apanara bagale dhukiye dina, susubhra haye bera habe nirdosa abasthaya. Egulo phera'una o tara sampradayera kache anita nayati nidarsanera an'yatama. Niscaya tara chila papacari sampradaya.
Āpanāra hāta āpanāra bagalē ḍhukiẏē dina, suśubhra haẏē bēra habē nirdōṣa abasthāẏa. Ēgulō phērā'una ō tāra sampradāẏēra kāchē ānīta naẏaṭi nidarśanēra an'yatama. Niścaẏa tārā chila pāpācārī sampradāẏa.
আপনার হাত আপনার বগলে ঢুকিয়ে দিন, সুশুভ্র হয়ে বের হবে নির্দোষ অবস্থায়। এগুলো ফেরাউন ও তার সম্প্রদায়ের কাছে আনীত নয়টি নিদর্শনের অন্যতম। নিশ্চয় তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।
Ara tomara hata tomara pakete dhoka'o, eti beriye asabe sada haye kono dosatruti chara, -- phira'a'una o tara lokadalera kache nayati nidarsanera antargata. Nihsandeha tara hacche simalanghanakari jati.’’
Āra tōmāra hāta tōmāra pakēṭē ḍhōkā'ō, ēṭi bēriẏē āsabē sādā haẏē kōnō dōṣatruṭi chāṛā, -- phira'ā'una ō tāra lōkadalēra kāchē naẏaṭi nidarśanēra antargata. Niḥsandēha tārā hacchē sīmālaṅghanakārī jāti.’’
আর তোমার হাত তোমার পকেটে ঢোকাও, এটি বেরিয়ে আসবে সাদা হয়ে কোনো দোষত্রুটি ছাড়া, -- ফিরআউন ও তার লোকদলের কাছে নয়টি নিদর্শনের অন্তর্গত। নিঃসন্দেহ তারা হচ্ছে সীমালংঘনকারী জাতি।’’

Berber

Ger afus ik di loib ik, a d iffe$ d amellal, ur ihlik. Si tza issekniyen, i Feraun akked ugdud is. Nitni, war ccekk, d agdud icemten
Ger afus ik di loib ik, a d iffe$ d amellal, ur ihlik. Si tza issekniyen, i Ferâun akked ugdud is. Nitni, war ccekk, d agdud icemten

Bosnian

Uvuci ruku svoju u njedra svoja, pojavice se bijela, ali nece biti bolesna – bice to jedno od devet cuda faraonu i narodu njegovu; oni su, doista, narod nevjernicki
Uvuci ruku svoju u njedra svoja, pojaviće se bijela, ali neće biti bolesna – biće to jedno od devet čuda faraonu i narodu njegovu; oni su, doista, narod nevjernički
Uvuci ruku svoju u njedra svoja, pojavice se bijela, ali nece biti bolesna, - bice to jedno od devet cuda faraonu i narodu njegovu; oni su, doista, narod nevjernicki
Uvuci ruku svoju u njedra svoja, pojaviće se bijela, ali neće biti bolesna, - biće to jedno od devet čuda faraonu i narodu njegovu; oni su, doista, narod nevjernički
Uvuci ruku svoju u njedra svoja, pojavit ce se bijela, ali nece biti bolesna - bit ce jedan od devet znakova faraonu i narodu njegovu; oni su, doista, bili narod buntovni
Uvuci ruku svoju u njedra svoja, pojavit će se bijela, ali neće biti bolesna - bit će jedan od devet znakova faraonu i narodu njegovu; oni su, doista, bili narod buntovni
I zavuci ruku svoju u njedra svoja, izaci ce bijela, bez ozljede! (Jedan) od devet znakova za faraona i narod njegov. Uistinu, oni su narod grjesnika
I zavuci ruku svoju u njedra svoja, izaći će bijela, bez ozljede! (Jedan) od devet znakova za faraona i narod njegov. Uistinu, oni su narod grješnika
WE ‘EDHIL JEDEKE FI XHEJBIKE TEHRUXH BEJDA’E MIN GAJRI SU’IN FI TIS’I ‘AJATIN ‘ILA FIR’AWNE WE KAWMIHI ‘INNEHUM KANU KAWMÆN FASIKINE
Uvuci ruku svoju u njedra svoja, pojavit ce se bijela, ali nece biti bolesna – bit ce to jedno od devet cuda faraonu i narodu njegovu; oni su, doista, narod nevjernicki.”
Uvuci ruku svoju u njedra svoja, pojavit će se bijela, ali neće biti bolesna – bit će to jedno od devet čuda faraonu i narodu njegovu; oni su, doista, narod nevjernički.”

Bulgarian

I pukhni rukata si v dzhoba, shte ya izvadish siyainobyala, bez da ya e zasegnala bolest - ot devette znameniya za Faraona i negovite khora. Te sa nechestivi khora.”
I pŭkhni rŭkata si v dzhoba, shte ya izvadish siyaĭnobyala, bez da ya e zasegnala bolest - ot devette znameniya za Faraona i negovite khora. Te sa nechestivi khora.”
И пъхни ръката си в джоба, ще я извадиш сияйнобяла, без да я е засегнала болест - от деветте знамения за Фараона и неговите хора. Те са нечестиви хора.”

Burmese

ထို့ပြင် သင်သည် သင့် (ညာ) လက်ကို လက်ကတီးကြားတွင် ထည့်သွင်း (၍ ပြန်ထုတ်လိုက်) သောအခါ ယင်းမှာ ဖါရိုမင်းနှင့်သူ့လူမျိုးတို့ထံသို့ (အရှင့်အမိန့်တော်များအား တင်ပြရာတွင် သက်သေအဖြစ် ထောက် ပြနိုင်သည့် အံ့ဖွယ်) အာယသ်သက်သေလက္ခဏာ ကိုးပါးတွင် ပါဝင်မည့် အပြစ်အနာအဆာ တစ်စုံတစ်ရာမရှိဘဲ ပကတိ ထွန်းတောက်သောလက် ဖြစ်လာလိမ့်မည်။ ဧကန်စင်စစ်၊ သူတို့သည် စည်း မျဉ်းဥပဒေများကို ဖောက် ဖျက်ကျူးလွန်၍ အာခံဖီဆန်လျက် ယုတ်မာကြသောလူမျိုးပင် ဖြစ်၏။
၁၂။ အို--မူစာ၊ သင်သည် မိမိလက်ကို မိမိအကျႌရင်ဘတ်အတွင်းသို့ သွင်းလော့၊ သင်၏လက်ကို ပြန်ထုတ်လော့၊ ထိုလက်သည် ဖြူစင်တောက်ပနေလတ့ံ၊ ဤအရာသည် ဖွာရောမင်းနှင့် ၎င်း၏လူများကို ပြသရမည့်အ့ံဖွယ်သူရဲ မျိုးတွင် တစ်မျိုးဖြစ်၏၊ မှတ်သားလော့၊ သူတို့သည် အစဉ်အမြဲမကောင်းမှုကျူးလွန်နေသူတို့ဖြစ်ကြ၏။
၎င်းပြင် အသင်သည် မိမိလက်ကို မိမိလက်ကတီးကြားတွင် သွင်းပါလေ။ (ထိုအခါ) ထိုလက်မှာ အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာမရှိဘဲ ပကတိ ထွန်းတောက်လျက် ထွက်ပေါ်၍ လာပေမည်။ (ဤသည်)ဖစ်ရ်အောင်န်နှင့်တကွ ၎င်း၏အမျိုးသားတို့နှင့်ယှဉ်ပြိုင်အံ့သောငှာ တန်ခိုးတော်ကိုးပါးတွင် အပါအဝင်ဖြစ်၏။ ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့မှာ စည်းကမ်းဖောက်ဖျက် ကျူးလွန်ကြသောအမျိုးသားများပင် ဖြစ်ကြပေသည်။
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏လက်ကို အသင်၏ချိုင်းကြားတွင်သွင်းလိုက်ပါ။ (ထို့ပြင် ပြန်ထုတ်လိုက်လျှင်) ထိုလက်သည် မည်သည့်အပြစ်အနာအဆာမျှမရှိဘဲ လင်းဝင်း‌တောက်ပလျက် ထွက်‌ပေါ်လာမည်ဖြစ်သည်။ (ဤသည်) ဖိရ်‌အောင်န်နှင့်တကွ သူ၏အမျိုးသားများနှင့် ယှဉ်ပြိုင်ရန်အတွက် တန်ခိုး‌တော်ကိုးပါးတွင် အပါအဝင်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် စည်းကမ်း‌ဖောက်ဖျက် ကျူးလွန်ကြ‌သော အမျိုးသားများပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Introduix la ma per la escotadura de la teva tunica i sortira blanca, sana. Aixo formara part dels nou signes destinats a Farao i el seu poble. Son gent perversa»
Introduïx la mà per la escotadura de la teva túnica i sortirà blanca, sana. Això formarà part dels nou signes destinats a Faraó i el seu poble. Són gent perversa»

Chichewa

“Pisa dzanja m’thumba mwako. Litulutse lili loyera ngakhale kuti siudapweteke. Ichi ndi chimodzi cha zizindikiro zisanu ndi zinayi zimene zidzaonetsedwa kwa Farawo ndi anthu ake. Ndithudi iwo ndi anthu ochimwa kwambiri.”
““Ndipo lowetsa dzanja lako palisani la mkanjo wako, ndipo lituluka lili loyera, (kuyera) kopanda matenda. (Ziwirizi) zili m’gulu la zododometsa zisanu ndi zinayi. Pita nazo kwa Farawo ndi anthu ake; ndithu iwo ndianthu otuluka m’chilamulo cha Allah.”

Chinese(simplified)

Ni bashou charu ni de huai zhong, ranhou, chou chulai ta jiang bailiang liang de. Que wu eji. Zhe shi pai ni qu zhaoshi falao he ta de baixing de jiu zhong jixiang zhi yi. Tamen que shi youzui de minzhong.
Nǐ bǎshǒu chārù nǐ de huái zhōng, ránhòu, chōu chūlái tā jiāng báiliàng liàng de. Què wú èjí. Zhè shì pài nǐ qù zhāoshì fǎlǎo hé tā de bǎixìng de jiǔ zhǒng jīxiàng zhī yī. Tāmen què shì yǒuzuì de mínzhòng.
你把手插入你的怀中,然后,抽出来它将白亮亮的。确无恶疾。这是派你去昭示法老和他的百姓的九种迹象之一。他们确是有罪的民众。
Ni bashou charu huai zhong, ni chouchu shi jiang bian de jiebai yaoyan, meiyou renhe shanghai. Zhe [liang zhong jixiang] shi ni jiang xian gei falao he ta de renmin de jiu zhong jixiang de yibufen. Tamen que shi beini de minzhong.”
Nǐ bǎshǒu chārù huái zhōng, nǐ chōuchū shí jiāng biàn dé jiébái yàoyǎn, méiyǒu rènhé shānghài. Zhè [liǎng zhǒng jīxiàng] shì nǐ jiāng xiǎn gěi fǎlǎo hé tā de rénmín de jiǔ zhǒng jīxiàng de yībùfèn. Tāmen què shì bèinì de mínzhòng.”
你把手插入怀中,你抽出时将变得洁白耀眼,没有任何伤害。这[两种迹象]是你将显给法老和他的人民的九种迹象的一部分。他们确是悖逆的民众。”
Ni bashou charu ni de huai zhong, ranhou, chou chulai ta jiang bailiang liang de, que wu eji. Zhe shi pai ni qu zhaoshi falao he ta de baixing de jiu zhong jixiang zhi yi. Tamen que shi youzui de minzhong.”
Nǐ bǎshǒu chārù nǐ de huái zhōng, ránhòu, chōu chūlái tā jiāng báiliàng liàng de, què wú èjí. Zhè shì pài nǐ qù zhāoshì fǎlǎo hé tā de bǎixìng de jiǔ zhǒng jīxiàng zhī yī. Tāmen què shì yǒuzuì de mínzhòng.”
你把手插入你的怀中,然后,抽出来它将白亮亮的,确无恶疾。这是派你去昭示法老和他的百姓的九种迹象之一。他们确是有罪的民众。”

Chinese(traditional)

Ni bashou charu ni de huai zhong, ranhou, chou chulai ta jiang bailiang liang de, que wu eji. Zhe shi pai ni qu zhaoshi falao he ta de baixing de jiu zhong jixiang zhi yi. Tamen que shi youzui de minzhong.”
Nǐ bǎshǒu chārù nǐ de huái zhōng, ránhòu, chōu chūlái tā jiāng báiliàng liàng de, què wú èjí. Zhè shì pài nǐ qù zhāoshì fǎlǎo hé tā de bǎixìng de jiǔ zhǒng jīxiàng zhī yī. Tāmen què shì yǒuzuì de mínzhòng.”
你把手插入你的怀 中,然后,抽出来它将白亮亮的,确无恶疾。这是派你去 昭示法老和他的百姓的九种迹象之一。他们确是有罪的民 众。”
Ni bashou charu ni de huai zhong, ranhou, chou chulai ta jiang bailiang liang de, que wu eji. Zhe shi pai ni qu zhaoshi falao he ta de baixing de jiu zhong jixiang zhi yi. Tamen que shi youzui de minzhong.'
Nǐ bǎshǒu chārù nǐ de huái zhōng, ránhòu, chōu chūlái tā jiāng báiliàng liàng de, què wú èjí. Zhè shì pài nǐ qù zhāoshì fǎlǎo hé tā de bǎixìng de jiǔ zhǒng jīxiàng zhī yī. Tāmen què shì yǒuzuì de mínzhòng.'
你把手插入你的懷中,然後,抽出來它將白亮亮的,確無惡疾。這是派你去昭示法老和他的百姓的九種蹟象之一。他們確是有罪的民眾。」

Croatian

I zavuci ruku svoju u njedra svoja, izaci ce bijela, bez ozljede! (Jedan) od devet znakova za faraona i narod njegov. Uistinu, oni su narod grjesnika.”
I zavuci ruku svoju u njedra svoja, izaći će bijela, bez ozljede! (Jedan) od devet znakova za faraona i narod njegov. Uistinu, oni su narod grješnika.”

Czech

Vloz ruku svou za nadra sva a vytahnes ji bilou, aniz by byla stizena nemoci. Toto bude jednim z deviti znameni pro Faraona a lid jeho, nebot v pravde lid jest to pohorslivy.“
Vlož ruku svou za ňadra svá a vytáhneš ji bílou, aniž by byla stižena nemocí. Toto bude jedním z devíti znamení pro Faraona a lid jeho, neboť v pravdě lid jest to pohoršlivý.“
Pripojit svuj pismo za svuj potlacit; to delat se bily pokazit! Tyto ar 9 zazrak s Pharaoh svem lide pro oni jsem prostopasny lide
Pripojit svuj písmo za svuj potlacit; to delat se bílý pokazit! Tyto ar 9 zázrak s Pharaoh svém lidé pro oni jsem prostopášný lidé
Vloz ruku svou do zanadri a vyjmes ji bilou, bez choroby jakekoliv."... A to je jedno z deviti znameni pro Faraona a lid jeho, a veru je to hanebniku lid
Vlož ruku svou do záňadří a vyjmeš ji bílou, bez choroby jakékoliv."... A to je jedno z devíti znamení pro Faraóna a lid jeho, a věru je to hanebníků lid

Dagbani

“Yaha! (Yaa nyini Musa)! Zaŋmi a nuu niŋ a daliya niŋgoli ni, a ni yihi li ka di nyɛ zaɣipiεlli (ka wuntaŋ’ la) ka di pa ni zaɣibɛɣu (doro), ka di pahi aayanima awei puuni n-zaŋ chaŋ Fir’auna mini o niriba sani. Achiika! Bɛ daa nyɛla ninvuɣu shεba ban kpee yi.”

Danish

Lægge Deres hånd ind Deres lomme det komme hvide blemish De er hos ni mirakler til Pharaoh hans folk i de er wicked folk
En stop uw hand in uw boezem, zij zal zonder enige schade wit te voorschijn komen. Dit behoort tot de negen tekenen voor Pharao en zijn volk; want zij zijn een opstandig volk

Dari

و دست خود را در گریبانت داخل کن تا سفیدِ درخشان بی‌عیب بیرون آید. (این) از جملۀ نُه نشانه (است که به تو خواهیم داد) به‌سوی فرعون و قوم او (برو)، زیرا آنان قوم فاسقند

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު ހެދުންކޮޅުގެ މަންސަފާއަށް އަތްޕުޅު ލައްވާށެވެ! އެއްވެސް ބަލިމަޑުކަމެއްގެ ނުބަޔަކާނުލައި، ހުދުކޮށް (ވިދަވިދާ އޮންނަގޮތުގައި) އެ އަތްޕުޅު ނުކުންނާނެތެވެ. فرعون އާއި، އޭނާގެ قوم ގެމީހުންނަށް ފޮނުއްވި ނުވަ معجزات ގެ ތެރެއިންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، فاسق ބަޔަކުކަމުގައި، އެއުރެންވޫއެވެ

Dutch

En steek je hand in je boezem, dan zal zij wit, maar zonder iets slechts tevoorschijn komen als een van negen tekenen voor Fir'aun en zijn volk. Zij zijn verdorven mensen
Steek uwe hand in uwe borst, en uwe hand zal wit en ongedeerd te voorschijn komen; dit zal een der negen teekenen voor Pharao en zijn volk wezen; want zij zijn zondaren
(Allah zei tot Môesa:) "En stop jouw hand onder jouw kraag en deze schijnt wit, zonder ziek te zijn: als één van de negen wonderen tegen Fir'aun en zijn volk. Voorwaar, zij zijn een zwaw zondig volk
En stop uw hand in uw boezem, zij zal zonder enige schade wit te voorschijn komen. Dit behoort tot de negen tekenen voor Pharao en zijn volk; want zij zijn een opstandig volk

English

Put your hand inside your cloak and it will come out white, but unharmed. These are among the nine signs that you will show Pharaoh and his people; they have really gone too far.’
And now put your hand into your bosom, it will come out (shining) white without any harm. These are among the 9 Verses (you will take) to Pharaoh and his people, and surely, they are not pious people.”
Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression
And put thy hand into thy bosom, it Shall come forth white, with out hurt: amongst nine signs unto Fir'awn and his people. Verily they have been a people transgressing
Now put your hand into your bosom, and it will come forth shining without any blemish. (These are two of the) nine Signs to be carried to Pharaoh and his people. They are surely a wicked people
Put your hand in the bosom of your shirt; it will come out white without any blemish. This will be one of nine tokens for the Pharaoh and his people, who are a wicked lot indeed
Put your hand inside your shirt front. It will emerge pure white, yet quite unharmed — one of nine Signs to Pharaoh and his people. They are a people of deviators.´
Thrust thy hand in thy bosom and it will come forth white without evil-among nine signs to Pharaoh and his people; they are an ungodly people
“Now put your hand into your chest and it will come out white, free of harm. These are among the nine signs you will take to Pharaoh and his people, for they are a people defiant.”
And put your hand into the opening of your shirt, it comes out white without any disease, these are among nine miracles for Pharaoh and his people. Indeed they are disobedient people
‘Insert your hand into your shirt. It will emerge white and bright, without any fault—among nine signs meant for Pharaoh and his people. Indeed they are a transgressing lot.’
‘Insert your hand into your bosom. It will emerge white, without any fault, —among nine signs for Pharaoh and his people. Indeed they are a transgressing lot.’
Put your (right) hand into your bosom: it will come forth shining white without flaw. It is (one) among the nine signs (miracles for you to show) to the Pharaoh and his people. Surely, they are a transgressing people
And, Allah added, "put your hand into your bosom it shall come out transfigured in a radiance of white divine light unharmed and all sound, one of nine divine signs you shall present to Pharaoh and his people who have confirmed themselves in the horrid purpose and the ill intention
And put your hand into your bosom, it will come forth white without any disease. (These are) among the nine credentials to Firaun and his nation. Surely, they are a nation of those who are Fasiqun
Cause thy hand to enter into thy bosom. It will go forth shimmering white without evil. These are among nine signs to Pharaoh and his folk. Truly, they had been a folk, ones who disobey
Put your hand in your pocket. It will come out looking white without any (stain or) pain. (Another one of) nine signs for the pharaoh and his people. Indeed, they are a wanton sinful nation
but put thy hand in thy bosom, it shall come forth white without hurt;- one of nine signs to Pharaoh and his people; verily, they are a people who act abominably
Now put your hand into your pocket, it will come out shining white without any harm. These two signs are from the nine signs that you will be given during your mission to Pharoah (Pharaoh) and his people; for truly, they are a people of transgressors
Moreover put thy hand into thy bosom; it shall come forth white, without hurt: This shall be one among the nine signs unto Pharaoh and his people; for they are a wicked people
Put your hand in they bosom, it shall come forth white without stain (or hurt); one of nine signs to Pharaoh and his people; verily, they are a rebellious, transgressing people
Put now thy hand into thy bosom: it shall come forth white, yet free from hurt: one of nine signs to Pharaoh and his people; for a perverse people are they
And enter your hand in your collar/opening it appears/emerges white from without bad/evil/harm, in nine evidences/signs to Pharaoh and his nation, that they truly were a nation (of) debauchers
Now put your hand into your bosom, and it will come forth shining without any blemish. (These are two of the) nine Signs to be carried to Pharaoh and his people. They are surely a wicked people
And enter your hand into (the opening of) your bosom, it will come out white without any evil. (These are) among the nine signs to Firawn and his people, they are certainly a transgressing people
And enter your hand into (the opening of) your bosom, it will come out white without any evil. (These are) among the nine signs to Pharaoh and his people, they are certainly a transgressing people
And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people
And put your hand into your pocket: it will come out blemish-less white — [these are] among nine signs unto Pharaoh and his people. They are indeed a depraved people
And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk
And put your hand into your bosom, and it will come out white, without any evil, as one of the nine signs (sent) to Pharaoh and his people. Surely they have been a sinful people
“Now place thy hand into thy bosom: it will come forth [shining] white, without blemish!” [And thou shalt go] with nine [of My] messages unto Pharaoh and his people for, verily, they are people depraved!”
And put your hand into your bosom, (i.e., the bosom of your robe) it will come out (Literally: go out) white without any odious (imperfection) among nine signs to Firaawn (Pharaoh) and his people. Surely they have been an immoral people
Put your hand into your pocket. It will come out sheer white but unharmed. This is one of the nine miracles which shall be showing to the Pharaoh and his people; they are truly wicked men
And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir'aun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
And put your hand into your bosom, and it will come out white, without any evil, as one of the nine signs (sent) to Pharaoh and his people. Surely they have been a sinful people
Now put your hand through ˹the opening of˺ your collar, it will come out ˹shining˺ white, unblemished. ˹These are two˺ of nine signs for Pharaoh and his people. They have truly been a rebellious people.”
Now put your hand through ˹the opening of˺ your collar, it will come out ˹shining˺ white, unblemished. ˹These are two˺ of nine signs for Pharaoh and his people. They have truly been a rebellious people.”
Put your hand into your pocket. It will come out white, although unharmed. This is but one of the nine signs for Pharaoh and his people; surely they are sinful people
Put your hand into your garment, it will come out shining white without blemish, as one of nine signs to Pharaoh and his people, for they are indeed a rebellious people.”
And put your hand in your garment; it will come out white yet unharmed-one of nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. They have been disobedient people
And put your hand into opening of your garment, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir`awn and his people. Verily, they are a people who are rebellious
Now, when you present the Light in your heart with forceful Logic, it will shine with unblemished Truth. Take the Nine of My Messages to Pharaoh and his people - for, verily they are a nation drifting away from the Right Path." ((28:32). Nine, and not ten Commandments
Now put your hand on your chest, and it will come out white without stain: (These are) from the nine Signs (you will take) to Firon (Pharaoh) and his people: Verily, they are unruly people exceeding all limits
Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish—among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are immoral people
Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish—among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are immoral people.”
Put your hand into your shirtfront; it will come out without [causing any] evil. There will be nine signs for Pharaoh and folk. They have been such immoral people
And place your hand into your pocket; it will come out white with no blemish, one of nine signs to Pharaoh and his people
And place your hand into your pocket; it will come out white with no blemish, one of nine signs to Pharaoh and his people; for they are a wicked people
And insert thy hand in thy bosom; it will come forth white, without blemish—among nine signs to Pharaoh and his people. Truly they have been an iniquitous people.”
And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient
Now put your hand inside your cloak next to your bosom and it will come out [shining] white, without any blemish. This will be one of the nine signs for Pharaoh and his people: for truly they are a rebellious people
Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression

Esperanto

Put your man en your posx; gxi ven blank blemish These est among 9 mirakl al Pharaoh his popol por ili est wicked popol

Filipino

At ilagay mo ang iyong kamay sa iyong dibdib, malalantad ito na puti na walang pinsala. (Ito ay ilan) lamang sa siyam na mgaTanda (na iyong dadalhin) kay Paraon at sa kanyang pamayanan, sila ang mga tao na Fasiqun (mga mapaghimagsik at palasuway kay Allah).”
Ipasok mo ang kamay mo sa eskotadura mo, lalabas ito na maputi na walang sakit. Iyapos mo sa iyo ang kamay mo laban sa sindak. [Ito ay] nasa siyam na tanda para kay Paraon at mga tao niya. Tunay na sila ay mga taong suwail

Finnish

Pista katesi poveesi, ja se muuttuu valkeaksi, ilman taudin tartuntaa, ja tama on alku yhdeksasta, faraolle ja hanen kansalleen tarkoitetusta tunnusteosta. Totisesti, he ovat jumalaton kansa.»
Pistä kätesi poveesi, ja se muuttuu valkeaksi, ilman taudin tartuntaa, ja tämä on alku yhdeksästä, faraolle ja hänen kansalleen tarkoitetusta tunnusteosta. Totisesti, he ovat jumalaton kansa.»

French

Introduis ta main dans la fente de ta tunique, elle en ressortira blanche et saine de toute maladie. C’est la l’un des neuf Signes reserves a Pharaon et a son peuple, car il s’agit d’un peuple de pervers. »
Introduis ta main dans la fente de ta tunique, elle en ressortira blanche et saine de toute maladie. C’est là l’un des neuf Signes réservés à Pharaon et à son peuple, car il s’agit d’un peuple de pervers. »
Et introduis ta main dans l’ouverture de ta tunique, elle sortira blanche et sans aucun mal - un des neuf prodiges a Pharaon et a son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers
Et introduis ta main dans l’ouverture de ta tunique, elle sortira blanche et sans aucun mal - un des neuf prodiges à Pharaon et à son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers
Et introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique. Elle sortira blanche et sans aucun mal - un des neuf prodiges a Pharaon et a son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers»
Et introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique. Elle sortira blanche et sans aucun mal - un des neuf prodiges à Pharaon et à son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers»
Introduis ta main dans le col de ta tunique, elle en ressortira toute blanche, sans que cette couleur soit due a la maladie. C’est la l’un des neuf miracles destines a Pharaon et a son peuple qui Me refusent obeissance. »
Introduis ta main dans le col de ta tunique, elle en ressortira toute blanche, sans que cette couleur soit due à la maladie. C’est là l’un des neuf miracles destinés à Pharaon et à son peuple qui Me refusent obéissance. »
Introduis ta main dans la fente de ta tunique. Elle en ressortira d’une blancheur eclatante et immaculee. C’est l’un des neuf prodiges destines a Pharaon et a son peuple. Ce sont des gens pervers »
Introduis ta main dans la fente de ta tunique. Elle en ressortira d’une blancheur éclatante et immaculée. C’est l’un des neuf prodiges destinés à Pharaon et à son peuple. Ce sont des gens pervers »

Fulah

Naadu junngo maaɗa ngon ka jiiba maaɗa, ngo yaltay ko ngo ranewo ko aldaa e bone, [ɗum no jeyaa] e nder Aayeeje jeenay nulaaɗe e Fir'awna e yimɓe makko ɓen, pellet, kamɓe ɓe laatike yimɓe faasiqiiɓe

Ganda

(Era Katonda naagamba Musa nti) yingiza omukonogwo mu lugoye lwo gujja kuvaayo nga mweru, so nga si mulwadde (nga ebibiri ebyo, bumu) ku bubonero omwenda bw'otwalira Firaawo n'abantube mazima bbo bantu aboonoonyi

German

Und steck deine Hand unter deinen Arm; sie wird ohne ein Ubel weiß hervorkommen - (dies ist eines) der neun Zeichen fur Pharao und sein Volk; denn sie sind ein frevelhaftes Volk
Und steck deine Hand unter deinen Arm; sie wird ohne ein Übel weiß hervorkommen - (dies ist eines) der neun Zeichen für Pharao und sein Volk; denn sie sind ein frevelhaftes Volk
Und stecke deine Hand in deinen Hemdausschnitt, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Ubel befallen, heraus. Dies zahlt zu neun Zeichen, gerichtet an Pharao und sein Volk. Sie sind ja ein frevlerisches Volk.»
Und stecke deine Hand in deinen Hemdausschnitt, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. Dies zählt zu neun Zeichen, gerichtet an Pharao und sein Volk. Sie sind ja ein frevlerisches Volk.»
Und stecke deine Hand in den Ausschnitt deines (Kleides), kommt sie hell unversehrt heraus. (Geh!) mit neuen Ayat zu Pharao und seinen Leuten. Sie waren fisq-betreibende Leute
Und stecke deine Hand in den Ausschnitt deines (Kleides), kommt sie hell unversehrt heraus. (Geh!) mit neuen Ayat zu Pharao und seinen Leuten. Sie waren fisq-betreibende Leute
Und stecke deine Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Ubel befallen, heraus. (Dies zahlt) zu neun Zeichen, (gerichtet) an Fir'aun und sein Volk. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern
Und stecke deine Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. (Dies zählt) zu neun Zeichen, (gerichtet) an Fir'aun und sein Volk. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern
Und stecke deine Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Ubel befallen, heraus. (Dies zahlt) zu neun Zeichen, (gerichtet) an Fir’aun und sein Volk. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern
Und stecke deine Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. (Dies zählt) zu neun Zeichen, (gerichtet) an Fir’aun und sein Volk. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern

Gujarati

ane potano hatha potana kolaramam nakha, te sapheda prakasita tha'i ko'i khami vagara nikalase, tame nava nisani la'ine phira'auna ane temani koma tarapha ja'o, kharekhara te vidrohi'onum jutha che
anē pōtānō hātha pōtānā kōlaramāṁ nākha, tē saphēda prakāśita tha'i kō'ī khāmī vagara nīkaḷaśē, tamē nava niśānī la'inē phira'auna anē tēmanī kōma tarapha jā'ō, kharēkhara tē vidrōhī'ōnuṁ jūtha chē
અને પોતાનો હાથ પોતાના કોલરમાં નાખ, તે સફેદ પ્રકાશિત થઇ કોઈ ખામી વગર નીકળશે, તમે નવ નિશાની લઇને ફિરઔન અને તેમની કોમ તરફ જાઓ, ખરેખર તે વિદ્રોહીઓનું જૂથ છે

Hausa

Kuma ka shigar da hannunka a cikin wuyan rigarka, ya fita fari, babu wata cuta, a cikinwasu ayoyi tara zuwa ga Fir'auna da mutanensa. Lalle ne su, sun kasance mutane ne fasiƙai
Kuma ka shigar da hannunka a cikin wuyan rĩgarka, ya fita fari, bãbu wata cũta, a cikinwasu ãyõyi tara zuwa ga Fir'auna da mutãnensa. Lalle ne sũ, sun kasance mutãne ne fãsiƙai
Kuma ka shigar da hannunka a cikin wuyan rigarka, ya fita fari, babu wata cuta, a cikinwasu ayoyi tara zuwa ga Fir'auna da mutanensa. Lalle ne su, sun kasance mutane ne fasiƙai
Kuma ka shigar da hannunka a cikin wuyan rĩgarka, ya fita fari, bãbu wata cũta, a cikinwasu ãyõyi tara zuwa ga Fir'auna da mutãnensa. Lalle ne sũ, sun kasance mutãne ne fãsiƙai

Hebrew

החדר ידך לחזך, והיא תצא לבנה בריאה מבלי רוע (פגע צרעת). זה אחד מתשעה אותות אשר תביאם אל פרעה ובני עמו, כי מופקרים הם
החדר ידך לחזך, והיא תצא לבנה בריאה מבלי רוע (פגע צרעת.) זה אחד מתשעה אותות אשר תביאם אל פרעה ובני עמו, כי מופקרים הם

Hindi

aur daal de apana haath apanee jeb mein, vah nikalega ujjval hokar bina kisee rog ke; nau nishaaniyon mein se hai, firaun tatha usakee jaati kee or (le jaane ke lie) vaastav mein, ve ullanghanakaariyon mein hain
और डाल दे अपना हाथ अपनी जेब में, वह निकलेगा उज्ज्वल होकर बिना किसी रोग के; नौ निशानियों में से है, फ़िरऔन तथा उसकी जाति की ओर (ले जाने के लिए) वास्तव में, वे उल्लंघनकारियों में हैं।
apana haath girebaan mein daal. vah bina kisee kharaabee ke ujjaval chamakata nikalega. ye nau nishaaniyon mein se hai firaun aur usakee qaum kee or bhejane ke lie. nishchay hee ve avagyaakaaree log hai.
अपना हाथ गिरेबान में डाल। वह बिना किसी ख़राबी के उज्जवल चमकता निकलेगा। ये नौ निशानियों में से है फ़िरऔन और उसकी क़ौम की ओर भेजने के लिए। निश्चय ही वे अवज्ञाकारी लोग है।
(vahaan) aur apana haath apane garebo mein to daalo ki vah saphed burraaq hokar beaib nikal aaega (ye vah maujize) min jumala nau mojizaat ke hain jo tumako milegen tum phiraun aur usakee qaum ke paas (jao) kyonki vah badakiradaar log hain
(वहाँ) और अपना हाथ अपने गरेबॉ में तो डालो कि वह सफेद बुर्राक़ होकर बेऐब निकल आएगा (ये वह मौजिज़े) मिन जुमला नौ मोजिज़ात के हैं जो तुमको मिलेगें तुम फिरऔन और उसकी क़ौम के पास (जाओ) क्योंकि वह बदकिरदार लोग हैं

Hungarian

Melyeszd bele kezed a ruhad hasitekaba! Feheren fog elojonni, mentesen minden rossztol. A. Faraonak es nepenek szolo kilenc jel kozul (valo ez)! Bizony bunos nepek ok
Mélyeszd bele kezed a ruhád hasítékába! Fehéren fog előjönni, mentesen minden rossztól. A. Fáraónak és népének szóló kilenc jel közül (való ez)! Bizony bűnös népek ök

Indonesian

(Dan masukkanlah tanganmu ke leher bajumu,592) niscaya ia akan ke luar menjadi putih (bersinar) tanpa cacat. (Kedua mukjizat ini) termasuk sembilan macam mukjizat (yang akan dikemukakan) kepada Fir'aun dan kaumnya. Mereka benar-benar orang-orang yang fasik
(Dan masukkanlah tanganmu ke leher bajumu) yakni kerah bajumu (niscaya ia akan keluar) berbeda keadaannya dengan warna kulit tangan biasa (putih bukan karena penyakit) supak, dan memancarkan cahaya yang menyilaukan mata, hal itu sebagai mukjizat (termasuk sembilan buah mukjizat) yang kamu diutus untuk membawanya (yang akan dikemukakan kepada Firaun dan kaumnya. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik)
Dan masukkanlah tanganmu ke leher bajumu 1092, niscaya ia akan ke luar putih (bersinar) bukan karena penyakit. (Kedua mukjizat ini) termasuk sembilan buah mukjizat (yang akan dikemukakan) kepada Firʻawn dan kaumnya. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik
Masukkan tanganmu ke dalam saku bajumu, maka tanganmu itu akan memancarkan cahaya putih kemilau tanpa cacat." Itulah salah satu dari sembilan mukjizat(1) yang diberikan pada Mûsâ yang diutus oleh Allah kepada Fir'aun dan kaumnya, suatu kaum yang telah melanggar perintah dan mendurhakai Allah. (1) Kesembilan mukjizat itu adalah: terbelahnya lautan yang diikuti oleh badai, belalang, serangga, katak, darah, kekeringan, tongkat dan tangan yang memancarkan cahaya putih
Dan masukkanlah tanganmu ke leher bajumu,*(592) niscaya ia akan ke luar menjadi putih (bersinar) tanpa cacat. (Kedua mukjizat ini) termasuk sembilan macam mukjizat (yang akan dikemukakan) kepada Fir'aun dan kaumnya. Mereka benar-benar orang-orang yang fasik.”
Dan masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, niscaya ia akan keluar menjadi putih (bersinar) tanpa cacat. (Kedua mukjizat ini) termasuk sembilan macam mukjizat (yang akan dikemukakan) kepada Fir‘aun dan kaumnya. Mereka benar-benar orang-orang yang fasik.”

Iranun

Na Soludun Ka a Limangka ko lig o bangkala-a Ka, ka-an Ka Mapakaliyo a Masindao a kuna-a ba sakit: Pud ko siyao a manga Tanda a Pagowitun ko Pir-aon goso pagtao niyan: Mata-an! A siran na miyabaloi siran a pagtao manga songklid

Italian

Infila la tua mano nell'apertura della tua tunica, la trarrai bianca senza male alcuno, e uno dei nove segni [destinati] a Faraone e al suo popolo; essi sono davvero un popolo di empi!”
Infila la tua mano nell'apertura della tua tunica, la trarrai bianca senza male alcuno, è uno dei nove segni [destinati] a Faraone e al suo popolo; essi sono davvero un popolo di empi!”

Japanese

Mata anata no te o futokoro ni ire nasai. Shisho mo nai no ni, dasu to shiroku narou. (Korera wa) firuaun to sono min ni shimesu, kokonotsu no shirushi no 1-budearu. Hontoni kare-ra wa,-nushi no okite ni somuku mindearu
Mata anata no te o futokoro ni ire nasai. Shishō mo nai no ni, dasu to shiroku narou. (Korera wa) firuaun to sono min ni shimesu, kokonotsu no shirushi no 1-budearu. Hontōni kare-ra wa,-nushi no okite ni somuku mindearu
またあなたの手をふところに入れなさい。支障もないのに,出すと白くなろう。(これらは )フィルアウンとその民に示す,9つの印の1部である。本当にかれらは,主の掟に背く民である。」

Javanese

Lan epek - epekira lebokna ing klambi, nuli wetokna, mesthi dadi putih, dudu putihe belang, (nanging mencorong amblerengi). Saiki sira mangkata, nemonanan lan nerang - nerangna Fir'aun sawadyabalane, kanthi tandha yekti kaelokan sangang werna klebu loro iki, awit Fir'aun sawadyabalane iku klebu wong duraka (fasiq)
Lan epek - epekira lebokna ing klambi, nuli wetokna, mesthi dadi putih, dudu putihe belang, (nanging mencorong amblerengi). Saiki sira mangkata, nemonanan lan nerang - nerangna Fir'aun sawadyabalane, kanthi tandha yekti kaelokan sangang werna klebu loro iki, awit Fir'aun sawadyabalane iku klebu wong duraka (fasiq)

Kannada

sulaimanaru, davudara uttaradhikariyadaru. Avaru helidaru; manavare, namage paksigala bhaseyannu kalisalagide mattu namage ella vastu
sulaimānaru, dāvūdara uttarādhikāriyādaru. Avaru hēḷidaru; mānavarē, namage pakṣigaḷa bhāṣeyannu kalisalāgide mattu namage ella vastu
ಸುಲೈಮಾನರು, ದಾವೂದರ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾದರು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ಮಾನವರೇ, ನಮಗೆ ಪಕ್ಷಿಗಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕಲಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಮಗೆ ಎಲ್ಲ ವಸ್ತು

Kazakh

Qolındı qoynına tıq! Ziyansız appaq bolıp sıqsın; Pergawınga, onın eline togız mugjizanın isinde korsetwge. Ras olar buzaqı bir el
Qolıñdı qoynıña tıq! Zïyansız appaq bolıp şıqsın; Perğawınğa, onıñ eline toğız muğjïzanıñ işinde körsetwge. Ras olar buzaqı bir el
Қолыңды қойныңа тық! Зиянсыз аппақ болып шықсын; Перғауынға, оның еліне тоғыз мұғжизаның ішінде көрсетуге. Рас олар бұзақы бір ел
Qolındı qoynına kirgiz, ol ziyansız appaq bolıp sıgadı. Bul Firawnga jane onın eline / jiberiletin / togız belginin biri. Sın maninde, olar - buzıq / boysunbaytın / el», - / dedi
Qolıñdı qoynıña kirgiz, ol zïyansız appaq bolıp şığadı. Bül Fïrawnğa jäne onıñ eline / jiberiletin / toğız belginiñ biri. Şın mäninde, olar - buzıq / boysunbaytın / el», - / dedi
Қолыңды қойныңа кіргіз, ол зиянсыз аппақ болып шығады. Бүл Фиръаунға және оның еліне / жіберілетін / тоғыз белгінің бірі. Шын мәнінде, олар - бұзық / бойсұнбайтын / ел», - / деді

Kendayan

Man masokkatnlah kokotnya ka’ tage’ bajunyu, 591 niscaya ia nae kaluar manjadi putih (basinar) tanpa cacat (kadua mukjizat nian) ka’ pir’aun man kaumnya, iaka’koa banar-banar urakng-urakng nang fāsiq

Khmer

haey chaur anak dakdai robsa anak chaul tow knong haobaw robsa anak choh noh vea nung chenh ponlu sa chengchang daoy minmen chea brakear akrak laey . ( mou chi hsaa t teangpir noh) knongchamnaom mou chi hsaa t teang bra- buon( daembi aoy anak) noam towkean hvie r aon ning krom robsa ke . pit brakd nasa puokke kuchea krom del lmeusa nung batobanhchea robsa yeung
ហើយចូរអ្នកដាក់ដៃរបស់អ្នកចូលទៅក្នុងហោប៉ៅរបស់អ្នកចុះ នោះវានឹងចេញពន្លឺសចែងចាំង ដោយមិនមែនជាប្រការអាក្រក់ ឡើយ។ (មុជីហ្សាត់ទាំងពីរនោះ)ក្នុងចំណោមមុជីហ្សាត់ទាំងប្រាំ- បួន(ដើម្បីឱ្យអ្នក)នាំទៅកាន់ហ្វៀរអោន និងក្រុមរបស់គេ។ ពិត ប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺជាក្រុមដែលល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់យើង។

Kinyarwanda

Unashyire ukuboko kwawe mu kwaha, uragukuramo kwererana ntacyo kwabaye. (Iki ni kimwe) mu bitangaza icyenda (wahawe ngo ubyifashishe) kwa Farawo n’abantu be. Mu by’ukuri, bo ni abantu b’ibyigomeke
Unashyire ukuboko kwawe (ikiganza cyawe) mu kwaha, uragukuramo kwererana ntacyo kwabaye. (Iki ni kimwe) mu bitangaza icyenda (wahawe ngo ubyifashishe) kwa Farawo n’abantu be. Mu by’ukuri bo ni abantu b’ibyigomeke

Kirghiz

(O, Musa), koluŋdu koltuguŋa kirgiz, al jamandıgı jok! ap-apak bolup cıgat. (Asa tayak menen ak kol) Firaun jana anın koomuna arnalgan toguz moojizadan“(ekoosu).Cınında alar buzulgan koomdor
(O, Musa), koluŋdu koltuguŋa kirgiz, al jamandıgı jok! ap-apak bolup çıgat. (Asa tayak menen ak kol) Firaun jana anın koomuna arnalgan toguz moojizadan“(eköösü).Çınında alar buzulgan koomdor
(О, Муса), колуңду колтугуңа киргиз, ал жамандыгы жок! ап-апак болуп чыгат. (Аса таяк менен ак кол) Фираун жана анын коомуна арналган тогуз моожизадан“(экөөсү).Чынында алар бузулган коомдор

Korean

moseya ne son-eul jumeonie neoh eun hu ppaenaeeobola eollug han jeom eobs neun saehayan son-i doeeo naolila i geos-eun nega palaowa geuui baegseong-e ge boyeo jul ahobgaji yejeung gaun de dul-ila sillo geudeul-eun joemanh-eun baegseongdeul-ila
모세야 네 손을 주머니에 넣 은 후 빼내어보라 얼룩 한 점 없 는 새하얀 손이 되어 나오리라 이 것은 네가 파라오와 그의 백성에 게 보여 줄 아홉가지 예증 가운 데 둘이라 실로 그들은 죄많은 백성들이라
moseya ne son-eul jumeonie neoh eun hu ppaenaeeobola eollug han jeom eobs neun saehayan son-i doeeo naolila i geos-eun nega palaowa geuui baegseong-e ge boyeo jul ahobgaji yejeung gaun de dul-ila sillo geudeul-eun joemanh-eun baegseongdeul-ila
모세야 네 손을 주머니에 넣 은 후 빼내어보라 얼룩 한 점 없 는 새하얀 손이 되어 나오리라 이 것은 네가 파라오와 그의 백성에 게 보여 줄 아홉가지 예증 가운 데 둘이라 실로 그들은 죄많은 백성들이라

Kurdish

جا ده‌سته‌که‌ت بخه‌ره گیرفانته‌وه‌، هه‌ر که ده‌رتهێنا به سپییه‌کی بێ عه‌یب دێته ده‌ره‌وه‌، ئه‌م دوو _ موعجیزه _یه له ڕیزی نۆ _ موعجیزه _ دایه بۆ فیرعه‌ون و قه‌ومه‌که‌ی، به‌ڕاستی ئه‌وانه قه‌ومێکی له سنوور ده‌رچوو بوون
وە دەستت بکە بەباخەڵتدا (کە دەرت ھێنا) بەسپێتی و پرشنگداری دێتە دەرەوە بەبێ بەڵەکی (ئەمە دوو موعجیزەیە) لەنۆ موعجیزە بۆ فیرعەون و گەلەکەی بەڕاستی ئەوانە گەلێکی لەسنوور دەرچوون

Kurmanji

U (Musa!) tu deste xwe bixe berika xwe, we deste te e be qiler, spi u cil derkebe. Tu bi van neh beratan va here bal Fir’ewn u komale wi. Loma bi rasti ewan komaleki wusa nin, ji reya rast derketine
Û (Mûsa!) tu destê xwe bixe bêrika xwe, wê destê te ê bê qilêr, spî û çîl derkebe. Tu bi van neh beratan va here bal Fir’ewn û komalê wî. Loma bi rastî ewan komalekî wusa nin, ji rêya rast derketine

Latin

Put tuus manus in tuus pocket it advenit albus blemish These est among 9 miracles to Pharaoh his people pro they est wicked people

Lingala

Mpe kotisa loboko nayo na libenga nayo, ekobima pembe ekosala mpasi te, ezali moko ya bikamwiseli libua ökende na yango epai ya falo na bato naye, mpo bazali ya sólo bato ya mabe mpenza

Luyia

Ne Injisia omukhono mumufuko kukwo, kulakalukhana okhuba omulafu tswe bulali bwobubii tawe. Ni ndala khubimanyisio tisa bia Firauni nende Abandu bebe, toto abo bali Abandu abarula khunjila yanje

Macedonian

Стави ја раката своја во пазувите свои, ќе се појави бела, но нема да биде болна – ќе биде едно од деветте знаци за фараонот и за народот негов; тие се навистина народ грешен, непослушен
Stavi ja rakata tvoja vo dzebot tvoj I ete - ke ja izvadis bela, bez da bide ostetena. Toa e edno od devette znamenija na faraonot i narodot negov. Tie se, navistina, narod rasipnicki
Stavi ja rakata tvoja vo džebot tvoj I ete - ḱe ja izvadiš bela, bez da bide oštetena. Toa e edno od devette znamenija na faraonot i narodot negov. Tie se, navistina, narod rasipnički
Стави ја раката твоја во џебот твој И ете - ќе ја извадиш бела, без да биде оштетена. Тоа е едно од деветте знаменија на фараонот и народот негов. Тие се, навистина, народ расипнички

Malay

Dan masukkanlah tanganmu melalui belahan dada bajumu, nescaya keluarlah ia putih bersinar-sinar dengan tidak ada cacat (ini ialah) di antara sembilan mukjizat (yang membuktikan kebenaranmu), untuk dibawa kepada Firaun dan kaumnya; sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik - derhaka

Malayalam

ni ninre kai kuppayamarilekk pravesippikkuka. yatearu kalankavum kutate veluppuniramullatayikkeant at puratt varum. phir'aunreyum avanre janatayuteyum atuttekkulla ompat drstantannalil pettatatre iva. tirccayayum avar dhikkarikalaya oru janatayayirikkunnu
nī ninṟe kai kuppāyamāṟilēkk pravēśippikkuka. yāteāru kaḷaṅkavuṁ kūṭāte veḷuppuniṟamuḷḷatāyikkeāṇṭ at puṟatt varuṁ. phir'aunṟeyuṁ avanṟe janatayuṭeyuṁ aṭuttēkkuḷḷa ompat dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil peṭṭatatre iva. tīrccayāyuṁ avar dhikkārikaḷāya oru janatayāyirikkunnu
നീ നിന്‍റെ കൈ കുപ്പായമാറിലേക്ക് പ്രവേശിപ്പിക്കുക. യാതൊരു കളങ്കവും കൂടാതെ വെളുപ്പുനിറമുള്ളതായിക്കൊണ്ട് അത് പുറത്ത് വരും. ഫിര്‍ഔന്‍റെയും അവന്‍റെ ജനതയുടെയും അടുത്തേക്കുള്ള ഒമ്പത് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ പെട്ടതത്രെ ഇവ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ധിക്കാരികളായ ഒരു ജനതയായിരിക്കുന്നു
ni ninre kai kuppayamarilekk pravesippikkuka. yatearu kalankavum kutate veluppuniramullatayikkeant at puratt varum. phir'aunreyum avanre janatayuteyum atuttekkulla ompat drstantannalil pettatatre iva. tirccayayum avar dhikkarikalaya oru janatayayirikkunnu
nī ninṟe kai kuppāyamāṟilēkk pravēśippikkuka. yāteāru kaḷaṅkavuṁ kūṭāte veḷuppuniṟamuḷḷatāyikkeāṇṭ at puṟatt varuṁ. phir'aunṟeyuṁ avanṟe janatayuṭeyuṁ aṭuttēkkuḷḷa ompat dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil peṭṭatatre iva. tīrccayāyuṁ avar dhikkārikaḷāya oru janatayāyirikkunnu
നീ നിന്‍റെ കൈ കുപ്പായമാറിലേക്ക് പ്രവേശിപ്പിക്കുക. യാതൊരു കളങ്കവും കൂടാതെ വെളുപ്പുനിറമുള്ളതായിക്കൊണ്ട് അത് പുറത്ത് വരും. ഫിര്‍ഔന്‍റെയും അവന്‍റെ ജനതയുടെയും അടുത്തേക്കുള്ള ഒമ്പത് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ പെട്ടതത്രെ ഇവ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ധിക്കാരികളായ ഒരു ജനതയായിരിക്കുന്നു
ni ninre kai kuppayattinre marinullil tirukivekkuka. ennal n'yunatayeattumillattavidham tilakkamullatayi atu purattuvarum. pharaveanreyum avanre janatayuteyum atukkalekkulla ompatu drstantannalil pettataniva. tirccayayum avar tem'matikalaya janaman.”
nī ninṟe kai kuppāyattinṟe māṟinuḷḷil tirukivekkuka. ennāl n'yūnatayeāṭṭumillāttavidhaṁ tiḷakkamuḷḷatāyi atu puṟattuvaruṁ. phaṟavēānṟeyuṁ avanṟe janatayuṭeyuṁ aṭukkalēkkuḷḷa ompatu dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil peṭṭatāṇiva. tīrccayāyuṁ avar tem'māṭikaḷāya janamāṇ.”
നീ നിന്റെ കൈ കുപ്പായത്തിന്റെ മാറിനുള്ളില്‍ തിരുകിവെക്കുക. എന്നാല്‍ ന്യൂനതയൊട്ടുമില്ലാത്തവിധം തിളക്കമുള്ളതായി അതു പുറത്തുവരും. ഫറവോന്റെയും അവന്റെ ജനതയുടെയും അടുക്കലേക്കുള്ള ഒമ്പതു ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ പെട്ടതാണിവ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ തെമ്മാടികളായ ജനമാണ്.”

Maltese

Daħħal idek f'ħobbok (u ara) toħrog bajda (silg u tiddi) mingħajr ħsara; (dawn huma) fost id-disa' sinjali għall- Fargħun u niesu. Huma tabilħaqq nies ħzienal
Daħħal idek f'ħobbok (u ara) toħroġ bajda (silġ u tiddi) mingħajr ħsara; (dawn huma) fost id-disa' sinjali għall- Fargħun u niesu. Huma tabilħaqq nies ħżienal

Maranao

Na soldn ka a limang ka ko lig o bangkala aka, ka an ka mapakaliyo a masindaw a knaa ba sakit: Pd ko siyaw a manga tanda a pagowitn ko Pir´awn go so pagtaw niyan: Mataan! a siran na miyabaloy siran a pagtaw manga songklid

Marathi

Ani apala hata apalya galapattita taka to subhra (ani tejasvi) ho'una nighela, kasalyahi vyadhivina. (Tumhi) na'u nisanya ghe'una phira'auna ani tyacya anuyayinjavala (ja) nihsansaya to duracari lokanca samuha ahe
Āṇi āpalā hāta āpalyā gaḷapaṭṭīta ṭākā tō śubhra (āṇi tējasvī) hō'ūna nighēla, kasalyāhī vyādhīvinā. (Tumhī) na'ū niśāṇyā ghē'ūna phira'auna āṇi tyācyā anuyāyīn̄javaḷa (jā) niḥsanśaya tō durācārī lōkān̄cā samūha āhē
१२. आणि आपला हात आपल्या गळपट्टीत टाका तो शुभ्र (आणि तेजस्वी) होऊन निघेल, कसल्याही व्याधीविना. (तुम्ही) नऊ निशाण्या घेऊन फिरऔन आणि त्याच्या अनुयायींजवळ (जा) निःसंशय तो दुराचारी लोकांचा समूह आहे

Nepali

Ra aphno hata aphno kamkhama rakha. Tyo bina kunai kharabiko ujjavala bha'era niskinecha. Yi nau ‘‘9’’ nisaniharu li'era phira'auna ra tyasako jati samudayatira ja'u. Niscaya nai uniharu avajnakari manisaharu hun
Ra āphnō hāta āphnō kām̐khāmā rākha. Tyō binā kunai kharābīkō ujjavala bha'ēra niskinēcha. Yī nau ‘‘9’’ niśānīharū li'ēra phira'auna ra tyasakō jāti samudāyatira jā'ū. Niścaya nai unīharū avajñākārī mānisaharū hun
र आफ्नो हात आफ्नो काँखामा राख । त्यो बिना कुनै खराबीको उज्जवल भएर निस्किनेछ । यी नौ ‘‘९’’ निशानीहरू लिएर फिरऔन र त्यसको जाति समुदायतिर जाऊ । निश्चय नै उनीहरू अवज्ञाकारी मानिसहरू हुन् ।

Norwegian

Stikk din hand inn pa brystet, og den vil komme ut hvit, men uskadd. Dette er av de ni tegn til Farao og hans folk. De er et ugudelig folk.»
Stikk din hånd inn på brystet, og den vil komme ut hvit, men uskadd. Dette er av de ni tegn til Farao og hans folk. De er et ugudelig folk.»

Oromo

Harka kee bobaa kee keessa seensisi; isheen fokkachuudhaan maleetti adii taatee baatiMallattoowwan saglaniin gara Fir’awniifi ummata isaa (deemi)Dhugumatti isaan ummata finciltoota ta’anii jiru.”

Panjabi

Ate tusim apana hatha apane galame (girebana) vica pa'u, uha kise kami tom sinam cita nikalega. Dovem mila ke naum nisani'am de nala phiraauauna ate usa di kauma de kola ja'u. Besaka uha zalima loka hana
Atē tusīṁ āpaṇā hatha āpaṇē galamē (girēbāna) vica pā'u, uha kisē kamī tōṁ śināṁ ciṭā nikalēgā. Dōvēṁ mila kē nauṁ niśānī'āṁ dē nāla phiraau̔auna atē usa dī kauma dē kōla jā'u. Bēśaka uha zālima lōka hana
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਆਪਣੇ ਗਲਮੇ (ਗਿਰੇਬਾਨ) ਵਿਚ ਪਾਉ, ਉਹ ਕਿਸੇ ਕਮੀ ਤੋਂ ਸ਼ਿਨਾਂ ਚਿੱਟਾ ਨਿਕਲੇਗਾ। ਦੋਵੇਂ ਮਿਲ ਕੇ ਨੌਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫਿਰਔੌਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਉ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕ ਹਨ।

Persian

دستت را در گريبان ببر تا بى‌هيچ آسيبى سفيد بيرون آيد. با نه نشانه نزد فرعون و قومش برو كه مردمى عصيانگرند
و دستت را در گريبانت كن تا بى‌هيچ عيبى، سفيد و درخشان بيرون آيد، [اين‌] در زمره‌ى معجزات نه گانه‌اى است [كه تو با آنها] به سوى فرعون و قومش [فرستاده مى‌شوى‌] همانا آنان قومى فاسقند
و دستت را در گریبانت کن، تا سپید و درخشان بدون هیچ بیماری [پیسی‌] بیرون آید [و با] معجزات نه‌گانه به سوی فرعون و قومش [برو] که ایشان قومی نافرمانند
و دستت را در گریبانت فرو کن، که سفید (و درخشندۀ) بی‌عیب بیرون بیاید، (این معجزه) در زمرۀ معجزات نه‌گانه است، به‌سوی فرعون و قومش (برو) که آن‌ها قومی فاسقند»
و دستت را در گریبانت کن تا بدون هیچ عیبی، سفید و درخشان بیرون آید، [با این دو معجزه که در ضمن] نه معجزه است به سوی فرعون و قومش [برو] که قطعاً آنان گروهی نافرمانند؛
و دستت را در گریبانت فرو بر [تا] سپید و بدون عیب [و بدون بیماری پیسی] خارج ‌شود. [این معجزه‌ای است] در زمرۀ معجزات نُه‌گانه [که باید] به سوی فرعون و قومش [ببری؛ چرا که] بی‌تردید، آنان گروهی نافرمانند»
و دست در گریبان خود کن تا چون بیرون آید نه از مرض (برص، بلکه از نظر لطف خدا) سپید و روشن (چون ماه تابان) گردد، آن گاه با نه معجز الهی (یعنی عصا و ید بیضا و ملخ و قمّل و ضفدع و خون و شکافتن دریا و کوه و طوفان) به سوی فرعون و قومش که گروهی فاسق و نابکارند به رسالت روانه شو
و فرو بر دستت را در گریبان خود برون آید درخشنده بی‌آزاری در نه آیت بسوی فرعون و قومش که همانا بودند قومی فاسقان‌
و دستت را در گريبانت كن تا سپيد بى‌عيب بيرون آيد. [اينها] از [جمله‌] نشانه‌هاى نُه‌گانه‌اى است [كه بايد] به سوى فرعون و قومش [ببَرى‌]، زيرا كه آنان مردمى نافرمانند
«و دستت را در گریبانت ببر تا سپیدی بی‌عیب برون آید؛ در نشانه‌های نُه‌گانه‌ای (که باید) سوی فرعون و قومش (ببری). آنان بی‌گمان مردمی نافرمان بوده‌اند.»
و دستت را در گریبانت کن؛ تا بدون هیچ عیبى، سپید و درخشان بیرون آید، [این معجزه] در زمره‌ى معجزات نُه‌گانه است [که تو با آنها] به سوى فرعون و قومش [فرستاده مى‌شوى] که آنان قومى فاسق­اند.»
و (ای موسی!) دست خود را به گریبان خویش فرو ببر (و سپس آن را از چاک گریبان بیرون بیار و ببین) که سفید و درخشان (همچون ماه تابان) به در می‌آید، بدون آن که (به بیماری بَرَص یا بیماری دیگری مبتلا شده باشد و) عیبی در آن وجود داشته باشد، (و بدان که معجزات تو منحصر به ید بیضاء و عصا نیست، و بلکه این دو معجزه) از جمله‌ی نه معجزه‌ای است که تو آنها را به فرعون و قوم او نشان خواهی داد. ایشان واقعاً جماعت طغیانگر و نافرمانبرداری هستند
و دستت را در گریبانت داخل کن؛ هنگامی که خارج می‌شود، سفید و درخشنده است بی آنکه عیبی در آن باشد؛ این در زمره معجزات نه‌گانه‌ای است که تو با آنها بسوی فرعون و قومش فرستاده می‌شوی؛ آنان قومی فاسق و طغیانگرند!»
و دستت را در گريبانت بَر تا روشن نه از آسيب [پيسى‌] بيرون آيد [و اين‌] در ميان نِه نشانه است به سوى فرعون و گروهش، زيرا كه آنان گروهى بدكار نافرمانند
و دستت در گریبانت فرو کن، که سفید (و در خشنده ی) بی عیب بیرون بیاید، (این معجزه) در زمره ی معجزات نه گانه است، به سوی فرعون و قومش (برو) که آنها قومی فاسقند»

Polish

Włoz twoja reke za pazuche; wyjmiesz ja biała bez zadnej szkody. To jeden z dziewieciu znakow dla Faraona i jego ludu. Zaprawde, oni sa ludem bezboznym
Włóż twoją rękę za pazuchę; wyjmiesz ją białą bez żadnej szkody. To jeden z dziewięciu znaków dla Faraona i jego ludu. Zaprawdę, oni są ludem bezbożnym

Portuguese

E faze entrar tua mao na abertura de teu peitilho, ela saira alva, sem mal algum. Isto esta entre os nove sinais para Farao e seu povo. Por certo, sao um povo perverso
E faze entrar tua mão na abertura de teu peitilho, ela sairá alva, sem mal algum. Isto está entre os nove sinais para Faraó e seu povo. Por certo, são um povo perverso
E conduza a tua mao em teu manto, e dai a retiraras diafana; (este sera) um dos nove sinais perante o Farao e seu povo, porque sao depravados
E conduza a tua mão em teu manto, e daí a retirarás diáfana; (este será) um dos nove sinais perante o Faraó e seu povo, porque são depravados

Pushto

او ته خپل لاس په خپل ګرېوان كې ننباسه، (نو) له بيمارۍ (او عیب) نه بغیر به تك سپین راووځي، (دا حساب دي) په نهو معجزو كې (چې ته ورسره لېږل شوى يې) فرعون او د هغه قوم ته، بېشكه دوى یو فاسق (نافرمانه) قوم دى
او ته خپل لاس په خپل ګرېوان كې ننباسه، (نو) له بيمارۍ (او عیب) نه بغیر به تك سپین راووځي، (دا حساب دي) په نهو معجزو كې (چې ته ورسره لېږل شوى يې) فرعون او د هغه قوم ته، بېشكه دوى یو فاسق (نافرمانه) قوم دى

Romanian

Baga-ti mana in deschizatura mantiei si va iesi alba, fara nici un betesug. Acesta este unul dintre cele noua semne pentru Faraon si poporul sau. Ei sunt stricati.”
Bagă-ţi mâna în deschizătura mantiei şi va ieşi albă, fără nici un beteşug. Acesta este unul dintre cele nouă semne pentru Faraon şi poporul său. Ei sunt stricaţi.”
Pune vostri mâna în vostri buzunarit; el veni alb cusur! Acestea ar 9 minune catre Pharaoh his popor for ei exista hain popor
Vara-þi mana in deschizatura camaºii tale! Ea va ieºi alba, faranici un rau - [una] din cele noua minuni pentru Faraon ºi neamul sau , fiindca e
Vârã-þi mâna în deschizãtura cãmãºii tale! Ea va ieºi albã, fãrãnici un rãu - [una] din cele nouã minuni pentru Faraon ºi neamul sãu , fiindcã e

Rundi

Niwinjize ukuboko kwawe mumpuzu yawe, kuzoca gusohoka gufise ibara ryera atamwanda uriko, bikaba ari mubimenyetso icenda vyo kwa Fir’auni hamwe n’abantu biwe, mu vy’ukuri bari mubantu babi cane

Russian

Baga-ti mana in deschizatura mantiei si va iesi alba, fara nici un betesug. Acesta este unul dintre cele noua semne pentru Faraon si poporul sau. Ei sunt stricati.”
И введи (о, Муса) свою руку за пазуху, (и) она выйдет белой (как снег) без (никакого) вреда. (И это чудо будет одним) в числе девяти знамений [[Девять чудес-знамений, с которыми Аллах Всевышний направил пророка Мусу к Фараону: белая, как снег, рука; посох, годы, неурожай, потоп, который затопил их поля и сады; саранча, которая поела их посевы, урожай, двери и крыши домов, и также их одежды; насекомые, которые несли гибель их скоту; жабы, которые оказывались в их пище, посуде и постели; кровь, в которую превратилась вода в их реках и колодцах;]] к Фараону и его народу, – поистине, они – непокорные [неверующие] люди»
Sun' svoyu ruku za pazukhu, i ona vyydet beloy (tsveta moloka, svetyashcheysya), bez sledov bolezni. Vot nekotoryye iz devyati znameniy dlya Faraona i yego naroda. Voistinu, oni yavlyayutsya lyud'mi nechestivymi»
Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. Вот некоторые из девяти знамений для Фараона и его народа. Воистину, они являются людьми нечестивыми»
Polozhi ruku svoyu sebe v pazukhu, ty vynesh' yeye beloyu, bez povrezhdeniya. Eto v chisle devyati znameniy pred Faraonom i narodom yego: potomu chto oni - narod nepotrebnyy
Положи руку свою себе в пазуху, ты вынешь ее белою, без повреждения. Это в числе девяти знамений пред Фараоном и народом его: потому что они - народ непотребный
I vlozhi ruku svoyu za pazukhu, ona vyydet beloy bez vsyakogo vreda, sredi devyati znameniy k Firaunu i yego narodu. Ved' oni byli narodom rasputnym
И вложи руку свою за пазуху, она выйдет белой без всякого вреда, среди девяти знамений к Фирауну и его народу. Ведь они были народом распутным
Sun' svoyu ruku za pazukhu, i ona stanet [sovershenno] beloy, bezo vsyakogo pyatna, - [eto odno] iz devyati znameniy dlya Fir'auna i yego naroda, ibo oni - greshnyy narod
Сунь свою руку за пазуху, и она станет [совершенно] белой, безо всякого пятна, - [это одно] из девяти знамений для Фир'ауна и его народа, ибо они - грешный народ
Vlozhi svoyu ruku za pazukhu, i ona vyydet beloy, bez vsyakikh priznakov bolezni". Eto - odno iz devyati znameniy k Faraonu i yego narodu. Ved' oni byli nechestivym narodom, ne poklonyayushchimsya Allakhu
Вложи свою руку за пазуху, и она выйдет белой, без всяких признаков болезни". Это - одно из девяти знамений к Фараону и его народу. Ведь они были нечестивым народом, не поклоняющимся Аллаху
Teper' za pazukhu ty ruku polozhi, I ona vyydet, beliznoy sverkaya, Bez vsyakogo vreda tebe I kak odno iz devyati znameniy, Chto Faraonu i yego narodu yavish' ty. Oni ved', istinno, rasputny
Теперь за пазуху ты руку положи, И она выйдет, белизной сверкая, Без всякого вреда тебе И как одно из девяти знамений, Что Фараону и его народу явишь ты. Они ведь, истинно, распутны

Serbian

Увуци своју руку у своја недра, појавиће се бела, али неће да буде болесна - биће један од девет знакова фараону и његовом народу; они су, заиста, народ невернички.“

Shona

“Uye isa ruoko rwako muhapwa dzako, richabuda richipenya pasina chinorikanganisa. (Zvimwe zvezviratidzo) kubva kuzviratidzo zvipfumbamwe kuna Farawo uye nevanhu vake. Zvirokwazvo, vari vanhu vanotadza.”

Sindhi

۽ پنھنجو ھٿ پنھنجي گريبان ۾ وجھ ته بي عيب چمڪندڙ ٿي نڪري (انھن ٻن معجزن سان) جي نون معجزن ۾ داخل آھن فرعون ۽ سندس قوم ڏانھن (وڃ)، بيشڪ اُھي بدڪار قوم آھن

Sinhala

“(o musa!) oba, obage ata, obage lapættehi æti (kamisa sakkuvehi) damanu. eya napuren tora sveta varnayen (alokamat vi diptimatva) eliyata enu æta. (mema sadhakayan dekama) firavntada, ohuge janatavatada (oba gena yamata) ayat sadhakayan navayen æti eva vanneya. ættenma ovun papayan karana janatava vasayen sitinnaha”yayi pavasana ladi
“(ō mūsā!) oba, obagē ata, obagē lapættehi æti (kamisa sākkuvehi) damanu. eya napuren tora svēta varṇayen (ālōkamat vī dīptimatva) eḷiyaṭa enu æta. (mema sādhakayan dekama) firavnṭada, ohugē janatāvaṭada (oba gena yāmaṭa) ayat sādhakayan navayen æti ēvā vannēya. ættenma ovun pāpayan karana janatāva vaśayen siṭinnāha”yayi pavasana ladī
“(ඕ මූසා!) ඔබ, ඔබගේ අත, ඔබගේ ලපැත්තෙහි ඇති (කමිස සාක්කුවෙහි) දමනු. එය නපුරෙන් තොර ස්වේත වර්ණයෙන් (ආලෝකමත් වී දීප්තිමත්ව) එළියට එනු ඇත. (මෙම සාධකයන් දෙකම) ෆිර්අව්න්ටද, ඔහුගේ ජනතාවටද (ඔබ ගෙන යාමට) අයත් සාධකයන් නවයෙන් ඇති ඒවා වන්නේය. ඇත්තෙන්ම ඔවුන් පාපයන් කරන ජනතාව වශයෙන් සිටින්නාහ”යයි පවසන ලදී
numbage ata numbage sakkuva tulata damanu. evita kisidu haniyakin torava suduvan lesin (bæbalemin) eya pitavanu æta. eya firavun ha ohuge janaya veta vu pratiharyayan navaya atara viya. niyata vasayenma ovuhu dusta pirisak vuha
num̆bagē ata num̆bagē sākkuva tuḷaṭa damanu. eviṭa kisidu hāniyakin torava suduvan lesin (bæbaḷemin) eya piṭavanu æta. eya firavun hā ohugē janayā veta vū prātihāryayan navaya atara viya. niyata vaśayenma ovuhu duṣṭa pirisak vūha
නුඹගේ අත නුඹගේ සාක්කුව තුළට දමනු. එවිට කිසිදු හානියකින් තොරව සුදුවන් ලෙසින් (බැබළෙමින්) එය පිටවනු ඇත. එය ෆිර්අවුන් හා ඔහුගේ ජනයා වෙත වූ ප්‍රාතිහාර්යයන් නවය අතර විය. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු දුෂ්ට පිරිසක් වූහ

Slovak

Put tvoj hand v tvoj pocket it pod biely blemish These som 9 zazrak do Pharaoh jeho ludia for they bol zlomyselny ludia

Somali

Oo geli gacantaada goshaada, waxay soo bixi doontaa durbaba caddaan cudur la’aan. (kuwakani waa) qaar ka mid ah sagaalka calaamood (aad ula tegi doonto) Fircoon iyo dadkiisa,waa dad caasiyaal ah
Gali Gacantaada Jeebkaaga waxay soo Bixi Iyadoo Cad Xumaan La'aan (Waxayna ka mid yihiin) Sagaal Calaamo oo Fircoon iyo Qoomkiisa loo Muujiyey, waxayna ahaayeen Qoom Faasiqiina
Gali Gacantaada Jeebkaaga waxay soo Bixi Iyadoo Cad Xumaan La'aan (Waxayna ka mid yihiin) Sagaal Calaamo oo Fircoon iyo Qoomkiisa loo Muujiyey, waxayna ahaayeen Qoom Faasiqiina

Sotho

Joale, beha letsoho la hau lehlakoreng la likhopo tsa hau, le tla khutla le le lesoeu, empa le se na kotsi. Sena e tla ba se seng sa lits’upiso tse robong tseo u tla ea le tsona ho Faro le sechaba sa hae. Hobane Ruri! Haesale e le batho ba tetebetseng sebeng.”

Spanish

Introduce tu mano por el cuello de tu tunica y saldra blanca resplandeciente, sin tener ningun mal. Esto es parte de los nueve signos destinados al Faraon y a su pueblo. Por cierto que ellos son un pueblo desviado
Introduce tu mano por el cuello de tu túnica y saldrá blanca resplandeciente, sin tener ningún mal. Esto es parte de los nueve signos destinados al Faraón y a su pueblo. Por cierto que ellos son un pueblo desviado
»Eintroduce tu mano por el cuello de tus vestimentas. Cuando la extraigas aparecera (radiantemente) blanca sin que padezcas ninguna enfermedad[725]. Estos forman parte de los nueve milagros con los que te dirigiras al Faraon y a su pueblo (como prueba de tu veracidad). En verdad, ellos son un pueblo pecador y rebelde»
»Eintroduce tu mano por el cuello de tus vestimentas. Cuando la extraigas aparecerá (radiantemente) blanca sin que padezcas ninguna enfermedad[725]. Estos forman parte de los nueve milagros con los que te dirigirás al Faraón y a su pueblo (como prueba de tu veracidad). En verdad, ellos son un pueblo pecador y rebelde»
E introduce tu mano por el cuello de tus vestimentas. Cuando la extraigas aparecera (radiantemente) blanca sin que padezcas ninguna enfermedad[725]. Estos forman parte de los nueve milagros con los que te dirigiras al Faraon y a su pueblo (como prueba de tu veracidad). En verdad, ellos son un pueblo pecador y rebelde”
E introduce tu mano por el cuello de tus vestimentas. Cuando la extraigas aparecerá (radiantemente) blanca sin que padezcas ninguna enfermedad[725]. Estos forman parte de los nueve milagros con los que te dirigirás al Faraón y a su pueblo (como prueba de tu veracidad). En verdad, ellos son un pueblo pecador y rebelde”
Introduce la mano por la escotadura de tu tunica y saldra blanca, sana. Esto formara parte de los nueve signos destinados a Faraon y su pueblo. Son gente perversa»
Introduce la mano por la escotadura de tu túnica y saldrá blanca, sana. Esto formará parte de los nueve signos destinados a Faraón y su pueblo. Son gente perversa»
¡Ahora pon tu mano en tu costado: saldra [luminosamente] blanca, sin macula!¡[E iras] con nueve [de Mis] mensajes a Faraon y a su pueblo --pues, en verdad, son un pueblo depravado
¡Ahora pon tu mano en tu costado: saldrá [luminosamente] blanca, sin mácula!¡[E irás] con nueve [de Mis] mensajes a Faraón y a su pueblo --pues, en verdad, son un pueblo depravado
Introduce tu mano por el cuello de tu tunica y saldra blanca, resplandeciente, sin tener ningun mal. Esto es parte de los nueve signos destinados al Faraon y a su pueblo. Ellos son un pueblo perverso
Introduce tu mano por el cuello de tu túnica y saldrá blanca, resplandeciente, sin tener ningún mal. Esto es parte de los nueve signos destinados al Faraón y a su pueblo. Ellos son un pueblo perverso
«Introduce tu mano en tu costado, saldra blanca, sin defecto. [Eso es] Parte de las nueve senales destinadas al Faraon y su pueblo. En verdad, ellos son un pueblo de transgresores.»
«Introduce tu mano en tu costado, saldrá blanca, sin defecto. [Eso es] Parte de las nueve señales destinadas al Faraón y su pueblo. En verdad, ellos son un pueblo de transgresores.»

Swahili

«Na utie mkono wako kwenye uwazi wa kanzu yako uliofunuliwa kifuani, utatoka ukiwa mweupe kama barafu, bila ya kuwa na mbalanga, ikiwa ni moja ya miujiza tisa, nayo, pamoja na huo mkono, ni fimbo, miaka ya ukame, upungufu wa matunda, mafuriko, nzige, chawa, vyura na damu, ili kukupa nguvu wewe katika ujumbe wako utakaoupeleka kwa Fir’awn na watu wake. Hakika wao walikuwa ni watu waliotoka nje ya amri ya Mwenyezi Mungu na kumkanusha.»
Na ingiza mkono wako katika mfuko wako, utatoka mweupe bila ya maradhi. Ni katika Ishara tisa za kumpelekea Firauni na kaumu yake. Hakika hao walikuwa watu waovu

Swedish

Och [Gud sade:] "For in din hand [och lagg den mot din sida]; nar du drar fram den skall den lysa vit, utan en flack. [Dessa ar tva] av nio tecken [som du skall visa] for Farao och hans folk; de ar manniskor forhardade i synd och trots
Och [Gud sade:] "För in din hand [och lägg den mot din sida]; när du drar fram den skall den lysa vit, utan en fläck. [Dessa är två] av nio tecken [som du skall visa] för Farao och hans folk; de är människor förhärdade i synd och trots

Tajik

Dastatro dar gireʙon ʙiʙar, to ʙe hec oseʙe safed ʙerun ojad. Bo nuh nisona nazdi Fir'avn va qavmas ʙirav, ki mardume fosiqand»
Dastatro dar gireʙon ʙiʙar, to ʙe heç oseʙe safed ʙerun ojad. Bo nūh nişona nazdi Fir'avn va qavmaş ʙirav, ki mardume fosiqand»
Дастатро дар гиребон бибар, то бе ҳеҷ осебе сафед берун ояд. Бо нӯҳ нишона назди Фиръавн ва қавмаш бирав, ки мардуме фосиқанд»
Va dasti xudro ʙa gireʙoni xud daror, to safed suda ʙe hec ajʙe ʙerun ojad. Bo nuh mu'ciza nazdi Fir'avn va qavmas ʙirav, ki onho mardumi fosiqand»
Va dasti xudro ʙa gireʙoni xud daror, to safed şuda ʙe heç ajʙe ʙerun ojad. Bo nūh mū'çiza nazdi Fir'avn va qavmaş ʙirav, ki onho mardumi fosiqand»
Ва дасти худро ба гиребони худ дарор, то сафед шуда бе ҳеҷ айбе берун ояд. Бо нӯҳ мӯъҷиза назди Фиръавн ва қавмаш бирав, ки онҳо мардуми фосиқанд»
Va dastatro dar gireʙon furu ʙar, [to] saped va ʙiduni ajʙ [-u ʙemorii pesi] xoric savad. [In mu'cizaest] Dar zumrai mu'cizoti nuhgona [ki ʙojad] ʙa suji Fir'avn va qavmas [ʙiʙari, caro ki] ʙe tardid, onon guruhe nofarmonand”
Va dastatro dar gireʙon furū ʙar, [to] saped va ʙiduni ajʙ [-u ʙemorii pesī] xoriç şavad. [In mu'çizaest] Dar zumrai mu'çizoti nuhgona [ki ʙojad] ʙa sūji Fir'avn va qavmaş [ʙiʙarī, caro ki] ʙe tardid, onon gurūhe nofarmonand”
Ва дастатро дар гиребон фурӯ бар, [то] сапед ва бидуни айб [-у бемории песӣ] хориҷ шавад. [Ин муъҷизаест] Дар зумраи муъҷизоти нуҳгона [ки бояд] ба сӯйи Фиръавн ва қавмаш [бибарӣ, чаро ки] бе тардид, онон гурӯҳе нофармонанд”

Tamil

(musave!) Nir umatu kaiyai umatu cattaippaikkul pukuttuviraka. Atu oru macarra venmaiyana (pirakacattutan) velivarum. (Ivvirantum) onpatu attatcikalil ullavaiyakum. (Ivarrutan) nir hpir'avnitamum avanutaiya makkalitamum celviraka. Niccayamaka avarkal pavam ceyyum makkalaka irukkinranar'' (enrum kurinom)
(mūsāvē!) Nīr umatu kaiyai umatu caṭṭaippaikkuḷ pukuttuvīrāka. Atu oru mācaṟṟa veṇmaiyāṉa (pirakācattuṭaṉ) veḷivarum. (Ivviraṇṭum) oṉpatu attāṭcikaḷil uḷḷavaiyākum. (Ivaṟṟuṭaṉ) nīr ḥpir'avṉiṭamum avaṉuṭaiya makkaḷiṭamum celvīrāka. Niccayamāka avarkaḷ pāvam ceyyum makkaḷāka irukkiṉṟaṉar'' (eṉṟum kūṟiṉōm)
(மூஸாவே!) நீர் உமது கையை உமது சட்டைப்பைக்குள் புகுத்துவீராக. அது ஒரு மாசற்ற வெண்மையான (பிரகாசத்துடன்) வெளிவரும். (இவ்விரண்டும்) ஒன்பது அத்தாட்சிகளில் உள்ளவையாகும். (இவற்றுடன்) நீர் ஃபிர்அவ்னிடமும் அவனுடைய மக்களிடமும் செல்வீராக. நிச்சயமாக அவர்கள் பாவம் செய்யும் மக்களாக இருக்கின்றனர்'' (என்றும் கூறினோம்)
innum um'mutaiya kaiyai umatu (marpupakkamaka) cattaip paiyil nulaiyappiraka!' Atu oli mikkatay macarra venmaiyaka velivarum. (Ivviru attatcikalum) hpir'avnukkum, avanutaiya camukattarukkum (nir kanpikka ventiya) onpatu attatcikalil ullavaiyakum; niccayamaka avarkal pavam ceyyum camukattaraka irukkinranar
iṉṉum um'muṭaiya kaiyai umatu (mārpupakkamāka) caṭṭaip paiyil nuḻaiyappīrāka!' Atu oḷi mikkatāy mācaṟṟa veṇmaiyāka veḷivarum. (Ivviru attāṭcikaḷum) ḥpir'avṉukkum, avaṉuṭaiya camūkattārukkum (nīr kāṇpikka vēṇṭiya) oṉpatu attāṭcikaḷil uḷḷavaiyākum; niccayamāka avarkaḷ pāvam ceyyum camūkattārāka irukkiṉṟaṉar
இன்னும் உம்முடைய கையை உமது (மார்புபக்கமாக) சட்டைப் பையில் நுழையப்பீராக!' அது ஒளி மிக்கதாய் மாசற்ற வெண்மையாக வெளிவரும். (இவ்விரு அத்தாட்சிகளும்) ஃபிர்அவ்னுக்கும், அவனுடைய சமூகத்தாருக்கும் (நீர் காண்பிக்க வேண்டிய) ஒன்பது அத்தாட்சிகளில் உள்ளவையாகும்; நிச்சயமாக அவர்கள் பாவம் செய்யும் சமூகத்தாராக இருக்கின்றனர்

Tatar

Ий Муса, кулыңны киемең астына култыгыңа керт, аннары ул кулың гаепсез, зарарсыз ак нурлы булып чыгар, тугыз могҗиза белән Фиргаунне хак дингә өндәргә бар һәм аның кавемен хак дингә өндә, тәхкыйк алар азган фасыйк кавем булдылар

Telugu

ika ni cetini ni cankalo (jebulo) petti (tiyi), adi elanti lopam lekunda tellaga (prakasistu) bayatiki vastundi. I tom'midi adbhuta sucanalu (ayat) tisukoni nivu phira'aun mariyu atani jati vari vaddaku vellu. Niscayanga, varu avidheyulai poyaru
ika nī cētini nī caṅkalō (jēbulō) peṭṭi (tīyi), adi elāṇṭi lōpaṁ lēkuṇḍā tellagā (prakāśistū) bayaṭiki vastundi. Ī tom'midi adbhuta sūcanalu (āyāt) tīsukoni nīvu phira'aun mariyu atani jāti vāri vaddaku veḷḷu. Niścayaṅgā, vāru avidhēyulai pōyāru
ఇక నీ చేతిని నీ చంకలో (జేబులో) పెట్టి (తీయి), అది ఎలాంటి లోపం లేకుండా తెల్లగా (ప్రకాశిస్తూ) బయటికి వస్తుంది. ఈ తొమ్మిది అద్భుత సూచనలు (ఆయాత్) తీసుకొని నీవు ఫిరఔన్ మరియు అతని జాతి వారి వద్దకు వెళ్ళు. నిశ్చయంగా, వారు అవిధేయులై పోయారు
“నీ చేతిని నీ చొక్కా లోపల పెట్టుకో- అది ఎలాంటి లోపం లేకుండా ప్రకాశిస్తూ బయటికి వస్తుంది. నువ్వు తొమ్మిది నిదర్శనాలను తీసుకుని ఫిర్‌ఔన్‌ మరియు అతని జాతి వారి వద్దకు వెళ్ళు. నిశ్చయంగా వారు పరమ అవిధేయులు.”

Thai

læa cng sxd mux khxng cea kheapi nı xk seux khxng cea man ca xxk ma khaw prascak xantray dı « (ni khux sxng) nı kea sayyan (thi cea ca na pi) yang fir xea nˌ læa phwkphxng khxng khea thæcring phwk khea pen hmu chn phu fafun
læa cng s̄xd mụ̄x k̄hxng cêā k̄hêāpị nı xk s̄eụ̄̂x k̄hxng cêā mạn ca xxk mā k̄hāw prāṣ̄cāk xạntrāy dı « (nī̀ khụ̄x s̄xng) nı kêā s̄ạỵỵāṇ (thī̀ cêā ca nả pị) yạng fir xeā nˌ læa phwkpĥxng k̄hxng k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
และจงสอดมือของเจ้าเข้าไปในอกเสื้อของเจ้า มันจะออกมาขาวปราศจากอันตรายใด ๆ (นี่คือสอง) ในเก้าสัญญาณ (ที่เจ้าจะนำไป) ยังฟิรเอานฺและพวกพ้องของเขา แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
“læa cng sxd mux khxng cea kheapi nı xk seux khxng cea man ca xxk ma khaw prascak xantray dı « (ni khux sxng) nı kea sayyan (thi cea ca na pi) yang fir xea n læa phwkphxng khxng khea thæcring phwk khea pen hmu chn phu fafun”
“læa cng s̄xd mụ̄x k̄hxng cêā k̄hêāpị nı xk s̄eụ̄̂x k̄hxng cêā mạn ca xxk mā k̄hāw prāṣ̄cāk xạntrāy dı « (nī̀ khụ̄x s̄xng) nı kêā s̄ạỵỵāṇ (thī̀ cêā ca nả pị) yạng fir xeā n̒ læa phwkpĥxng k̄hxng k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n”
“และจงสอดมือของเจ้าเข้าไปในอกเสื้อของเจ้า มันจะออกมาขาวปราศจากอันตรายใด ๆ (นี่คือสอง) ในเก้าสัญญาณ (ที่เจ้าจะนำไป) ยังฟิรเอาน์และพวกพ้องของเขา แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน”

Turkish

Ve elini koynuna sok da bir hastalık yuzunden olmaksızın bembeyaz, parıl parıl parlar bir halde cıksın; bu, Firavun'la kavmine gosterilen dokuz delil icindedir; suphe yok ki onlar, buyruktan cıkmıs bir topluluktur
Ve elini koynuna sok da bir hastalık yüzünden olmaksızın bembeyaz, parıl parıl parlar bir halde çıksın; bu, Firavun'la kavmine gösterilen dokuz delil içindedir; şüphe yok ki onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktur
Elini koynuna sok da kusursuz bembeyaz cıksın. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine (git). Cunku onlar artık yoldan cıkmıs bir kavim olmuslardır
Elini koynuna sok da kusursuz bembeyaz çıksın. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine (git). Çünkü onlar artık yoldan çıkmış bir kavim olmuşlardır
Ve elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz cıkıversin, (bu,) Firavun ve kavmine olan dokuz ayet (mucize) icinde(n biri)dir. Gercekten onlar, fasık olan bir kavimdir
Ve elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıkıversin, (bu,) Firavun ve kavmine olan dokuz ayet (mucize) içinde(n biri)dir. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdir
Elini koynuna sok, (sonra) lekesiz bembeyaz cıksın da dokuz mucize ile beraber Firavun’a ve onun (kıpt) kavmine git. Cunku onlar kafirler toplulugudur.”
Elini koynuna sok, (sonra) lekesiz bembeyaz çıksın da dokuz mucize ile beraber Firavun’a ve onun (kıpt) kavmine git. Çünkü onlar kâfirler topluluğudur.”
(Ya Musa!) Elini koynuna sok da kusursuz bembeyaz pırıl pırıl cıksın, ta ki Fir´avn´a ve milletine sunacagın dokuz mu´cize icinde yer alsın. Cunku gercekten onlar Hakk´ın yolundan cıkmıs bir millettir
(Ya Musâ!) Elini koynuna sok da kusursuz bembeyaz pırıl pırıl çıksın, tâ ki Fir´avn´a ve milletine sunacağın dokuz mu´cize içinde yer alsın. Çünkü gerçekten onlar Hakk´ın yolundan çıkmış bir millettir
Degnegini at!" Musa, degneginin yılan gibi hareketler yaptıgını gorunce, arkasına bakmadan donup kactı. "Ey Musa! Korkma; Benim katımda peygamberler korkmaz; yalnız haksızlık eden bunun dısındadır. Kotu hali iyilige ceviren kimse bilsin ki Ben suphesiz bagıslarım, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gonderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz cıksın. Gercekten onlar yoldan cıkmıs bir millettir
Değneğini at!" Musa, değneğinin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa! Korkma; Benim katımda peygamberler korkmaz; yalnız haksızlık eden bunun dışındadır. Kötü hali iyiliğe çeviren kimse bilsin ki Ben şüphesiz bağışlarım, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir millettir
Elini koynuna sok; kusursuz bembeyaz cikacaktir. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine (git), cunku onlar yoldan cikmis bir kavim olmuslardir
Elini koynuna sok; kusursuz bembeyaz çikacaktir. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine (git), çünkü onlar yoldan çikmis bir kavim olmuslardir
Elini koynuna sok da kusursuz bembeyaz cıksın. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine (git). Cunku onlar artık yoldan cıkmıs bir kavim olmuslardır
Elini koynuna sok da kusursuz bembeyaz çıksın. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine (git). Çünkü onlar artık yoldan çıkmış bir kavim olmuşlardır
Elini koynuna sok da; kusursuz bembeyaz olarak cıksın. Firavun ve halkına gosterecegin dokuz mucizeden biridir. Onlar yoldan cıkan bir toplum olmuslardır
Elini koynuna sok da; kusursuz bembeyaz olarak çıksın. Firavun ve halkına göstereceğin dokuz mucizeden biridir. Onlar yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır
Elini koynuna sok; kusursuz bembeyaz cıkacaktır. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine (git), cunku onlar yoldan cıkmıs bir kavim olmuslardır
Elini koynuna sok; kusursuz bembeyaz çıkacaktır. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine (git), çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim olmuşlardır
Bir de elini koynuna sok; bembeyaz, kusursuz cıksın, Firavun ve kavmine dokuz mucizeden biri olarak. Cunku onlar yoldan cıkmıs bir toplum oldular.»
Bir de elini koynuna sok; bembeyaz, kusursuz çıksın, Firavun ve kavmine dokuz mucizeden biri olarak. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum oldular.»
«Elini koynuna sok; kusursuz bembeyaz cıkacaktır. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine (git), cunku onlar yoldan cıkmıs bir kavim olmuslardır.»
«Elini koynuna sok; kusursuz bembeyaz çıkacaktır. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine (git), çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim olmuşlardır.»
Elini yenine sok: Dısarı cıkardıgında, hicbir hastalık belirtisi olmaksızın, ak bir parıltı sacacaktır. Bu olaganustulukler, Firavun ile soydaslarına gosterecegin dokuz mucizenin ikisidir. Onlar kesinlikle yoldan cıkmıs bir toplumdur.»
Elini yenine sok: Dışarı çıkardığında, hiçbir hastalık belirtisi olmaksızın, ak bir parıltı saçacaktır. Bu olağanüstülükler, Firavun ile soydaşlarına göstereceğin dokuz mucizenin ikisidir. Onlar kesinlikle yoldan çıkmış bir toplumdur.»
Ve elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz cıkıversin; (bu,) Firavun ve kavmine olan dokuz ayet icinde(n biri)dir. Gercekten onlar, fasıklar kavmidir
Ve elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıkıversin; (bu,) Firavun ve kavmine olan dokuz ayet içinde(n biri)dir. Gerçekten onlar, fasıklar kavmidir
«Elini koynuna sok da Fir´avne ve kavmine (gosterecegin) dokuz mu´cize icinde o, kusursuz, bembeyaz olarak cıkıversin. Subhesiz ki onlar fasıklar guruhudur»
«Elini koynuna sok da Fir´avne ve kavmine (göstereceğin) dokuz mu´cize içinde o, kusursuz, bembeyaz olarak çıkıversin. Şübhesiz ki onlar fâsıklar güruhudur»
Ve elini koynuna sok. Firavun ve kavmine gonderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz cıksın. Suphesiz ki onlar; fasık bir kavim idiler
Ve elini koynuna sok. Firavun ve kavmine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. Şüphesiz ki onlar; fasık bir kavim idiler
Ve elini koynuna sok. Onu kusursuz beyaz olarak cıkar. Bu (ayet, mucize) firavuna ve onun kavmine (ait) dokuz ayet icindedir. Muhakkak ki onlar, fasık bir kavim oldular
Ve elini koynuna sok. Onu kusursuz beyaz olarak çıkar. Bu (âyet, mucize) firavuna ve onun kavmine (ait) dokuz âyet içindedir. Muhakkak ki onlar, fasık bir kavim oldular
Ve edhıl yedeke fı ceybike tahruc beydae min gayri suin fı tis´ı ayatin ila fir´avne ve kavmih innehum kanu kavmen fasikıyn
Ve edhıl yedeke fı ceybike tahruc beydae min ğayri suin fı tis´ı ayatin ila fir´avne ve kavmih innehüm kanu kavmen fasikıyn
Ve edhıl yedeke fi ceybike tahruc beydae min gayri suin fi tis’ı ayatin ila fir’avne ve kavmih(kavmihi), innehum kanu kavmen fasikin(fasikine)
Ve edhıl yedeke fî ceybike tahruc beydâe min gayri sûin fî tis’ı âyâtin ilâ fir’avne ve kavmih(kavmihî), innehum kânû kavmen fâsikîn(fâsikîne)
Simdi elini koynuna sok; her turlu lekeden arınmıs olarak bembeyaz, ısıl ısıl cıkacaktır!" "(Ve simdi de) dokuz mesaj(ımız)la Firavun ve onun toplumuna (git); cunku onlar gercekten yoldan cıkmıs bir toplum haline geldiler
Şimdi elini koynuna sok; her türlü lekeden arınmış olarak bembeyaz, ışıl ışıl çıkacaktır!" "(Ve şimdi de) dokuz mesaj(ımız)la Firavun ve onun toplumuna (git); çünkü onlar gerçekten yoldan çıkmış bir toplum haline geldiler
veedhil yedeke fi ceybike tahruc beydae min gayri suin fi tis`i ayatin ila fir`avne vekavmih. innehum kanu kavmen fasikin
veedḫil yedeke fî ceybike taḫruc beyḍâe min gayri sûin fî tis`i âyâtin ilâ fir`avne veḳavmih. innehüm kânû ḳavmen fâsiḳîn
Elini koynuna sok da kusursuz bembeyaz cıksın. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine (git). Cunku onlar artık yoldan cıkmıs bir kavim olmuslardır
Elini koynuna sok da kusursuz bembeyaz çıksın. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine (git). Çünkü onlar artık yoldan çıkmış bir kavim olmuşlardır
Elini koynuna sok hic kusursuz, bembeyaz cıksın. Firavun’a ve kavmine olan dokuz mucizeden biri budur. Onlar, yoldan cıkmıs bir toplumdur
Elini koynuna sok hiç kusursuz, bembeyaz çıksın. Firavun’a ve kavmine olan dokuz mucizeden biri budur. Onlar, yoldan çıkmış bir toplumdur
Elini koynuna sok hic kusursuz, bembeyaz cıksın. firavun’a ve kavmine olan dokuz mucizeden biri budur. Onlar, fasık bir toplumdur
Elini koynuna sok hiç kusursuz, bembeyaz çıksın. firavun’a ve kavmine olan dokuz mucizeden biri budur. Onlar, fasık bir toplumdur
“Haydi, elini koynuna sok! Simdi cıkar: Iste kusursuz, pırıl pırıl ısık sacıyor. Boylece Firavun'a ve onun halkına gosterecegin dokuz mucizeye bu da dahil olsun. Hakikaten onlar yoldan tam cıkmıs bir guruhtur.”
“Haydi, elini koynuna sok! Şimdi çıkar: İşte kusursuz, pırıl pırıl ışık saçıyor. Böylece Firavun'a ve onun halkına göstereceğin dokuz mûcizeye bu da dahil olsun. Hakikaten onlar yoldan tam çıkmış bir güruhtur.”
Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz (parıl parıl) cıksın. (Bu da) Fir'avn'a ve onun kavmine (gosterecegin) dokuz mu'cize icindedir. Cunku onlar yoldan cıkan bir kavimdir
Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz (parıl parıl) çıksın. (Bu da) Fir'avn'a ve onun kavmine (göstereceğin) dokuz mu'cize içindedir. Çünkü onlar yoldan çıkan bir kavimdir
«Ve elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz cıkıversin, (bu,) Firavun ve kavmine olan dokuz ayet (mucize) icinde(n biri)dir. Gercekten onlar, fasık olan bir kavimdir.»
«Ve elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıkıversin, (bu,) Firavun ve kavmine olan dokuz ayet (mucize) içinde(n biri)dir. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdir.»
“Elini koynuna sok. Firavun’a ve onun kavmine gonderilen dokuz mucizeden biri olarak, kusursuz bembeyaz olarak cıksın. Suphesiz onlar fasık bir kavimdir.”
“Elini koynuna sok. Firavun’a ve onun kavmine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak, kusursuz bembeyaz olarak çıksın. Şüphesiz onlar fasık bir kavimdir.”
Elini koynuna sok; Firavun ve toplumuna yonelik dokuz mucizeden biri olarak puruzsuz ve lekesiz, bembeyaz bir bicimde cıkacaktır. O Firavun ve yandasları sapmıs bir topluluk haline geldiler
Elini koynuna sok; Firavun ve toplumuna yönelik dokuz mucizeden biri olarak pürüzsüz ve lekesiz, bembeyaz bir biçimde çıkacaktır. O Firavun ve yandaşları sapmış bir topluluk haline geldiler
Elini koynuna sok; Firavun ve toplumuna yonelik dokuz mucizeden biri olarak puruzsuz ve lekesiz, bembeyaz bir bicimde cıkacaktır. O Firavun ve yandasları sapmıs bir topluluk haline geldiler
Elini koynuna sok; Firavun ve toplumuna yönelik dokuz mucizeden biri olarak pürüzsüz ve lekesiz, bembeyaz bir biçimde çıkacaktır. O Firavun ve yandaşları sapmış bir topluluk haline geldiler
Elini koynuna sok; Firavun ve toplumuna yonelik dokuz mucizeden biri olarak puruzsuz ve lekesiz, bembeyaz bir bicimde cıkacaktır. O Firavun ve yandasları sapmıs bir topluluk haline geldiler
Elini koynuna sok; Firavun ve toplumuna yönelik dokuz mucizeden biri olarak pürüzsüz ve lekesiz, bembeyaz bir biçimde çıkacaktır. O Firavun ve yandaşları sapmış bir topluluk haline geldiler

Twi

Enti fa wonsa hyε wo koko mu, εbεba fitaa a εni nkekaawa biara. (Woi nom ka) nsεnkyerεnee nkron a wode rekͻ Farao ne nenkorͻfoͻ hͻ no ho. Nokorε sε wͻ’yε amanfoͻ a wͻ’yε abͻneεfoͻ paa

Uighur

قولۇڭنى قوينۇڭغا سالغىن، ئۇ ھېچقانداق ئىللەتسىز ئاپئاق بولۇپ چىقىدۇ، (بۇ) مېنىڭ پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ قەۋمىگە ئېلىپ بېرىشىڭ ئۈچۈن بەرگەن توققۇز مۆجىزەمنىڭ ئىچىدىدۇر، ئۇلار ھەقىقەتەن پاسىق قەۋم ئىدى»
قولۇڭنى قوينۇڭغا سالغىن، ئۇ ھېچقانداق ئىللەتسىز ئاپئاق بولۇپ چىقىدۇ، (بۇ) مېنىڭ پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ قەۋمىگە ئېلىپ بېرىشىڭ ئۈچۈن بەرگەن توققۇز مۆجىزەمنىڭ ئىچىدىدۇر، ئۇلار ھەقىقەتەن پاسىق قەۋم ئىدى »

Ukrainian

Поклади свою руку за пазуху й побачиш її чистою, без жодних плям. Такими є деякі з дев’яти знамень для Фірауна та його народу. Воістину, вони — нечестиві люди!»
Stavlyatʹ vash vruchayutʹ vashu kyshenyu; tse vyyde bile, bez plyamy. Tsey sered dev'yaty dyv Pharaoh ta yoho lyudy, dlya vony ye bezputni lyudy
Ставлять ваш вручають вашу кишеню; це вийде біле, без плями. Цей серед дев'яти див Pharaoh та його люди, для вони є безпутні люди
Poklady svoyu ruku za pazukhu y pobachysh yiyi chystoyu, bez zhodnykh plyam. Takymy ye deyaki z devʺyaty znamenʹ dlya Firauna ta yoho narodu. Voistynu, vony — nechestyvi lyudy!»
Поклади свою руку за пазуху й побачиш її чистою, без жодних плям. Такими є деякі з дев’яти знамень для Фірауна та його народу. Воістину, вони — нечестиві люди!»
Poklady svoyu ruku za pazukhu y pobachysh yiyi chystoyu, bez zhodnykh plyam. Takymy ye deyaki z devʺyaty znamenʹ dlya Firauna ta yoho narodu. Voistynu, vony — nechestyvi lyudy
Поклади свою руку за пазуху й побачиш її чистою, без жодних плям. Такими є деякі з дев’яти знамень для Фірауна та його народу. Воістину, вони — нечестиві люди

Urdu

Aur zara apna haath apne girebaan mein to daalo chamakta hua niklega bagair kisi takleef ke, yeh (dono nishaniyan) naw (nine) nishaniyon mein se hain Firoun aur uske qaum ki taraf (le janey ke liye), woh baday badh-kirdaar(wicked) log hain”
اور ذرا اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں تو ڈالو چمکتا ہوا نکلے گا بغیر کسی تکلیف کے یہ (دو نشانیاں) نو نشانیوں میں سے ہیں فرعون اور اس کی قوم کی طرف (لے جانے کے لیے)، وہ بڑے بد کردار لوگ ہیں
اور اپنا ہاتھ اپنےگریبان میں ڈال دے وہ سفید بے عیب نکلے گا یہ دونوں ملا کر نونشانیاں فرعون اور اس کی قوم کی طرف لے کرجا کیونکہ وہ بدکار لوگ ہیں
اور اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو سفید نکلے گا۔ (ان دو معجزوں کے ساتھ جو) نو معجزوں میں (داخل ہیں) فرعون اور اس کی قوم کے پاس جاؤ کہ وہ بےحکم لوگ ہیں
اور ڈال دے ہاتھ اپنا اپنے گریبان میں کہ نکلے سفید ہو کر نہ کسی برائی سے یہ دونوں ملکر نو نشانیاں لیکر جا فرعون اور اس کی قوم کی طرف بیشک وہ تھے لوگ نافرمان [۱۳]
اور اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو تو وہ کسی بیماری کے بغیر چمکتا ہوا نکلے گا (یہ دو معجزے ہیں) ان نو معجزات میں سے جنہیں لے کر آپ نے فرعون اور اس کی قوم کے پاس جانا ہے۔ وہ بڑے ہی نافرمان لوگ ہیں۔
Aur apna hath apney girbaan mein daal woh safaid chamkeela hoker niklay ga baghair kissi aib kay tu no nishaniyan ley ker firaon aur uss ki qom ki taraf jaa yaqeenan woh bad-kaaron ka giroh hai
اور اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈال، وه سفید چمکیلا ہو کر نکلے گا بغیر کسی عیب کے، تو نو نشانیاں لے کر فرعون اور اس کی قوم کی طرف جا، یقیناً وه بدکاروں کا گروه ہے
aur apna haath apne girebaan mein daal, wo safedh chamkila ho kar niklega, baghair kisi ayb ke, tu nau(9) nishaaniya le kar feraun aur us ki khaum ki taraf ja, yaqinan wo badh-kaaro ka gruh hai
اور ذرا ڈالو اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں وہ نکلے گا سفید چمکتا ہوا بغیر کسی تکلیف کے (یہ دو معجزے) ان نو معجزات سے ہیں جن کے ساتھ آپ کو فرعون اور اس کی قوم کی طرف بھیجا گیا ۔ بیشک وہ بڑے سر کش لو گ ہیں
اور تم اپنا ہاتھ اپنے گریبان کے اندر ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار (ہو کر) نکلے گا، (یہ دونوں اللہ کی) نو نشانیوں میں (سے) ہیں (انہیں لے کر) فرعون اور اس کی قوم کے پاس جاؤ۔ بیشک وہ نافرمان قوم ہیں
اور اپنا ہاتھ گریبان میں داخل کرو، تو وہ کسی بیماری کے بغیر سفید ہو کر نکلے گا۔ یہ دونوں باتیں ان نو نشانیوں میں سے ہیں جو فرعون اور اس کی قوم کی طرف (تمہارے ذریعے) بھیجی جارہی ہیں۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ نافرمان لوگ ہیں۔
اور اپنے ہاتھ کو گریبان میں ڈال کر نکالو تو دیکھو گے کہ بغیر کسی بیماری کے سفید چمکدار نکلتا ہے یہ ان نو معجزات میں سے ایک ہے جنہیں فرعون اور اس کی قوم کے لئے دیا گیا ہے کہ یہ بڑی بدکار قوم ہے

Uzbek

Қўлингни ёқангнинг ичига суқ, ҳеч қандай ёмонликсиз оппоқ бўлиб чиқур. Фиръавн ва унинг қавмига қаратилган тўққиз мўъжиза орасида (бу бордир). Албатта, улар бузғунчи қавм бўлдилар
Қўлингни чўнтагингга солгин, у ҳеч қандай дардсиз оппоқ бўлиб чиқур. (Бу мўъжизалар) сен (Фиръан ва унинг қавмига) олиб борадиган тўққиз оят-мўъжиза ичида (бордир). Дарҳақиқат, улар итоатсиз қавм бўлдилар
Қўлингни ёқангнинг ичига суқ, ҳеч қандай ёмонликсиз оппоқ бўлиб чиқур. Фиръавн ва унинг қавмига қаратилган тўққиз мўъжиза орасида (бу бордир). Албатта, улар бузғунчи қавм бўлдилар»

Vietnamese

“Va hay ap ban tay cua Nguoi vao long nguc cua Nguoi, khi rut ra, no se tro thanh trang toat nhung khong co gi đau đon ca; đo la mot trong so chin Phep La mang đen trinh bay cho Fir-'awn va đam nguoi cua han. Qua that chung la mot đam nguoi uong nganh, bat tuan
“Và hãy áp bàn tay của Ngươi vào lòng ngực của Ngươi, khi rút ra, nó sẽ trở thành trắng toát nhưng không có gì đau đớn cả; đó là một trong số chín Phép Lạ mang đến trình bày cho Fir-'awn và đám người của hắn. Quả thật chúng là một đám người ương ngạnh, bất tuân
“Nguoi hay cho ban tay Nguoi vao long nguc minh, khi rut ra ban tay Nguoi se tro nen trang toat nhung khong phai la benh. Đo la mot trong so chin phep la, Nguoi hay mang đi trinh bay cho Pha-ra-ong va đam thuoc ha cua han. Qua that chung la mot đam nguoi uong nganh, đai nghich va bat tuan.”
“Ngươi hãy cho bàn tay Ngươi vào lòng ngực mình, khi rút ra bàn tay Ngươi sẽ trở nên trắng toát nhưng không phải là bệnh. Đó là một trong số chín phép lạ, Ngươi hãy mang đi trình bày cho Pha-ra-ông và đám thuộc hạ của hắn. Quả thật chúng là một đám người ương ngạnh, đại nghịch và bất tuân.”

Xhosa

Kananjalo faka isandla sakho esifubeni sakho, siya kubuya simhlophe (kodwa) singenasifo. (Le) yeminye yemiqondiso kwelithoba (oza kuyibonisa) uFir’awn nabantu bakhe. Inene, bona baye baba ngabantu abadelelayo nabaqaqadekileyo.”

Yau

“Soni jinjisyani ligasa lyenu pa mitima pa kansu jenu chilikopoche lili lyeswela ngawaga mwaulwele. (Ilosyo iwiliyi ili) mu ilosyo nsano nancheche. (Jaulani nayo) kwa Firiauna ni wandu wakwe, chisimu wanganyao awele wandu wakunyosya.”
“Soni jinjisyani ligasa lyenu pa mitima pa kansu jenu chilikopoche lili lyeswela ngaŵaga mwaulwele. (Ilosyo iŵiliyi ili) mu ilosyo nsano nancheche. (Jaulani nayo) kwa Firiauna ni ŵandu ŵakwe, chisimu ŵanganyao aŵele ŵandu ŵakunyosya.”

Yoruba

Ti owo re bo (abiya lati ibi) orun ewu re. O si maa jade ni funfun, ti ki i se ti aburu. (Eyi wa) ninu awon ami mesan-an (ti o maa mu lo) ba Fir‘aon ati awon eniyan re. Dajudaju won je ijo obileje
Ti ọwọ́ rẹ bọ (abíyá láti ibi) ọrùn ẹ̀wù rẹ. Ó sì máa jáde ní funfun, tí kì í ṣe ti aburú. (Èyí wà) nínú àwọn àmì mẹ́sàn-án (tí o máa mú lọ) bá Fir‘aon àti àwọn ènìyàn rẹ̀. Dájúdájú wọ́n jẹ́ ìjọ òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Futhi faka isandla sakho ephaketheni lakho sizophuma simhlophe singenabubi (lezi ngezinye) zezimpawu eziyisishiyagalolunye oyoziyisa kuFaro nabantu bakhe, ngempela bona bangabantu abangalungile abayizoni