Achinese

Meulengkan ureueng nyang buet jih lalem ‘Oh Iheueh nyan jitem toubat bak Allah Buet jih nyang jeuheut jigantoe ngon got Teuma buet nyang got han le jikeubah Nyan di-Lon teuma Maha Peungampon Meunan pih sit Lon Maha Peumurah

Afar

Kinnih immay yok meesittam kak faxxintam umaanet caddok tatureeh, isi nafsi yudlume mara, tohuk lakal uma taamal meqe taama ciggiilise mari kak conxitam maliiy, toysa diggah anu dambi cabti-li xuwaw-li kinniyo iyye Yalli

Afrikaans

en ook nie hy wat eers gesondig het en daarna goeddoen nie. Waarlik, Ek is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Pervec atij qe ka bere mekat, e pastaj te keqen e ka zevendesuar me te mire. Une, me te vertete, do ta fal dhe do te jem i meshirshem
Përveç atij që ka bërë mëkat, e pastaj të keqen e ka zëvendësuar me të mirë. Unë, me të vërtetë, do ta fal dhe do të jem i mëshirshëm
e atij, i cili ka bere keq, e pastaj te keqen e zevendeson me veper te mire, Une me te vertete, jam Fales dhe Meshirues (e fale ate)
e atij, i cili ka bërë keq, e pastaj të keqen e zëvendëson me vepër të mirë, Unë me të vërtetë, jam Falës dhe Mëshirues (e falë atë)
Sa per ata qe bejne keq, e pastaj te keqen e zevendesojne me veper te mire, Une jam vertet Fales dhe Meshireplote
Sa për ata që bëjnë keq, e pastaj të keqen e zëvendësojnë me vepër të mirë, Unë jam vërtet Falës dhe Mëshirëplotë
Perpos kush (nuk eshte i derguar) ben mekat (ai frikesohet) e qe te keqen e zevendeson me te miren, atehere s’ka dyshim se Une jam e fali shume dhe jam meshirues
Përpos kush (nuk është i dërguar) bën mëkat (ai frikësohet) e që të keqen e zëvendëson me të mirën, atëherë s’ka dyshim se Unë jam ë fali shumë dhe jam mëshirues
Perpos kush (nuk eshte i derguar) ben mekat (ai frikesohet) e qe te keqen pastaj e zevendeson me te miren, atehere s´ka dyshim se Une jam qe fali shume dhe jam meshirues
Përpos kush (nuk është i dërguar) bën mëkat (ai frikësohet) e që të keqen pastaj e zëvendëson me të mirën, atëherë s´ka dyshim se Unë jam që fali shumë dhe jam mëshirues

Amharic

«gini yebedele sewi keziyami kemet’ifo sirawi behwala melikamini yelewet’e ine mehari azanyi nenyi፡፡
«gini yebedele sewi kezīyami kemet’ifo širawi beḫwala melikamini yelewet’e inē meḥarī āzanyi nenyi፡፡
«ግን የበደለ ሰው ከዚያም ከመጥፎ ሥራው በኋላ መልካምን የለወጠ እኔ መሓሪ አዛኝ ነኝ፡፡

Arabic

«إلا» لكن «من ظلم» نفسه «ثم بدَّل حُسناً» أتاه «بعد سوءٍ» أي تاب «فإني غفور رحيم» أقبل التوبة وأغفر له
falamaa ja' musaa alnar nadah allah wa'akhbirah 'ana hdha mkan qddash allah wabarakah fajaealah mwdeana litaklim musaa wa'iirsalaha, wa'ana allah barak man fi alnaar wman hawlaha min almalayikati, wtnzyhana lilah rabi alkhalayiq eamaa la yuliq bih. ya musaa 'iinah 'ana allah almustahiqu lileibadat wahudya, aleaziz alghalb fi antiqamiin min 'aedayiy, alhakim fi tadbir khalqi. wa'alq easak fa'alqaha fsart hiatan, falamaa raha tataharak fi khifat taharruk alhayat alsarieat wlla harbana walam yarjie 'iilayha, fatama'anah allah biqawliha: ya musaa la takhaf, 'iiniy la yakhaf ldy min 'arsalatihim birasalati, lkn man tajawuz alhdd bidhanban, thuma tab fbddal husn altawbat baed qabh aldhunbi, fa'iiniy ghafur lah rahim biha, fala yayyis ahd min rahmat allah wamaghfaratiha. wa'adkhil yadak fi jaybik takhruj bayda' kalthulj min ghyr baras fi jumlat tise muejizatin, wahi mae alyada: aleasa, walsununa, wanaqs althamarati, waltuwfani, waljuradi, walqummal, waldafadueu, walduma; litayidik fi risalatik 'iilaa fireawn waqawmiha, 'iinahum kanuu qwmana kharijin ean 'amr allah kafirin biha
فلما جاء موسى النارَ ناداه الله وأخبره أن هذا مكانٌ قدَّسه الله وباركه فجعله موضعًا لتكليم موسى وإرساله، وأن الله بارك مَن في النار ومَن حولها مِنَ الملائكة، وتنزيهًا لله رب الخلائق عما لا يليق به. يا موسى إنه أنا الله المستحق للعبادة وحدي، العزيز الغالب في انتقامي من أعدائي، الحكيم في تدبير خلقي. وألق عصاك فألقاها فصارت حية، فلما رآها تتحرك في خفة تَحَرُّكَ الحية السريعة ولَّى هاربًا ولم يرجع إليها، فطمأنه الله بقوله: يا موسى لا تَخَفْ، إني لا يخاف لديَّ من أرسلتهم برسالتي، لكن مَن تجاوز الحدَّ بذنب، ثم تاب فبدَّل حُسْن التوبة بعد قبح الذنب، فإني غفور له رحيم به، فلا ييئس أحدٌ من رحمة الله ومغفرته. وأدخل يدك في جيبك تخرج بيضاء كالثلج من غير بَرَص في جملة تسع معجزات، وهي مع اليد: العصا، والسنون، ونقص الثمرات، والطوفان، والجراد، والقُمَّل، والضفادع، والدم؛ لتأييدك في رسالتك إلى فرعون وقومه، إنهم كانوا قومًا خارجين عن أمر الله كافرين به
Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda sooin fainnee ghafoorun raheemun
Illaa man zalama summa baddala husnam ba'da sooo'in fa innee Ghafoorur Raheem
Illa man thalama thummabaddala husnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheem
Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheemun
illa man zalama thumma baddala hus'nan baʿda suin fa-inni ghafurun rahimun
illa man zalama thumma baddala hus'nan baʿda suin fa-inni ghafurun rahimun
illā man ẓalama thumma baddala ḥus'nan baʿda sūin fa-innī ghafūrun raḥīmun
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوۤءࣲ فَإِنِّی غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءࣲ فَإِنِّي غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءࣲ فَإِنِّي غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
اِلَّا مَنۡ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنًاۭ بَعۡدَ سُوۡٓءٍ فَاِنِّيۡ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوۤءࣲ فَإِنِّی غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
اِلَّا مَنۡ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنًاۣ بَعۡدَ سُوۡٓءٍ فَاِنِّيۡ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١١
Illa Man Zalama Thumma Baddala Husnaan Ba`da Su'in Fa'inni Ghafurun Rahimun
Illā Man Žalama Thumma Baddala Ĥusnāan Ba`da Sū'in Fa'innī Ghafūrun Raĥīmun
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْناَۢ بَعْدَ سُوٓءࣲ فَإِنِّے غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءࣲ فَإِنِّي غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءࣲ فَإِنِّي غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءࣲ فَإِنِّي غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءࣲ فَإِنِّي غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
الا من ظلم ثم بدل حسنا بعد سوء فاني غفور رحيم
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْناَۢ بَعْدَ سُوٓءࣲ فَإِنِّے غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ (إِلَّا مَنْ ظَلَمَ: لَكِنْ مَنْ ظَلَمَ نَفْسَهُ)
الا من ظلم ثم بدل حسنا بعد سوء فاني غفور رحيم (الا من ظلم: لكن من ظلم نفسه)

Assamese

‘kintu an'yayakaraisakalara bahirae, tara pichata yadi beya kamara paraibarte satkarma karae tente niscaya ma'i ksamasila, parama dayalu
‘kintu an'yāẏakāraīsakalara bāhiraē, tāra pichata yadi bēẏā kāmara paraibartē saṯkarma karaē tēntē niścaẏa ma'i kṣamāśīla, parama daẏālu
‘কিন্তু অন্যায়কাৰীসকলৰ বাহিৰে, তাৰ পিছত যদি বেয়া কামৰ পৰিবৰ্তে সৎকৰ্ম কৰে তেন্তে নিশ্চয় মই ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Ancaq kim haqsızlıq edib sonra da pisliyin əvəzinə yaxsılıq edərsə, bilsin ki, Mən Bagıslayanam, Rəhmliyəm
Ancaq kim haqsızlıq edib sonra da pisliyin əvəzinə yaxşılıq edərsə, bilsin ki, Mən Bağışlayanam, Rəhmliyəm
Ancaq kim haqsızlıq edib sonra da pisliyin əvəzinə yax­sılıq edərsə, bil­sin ki, Mən Ba­gıslayanam, Rəhmliyəm
Ancaq kim haqsızlıq edib sonra da pisliyin əvəzinə yax­şılıq edərsə, bil­sin ki, Mən Ba­ğışlayanam, Rəhmliyəm
Yalnız (gunah etməklə ozunə) zulm eləyən (qorxmalıdır). Lakin (pislik etdikdən) sonra tovbə ilə pisliyi yaxsılıga cevirən kəs (bilsin ki, Mən beləsini) bagıslayanam, rəhm edənəm
Yalnız (günah etməklə özünə) zülm eləyən (qorxmalıdır). Lakin (pislik etdikdən) sonra tövbə ilə pisliyi yaxşılığa çevirən kəs (bilsin ki, Mən beləsini) bağışlayanam, rəhm edənəm

Bambara

ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫߸ ߒ ߧߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ( ߖߘߍ߬ ) ߕߐߢߍ߮ ߞߍ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌ߬ߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

‘tabe ye yuluma kare, [1] tarapara tarapara manda kajera paribarte satkaja kare, tahale niscaya ami ksamasila, parama dayalu
‘tabē yē yuluma karē, [1] tārapara tārapara manda kājēra paribartē saṯkāja karē, tāhalē niścaẏa āmi kṣamāśīla, parama daẏālu
‘তবে যে যুলুম করে, [১] তারপর তারপর মন্দ কাজের পরিবর্তে সৎকাজ করে, তাহলে নিশ্চয় আমি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tabe ye barabari kare erapara manda karmera paribarte satkarma kare. Niscaya ami ksamasila, parama dayalu.
Tabē yē bāṛābāṛi karē ērapara manda karmēra paribartē saṯkarma karē. Niścaẏa āmi kṣamāśīla, parama daẏālu.
তবে যে বাড়াবাড়ি করে এরপর মন্দ কর্মের পরিবর্তে সৎকর্ম করে। নিশ্চয় আমি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
se byatita ye an'yaya kareche tarapara manda kajera pare badala kare bhala kaja, tahale ami niscaya'i paritrana kari, aphuranta phaladata.
sē byatīta yē an'yāẏa karēchē tārapara manda kājēra parē badalā karē bhāla kāja, tāhalē āmi niścaẏa'i paritrāṇa kārī, aphuranta phaladātā.
সে ব্যতীত যে অন্যায় করেছে তারপর মন্দ কাজের পরে বদলা করে ভাল কাজ, তাহলে আমি নিশ্চয়ই পরিত্রাণ কারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

siwa win idensen, sinna, iu$al iwqem, deffir tuccva. Nek, s tidep, Psemmiee$, Peunnu
siwa win idensen, sinna, iu$al iwqem, deffir tuccva. Nek, s tidep, Psemmiêe$, Pêunnu

Bosnian

a onome koji grijeh pocini, a onda zlo dobrim djelom zamijeni – Ja cu, uistinu, oprostiti i samilostan biti
a onome koji grijeh počini, a onda zlo dobrim djelom zamijeni – Ja ću, uistinu, oprostiti i samilostan biti
a onome koji grijeh pocini, a onda zlo dobrim djelom zamijeni - Ja cu, uistinu, oprostiti i samilostan biti
a onome koji grijeh počini, a onda zlo dobrim djelom zamijeni - Ja ću, uistinu, oprostiti i samilostan biti
Međutim, onaj koji zulum pocini, a onda zlo dobrim djelom zamijeni - pa, doista sam Ja Oprostitelj grijeha, Milostivi
Međutim, onaj koji zulum počini, a onda zlo dobrim djelom zamijeni - pa, doista sam Ja Oprostitelj grijeha, Milostivi
Izuzev ko ucini zulm, zatim zamijeni dobrim poslije zla, pa uistinu, Ja sam Oprosnik, Milosrdni
Izuzev ko učini zulm, zatim zamijeni dobrim poslije zla, pa uistinu, Ja sam Oprosnik, Milosrdni
‘ILLA MEN DHELEME THUMME BEDDELE HUSNÆN BA’DE SU’IN FE’INNI GAFURUN REHIMUN
A onom koji grijeh pocini, a onda zlo dobrim djelom zamijeni – Ja cu, uistinu, oprostiti i samilostan biti
A onom koji grijeh počini, a onda zlo dobrim djelom zamijeni – Ja ću, uistinu, oprostiti i samilostan biti

Bulgarian

a ako nyakoi e ugnetil, posle e zamenil zloto s dobro - Az sum oproshtavasht, milosurden
a ako nyakoĭ e ugnetil, posle e zamenil zloto s dobro - Az sŭm oproshtavasht, milosŭrden
а ако някой е угнетил, после е заменил злото с добро - Аз съм опрощаващ, милосърден

Burmese

အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူသည် သာလျှင် (ကြောက်ရွံ့သင့်၏) သို့ရာတွင် (မည်သူမဆို) မကောင်းမှုဒုစရိုက်များကို ကျူးလွန်ခဲ့ပြီးနောက် (နောင်တရလျက် အရှင့်လမ်းစဉ်ဘက်သို့ လှည့်၍) ကောင်းမှုကုသိုလ်များကို အစားထိုးပြုလုပ်ခြင်းဖြင့် ပြုပြင်လိုသော် မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော် မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိ သူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူ သောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အ ကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁။ သို့သော်အကြင်သူသည် ပြစ်မှုကျူးလွန်မိ၏၊ ထို့နောက်မိမိမကောင်းမှုအစား ကောင်းမှုကို ပြုကျင့်လျှင် ငါသည် ထိုသူ၏အပြစ်ကို မုချလွှတ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
သို့ရာတွင် မည်သူမဆို မတရားကျူးလွန်ခဲ့လျှင် တစ်ဖန်ထိုသူသည် မကောင်းမှု၏နောက်တွင် ကောင်းမှုကို ပြောင်းလဲ၍ပြုခဲ့လျှင် မလွဲဧကန် ငါ အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်တော်မူသော အလွန်တရာ သနားကရုဏာပြုတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် မည်သူမဆို မတရားကျူးလွန်ခဲ့လျှင် ထို့ပြင် သူသည် မ‌ကောင်းမှု၏‌နောက်တွင် ‌ကောင်းမှုကို ‌ပြောင်းလဲပြီးပြုလုပ်ခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si, en canvi, qui hagi obrat impiament; pero, si substituix la seva dolenta accio per una bona... Jo soc indulgent, misericordios
Sí, en canvi, qui hagi obrat impíament; però, si substituïx la seva dolenta acció per una bona... Jo sóc indulgent, misericordiós

Chichewa

Akakhala iwo amene amalakwa ndipo amachita zabwino pambuyo pochita zoipa Ine ndine wokhululukira ndiponso wachisoni chosatha
““Koma amene wadzichitira yekha zoipa, kenako nkusintha (pochita) zabwino pambuyo pa zoipa, (ndimkhululukira) pakuti Ine ndine Wokhululuka kwabasi, Wachifundo chambiri.”

Chinese(simplified)

Ji xing bu yi, ranhou gaiguo cong shan zhe chuwai, wo (duiyu ta) que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Jì xíng bù yì, ránhòu gǎiguò cóng shàn zhě chúwài, wǒ (duìyú tā) què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
既行不义,然后改过从善者除外,我(对于他)确是至赦的,确是至慈的。
Dan xing bu yi hou gaiguo cong shan zhe chuwai. Wo que shi zui kuanshu de, te ci de.
Dàn xíng bù yì hòu gǎiguò cóng shàn zhě chúwài. Wǒ què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
但行不义后改过从善者除外。我确是最宽恕的,特慈的。
Ji xing bu yi, ranhou gaiguo cong shan zhe chuwai, wo (duiyu ta) que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Jì xíng bù yì, ránhòu gǎiguò cóng shàn zhě chúwài, wǒ (duìyú tā) què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
既行不义,然后改过从善者除外,我(对于他)确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Ji xing bu yi, ranhou gaiguo cong shan zhe chuwai, wo (duiyu ta) que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Jì xíng bù yì, ránhòu gǎiguò cóng shàn zhě chúwài, wǒ (duìyú tā) què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
既行不义,然后改过从善者除外,我( 对于他)确是至赦的,确是至慈的。
Ji xing buyi, ranhou gaiguo cong shan zhe chuwai, wo (duiyu ta) que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Jì xíng bùyì, ránhòu gǎiguò cóng shàn zhě chúwài, wǒ (duìyú tā) què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
既行不義,然後改過從善者除外,我(對於他)確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Izuzev ko ucini zulm, zatim zamijeni dobrim poslije zla; pa uistinu, Ja sam Oprosnik, Milosrdni
Izuzev ko učini zulm, zatim zamijeni dobrim poslije zla; pa uistinu, Ja sam Oprosnik, Milosrdni

Czech

vyjma tem, jiz spachali nepravost, ale pak zamenili zlo dobrem — jat pak velky jsem v odpousteni, slitovny
vyjma těm, již spáchali nepravost, ale pak zaměnili zlo dobrem — jáť pak velký jsem v odpouštění, slitovný
Ty ktery predloit prestupek pak zastupce spravedlnost po sinus; ja Omluvit Milosrdny
Ty který predloit prestupek pak zástupce spravedlnost po sinus; já Omluvit Milosrdný
krome tech, kdoz nespravedlivi byli; jestlize potom zle dobrym nahradili, tehdy Ja odpoustejici jsem, slitovny
kromě těch, kdož nespravedliví byli; jestliže potom zlé dobrým nahradili, tehdy Já odpouštějící jsem, slitovný

Dagbani

“Naɣila ninvuɣu so ŋun di zualinsi, din nyaaŋa, ka o taɣi ka zaŋ zaɣivεlli n- tum tuma din be maa nyaaŋa. Tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa.”

Danish

De som forpligte transgression derefter substitute retmæssighed efter syndende; jeg Tilgir Barmhjertigest
Noch degene die kwaad doet en daarna het kwade door goed vereffent; want waarlijk, Ik ben dan Vergevensgezind, Genadevol

Dari

مگر کسی که ستم کرده باشد، باز بدی را به نیکی تبدیل کند، پس (بداند که) يقينا من آمرزندۀ مهربانم

Divehi

އެހެނެއްކަމަކު، އަނިޔާވެރިވެ، ނުބައިކަމެއް ކުރުމަށްފަހު، އޭގެބަދަލުގައި ރަނގަޅުކަމެއްކޮށްފި މީހަކަށް، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

behalve hij die onrecht pleegt. Maar als hij het na de slechte daad door iets goeds vervangt, dan ben Ik vergevend en barmhartig
Behalve hij die onrechtvaardig zal hebben gehandeld; maar voor wien daarna kwaad door goed zal hebben vervangen, ben ik genadig en barmhartig
En wie onrecht pleegde en vervolgens een slechte daad voor een goede daad inruilde: dan ben Ik waarlijk Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Noch degene die kwaad doet en daarna het kwade door goed vereffent; want waarlijk, Ik ben dan Vergevensgezind, Genadevol

English

I am truly most forgiving and merciful to those who do wrong,and then replace their evil with good
except the one who has done wrong and afterwards even if he changes evil for good, then surely, Allah is Forgiving, Merciful
But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful
Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful
except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate
Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful
except for one who did wrong and then changed evil into good — for I am Ever-Forgiving, Most Merciful
save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate
“But if any have done wrong, but have thereafter replaced good in place of wrong, truly I am Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
and neither is anyone who did wrong then he changed to goodness after badness, as indeed I am forgiving and merciful
nor those who do wrong and then make up for [their] fault with goodness, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’
barring someone who does wrong and then makes up with goodness for [his] fault, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’
Only those who have done wrong (should fear). But if (they repent and) substitute good in place of evil – surely I am All-Forgiving, All-Compassionate
Except him who has deviated from equity, justice and goodness. but, he exchanged; thereafter the evil for what is good shall he and such persons find that I am indeed AL-Gafur (the forgiving) and AL-Rahim
except that who has done wrong, (and) afterwards has brought in replacement good after evil; then surely, I am Oft-Forgiving, continuously Merciful
but whoever did wrong does. Again, he substituted goodness after evil and, truly, I am Forgiving, Compassionate
Unless he commits an offense. Then, if he replaces the bad (deeds) with the good (deeds, he will find that) I am the most Forgiving and the most Merciful
save only those who have done wrong and then substitute good for evil; for, verily, I am forgiving, merciful
unless, of course, he is guilty of wrongdoing; even then, if he replaces that wrongdoing with a good deed, I am indeed Forgiving, Merciful
Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful
Save only those who have done wrong and then substitute good for evil; and, verily, I am Forgiving, Merciful
Save he who having done amiss shall afterwards exchange the evil for good; for I am Forgiving, Merciful
Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful
except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate
nor he who was unjust, then he changed it (with) good after the evil, for I am certainly Protectively Forgiving, Merciful
nor he who was unjust, then he changed it (with) good after the evil, for I am certainly Protectively Forgiving, Merciful
Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful
Nor those need fear who do wrong and then after a bad deed they change for the good. for, indeed, I am Forgiving, Merciful
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful
except him who did wrong, then after (having done) evil, replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful
and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace
Except him who has done (an) injustice, (and) thereafter substituted fair (deeds) for odious (deeds). Then surely I am Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful
Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful
except him who did wrong, then after (having done) evil, replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful
˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful
˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful
As for those who sin and then do good after evil, I am forgiving and compassionate
except he who does wrong, then substitutes good for evil, then I am indeed All-Forgiving, Most Merciful
I am Forgiving and Merciful to him who does wrong but [who then] replaces his bad deeds with good ones
Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good; then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful
Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful
But if any have done wrong and have afterwards replaced good in place of evil, then truly, I am Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful
But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful
except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful
Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful
Except he who has done wrong. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful
save one who did wrong, then replaced evil with good. For truly I am Forgiving, Merciful
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful
as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful
But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

those who commit transgression tiam substitute righteousness post pek; mi Forgiving Merciful

Filipino

Maliban sa kanya na nakagawa ng kamalian, at matapos yaon ay gumawa na mapalitan ang kasamaan ng kabutihan, at katiyakang Ako ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
maliban sa sinumang lumabag sa katarungan, pagkatapos nagpalit ng isang kagandahan matapos ng isang kasagwaan. Tunay na Ako ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Ei sekaan, joka on tehnyt vaarin, mutta sitten tekee pahan sijasta hyvaa, silla olenhan Mina totisesti anteeksiantavainen, armollinen
Ei sekään, joka on tehnyt väärin, mutta sitten tekee pahan sijasta hyvää, sillä olenhan Minä totisesti anteeksiantavainen, armollinen

French

Quant a ceux qui ont commis une injustice puis ont substitue au mal le bien, (ceux-la doivent savoir que) Je suis Absoluteur et Tout Misericordieux
Quant à ceux qui ont commis une injustice puis ont substitué au mal le bien, (ceux-là doivent savoir que) Je suis Absoluteur et Tout Miséricordieux
excepte celui qui a commis une injustice puis a remplace le mal par le bien... alors Je suis Pardonneur et Misericordieux
excepté celui qui a commis une injustice puis a remplacé le mal par le bien... alors Je suis Pardonneur et Miséricordieux
Sauf celui qui a commis une injustice puis a remplace le mal par le bien... alors Je suis Pardonneur et Misericordieux»
Sauf celui qui a commis une injustice puis a remplacé le mal par le bien... alors Je suis Pardonneur et Miséricordieux»
excepte celui qui s’est montre injuste envers lui-meme qui doit neanmoins savoir que J’accueille avec la plus grande clemence et une infinie misericorde le repentir de celui qui s’amende
excepté celui qui s’est montré injuste envers lui-même qui doit néanmoins savoir que J’accueille avec la plus grande clémence et une infinie miséricorde le repentir de celui qui s’amende
Quiconque s’est montre injuste, mais qui par la suite s’est rachete en remplacant un mal par un bien, Je serai a son egard Indulgent et Clement
Quiconque s’est montré injuste, mais qui par la suite s’est racheté en remplaçant un mal par un bien, Je serai à son égard Indulgent et Clément

Fulah

Si wanaa on tooñuɗo, refti o lontini ko moƴƴi ɓaawo bone ɗen. Pellet, Min ko Mi Surroowo Yurmeteeɗo

Ganda

Okugyako oyo aba yeeyisizza obubi mu bantu abalala abatali babaka oluvanyuma obubi n'abuwaanyisaamu obulungi mazima nze ndi musonyiyi nnyo musaasizi

German

Wer aber Unrecht tut und dann Gutes an Stelle des Bosen setzt, dann, wahrlich, bin Ich Allverzeihend, Barmherzig
Wer aber Unrecht tut und dann Gutes an Stelle des Bösen setzt, dann, wahrlich, bin Ich Allverzeihend, Barmherzig
Außer wenn einer Unrecht tut. Tauscht er dann aber nach der bosen Tat etwas Gutes ein, dann bin Ich voller Vergebung und barmherzig
Außer wenn einer Unrecht tut. Tauscht er dann aber nach der bösen Tat etwas Gutes ein, dann bin Ich voller Vergebung und barmherzig
außer demjenigen, der Unrecht beging, dann aber Gutes nach dem Schlechten tauschte, dann bin ich doch allvergebend, allgnadig
außer demjenigen, der Unrecht beging, dann aber Gutes nach dem Schlechten tauschte, dann bin ich doch allvergebend, allgnädig
Wer aber Unrecht getan und hierauf nach Bosem Gutes eingetauscht hat, so bin Ich Allvergebend und Barmherzig
Wer aber Unrecht getan und hierauf nach Bösem Gutes eingetauscht hat, so bin Ich Allvergebend und Barmherzig
Wer aber Unrecht getan und hierauf nach Bosem Gutes eingetauscht hat, so bin Ich Allvergebend und Barmherzig
Wer aber Unrecht getan und hierauf nach Bösem Gutes eingetauscht hat, so bin Ich Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

parantu je loko atyacara karya pachi satkarya kare, to te bura'i pachi (satyana karane) hum mapha karanara, dayalu chum
parantu jē lōkō atyācāra karyā pachī satkārya karē, tō tē būrā'i pachī (satyanā kāraṇē) huṁ māpha karanāra, dayāḷu chuṁ
પરંતુ જે લોકો અત્યાચાર કર્યા પછી સત્કાર્ય કરે, તો તે બૂરાઇ પછી (સત્યના કારણે) હું માફ કરનાર, દયાળુ છું

Hausa

Sai wanda ya yi zalunci, sa'an nan ya musanya kyau a bayan cuta, to, lalle Ni, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Sai wanda ya yi zãlunci, sa'an nan ya musanya kyau a bãyan cũta, to, lalle Nĩ, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Sai wanda ya yi zalunci, sa'an nan ya musanya kyau a bayan cuta, to, lalle Ni, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Sai wanda ya yi zãlunci, sa'an nan ya musanya kyau a bãyan cũta, to, lalle Nĩ, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

אלא אלה אשר קיפחו, אך שינו ועשו את הטובה אחרי הרעה, הנה אני סלחן רחום
אלא אלה אשר קיפחו, אך שינו ועשו את הטובה אחרי הרעה, הנה אני סלחן רחום

Hindi

usake siva, jisane atyaachaar kiya ho, phir jisane badal liya apana karm bhalaee se buraee ke pashchaat, to nishchay, main ati kshami, dayaavaan hoon
उसके सिवा, जिसने अत्याचार किया हो, फिर जिसने बदल लिया अपना कर्म भलाई से बुराई के पश्चात्, तो निश्चय, मैं अति क्षमि, दयावान् हूँ।
sivaay usake jisane koee zyaadatee kee ho. phir buraee ke pashchaat use bhalaee se badal diya, to main bhee bada kshamaasheel, atyant dayaavaan hoon
सिवाय उसके जिसने कोई ज़्यादती की हो। फिर बुराई के पश्चात उसे भलाई से बदल दिया, तो मैं भी बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान हूँ
(mutamin ho jaate hai) magar jo shakhs gunaah kare phir gunaah ke baad use nekee (tauba) se badal de to alabatta bada bakhshane vaala meharabaan hoon
(मुतमइन हो जाते है) मगर जो शख्स गुनाह करे फिर गुनाह के बाद उसे नेकी (तौबा) से बदल दे तो अलबत्ता बड़ा बख्शने वाला मेहरबान हूँ

Hungarian

Kiveve azt, aki bunt kovetett el, majd jora cserelte a rossz utan. Bizony En Megbocsato es Megkonyorulo vagyok
Kivéve azt, aki bűnt követett el, majd jóra cserélte a rossz után. Bizony Én Megbocsátó és Megkönyörülő vagyok

Indonesian

kecuali orang yang berlaku zalim yang kemudian mengubah (dirinya) dengan kebaikan setelah kejahatan (bertobat); maka sungguh, Aku Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Tetapi) (orang-orang yang berlaku zalim) berbuat aniaya terhadap dirinya sendiri (kemudian menggantinya dengan kebaikan) yang ia lakukan (sesudah keburukannya itu) bertobat daripadanya (maka sesungguhnya Aku Maha Pengampun lagi Maha Penyayang) menerima tobatnya dan mengampuninya
tetapi orang yang berlaku zalim, kemudian ditukarnya kezalimannya dengan kebaikan (Allah akan mengampuninya); maka sesungguhnya Aku Maha Pangampun lagi Maha Penyayang
Tetapi, barangsiapa melakukan perbuatan terlarang lalu mengubah kesalahannya dengan berbuat baik, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun dan Mahabesar rahmat-Nya
kecuali orang yang berlaku zalim yang kemudian mengubah (dirinya) dengan kebaikan setelah kejahatan (bertaubat); maka sungguh, Aku Maha Pengampun, Maha Penyayang
kecuali orang yang berlaku zhalim yang kemudian mengubah (dirinya) dengan kebaikan setelah kejahatan (bertobat); maka sungguh, Aku Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Ogaid na so tao a miyakasalimbot, oriyan niyan na somiyambi sa mapiya ko oriyan o marata, naMata-an! A Sakun na Manapi, aMakalimo-on

Italian

[Hanno da temere] soltanto coloro che sono stati ingiusti. Ma per coloro che sostituiscono il male con il bene, in verita Io sono perdonatore, misericordioso
[Hanno da temere] soltanto coloro che sono stati ingiusti. Ma per coloro che sostituiscono il male con il bene, in verità Io sono perdonatore, misericordioso

Japanese

Aku o okonatta mono wa betsudaga soredemo, sonogo, aku no kawari ni zen o okonau mono wa (osoreru koto wa nai). Hontoni ware wa Satoru yo ni shite jihibukaki monodearu
Aku o okonatta mono wa betsudaga soredemo, sonogo, aku no kawari ni zen o okonau mono wa (osoreru koto wa nai). Hontōni ware wa Satoru yō ni shite jihibukaki monodearu
悪を行った者は別だがそれでも,その後,悪の代りに善を行う者は(恐れることはない)。本当にわれは覚容にして慈悲深き者である。

Javanese

Kajaba wong kang nganiaya (duraka) nanging banjur padha tobat, sarta banjur ngijoli tumindake ala kanthi kabecikan, iku naliknae rumangsa kaluputan, duwe wedi. Satemene Ingsun iki Maha Pangapura tur Maha Asih
Kajaba wong kang nganiaya (duraka) nanging banjur padha tobat, sarta banjur ngijoli tumindake ala kanthi kabecikan, iku naliknae rumangsa kaluputan, duwe wedi. Satemene Ingsun iki Maha Pangapura tur Maha Asih

Kannada

munde navu davud mattu sulaimanarige jnanavannu nididevu. Avaribbaru helidaru; prasansegalella, tanna heccina visvasi dasariginta namage hirimeyannu anugrahisida allahanige misalu
munde nāvu dāvūd mattu sulaimānarige jñānavannu nīḍidevu. Avaribbarū hēḷidaru; praśansegaḷellā, tanna heccina viśvāsi dāsariginta namage hirimeyannu anugrahisida allāhanigē mīsalu
ಮುಂದೆ ನಾವು ದಾವೂದ್ ಮತ್ತು ಸುಲೈಮಾನರಿಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನೀಡಿದೆವು. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಹೇಳಿದರು; ಪ್ರಶಂಸೆಗಳೆಲ್ಲಾ, ತನ್ನ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿ ದಾಸರಿಗಿಂತ ನಮಗೆ ಹಿರಿಮೆಯನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಮೀಸಲು

Kazakh

Biraq kim kesir istese de sosın jamandıktan keyin jaqsılıqqa awıstırsa, onda ras Men ote jarılqawsı, erekse meyirimdimin
Biraq kim kesir istese de sosın jamandıktan keyin jaqsılıqqa awıstırsa, onda ras Men öte jarılqawşı, erekşe meyirimdimin
Бірақ кім кесір істесе де сосын жамандыктан кейін жақсылыққа ауыстырса, онда рас Мен өте жарылқаушы, ерекше мейірімдімін
Al, eger kim adiletsizdik jasap, keyin jamandıqtı jaqsılıqpen almastırsa, aqiqatında, Men - ote Kesirimdi , erekse Meyirimdimin
Al, eger kim ädiletsizdik jasap, keyin jamandıqtı jaqsılıqpen almastırsa, aqïqatında, Men - öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdimin
Ал, егер кім әділетсіздік жасап, кейін жамандықты жақсылықпен алмастырса, ақиқатында, Мен - өте Кешірімді , ерекше Мейірімдімін

Kendayan

Kacoali urakng-urakng nang balaku zalim nang kamudiatn ngubah (diri’nya) man kabaikatn salaka’ kajadiatn (batobat) maka sungguh aku maha pengampon, Maha Panyayang

Khmer

bo nde anaknea haey del ban bampean banteabmk ke ban yk ampeula mk chomnuosa vinh kraoypi ke ban br pru td ampeuaeakrak haey noh pitabrakd nasa yeung mha aphytosa mha anet sraleanh
ប៉ុន្ដែអ្នកណាហើយដែលបានបំពាន បន្ទាប់មកគេបានយក អំពើល្អមកជំនួសវិញក្រោយពីគេបានប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ហើយ នោះ ពិតប្រាកដណាស់ យើងមហាអភ័យទោស មហាអាណិត ស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Uretse uwakoze ikibi hanyuma ikibi (yakoze) akagisimbuza icyiza. Mu by’ukuri, ndi Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
Uretse uwakoze ikibi hanyuma ikibi (yakoze) akagisimbuza icyiza. Mu by’ukuri ndi Nyir’ukubabarira, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Al emi, zulumduk kılgan adamdar (Menden korkusat) (Birok) kiyin kunoosun soop iske almastırsa, Men Kecirimduu, Irayımduumun
Al emi, zulumduk kılgan adamdar (Menden korkuşat) (Birok) kiyin künöösün soop işke almaştırsa, Men Keçirimdüü, Irayımduumun
Ал эми, зулумдук кылган адамдар (Менден коркушат) (Бирок) кийин күнөөсүн сооп ишке алмаштырса, Мен Кечиримдүү, Ырайымдуумун

Korean

jalmos-eul jeojileun hu balo seonhaeng-eulo gap-eumhaneun janeun je-oesikigeoneul sil lo naneun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhanila
잘못을 저지른 후 바로 선행으로 갚음하는 자는 제외시키거늘 실 로 나는 관용과 자비로 충만하니라
jalmos-eul jeojileun hu balo seonhaeng-eulo gap-eumhaneun janeun je-oesikigeoneul sil lo naneun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhanila
잘못을 저지른 후 바로 선행으로 갚음하는 자는 제외시키거늘 실 로 나는 관용과 자비로 충만하니라

Kurdish

مه‌گه‌ر که‌سێک سته‌مێکی کردبێت و پاشان چاکه‌کاری ئه‌نجام بدات دوای ئه‌وه‌ی پێشتر هه‌ڵه‌ی هه‌بووه‌، ئه‌وه من بۆ ئه‌و جۆره که‌سانه لێخۆشبوو میهره‌بانم
بێجگە لەکەسێك کەستەمی کردبێت پاشان خراپەکەی گۆڕیبێت بەچاکە ئەوە بەڕاستی من لێبوردە وبەبەزەیم

Kurmanji

Ji pestire wi kese, ku cewr kiribe, pase ji pisti sikatiya kiriye, ewa (sikati) bi qenciyan guhuribe (di hembere van da ji) bi rasti ez baxiskare dilovin im
Ji pêştirê wî kesê, ku cewr kiribe, paşê ji piştî sikatîya kirîye, ewa (sikatî) bi qencîyan guhurîbe (di hemberê van da jî) bi rastî ez baxişkarê dilovîn im

Latin

those qui commit transgression tunc substitute righteousness post sinning; ego Forgiving Merciful

Lingala

Longola sé oyo asali mbeba mpe sima abongisi yango. Ya solo, nazali molimbisi na tonda mawa

Luyia

“Halali ulia wakhola obubii, mana nakalukhania obulayi habundu wobubii, Toto esie endi Omunji wobulesheli Omunji wetsimbabaasi

Macedonian

а на тој што грев ќе направи, а потоа злото со добро дело ќе го замени, навистина ќе му простам и милостив ќе бидам
osven Onoj koj zulum ke napravi, a potoa zloto ke go zameni so dobro delo: Jas sum, navistina, Prostuvac i Somilosen
osven Onoj koj zulum ḱe napravi, a potoa zloto ḱe go zameni so dobro delo: Jas sum, navistina, Prostuvač i Somilosen
освен Оној кој зулум ќе направи, а потоа злото ќе го замени со добро дело: Јас сум, навистина, Простувач и Сомилосен

Malay

Tetapi sesiapa yang berbuat salah, kemudian ia mengubahnya dengan melakukan kebaikan sesudah berbuat salah, maka sesungguhnya Aku Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

pakse, vallavanum akramam pravarttikkukayum, pinnit tinmaykk sesam nanmaye pakaram keant varikayum ceytal tirccayayum nan ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
pakṣe, vallavanuṁ akramaṁ pravarttikkukayuṁ, pinnīṭ tinmaykk śēṣaṁ nanmaye pakaraṁ keāṇṭ varikayuṁ ceytāl tīrccayāyuṁ ñān ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
പക്ഷെ, വല്ലവനും അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, പിന്നീട് തിന്‍മയ്ക്ക് ശേഷം നന്‍മയെ പകരം കൊണ്ട് വരികയും ചെയ്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
pakse, vallavanum akramam pravarttikkukayum, pinnit tinmaykk sesam nanmaye pakaram keant varikayum ceytal tirccayayum nan ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
pakṣe, vallavanuṁ akramaṁ pravarttikkukayuṁ, pinnīṭ tinmaykk śēṣaṁ nanmaye pakaraṁ keāṇṭ varikayuṁ ceytāl tīrccayāyuṁ ñān ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
പക്ഷെ, വല്ലവനും അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, പിന്നീട് തിന്‍മയ്ക്ക് ശേഷം നന്‍മയെ പകരം കൊണ്ട് വരികയും ചെയ്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
atikramam pravartticcavarealike. pinne tinmakku pirake pakaram nanma keantuvarikayanenkil; nan ere pearukkunnavanum paramadayaluvum tanne
atikramaṁ pravartticcavareāḻike. pinne tinmakku piṟake pakaraṁ nanma keāṇṭuvarikayāṇeṅkil; ñān ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramadayāluvuṁ tanne
അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരൊഴികെ. പിന്നെ തിന്മക്കു പിറകെ പകരം നന്മ കൊണ്ടുവരികയാണെങ്കില്‍; ഞാന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവും തന്നെ

Maltese

ħlief min għamel il-ħazen, imbagħad biddel il-ħazen fit- tajjeb. Jiena tabilħaqq kollni maħfra, Ħanin
ħlief min għamel il-ħażen, imbagħad biddel il-ħażen fit- tajjeb. Jiena tabilħaqq kollni maħfra, Ħanin

Maranao

Ogaid na so taw a miyakasalimbot, oriyan iyan na somiyambi sa mapiya ko oriyan o marata, na mataan! a Sakn na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Parantu je loka atyacara karatila, maga tyasa neki (satkarma) ne badalatila tya duracaranantara tara mi dekhila mapha karanara, daya karanara ahe
Parantu jē lōka atyācāra karatīla, maga tyāsa nēkī (satkarmā) nē badalatīla tyā durācārānantara tara mī dēkhīla māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
११. परंतु जे लोक अत्याचार करतील, मग त्यास नेकी (सत्कर्मा) ने बदलतील त्या दुराचारानंतर तर मी देखील माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Tara jasale aparadha gare ani tyasa naramro kura pascata asala karma gardachan bhane tyasa naramro kamapachi ta ma pani ksamadata, dayavana chu
Tara jasalē aparādha garē ani tyasa narāmrō kurā paścāta asala karma gardachan bhanē tyasa narāmrō kāmapachi ta ma pani kṣamādātā, dayāvāna chu
तर जसले अपराध गरे अनि त्यस नराम्रो कुरा पश्चात असल कर्म गर्दछन् भने त्यस नराम्रो कामपछि त म पनि क्षमादाता, दयावान छु ।

Norwegian

unntatt den som gjør urett. Om han sa etter urett bytter til godt, sa er Jeg tilgivende, naderik
unntatt den som gjør urett. Om han så etter urett bytter til godt, så er Jeg tilgivende, nåderik

Oromo

Garuu Namni miidhaa dalagee ergasii hamtuu boodaan toltuu bakka buuse dhugumatti Ani [isaaf] araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Paratu jisa ne julama kita. Phira usa ne bura'i tom ba'ada usa nu neki vica badala dita, tam maim mu'afa karana vala kirapalu ham
Paratū jisa nē julama kītā. Phira usa nē burā'ī tōṁ bā'ada usa nū nēkī vica badala ditā, tāṁ maiṁ mu'āfa karana vālā kirapālū hāṁ
ਪਰੰਤੂ ਜਿਸ ਨੇ ਜੁਲਮ ਕੀਤਾ। ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਸ ਨੂੰ ਨੇਕੀ ਵਿਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹਾਂ।

Persian

مگر كسى كه مرتكب گناهى شده باشد و پس از بدكارى، نيكوكار شود. زيرا من آمرزنده و مهربانم
مگر كسى كه ستم كند، آن‌گاه بدى را به نيكى تبديل نمايد، پس البته من آمرزنده‌ى مهربانم
مگر کسی که ستمی کرده باشد، سپس نیکوکاری را جانشین گناه کرده باشد، که آنگاه من آمرزگار مهربانم‌
مگر کسی‌که ستم کند، پس (توبه کند و) بدی را به نیکی تبدیل نماید، پس بی‌گمان من آمرزندۀ مهربان هستم
مگر کسی که ستم کند [که او باید بترسد]؛ ولی زمانی که پس از بدی نیکی را [که ایمان و کار شایسته است] جایگزین آن نماید [از عذاب من در امان است و نباید بترسد]؛ زیرا من بسیار آمرزنده و مهربانم،
اما کسی ‌که ستم کند، آنگاه [پس از توبه،] بدی را به نیکی تبدیل نماید [بداند که] بی‌تردید، من آمرزندۀ مهربانم
(ستمکاران عالم باید بترسند) مگر کسی که ستم و کار بد کند آن‌گاه به زودی (توبه کند و) نیکویی را جایگزین بدی کند (تا خدایش ببخشد) که همانا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
مگر آنکه ستم کند پس جایگزین گرداند خوبی را پس از بدی که منم همانا آمرزنده مهربان‌
ليكن كسى كه ستم كرده سپس -بعد از بدى- نيكى را جايگزين [آن‌] گردانيده، [بداند] كه من آمرزنده مهربانم
«مگر کسی که ستم کرد. سپس - بعد از بدی - نیکی را جایگزین (آن) گردانید، پس من همواره بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگانم.»
مگر کسى که ستم کند؛ سپس بعد از بدى، کار خوبى را جایگزین نماید. همانا که من بخشنده‌ى مهربانم
و امّا هر کس که ستم کند و سپس (توبه نموده و در مقام جبران برآید و بدین وسیله) بدی را به نیکی تبدیل نماید، (او را خواهم بخشید، چرا که) بی‌گمان من بخشایشگر و مهربانم
مگر کسی که ستم کند؛ سپس بدی را به نیکی تبدیل نماید، که (توبه او را می‌پذیرم، و) من غفور و رحیمم
مگر آن كه ستم كند و سپس نيكى را پس از بدى جايگزين گرداند، كه منم آمرزگار و مهربان
مگر کسی که ستم کند، پس (توبه کند و) بدی را به نیکی تبدیل نماید، پس بی گمان من آمرزنده ی مهربان هستم

Polish

A jesli kto popełni niesprawiedliwosc, a potem zmieni zło na dobro - to, zaprawde, Ja jestem Przebaczajacy, Litosciwy
A jeśli kto popełni niesprawiedliwość, a potem zmieni zło na dobro - to, zaprawdę, Ja jestem Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Mas para quem e injusto, em seguida, troca em bem o mal, por certo sou Perdoador, Misericordiador
Mas para quem é injusto, em seguida, troca em bem o mal, por certo sou Perdoador, Misericordiador
Mas se alguem, tendo-se condenado, logo se arrepende, trocando o mal pelo bem, (saiba que) sou Indulgente, Misericordiosissimo
Mas se alguém, tendo-se condenado, logo se arrepende, trocando o mal pelo bem, (saiba que) sou Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

خو هغه څوك چې ظلم يې كړى وي، بیا له بدۍ نه پس نېكي په بدل كې راوړي، نو بېشكه زه ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى یم
خو هغه څوك چې ظلم يې كړى وي، بیا له بدۍ نه پس نېكي په بدل كې راوړي، نو بېشكه زه ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى یم

Romanian

in afara de cei nedrepti. Eu sunt Iertatorul, Milostivul pentru cei care au intors raului binele
în afară de cei nedrepţi. Eu sunt Iertătorul, Milostivul pentru cei care au întors răului binele
Ala cine comite infractiune atunci substituire righteousness dupa pacatui; eu Forgiving Îndurator
“Dar daca cineva a fost nedrept, insa apoi a schimbat raul cu bine, Eu sunt Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
“Dar dacã cineva a fost nedrept, însã apoi a schimbat rãul cu bine, Eu sunt Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

Mugabo uwahemukiye umutima wiwe hanyuma agaca akabisha ineza amaze kugira amabi, mbega jewe sije mfise ikigongwe n’Impuhwe zihagije

Russian

in afara de cei nedrepti. Eu sunt Iertatorul, Milostivul pentru cei care au intors raului binele
А если кто совершит злодеяние [грех], а потом (покается и) заменит добром после зла, – то ведь Я – прощающий, милосердный
A yesli kto sovershil nespravedlivost', a zatem zamenil zlo dobrom, to ved' YA - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
А если кто совершил несправедливость, а затем заменил зло добром, то ведь Я - Прощающий, Милосердный
Krome togo, kto postupayet nespravedlivo; no i on, v zamenu zlogo dela, yesli sdelayet dobroye... YA proshchayushch, miloserd
Кроме того, кто поступает несправедливо; но и он, в замену злого дела, если сделает доброе... Я прощающ, милосерд
a yesli kto sovershit nespravedlivost', a potom zamenit dobrom posle zla, - to ved' YA - proshchayushchiy, miloserdnyy
а если кто совершит несправедливость, а потом заменит добром после зла, - то ведь Я - прощающий, милосердный
[Boyat'sya nadlezhit lish' tem], kto sovershil bezzakoniye. A yesli posle zlodeyaniya on sovershit vzamen dobroye deyaniye, to YA ved' - proshchayushchiy, miloserdnyy
[Бояться надлежит лишь тем], кто совершил беззаконие. А если после злодеяния он совершит взамен доброе деяние, то Я ведь - прощающий, милосердный
No yesli kto-nibud' sovershit zapretnoye, a posle etogo zamenit yego dobrym deyaniyem, to YA ved', poistine, - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Но если кто-нибудь совершит запретное, а после этого заменит его добрым деянием, то Я ведь, поистине, - Прощающий, Милосердный
A yesli kto-nibud' iz nikh sodeyet zlo I posle etogo dobrom yego zamenit, - Tak YA, poistine, proshchayushch, miloserd
А если кто-нибудь из них содеет зло И после этого добром его заменит, - Так Я, поистине, прощающ, милосерд

Serbian

А оном који грех почини, а онда зло добрим делом замени – Ја ћу, уистину, опростити и самилостан бити

Shona

“Kusara kweuyo akatadza uye mushure mezvo akasandura zvakashata nezvakanaka, uye zvirokwazvo, ndinoregerera zvikuru, uye ndine tsitsi zhinji.”

Sindhi

پر جنھن ظلم ڪيو وري مدائي کانپوءِ مٽائي چڱائي ڪيائين ته بيشڪ (اُنھيءَ لاءِ) بخشڻھار مھربان آھيان

Sinhala

ehet væradi kala aya hæra. (ehet) ohuda (tamange) værædda (vatahagena eya) hondak bavata parivartanaya kara gatahot niyata vasayenma ma (ohuvada) ksama kara karunava dakvanneku vasayenma sitinnemi”
ehet væradi kaḷa aya hæra. (ehet) ohuda (tamangē) værædda (vaṭahāgena eya) hon̆dak bavaṭa parivartanaya kara gatahot niyata vaśayenma mā (ohuvada) kṣamā kara karuṇāva dakvanneku vaśayenma siṭinnemi”
එහෙත් වැරදි කළ අය හැර. (එහෙත්) ඔහුද (තමන්ගේ) වැරැද්ද (වටහාගෙන එය) හොඳක් බවට පරිවර්තනය කර ගතහොත් නියත වශයෙන්ම මා (ඔහුවද) ක්ෂමා කර කරුණාව දක්වන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නෙමි”
namut aparadhayak sidu kota anaturu va napurakin pasu yahapatak bavata (eya) pat kala aya hæra. eheyin niyata vasayenma mama atiksamasili maha karunanvitayanan vemi
namut aparādhayak sidu koṭa anaturu va napurakin pasu yahapatak bavaṭa (eya) pat kaḷa aya hæra. eheyin niyata vaśayenma mama atikṣamāśīlī mahā karuṇānvitayāṇan vemi
නමුත් අපරාධයක් සිදු කොට අනතුරු ව නපුරකින් පසු යහපතක් බවට (එය) පත් කළ අය හැර. එහෙයින් නියත වශයෙන්ම මම අතික්ෂමාශීලී මහා කරුණාන්විතයාණන් වෙමි

Slovak

those kto commit transgression potom zastupid righteousness after zhresit; ja Forgiving Merciful

Somali

Mid gef geysta maahee markaas taa beddelkeed wanaag fala xumaantii kaddib, markaa hubaal Anigu waxaan ahay Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Ciddiise Dulmi Fasha markaas Wanaag ku Baddasha Xumaan ka Dib Anugu waxaan ahay Dambi Dhaafe Naxariista
Ciddiise Dulmi Fasha markaas Wanaag ku Baddasha Xumaan ka Dib Anugu waxaan ahay Dambi Dhaafe Naxariista

Sotho

Empa haele ba entseng phoso, kamor’a moo eaba ba ea sokoloha. Hobane Ruri! Ke ‘Na Ea Ts’oarelang-joalo-joalo, Ea Tletseng Mohau

Spanish

Si, en cambio, quienes hayan obrado injustamente. Pero si se enmiendan, sepan que Yo soy Absolvedor, Misericordioso
Sí, en cambio, quienes hayan obrado injustamente. Pero si se enmiendan, sepan que Yo soy Absolvedor, Misericordioso
»Solo (tienen miedo) aquellos (hombres)que han cometido una injusticia; (mas) si despues reparan el mal que han hecho con un bien(arrepintiendose, debe saber que) Yo soy Indulgente y Misericordioso
»Solo (tienen miedo) aquellos (hombres)que han cometido una injusticia; (mas) si después reparan el mal que han hecho con un bien(arrepintiéndose, debe saber que) Yo soy Indulgente y Misericordioso
Solo (tienen miedo) aquellos (hombres) que han cometido una injusticia; (mas) si despues reparan el mal que han hecho con un bien (arrepintiendose, debe saber que) Yo soy Indulgente y Misericordioso
Solo (tienen miedo) aquellos (hombres) que han cometido una injusticia; (mas) si después reparan el mal que han hecho con un bien (arrepintiéndose, debe saber que) Yo soy Indulgente y Misericordioso
Si, en cambio, quien haya obrado impiamente; pero, si sustituye su mala accion por una buena... Yo soy indulgente, misericordioso
Sí, en cambio, quien haya obrado impíamente; pero, si sustituye su mala acción por una buena... Yo soy indulgente, misericordioso
y tampoco quien haya obrado mal y luego haya substituido el mal por bien: pues, ¡en verdad, Yo soy indulgente, dispensador de gracia
y tampoco quien haya obrado mal y luego haya substituido el mal por bien: pues, ¡en verdad, Yo soy indulgente, dispensador de gracia
Si, en cambio, quien haya obrado injustamente. Pero si enmienda, sepan que Yo soy Absolvedor, Misericordioso
Sí, en cambio, quien haya obrado injustamente. Pero si enmienda, sepan que Yo soy Absolvedor, Misericordioso
sino quien oprime y luego cambia su mal por bien, pues Yo soy perdonador, misericordiosisimo.»
sino quien oprime y luego cambia su mal por bien, pues Yo soy perdonador, misericordiosísimo.»

Swahili

Isipokuwa yule aliyepitisha mpaka kwa kufanya dhambi kisha akatubia, akabadilisha toba njema baada ya dhambi baya, kwani mimi ni mwenye kumsamehe ni mwenye kumrehemu.» Basi asikate tamaa mtu yoyote na rehema ya Mwenyezi Mungu na msamaha Wake
Lakini aliye dhulumu, kisha akabadilisha wema baada ya ubaya, basi Mimi ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

och inte heller de som gjort ont men sedan gor gott i det ondas stalle. Ja, Jag ar standigt forlatande, barmhartig
och inte heller de som gjort ont men sedan gör gott i det ondas ställe. Ja, Jag är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

ƣajri kase, ki gunohe karda ʙosad va pas az ʙadkori nekukor savad. Zero Man ʙaxsojandavu mehruʙonam
ƣajri kase, ki gunohe karda ʙoşad va pas az ʙadkorī nekūkor şavad. Zero Man ʙaxşojandavu mehruʙonam
ғайри касе, ки гуноҳе карда бошад ва пас аз бадкорӣ некӯкор шавад. Зеро Ман бахшояндаву меҳрубонам
magar kase, ki gunohe karda ʙosad va pas tavʙa kunad va ʙadiro ʙa neki taʙdil namojad. Pas, ʙegumon Man omurzandavu mehruʙon hastam
magar kase, ki gunohe karda ʙoşad va pas tavʙa kunad va ʙadiro ʙa nekī taʙdil namojad. Pas, ʙegumon Man omurzandavu mehruʙon hastam
магар касе, ки гуноҳе карда бошад ва пас тавба кунад ва бадиро ба некӣ табдил намояд. Пас, бегумон Ман омурзандаву меҳрубон ҳастам
Ammo kase, ki sitam kunad, on goh [pas az tavʙa] ʙadiro ʙa neki taʙdil namojad, [ʙidonad, ki] ʙe tardid, Man omurzandai mehruʙonam
Ammo kase, ki sitam kunad, on goh [pas az tavʙa] ʙadiro ʙa nekī taʙdil namojad, [ʙidonad, ki] ʙe tardid, Man omurzandai mehruʙonam
Аммо касе, ки ситам кунад, он гоҳ [пас аз тавба] бадиро ба некӣ табдил намояд, [бидонад, ки] бе тардид, Ман омурзандаи меҳрубонам

Tamil

ayinum tavarilaittavarait tavira. (Eninum) avarum tan kurrattai (unarntu atai marri) nanmai ceytal niccayamaka nan (avaraiyum) mannittuk karunai ceyven
āyiṉum tavaṟiḻaittavarait tavira. (Eṉiṉum) avarum taṉ kuṟṟattai (uṇarntu atai māṟṟi) naṉmai ceytāl niccayamāka nāṉ (avaraiyum) maṉṉittuk karuṇai ceyvēṉ
ஆயினும் தவறிழைத்தவரைத் தவிர. (எனினும்) அவரும் தன் குற்றத்தை (உணர்ந்து அதை மாற்றி) நன்மை செய்தால் நிச்சயமாக நான் (அவரையும்) மன்னித்துக் கருணை செய்வேன்
ayinum, tinkilaittavarait tavira a(ttakaiya)varum (tam ceyta) timaiyai (unarntu atai) nanmaiyanataka marrik kontal, niccayamaka nan mika mannippavanakavum, mikka kirupaiyutaiyavanakavum irukkinren
āyiṉum, tīṅkiḻaittavarait tavira a(ttakaiya)varum (tām ceyta) tīmaiyai (uṇarntu atai) naṉmaiyāṉatāka māṟṟik koṇṭāl, niccayamāka nāṉ mika maṉṉippavaṉākavum, mikka kirupaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟēṉ
ஆயினும், தீங்கிழைத்தவரைத் தவிர அ(த்தகைய)வரும் (தாம் செய்த) தீமையை (உணர்ந்து அதை) நன்மையானதாக மாற்றிக் கொண்டால், நிச்சயமாக நான் மிக மன்னிப்பவனாகவும், மிக்க கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றேன்

Tatar

Мәгәр пәйгамбәрләрдән берәү Аллаһуның бер хөкемен бозып үзенә золым итсә, нәрсәдәндер куркыр, мәгәр тәүбә итеп начар эшен яхшы эшкә алыштырса, Мин әлбәттә, ярлыкаучы вә рәхимлемен

Telugu

Kani evadaina tappu ceste tappa! A taruvata atadu daniki baduluga manci panulu ceste! Niscayanga, nenu ksamincevadanu, karuna pradatanu
Kāni evaḍainā tappu cēstē tappa! Ā taruvāta ataḍu dāniki badulugā man̄ci panulu cēstē! Niścayaṅgā, nēnu kṣamin̄cēvāḍanu, karuṇā pradātanu
కాని ఎవడైనా తప్పు చేస్తే తప్ప! ఆ తరువాత అతడు దానికి బదులుగా మంచి పనులు చేస్తే! నిశ్చయంగా, నేను క్షమించేవాడను, కరుణా ప్రదాతను
“కాని తప్పు చేసిన వారు (మాత్రం భయపడతారు.) మరి ఆ తరువాత ఆ దుష్కార్యానికి బదులుగా సత్కార్యం చేస్తే నేను క్షమించేవాడను, కనికరించేవాడను

Thai

wentæ phu xthrrm læw khea di peliyn ma thakhwam di hlangcak thi di thakhwam chaw pheraa thæcring kha nan pen phu xphay phu metta semx
wêntæ̀ p̄hū̂ xṭhrrm læ̂w k̄heā dị̂ pelī̀yn mā thảkhwām dī h̄lạngcāk thī̀ dị̂ thảkhwām chạ̀w pherāa thæ̂cring k̄ĥā nận pĕn p̄hū̂ xp̣hạy p̄hū̂ mettā s̄emx
เว้นแต่ผู้อธรรม แล้วเขาได้เปลี่ยนมาทำความดี หลังจากที่ได้ทำความชั่ว เพราะแท้จริงข้านั้นเป็นผู้อภัย ผู้เมตตาเสมอ
“wentæ phu xthrrm læw khea di peliyn ma thakhwam di hlangcak thi di thakhwam chaw pheraa thæcring kha nan pen phu xphay phu metta semx”
“wêntæ̀ p̄hū̂ xṭhrrm læ̂w k̄heā dị̂ pelī̀yn mā thảkhwām dī h̄lạngcāk thī̀ dị̂ thảkhwām chạ̀w pherāa thæ̂cring k̄ĥā nận pĕn p̄hū̂ xp̣hạy p̄hū̂ mettā s̄emx”
“เว้นแต่ผู้อธรรม แล้วเขาได้เปลี่ยนมาทำความดี หลังจากที่ได้ทำความชั่ว เพราะแท้จริงข้านั้นเป็นผู้อภัย ผู้เมตตาเสมอ”

Turkish

Ancak zulmeden korkar; fakat kotulukten sonra onu iyilige dondurene gelince, hic suphe yok ki ben sucları orterim, rahimim
Ancak zulmeden korkar; fakat kötülükten sonra onu iyiliğe döndürene gelince, hiç şüphe yok ki ben suçları örterim, rahimim
Ancak, kim haksızlık eder, sonra, isledigi kotuluk yerine iyilik yaparsa, bilsin ki ben (ona karsı da) cok bagıslayıcıyım, cok merhamet sahibiyim
Ancak, kim haksızlık eder, sonra, işlediği kötülük yerine iyilik yaparsa, bilsin ki ben (ona karşı da) çok bağışlayıcıyım, çok merhamet sahibiyim
Ancak zulmeden baska; sonra kotulugun ardından iyilige cevirirse, artık suphesiz Ben, bagıslayanım, esirgeyenim
Ancak zulmeden başka; sonra kötülüğün ardından iyiliğe çevirirse, artık şüphesiz Ben, bağışlayanım, esirgeyenim
Ancak zulmeden mustesna. Sonra da kotulugun arkasından iyilige donen (tevbe eden) icin muhakkak ki ben Gafur’um= bagıslayıcıyım, Rahim’im= cok merhametliyim
Ancak zulmeden müstesna. Sonra da kötülüğün arkasından iyiliğe dönen (tevbe eden) için muhakkak ki ben Gafûr’um= bağışlayıcıyım, Rahîm’im= çok merhametliyim
Ancak zulmeden mustesna. Sonra da kotulugun ardından onu iyilige cevirirse, suphe etmesin ki ben cok bagıslayan ve cok merhamet edenim
Ancak zulmeden müstesna. Sonra da kötülüğün ardından onu iyiliğe çevirirse, şüphe etmesin ki ben cok bağışlayan ve cok merhamet edenim
Degnegini at!" Musa, degneginin yılan gibi hareketler yaptıgını gorunce, arkasına bakmadan donup kactı. "Ey Musa! Korkma; Benim katımda peygamberler korkmaz; yalnız haksızlık eden bunun dısındadır. Kotu hali iyilige ceviren kimse bilsin ki Ben suphesiz bagıslarım, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gonderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz cıksın. Gercekten onlar yoldan cıkmıs bir millettir
Değneğini at!" Musa, değneğinin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa! Korkma; Benim katımda peygamberler korkmaz; yalnız haksızlık eden bunun dışındadır. Kötü hali iyiliğe çeviren kimse bilsin ki Ben şüphesiz bağışlarım, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir millettir
Ancak, kim haksizlik yapar, sonra yaptigi kotulugu iyilige cevirirse, bilsin ki ben (ona karsi da) cok bagislayiciyim, cok merhamet sahibiyim
Ancak, kim haksizlik yapar, sonra yaptigi kötülügü iyilige çevirirse, bilsin ki ben (ona karsi da) çok bagislayiciyim, çok merhamet sahibiyim
Ancak, kim haksızlık eder, sonra, isledigi kotuluk yerine iyilik yaparsa, bilsin ki ben (ona karsı da) cok bagıslayıcıyım, cok merhamet sahibiyim
Ancak, kim haksızlık eder, sonra, işlediği kötülük yerine iyilik yaparsa, bilsin ki ben (ona karşı da) çok bağışlayıcıyım, çok merhamet sahibiyim
Ancak kim zulmederse, sonra gunahlarını bırakıp iyilik yaparsa ona karsı ben Bagıslayıcıyım, Rahimim
Ancak kim zulmederse, sonra günahlarını bırakıp iyilik yaparsa ona karşı ben Bağışlayıcıyım, Rahimim
Ancak, kim haksızlık yapar, sonra yaptıgı kotulugu iyilige cevirirse, bilsin ki ben (ona karsı da) cok bagıslayıcıyım, cok merhamet sahibiyim
Ancak, kim haksızlık yapar, sonra yaptığı kötülüğü iyiliğe çevirirse, bilsin ki ben (ona karşı da) çok bağışlayıcıyım, çok merhamet sahibiyim
Ancak kim haksızlık yapar, sonra da yaptıgı kotulugu iyilige cevirirse Ben onu da bagıslayıcıyım, merhamet edenim
Ancak kim haksızlık yapar, sonra da yaptığı kötülüğü iyiliğe çevirirse Ben onu da bağışlayıcıyım, merhamet edenim
«Ancak, kim haksızlık yapar, sonra yaptıgı kotulugu iyilige cevirirse, bilsin ki ben (ona karsı da) cok bagıslayıcıyım, cok merhamet sahibiyim.»
«Ancak, kim haksızlık yapar, sonra yaptığı kötülüğü iyiliğe çevirirse, bilsin ki ben (ona karşı da) çok bağışlayıcıyım, çok merhamet sahibiyim.»
Yalnız zalimlerin durumu baska. Fakat eger boyleleri kotuluk yaptıktan sonra tutumlarını degistirip iyilik yapmaya koyulurlarsa, hic kuskusuz ben affedici ve merhametliyim
Yalnız zalimlerin durumu başka. Fakat eğer böyleleri kötülük yaptıktan sonra tutumlarını değiştirip iyilik yapmaya koyulurlarsa, hiç kuşkusuz ben affedici ve merhametliyim
Ancak zulmeden baska; sonra kotulugun ardından iyilige cevirirse, artık suphesiz ben, bagıslayanım, esirgeyenim
Ancak zulmeden başka; sonra kötülüğün ardından iyiliğe çevirirse, artık şüphesiz ben, bağışlayanım, esirgeyenim
«Meger ki zulmeden kimseler ola. Sonra bir kotulugun ardından onu bir iyilige cevirirse subhesiz ki ben (yine) hakkıyle yarlıgayıcı, cok esirgeyiciyimdir»
«Meğer ki zulmeden kimseler ola. Sonra bir kötülüğün ardından onu bir iyiliğe çevirirse şübhesiz ki ben (yine) hakkıyle yarlığayıcı, çok esirgeyiciyimdir»
Yalnız zulmeden bunun dısındadır. Sonra kotulugun ardından iyilige cevirirse artık Ben, suphesiz Gafur ve Rahim´im
Yalnız zulmeden bunun dışındadır. Sonra kötülüğün ardından iyiliğe çevirirse artık Ben, şüphesiz Gafur ve Rahim´im
Ancak zulmedenler haric. Ama kim kotulugu isledikten sonra iyilige (mursidine tabi olup gunahlarını sevaba) cevirirse, o zaman muhakkak ki Ben, Gafur´um (magfiret eden, gunahları sevaba ceviren) Rahim´im (Rahim esmasıyla tecelli eden)
Ancak zulmedenler hariç. Ama kim kötülüğü işledikten sonra iyiliğe (mürşidine tâbî olup günahlarını sevaba) çevirirse, o zaman muhakkak ki Ben, Gafûr´um (mağfiret eden, günahları sevaba çeviren) Rahîm´im (Rahîm esmasıyla tecelli eden)
Illa men zaleme summe beddele husnem ba´de suin fe innı gafurur rahıym
İlla men zaleme sümme beddele husnem ba´de suin fe innı ğafurur rahıym
Illa men zaleme summe beddele husnen ba’de suin fe inni gafurun rahim(rahimun)
İllâ men zaleme summe beddele husnen ba’de sûin fe innî gafûrun rahîm(rahîmun)
Bir haksızlık yapıp da sonra kotulugu iyilige ceviren kimse icin de (korku yok)! Cunku, cok acıyıp esirgeyen gercek bagıslayıcı Benim, Ben
Bir haksızlık yapıp da sonra kötülüğü iyiliğe çeviren kimse için de (korku yok)! Çünkü, çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı Benim, Ben
illa men zaleme summe beddele husnem ba`de suin feinni gafurur rahim
illâ men żaleme ŝümme beddele ḥusnem ba`de sûin feinnî gafûrur raḥîm
Ancak, kim haksızlık eder, sonra, isledigi kotuluk yerine iyilik yaparsa, bilsin ki ben (ona karsı da) cok bagıslayıcıyım, cok merhamet sahibiyim
Ancak, kim haksızlık eder, sonra, işlediği kötülük yerine iyilik yaparsa, bilsin ki ben (ona karşı da) çok bağışlayıcıyım, çok merhamet sahibiyim
Ancak zulmedenler korkar. Kotulukten sonra iyilik yolunu tutanı, ben bagıslarım, merhamet ederim
Ancak zulmedenler korkar. Kötülükten sonra iyilik yolunu tutanı, ben bağışlarım, merhamet ederim
Ancak kim zulmeder, sonra isledigi kotuluk yerine iyilik yaparsa, muhakkak ben cok bagıslayıcıyım, cok merhamet edenim
Ancak kim zulmeder, sonra işlediği kötülük yerine iyilik yaparsa, muhakkak ben çok bağışlayıcıyım, çok merhamet edenim
“Benden korkanlar, zulum ve gunah isleyenlerdir. Fakat onlar da o fenalıktan sonra guzel isler yaparlarsa, onlara karsı da Ben cok affedici, genis merhamet ve ihsan sahibi olarak muamele ederim.”
“Benden korkanlar, zulüm ve günah işleyenlerdir. Fakat onlar da o fenalıktan sonra güzel işler yaparlarsa, onlara karşı da Ben çok affedici, geniş merhamet ve ihsan sahibi olarak muamele ederim.”
Ancak zulmeden, sonra yaptıgı kotulugun yerine iyilik yapan olursa ona karsı da ben bagıslayıcı, esirgeyiciyim
Ancak zulmeden, sonra yaptığı kötülüğün yerine iyilik yapan olursa ona karşı da ben bağışlayıcı, esirgeyiciyim
«Ancak zulmeden baska. Sonra kotulugun ardından iyilige cevirirse, artık suphesiz Ben, bagıslayanım, esirgeyenim.»
«Ancak zulmeden başka. Sonra kötülüğün ardından iyiliğe çevirirse, artık şüphesiz Ben, bağışlayanım, esirgeyenim.»
“Ancak kim zulmeder de sonra (yaptıgı) kotulugun yerine iyilik yaparsa; bilsin ki suphesiz ben cok bagıslayıcıyım, cok merhamet edenim.”
“Ancak kim zulmeder de sonra (yaptığı) kötülüğün yerine iyilik yaparsa; bilsin ki şüphesiz ben çok bağışlayıcıyım, çok merhamet edenim.”
Zulme bulasan mustesna. O da bunu kotulugun arkasından guzellige cevirirse hic kuskusuz ben Gafur'um, Rahim'im
Zulme bulaşan müstesna. O da bunu kötülüğün arkasından güzelliğe çevirirse hiç kuşkusuz ben Gafûr'um, Rahîm'im
Zulme bulasan mustesna. O da bunu kotulugun arkasından guzellige cevirirse hic kuskusuz ben Gafur´um, Rahim´im
Zulme bulaşan müstesna. O da bunu kötülüğün arkasından güzelliğe çevirirse hiç kuşkusuz ben Gafûr´um, Rahîm´im
Zulme bulasan mustesna. O da bunu kotulugun arkasından guzellige cevirirse hic kuskusuz ben Gafur´um, Rahim´im
Zulme bulaşan müstesna. O da bunu kötülüğün arkasından güzelliğe çevirirse hiç kuşkusuz ben Gafûr´um, Rahîm´im

Twi

Na mmom obi a wayε bͻne na εno akyiri no ͻde papa ahyε bͻne no anan mu no, nokorε sε, Mene Bͻnefakyε Hene, Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

لېكىن كىمكى (ئۆزىگە) زۇلۇم قىلسا، ئاندىن يامان ئەمەللىرىنى ياخشى ئەمەلگە ئۆزگەرتسە، مەن (ئۇنىڭغا) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇرمەن، ناھايىتى مېھرىباندۇر
لېكىن كىمكى (ئۆزىگە) زۇلۇم قىلسا، ئاندىن يامان ئەمەللىرىنى ياخشى ئەمەلگە ئۆزگەرتسە، مەن (ئۇنىڭغا) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇرمەن، ناھايىتى مېھرىباندۇرمەن

Ukrainian

А якщо хто вчинив несправедливість, але потім замінив зло добром, то Я — Прощаючий, Милосердний
Krim tsykh khto zdiysnyuyutʹ porushennya, todi zaminyayutʹ righteousness pislya toho yak hrishyty; YA Probachayu, Naybilʹsh Myloserdnyy
Крім цих хто здійснюють порушення, тоді заміняють righteousness після того як грішити; Я Пробачаю, Найбільш Милосердний
A yakshcho khto vchynyv nespravedlyvistʹ, ale potim zaminyv zlo dobrom, to YA — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А якщо хто вчинив несправедливість, але потім замінив зло добром, то Я — Прощаючий, Милосердний
A yakshcho khto vchynyv nespravedlyvistʹ, ale potim zaminyv zlo dobrom, to YA — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А якщо хто вчинив несправедливість, але потім замінив зло добром, то Я — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Illa yeh ke kisi ne kasoor kiya ho. Phir agar burayi ke baad usne bhalayi se apne fail (amal) ko badal liya to main maaf karne wala meharbaan hoon
اِلّا یہ کہ کسی نے قصور کیا ہو پھر اگر برائی کے بعد اُس نے بھَلائی سے اپنے فعل کو بدل لیا تو میں معاف کرنے والا مہربان ہوں
مگر جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد اسے نیکی سے بدل دیا ہوتو میں بخشنے والا مہربان ہوں
ہاں جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد اسے نیکی سے بدل دیا تو میں بخشنے والا مہربان ہوں
مگر جس نے زیادتی کی پھر بدلے میں نیکی کی برائی کے پیچھے تو میں بخشنے والا مہربان ہوں [۱۲]
سوائے اس کے جو کوئی زیادتی کرے پھر وہ برائی کو اچھائی سے بدل دے تو بےشک میں بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہوں۔
Lekin jo log zulm keren phir uss kay ewaz neki keren uss buraee kay peechay to mein bhi bakshney wala meharbaan hun
لیکن جو لوگ ﻇلم کریں پھر اس کے عوض نیکی کریں اس برائی کے پیچھے تو میں بھی بخشنے واﻻ مہربان ہوں
lekin jo log zulm kare, phir us ke ewaz neki kare, us buraayi ke piche to main bhi baqshne wala meherbaan hoon
مگر وہ شخص جو زیادتی کرے (وہ ڈرے) پھر (وہ ظالم بھی اگر) نیکی کرنے لگے برائی کرنے کے بعد تو میں بیشک غفور رحیم ہوں
مگر جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد (اسے) نیکی سے بدل دیا تو بیشک میں بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں
الا یہ کہ کسی نے کوئی زیادتی کی ہو۔ پھر وہ برائی کے بعد اسے بدل کر اچھے کام کرلے، تو میں بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہوں۔
ہاں کوئی شخص گناہ کرکے پھر توبہ کرلے اور اس برائی کو نیکی سے بدل دے تو میں بہت بخشنے والا مہربان ہوں

Uzbek

Лекин ким зулм қилса-ю, сўнгра ёмонлик кетидан унга яхшиликни бадал қилса, бас, Мен, албатта, мағфиратли ва меҳрибондирман
Лекин ким зулм қилса-ю, сўнгра — ёмонликдан кейин, уни чиройли (амалга) алмаштирса, бас, албатта Мен мағфиратли, меҳрибондирман
Лекин ким зулм қилсаю сўнгра ёмонлик кетидан унга яхшиликни бадал қилса, бас, Мен, албатта, мағфиратли ва меҳрибондирман

Vietnamese

“Ngoai tru ai lam đieu sai quay roi sau đo lam đieu thien đe chuoc đieu xau thi thuc su TA Hang Tha Thu, Hang Khoan dung
“Ngoại trừ ai làm điều sai quấy rồi sau đó làm điều thiện để chuộc điều xấu thì thực sự TA Hằng Tha Thứ, Hằng Khoan dung
“Ngoai tru nhung ai đa bat cong voi ban than, tuy nhien, sau đo ho lam đieu thien đe chuoc loi lam thi qua that TA la Đang Hang Tha Thu, Hang Khoan Dung.”
“Ngoại trừ những ai đã bất công với bản thân, tuy nhiên, sau đó họ làm điều thiện để chuộc lỗi lầm thì quả thật TA là Đấng Hằng Tha Thứ, Hằng Khoan Dung.”

Xhosa

Ngapha koko lowo wonayo aze enze okulungileyo emva kokungcolileyo inene Mna NdinguMxoleli uSozinceba

Yau

“Nambo jwalitendele lupuso kaneko ni galausya (pakupanganya) yambone panyuma pa yakusakala basi (ngunkululuchilaga), chisimu Une ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”
“Nambo jwalitendele lupuso kaneko ni galausya (pakupanganya) yambone panyuma pa yakusakala basi (ngunkululuchilaga), chisimu Une ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”

Yoruba

Ayafi eni ti o ba sabosi, leyin naa ti o yi i pada si rere leyin aburu. Dajudaju Emi ni Alaforijin, Asake-orun
Àyàfi ẹni tí ó bá ṣàbòsí, lẹ́yìn náà tí ó yí i padà sí rere lẹ́yìn aburú. Dájúdájú Èmi ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu