Achinese

Nyan tungkat gata tatiek leh bagah ‘Oh ban geukalon ka meugrak tungkat Uleue raya that jihah ngon babah Geuplueng u likot hana geungieng-ngieng Hai Musa pakon teumakot leupah Bek yoteuh Rasul hanjeuet teumakot Bak Lon nyan hanjeuet pantang that leupah

Afar

Kaadu ku-caxxay gabat lito qid kaak iyye, tokkel kaa qambiseeh lab-abesti (baadeysi) innah abrakih (alaasabitah) kaa yuble wagqdi kudeh derre cabeeh wadirih mawagtinna meesih, Muusaw mameesitin, diggah Yi-xaquk ummat fanah rubsumte farmoytit Yi-xaqul mameesittak kaak iyye Yalli

Afrikaans

Werp daarom u staf neer. Maar toe hy sien dat dit soos ’n slang beweeg, het hy omgedraai en agteruitgegaan en nie weer terug- gekeer nie. O Moses! Moenie vrees nie. Voorwaar, die bood- skappers is nie bevrees in My teenwoordigheid nie

Albanian

“Hudhe shkopin tend!” Dhe kur e pa si levizte porsi gjarper, ai u largua dhe nuk kthehej dot. “O Musa, mos u frikeso. Profetet nuk frikesohen te Une
“Hudhe shkopin tënd!” Dhe kur e pa si lëvizte porsi gjarpër, ai u largua dhe nuk kthehej dot. “O Musa, mos u frikëso. Profetët nuk frikësohen te Unë
Dhe, hudhe shkopin tend! E, kur e pa (Musai) ate qe po levize si gjarper ai (shkopi), u kthye para (menjehere), e nuk shikoi me (nga frika). (Perendia i tha): “O Musa, mos u friko! Me te vertete, tek Une nuk frikohen pejgamberet (meqe jane te sigurt)
Dhe, hudhe shkopin tënd! E, kur e pa (Musai) atë që po lëvizë si gjarpër ai (shkopi), u kthye para (menjëherë), e nuk shikoi më (nga frika). (Perëndia i tha): “O Musa, mos u friko! Me të vërtetë, tek Unë nuk frikohen pejgamberët (meqë janë të sigurt)
Hidhe shkopin tend!” Kur e pa shkopin qe po levizte si gjarper, ai iku me vrap e nuk u kthye prapa. “O Musa, mos u frikeso! Ne te vertete, te derguarit e Mi nuk frikesohen ne pranine Time
Hidhe shkopin tënd!” Kur e pa shkopin që po lëvizte si gjarpër, ai iku me vrap e nuk u kthye prapa. “O Musa, mos u frikëso! Në të vërtetë, të dërguarit e Mi nuk frikësohen në praninë Time
E ti, hidhe shkopin tend! E kur e pa ate qe levizte si te ishte gjarper, ai (nga frika) ktheu prapa duke mos patur kjdes. (I thame) O Musa! Mos u frikes se prane meje te derguarit nuk frikesohen
E ti, hidhe shkopin tënd! E kur e pa atë që lëvizte si të ishte gjarpër, ai (nga frika) ktheu prapa duke mos patur kjdes. (I thamë) O Musa! Mos u frikës se pranë meje të dërguarit nuk frikësohen
E ti hidhe shkopin tend! E kur e pa ate qe levizte si te ishte gjarper, ai (nga frika) ktheu prapa duke mos pasur me kujdes. (I thame) O Musa! Mos u frikeso se prane meje te derguarit nuk frikesohen
E ti hidhe shkopin tënd! E kur e pa atë që lëvizte si të ishte gjarpër, ai (nga frika) ktheu prapa duke mos pasur më kujdes. (I thamë) O Musa! Mos u frikëso se pranë meje të dërguarit nuk frikësohen

Amharic

«betirihinimi t’ali» (tebale t’alemi)፡፡ iriswa inide tinishi ibabi befit’ineti sitisilekeleki bayatimi gize፤ wede hwala zoro sheshe፡፡ alitemelesemimi፡፡ «musa hoyi! atifera፤ ine melikitenyochu ine zenidi ayiferumina፡፡
«betirihinimi t’ali» (tebale t’alemi)፡፡ iriswa inide tinishi ibabi befit’ineti sitisilekeleki bayatimi gīzē፤ wede ḫwala zoro sheshe፡፡ ālitemelesemimi፡፡ «musa hoyi! ātifera፤ inē melikitenyochu inē zenidi āyiferumina፡፡
«በትርህንም ጣል» (ተባለ ጣለም)፡፡ እርሷ እንደ ትንሽ እባብ በፍጥነት ስትስለከለክ ባያትም ጊዜ፤ ወደ ኋላ ዞሮ ሸሸ፡፡ አልተመለሰምም፡፡ «ሙሳ ሆይ! አትፈራ፤ እኔ መልክተኞቹ እኔ ዘንድ አይፈሩምና፡፡

Arabic

«وألق عصاك» فألقاها «فلما رآها تهتز» تتحرك «كأنها جان» حية خفيفة «ولى مدبراً ولم يعقب» يرجع قال تعالى «يا موسى لا تخف» منها «إني لا يخاف لدي» عندي «المرسلون» من حية وغيرها
falamaa ja' musaa alnar nadah allah wa'akhbirah 'ana hdha mkan qddash allah wabarakah fajaealah mwdeana litaklim musaa wa'iirsalaha, wa'ana allah barak man fi alnaar wman hawlaha min almalayikati, wtnzyhana lilah rabi alkhalayiq eamaa la yuliq bih. ya musaa 'iinah 'ana allah almustahiqu lileibadat wahudya, aleaziz alghalb fi antiqamiin min 'aedayiy, alhakim fi tadbir khalqi. wa'alq easak fa'alqaha fsart hiatan, falamaa raha tataharak fi khifat taharruk alhayat alsarieat wlla harbana walam yarjie 'iilayha, fatama'anah allah biqawliha: ya musaa la takhaf, 'iiniy la yakhaf ldy min 'arsalatihim birasalati, lkn man tajawuz alhdd bidhanban, thuma tab fbddal husn altawbat baed qabh aldhunbi, fa'iiniy ghafur lah rahim biha, fala yayyis ahd min rahmat allah wamaghfaratiha. wa'adkhil yadak fi jaybik takhruj bayda' kalthulj min ghyr baras fi jumlat tise muejizatin, wahi mae alyada: aleasa, walsununa, wanaqs althamarati, waltuwfani, waljuradi, walqummal, waldafadueu, walduma; litayidik fi risalatik 'iilaa fireawn waqawmiha, 'iinahum kanuu qwmana kharijin ean 'amr allah kafirin biha
فلما جاء موسى النارَ ناداه الله وأخبره أن هذا مكانٌ قدَّسه الله وباركه فجعله موضعًا لتكليم موسى وإرساله، وأن الله بارك مَن في النار ومَن حولها مِنَ الملائكة، وتنزيهًا لله رب الخلائق عما لا يليق به. يا موسى إنه أنا الله المستحق للعبادة وحدي، العزيز الغالب في انتقامي من أعدائي، الحكيم في تدبير خلقي. وألق عصاك فألقاها فصارت حية، فلما رآها تتحرك في خفة تَحَرُّكَ الحية السريعة ولَّى هاربًا ولم يرجع إليها، فطمأنه الله بقوله: يا موسى لا تَخَفْ، إني لا يخاف لديَّ من أرسلتهم برسالتي، لكن مَن تجاوز الحدَّ بذنب، ثم تاب فبدَّل حُسْن التوبة بعد قبح الذنب، فإني غفور له رحيم به، فلا ييئس أحدٌ من رحمة الله ومغفرته. وأدخل يدك في جيبك تخرج بيضاء كالثلج من غير بَرَص في جملة تسع معجزات، وهي مع اليد: العصا، والسنون، ونقص الثمرات، والطوفان، والجراد، والقُمَّل، والضفادع، والدم؛ لتأييدك في رسالتك إلى فرعون وقومه، إنهم كانوا قومًا خارجين عن أمر الله كافرين به
Waalqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee la yakhafu ladayya almursaloona
Wa alqi 'asaak; falammmaa ra aahaa tahtazzu ka annahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa laa takhaf innee laa yakhaafu ladaiyal mursaloon
Waalqi AAasaka falamma raahatahtazzu kaannaha jannun walla mudbiranwalam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee layakhafu ladayya almursaloon
Waalqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee la yakhafu ladayya almursaloona
wa-alqi ʿasaka falamma raaha tahtazzu ka-annaha jannun walla mud'biran walam yuʿaqqib yamusa la takhaf inni la yakhafu ladayya l-mur'saluna
wa-alqi ʿasaka falamma raaha tahtazzu ka-annaha jannun walla mud'biran walam yuʿaqqib yamusa la takhaf inni la yakhafu ladayya l-mur'saluna
wa-alqi ʿaṣāka falammā raāhā tahtazzu ka-annahā jānnun wallā mud'biran walam yuʿaqqib yāmūsā lā takhaf innī lā yakhāfu ladayya l-mur'salūna
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَاۤنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰا وَلَمۡ یُعَقِّبۡۚ یَـٰمُوسَىٰ لَا تَخَفۡ إِنِّی لَا یَخَافُ لَدَیَّ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰ ا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفۡ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَء۪اهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰ ا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسٜ يٰ لَا تَخَفۡ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَء۪اهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسۭيٰ لَا تَخَفۡ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
وَاَلۡقِ عَصَاكَؕ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهۡتَزُّ كَاَنَّهَا جَآنٌّ وَّلّٰي مُدۡبِرًا وَّلَمۡ يُعَقِّبۡؕ يٰمُوۡسٰي لَا تَخَفۡࣞ اِنِّيۡ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الۡمُرۡسَلُوۡنَࣗۖ‏
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَاۤنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰا وَلَمۡ یُعَقِّبۡۚ یَـٰمُوسَىٰ لَا تَخَفۡ إِنِّی لَا یَخَافُ لَدَیَّ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَاَلۡقِ عَصَاكَﵧ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهۡتَزُّ كَاَنَّهَا جَآنٌّ وَّلّٰي مُدۡبِرًا وَّلَمۡ يُعَقِّبۡﵧ يٰمُوۡسٰي لَا تَخَفۡﵴ اِنِّيۡ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ١٠ﶦ
Wa 'Alqi `Asaka Falamma Ra'aha Tahtazzu Ka'annaha Jannun Walla Mudbiraan Wa Lam Yu`aqqib Ya Musa La Takhaf 'Inni La Yakhafu Ladayya Al-Mursaluna
Wa 'Alqi `Aşāka Falammā Ra'āhā Tahtazzu Ka'annahā Jānnun Wallá Mudbirāan Wa Lam Yu`aqqib Yā Mūsá Lā Takhaf 'Innī Lā Yakhāfu Ladayya Al-Mursalūna
وَأَلْقِ عَصَاكَۖ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلَّيٰ مُدْبِراࣰ وَلَمْ يُعَقِّبْۖ يَٰمُوسَيٰ لَا تَخَفْۖ إِنِّے لَا يَخَافُ لَدَيَّ اَ۬لْمُرْسَلُونَۖ‏
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰ ا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفۡ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رٜءٜاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰ ا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفۡ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَء۪اهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰ ا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسٜ يٰ لَا تَخَفۡ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَء۪اهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسۭيٰ لَا تَخَفۡ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفۡ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰ ا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفۡ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
والق عصاك فلما رءاها تهتز كانها جان ولى مدبر ا ولم يعقب يموسى لا تخف اني لا يخاف لدي المرسلون
وَأَلْقِ عَصَاكَۖ فَلَمَّا ر۪ء۪اهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلّ۪يٰ مُدْبِراࣰ وَلَمْ يُعَقِّبْۖ يَٰمُوس۪يٰ لَا تَخَفِۖ اِنِّے لَا يَخَافُ لَدَيَّ اَ۬لْمُرْسَلُونَۖ
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفۡ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ ٱلۡمُرۡسَلُونَ (تَهْتَزُّ: تَتَحَرَّكُ فِي خِفَّةٍ, جَانٌّ: حَيَّةٌ خَفِيفَةٌ, مُدْبِرًا: هَارِبًا, يُعَقِّبْ: يَرْجِعْ عَلَى عَقِبِهِ)
والق عصاك فلما رءاها تهتز كانها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى لا تخف اني لا يخاف لدي المرسلون (تهتز: تتحرك في خفة, جان: حية خفيفة, مدبرا: هاربا, يعقب: يرجع على عقبه)

Assamese

‘Arau tumi tomara lakhutidala niksepa karaa’. Tara pichata yetiya te'om se'i lakhutidalaka sapara darae keramera karaa dekha pale tetiya te'om picha homhaka di lara maraibalai dharaile arau ubhati nedekhile. (Allahe ka’le) ‘he mucha! Bhaya nakaraiba, niscaya mora ocarata raachulasakale bhaya napaya
‘Ārau tumi tōmāra lākhuṭiḍāla nikṣēpa karaā’. Tāra pichata yētiẏā tē'ōm̐ sē'i lākhuṭiḍālaka sāpara daraē kēramēra karaā dēkhā pālē tētiẏā tē'ōm̐ picha hōm̐hakā di lara māraibalai dharailē ārau ubhati nēdēkhilē. (Āllāhē ka’lē) ‘hē muchā! Bhaẏa nakaraibā, niścaẏa mōra ōcarata raāchulasakalē bhaẏa nāpāẏa
‘আৰু তুমি তোমাৰ লাখুটিডাল নিক্ষেপ কৰা’। তাৰ পিছত যেতিয়া তেওঁ সেই লাখুটিডালক সাপৰ দৰে কেৰমেৰ কৰা দেখা পালে তেতিয়া তেওঁ পিছ হোঁহকা দি লৰ মাৰিবলৈ ধৰিলে আৰু উভতি নেদেখিলে। (আল্লাহে ক’লে) ‘হে মুছা! ভয় নকৰিবা, নিশ্চয় মোৰ ওচৰত ৰাছুলসকলে ভয় নাপায়

Azerbaijani

Əsanı yerə at!” Musa onun ilan kimi qıvrıldıgını gordukdə donub qacdı və geriyə də donmədi. Allah dedi: “Ey Musa! Qorxma! Elcilər Mənim huzurumda qorxmazlar
Əsanı yerə at!” Musa onun ilan kimi qıvrıldığını gördükdə dönüb qaçdı və geriyə də dönmədi. Allah dedi: “Ey Musa! Qorxma! Elçilər Mənim hüzurumda qorxmazlar
Əsanı yerə at!” Musa onun ilan ki­mi qıvrıldıgını gor­duk­də do­nub qac­dı və geriyə də don­mədi. Allah dedi: “Ey Musa! Qorx­ma! Elcilər Mənim huzu­rumda qorxmazlar
Əsanı yerə at!” Musa onun ilan ki­mi qıvrıldığını gör­dük­də dö­nüb qaç­dı və geriyə də dön­mədi. Allah dedi: “Ey Musa! Qorx­ma! Elçilər Mənim hüzu­rumda qorxmazlar
Əsanı (yerə) at! (Musa əsanı yerə atdı). O, (əsanın) ilan kimi qıvrıldıgını gordukdə donub qacdı, hec dala da baxmadı. (Biz ona belə buyurduq:) “Ya Musa, qorxma! Peygəmbərlər Mənim huzurumda qorxmazlar
Əsanı (yerə) at! (Musa əsanı yerə atdı). O, (əsanın) ilan kimi qıvrıldığını gördükdə dönüb qaçdı, heç dala da baxmadı. (Biz ona belə buyurduq:) “Ya Musa, qorxma! Peyğəmbərlər Mənim hüzurumda qorxmazlar

Bambara

ߌ ߟߊ߫ ߜߟߋ߬ߞߋ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊ߫، ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊߡߊ߰ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߣߌ߲߬ߞߌ߲ߣߊ߲߬ߞߊ߲߫߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߔߏ߲߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬، ߤߍ߲߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߡߎߛߊ߫߸ ߓߊߏ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ
ߌ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊ߫ ، ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊߡߊ߰ ߟߊ߫ ߡߟߏߞߏߡߟߊߞߊ߫ ߦߏ߫ ߣߌ߲߬ߞߌ߲ߣߊ߲߬ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߔߏ߲߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߜߘߍߞߍ߫ ، ߒ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߞߍ߬ ، ߓߊߏ߬ ߒߠߋ ߸ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ
ߌ ߟߊ߫ ߜߟߋ߬ߞߋ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊ߫ ، ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊߡߊ߰ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߣߌ߲߬ߞߌ߲ߣߊ߲߬ߞߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߔߏ߲߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬ ، ߤߍ߲߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ

Bengali

‘ara apani apanara lathi niksepa karuna.’ Tarapara yakhana tini setake sapera mata chutochuti karate dekhalena takhana tini pichanera dike chutate lagalena [1] ebam phire'o takalena na. ‘He musa! Bhita habena na, niscaya ami emana ye, amara sannidhye rasulagana bhaya paya na
‘āra āpani āpanāra lāṭhi nikṣēpa karuna.’ Tārapara yakhana tini sēṭākē sāpēra mata chuṭōchuṭi karatē dēkhalēna takhana tini pichanēra dikē chuṭatē lāgalēna [1] ēbaṁ phirē'ō tākālēna nā. ‘Hē mūsā! Bhīta habēna nā, niścaẏa āmi ēmana yē, āmāra sānnidhyē rāsūlagaṇa bhaẏa pāẏa nā
‘আর আপনি আপনার লাঠি নিক্ষেপ করুন।’ তারপর যখন তিনি সেটাকে সাপের মত ছুটোছুটি করতে দেখলেন তখন তিনি পিছনের দিকে ছুটতে লাগলেন [১] এবং ফিরেও তাকালেন না। ‘হে মূসা! ভীত হবেন না, নিশ্চয় আমি এমন যে, আমার সান্নিধ্যে রাসূলগণ ভয় পায় না [২]
Apani niksepa karuna apanara lathi. Atahpara yakhana tini take sarpera n'yaya chutachuti karate dekhalena, takhana tini biparita dike chutate lagalena ebam pechana phire'o dekhalena na. He musa, bhaya karabena na. Ami ye rayechi, amara kache payagambaragana bhaya karena na.
Āpani nikṣēpa karuna āpanāra lāṭhi. Ataḥpara yakhana tini tākē sarpēra n'yāẏa chuṭāchuṭi karatē dēkhalēna, takhana tini biparīta dikē chuṭatē lāgalēna ēbaṁ pēchana phirē'ō dēkhalēna nā. Hē mūsā, bhaẏa karabēna nā. Āmi yē raẏēchi, āmāra kāchē paẏagambaragaṇa bhaẏa karēna nā.
আপনি নিক্ষেপ করুন আপনার লাঠি। অতঃপর যখন তিনি তাকে সর্পের ন্যায় ছুটাছুটি করতে দেখলেন, তখন তিনি বিপরীত দিকে ছুটতে লাগলেন এবং পেছন ফিরেও দেখলেন না। হে মূসা, ভয় করবেন না। আমি যে রয়েছি, আমার কাছে পয়গম্বরগণ ভয় করেন না।
Ara tomara lathi chumre mara.’’ Tarapara yakhana tini etike dekhalena daurache -- yena eti ekati sapa, tini takhana pechana dike chutalena ara ghure dekhalena na. ''He musa, bhaya karo na, nihsandeha rasulagana amara samane bhaya kare na
Āra tōmāra lāṭhi chum̐ṛē māra.’’ Tārapara yakhana tini ēṭikē dēkhalēna dauṛachē -- yēna ēṭi ēkaṭi sāpa, tini takhana pēchana dikē chuṭalēna āra ghurē dēkhalēna nā. ''Hē mūsā, bhaẏa karō nā, niḥsandēha rasūlagaṇa āmāra sāmanē bhaẏa karē nā
আর তোমার লাঠি ছুঁড়ে মার।’’ তারপর যখন তিনি এটিকে দেখলেন দৌড়ছে -- যেন এটি একটি সাপ, তিনি তখন পেছন দিকে ছুটলেন আর ঘুরে দেখলেন না। ''হে মূসা, ভয় করো না, নিঃসন্দেহ রসূলগণ আমার সামনে ভয় করে না

Berber

Veggeo taakwazt ik"! Mi p iwala la tesseeoiiiw, amzun d azrem, ibren, ur iwexxeo. "A Musa! Ur ppagwad! Ar $uoI, ih, ur ppagwaden imazanen
Veggeô taâkwazt ik"! Mi p iwala la tesseêôiîiw, amzun d azrem, ibren, ur iwexxeô. "A Musa! Ur ppagwad! Ar $uôI, ih, ur ppagwaden imazanen

Bosnian

Baci svoj stap!" Pa kad ga vidje da se, kao da je hitra zmija, krece, on uzmace i ne vrati se. "O Musa, ne boj se! Poslanici se kod Mene ne trebaju nicega bojati
Baci svoj štap!" Pa kad ga vidje da se, kao da je hitra zmija, kreće, on uzmače i ne vrati se. "O Musa, ne boj se! Poslanici se kod Mene ne trebaju ničega bojati
Baci svoj stap!" Pa kad ga vidje da se, kao da je hitra zmija, krece, on uzmace i ne vrati se. "O Musa, ne boj se! Poslanici se kod Mene ne treba nicega da boje
Baci svoj štap!" Pa kad ga vidje da se, kao da je hitra zmija, kreće, on uzmače i ne vrati se. "O Musa, ne boj se! Poslanici se kod Mene ne treba ničega da boje
Baci svoj stap!" Pa kad je vidje da se tresuci krece, kao da je ona dzann-zmija, on okrenut leđima uzmace i ne osvrnu se. "O Musa, ne boj se! Poslanici se kod Mene ne treba nicega da boje
Baci svoj štap!" Pa kad je vidje da se tresući kreće, kao da je ona džann-zmija, on okrenut leđima uzmače i ne osvrnu se. "O Musa, ne boj se! Poslanici se kod Mene ne treba ničega da boje
I baci stap svoj!" Pa posto ga vidje da vijuga kao da je on dzinn, okrenu se bjezeci i ne obaziruci se: "O Musa! Ne boj se! Uistinu, kod Mene se ne plase izaslanici
I baci štap svoj!" Pa pošto ga vidje da vijuga kao da je on džinn, okrenu se bježeći i ne obazirući se: "O Musa! Ne boj se! Uistinu, kod Mene se ne plaše izaslanici
WE ‘ELKI ‘ASAKE FELEMMA RE’AHA TEHTEZZU KE’ENNEHA XHANNUN WELLA MUDBIRÆN WE LEM JU’AKKIB JA MUSA LA TEHAF ‘INNI LA JEHAFU LEDEJJEL-MURSELUNE
Baci svoj stap!” Pa kad ga vidje da se, kao da je hitra zmija, krece, on uzmace i ne vrati se. “O Musa, ne boj se! Poslanici se kod Mene ne trebaju niceg bojati
Baci svoj štap!” Pa kad ga vidje da se, kao da je hitra zmija, kreće, on uzmače i ne vrati se. “O Musa, ne boj se! Poslanici se kod Mene ne trebaju ničeg bojati

Bulgarian

Khvurli toyagata si!” I kogato ya vidya da se vie kato zmiya, toi se oburna i pobyagna, bez da poglezhda nazad. “O, Musa, ne se strakhuvai! Ne se strakhuvat pri Men pratenitsite
Khvŭrli toyagata si!” I kogato ya vidya da se vie kato zmiya, toĭ se obŭrna i pobyagna, bez da poglezhda nazad. “O, Musa, ne se strakhuvaĭ! Ne se strakhuvat pri Men pratenitsite
Хвърли тоягата си!” И когато я видя да се вие като змия, той се обърна и побягна, без да поглежда назад. “О, Муса, не се страхувай! Не се страхуват при Мен пратениците

Burmese

ထို့ပြင် အသင်သည် သင့်တောင်ဝှေးကို (မြေကြီးပေါ်သို့) ပစ်ချလော့။ ထို့နောက် (တမန်တော်) မူဆာ သည် (ယင်းတောင်ဝှေးကို အမိန့်တော်အတိုင်း ပစ်ချ၍) ယင်းမှာ မြွေတစ်ကောင်ကဲ့သို့ တွန့်လိမ်တွားသွားလှုပ် ရှားလျက်ရှိသည်ကို တွေ့မြင်သောအခါ နောက်ဆုတ်ကျောခိုင်းပြီး နောက်သို့လှည့် မကြည့်ဘဲ ရှောင်ပြေးလုနီး ပါး ဖြစ်ခဲ့၏။ (ထိုစဉ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က) အို၊ မူဆာ၊ အသင်သည် မကြောက်ရွံ့လေနှင့်။ ဧကန်မလွဲ (ငါအရှင်မြတ်၏နီးစပ်မှု ရရှိသူတို့သည် ပကတိဘေးကင်းလုံခြုံမှု ရှိသောကြောင့်) ငါအရှင်မြတ်၏ထံတော်၌ ရစူလ် တမန်တော်တို့သည် ကြောက်ရွံ့ကြလေ့ မရှိကြချေ။
၁ဝ။ သင်၏ လှံတံတောင်ဝှေးကို ပစ်ချလော့၊ ထိုအခါလှံတံသည် မြွေနဂါးကဲ့သို့ တွန့်လိမ်လာသည်ကို မြင်ရသောအခါ တမန်တော်မူစာသည် အတင်းထွက်ပြေး၏၊ ထိုအခါသူ့အား အို--မူစာ၊ ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်ခြင်းမရှိလင့်၊ မှတ်သားလော့၊ ငါ၏မျက်မှောက်တွင် တမန်တော်များမကြောက်ရွံ့ရချေဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
၎င်းပြင် အသင်သည် မိမိတောင်ဝှေးကို(မြေကြီးပေါ်သို့)ပစ်ချပါလေ။ ထို့နောက် ထိုမူစာသည် (ယင်းတောင်ဝှေးကို အမိန့်တော်အတိုင်း ပစ်ချခဲ့ရာ) ထိုတောင်ဝှေးမှာ မြွေကဲ့သို့ တွန့်လိမ်လှုပ်ရှားလျက်ရှိသည်ကို တွေ့မြင်သောအခါ နောက်သို့ပြန်၍မကြည့်ဘဲ ကျောခိုင်း၍ လှည့်ထွက်သွားခဲ့လေ၏။ (ထိုအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏၊)အို-မူစာ၊ အသင်သည် မကြောက်ပါလေနှင့်။ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်အထံတော်တွင် ရစူလ်တမန်တော်တို့သည် ကြောက်ရွံ့လေ့မရှိကြချေ။
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏‌တောင်‌ဝှေးကိုပစ်ချလိုက်ပါ။ ထို့‌နောက် (တမန်‌တော်)မူစာသည် (ပစ်ချလိုက်‌သောအခါ) ထို‌တောင်‌ဝှေးအား ‌မြွေကဲ့သို့ တွန့်လိမ်လှုပ်ရှားသည်ကို မြင်သည်နှင့် ‌နောက်သို့ လှည့်မကြည့်‌တော့ဘဲ ‌ကျောခိုင်းထွက်သွားခဲ့သည်။ (အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်) အို-မူစာ၊ အသင်သည် မ‌ကြောက်‌လေနှင့်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် တမန်‌တော်များသည် ‌ကြောက်ရွံ့‌လေ့မရှိကြ‌ပေ။

Catalan

I: «Llenca la teva vara!» I quan va veure que es movia com si anes una serp, va donar mitja volta per a escapar, sense tornar-se. «Moises! No tinguis por! Davant meu , els Missatgers no temen
I: «Llença la teva vara!» I quan va veure que es movia com si anés una serp, va donar mitja volta per a escapar, sense tornar-se. «Moisés! No tinguis por! Davant meu , els Missatgers no temen

Chichewa

“Ponya ndodo yako pansi.” Ndipo pamene iye adaona kuti ilikuyenda ngati njoka, adatembenuka ndi kuthawa ndipo sadayang’ane m’mbuyo. “Iwe Mose!” Atumwi anga sachita mantha pamene ali ndi Ine
“Ndipo ponya (pansi) ndodo yako! (Pamene adaiponya idasanduka njoka), tero pamene adaiwona ikugwedezeka (ndodo ija) ngati njoka, adatembenuka kuthawa, ndipo sadacheuke (kapena kudikira kuti amve mawu omvekawo): “E iwe Mûsa! Usaope. Ndithu Ine, saopa kwa Ine atumiki.”

Chinese(simplified)

Ni pao xia ni de shouzhang ba! Dang ta kanjian na tiao shouzhang wan yan ru she shi, jiu zhuanlian taobi, bu gan huigu. Mu sa a! Buyao weiju, shizhemen zai wo zheli, que shi bu weiju de.
Nǐ pāo xià nǐ de shǒuzhàng ba! Dāng tā kànjiàn nà tiáo shǒuzhàng wān yán rú shé shí, jiù zhuǎnliǎn táobì, bù gǎn huígù. Mù sà a! Bùyào wèijù, shǐzhěmen zài wǒ zhèlǐ, què shì bù wèijù de.
你抛下你的手杖吧!当他看见那条手杖蜿蜒如蛇时,就转脸逃避,不敢回顾。穆萨啊!不要畏惧,使者们在我这里,确是不畏惧的。
Ni reng xia ni de shouzhang ba!” Dang ta kanjian na shouzhang xiang she yiyang wan yan yidong shi, ta jiu zhuanshen taoli er bu gan huigu.[An la shuo]:“Mu sa a! Ni buyao haipa, shizhemen zai wo zheli bubi haipa.
Nǐ rēng xià nǐ de shǒuzhàng ba!” Dāng tā kànjiàn nà shǒuzhàng xiàng shé yīyàng wān yán yídòng shí, tā jiù zhuǎnshēn táolí ér bù gǎn huígù.[Ān lā shuō]:“Mù sà a! Nǐ bùyào hàipà, shǐzhěmen zài wǒ zhèlǐ bùbì hàipà.
你扔下你的手杖吧!”当他看见那手杖像蛇一样蜿蜒移动时,他就转身逃离而不敢回顾。[安拉说]:“穆萨啊!你不要害怕,使者们在我这里不必害怕。
Ni pao xia ni de shouzhang ba!” Dang ta kanjian na tiao shouzhang wan yan ru she shi, jiu zhuanlian taobi, bu gan huigu.“Mu sa a! Buyao weiju, shizhemen zai wo zheli, que shi bu weiju de
Nǐ pāo xià nǐ de shǒuzhàng ba!” Dāng tā kànjiàn nà tiáo shǒuzhàng wān yán rú shé shí, jiù zhuǎnliǎn táobì, bù gǎn huígù.“Mù sà a! Bùyào wèijù, shǐzhěmen zài wǒ zhèlǐ, què shì bù wèijù de
你抛下你的手杖吧!”当他看见那条手杖蜿蜒如蛇时,就转脸逃避,不敢回顾。“穆萨啊!不要畏惧,使者们在我这里,确是不畏惧的。

Chinese(traditional)

Ni pao xia ni de shouzhang ba!” Dang ta kanjian na tiao shouzhang wan yan ru she shi, jiu zhuanlian taobi, bu gan huigu.“Mu sa a! Buyao weiju, shizhemen zai wo zheli, que shi bu weiju de
Nǐ pāo xià nǐ de shǒuzhàng ba!” Dāng tā kànjiàn nà tiáo shǒuzhàng wān yán rú shé shí, jiù zhuǎnliǎn táobì, bù gǎn huígù.“Mù sà a! Bùyào wèijù, shǐzhěmen zài wǒ zhèlǐ, què shì bù wèijù de
你抛 下你的手杖吧!”当他看见那条手杖蜿蜒如蛇时,就转脸 逃避,不敢回顾。“穆萨啊!不要畏惧,使者们在我这里, 确是不畏惧的。
Ni pao xia ni de shouzhang ba!'Dang ta kanjian na tiao shouzhang wan yan ru she shi, jiu zhuanlian taobi, bu gan huigu.`Mu sa a! Buyao weiju, shizhemen zai wo zheli, que shi bu weiju de.
Nǐ pāo xià nǐ de shǒuzhàng ba!'Dāng tā kànjiàn nà tiáo shǒuzhàng wān yán rú shé shí, jiù zhuǎnliǎn táobì, bù gǎn huígù.`Mù sà a! Bùyào wèijù, shǐzhěmen zài wǒ zhèlǐ, què shì bù wèijù de.
你拋下你的手杖吧!」當他看見那條手杖蜿蜒如蛇時,就轉臉逃避,不敢回顧。「穆薩啊!不要畏懼,使者們在我這裡,確是不畏懼的。

Croatian

I baci stap svoj!” Pa posto ga vidje da vijuga kao da je on dzinn, okrenu se bjezeci i ne obaziruci se: “O Musa! Ne boj se! Uistinu, kod Mene se ne plase izaslanici
I baci štap svoj!” Pa pošto ga vidje da vijuga kao da je on džinn, okrenu se bježeći i ne obazirući se: “O Musa! Ne boj se! Uistinu, kod Mene se ne plaše izaslanici

Czech

Vrhni hul svou na zem!“ A kdyz Mojzis videl, ze hybala se, jako by byla hadem, obratil se zady uprkem a nevracel se. „Neboj se, Mojzisi, neni ceho bati se u mne poslum mym
Vrhni hůl svou na zem!“ A když Mojžíš viděl, že hýbala se, jako by byla hadem, obrátil se zády úprkem a nevracel se. „Neboj se, Mojžíši, není čeho báti se u mne poslům mým
Hazet shodit svuj tyc. When on prijmout to pohybujici se mit rad demon on povaha pribline prchal! O Moses ne jsem v obavach. Muj hlasatel ne pramen strachu
Házet shodit svuj tyc. When on prijmout to pohybující se mít rád démon on povaha pribline prchal! O Moses ne jsem v obavách. Muj hlasatel ne pramen strachu
Hod svou hul!" Kdyz Mojzis videl, jak hul se sviji, jako by hadem byla, otocil se zady, vsak krok ucinit nemohl. "Mojzisi, neboj se, poslove Bozi nesmeji u Mne strach mit
Hoď svou hůl!" Když Mojžíš viděl, jak hůl se svíjí, jako by hadem byla, otočil se zády, však krok učinit nemohl. "Mojžíši, neboj se, poslové Boží nesmějí u Mne strach mít

Dagbani

Yaha! Zaŋmi a jaangbee maa labi tiŋgbani ni, saha shεli o ni nya li ka di damdi ka waɣubila la, ka o (Annabi Musa) lebi biri, ka bi lahi ŋmalgi yuli o nyaaŋa, (ka Naawuni yεli): “Yaa nyini Musa! Di zo dabiεm. Achiika! N (Mani Naawuni) tuumba bi zɔri dabiεm N sani.”

Danish

Kaste derned Deres stab Hvornår han så det gribende såsom dæmon han dreje ca. fled O Moses ikke er ræde. Min bude ikke frygte
Werp uw staf neder." Maar toen hij de staf zich als een slang zag bewegen, wendde hij zich af en wilde zich niet omkeren. (En Allah zeide) "O Mozes, vrees niet, voorwqwaar bij Mij vrezen de boodschappers niet

Dari

و عصای خود را بینداز و چون آن را دید که گویی ماری است که حرکت می‌کند، به عقب بازگشت و پشت خود را نظر نکرد. (فرمودیم) ای موسی! نترس، چونکه پیغمبران در پیشگاه من نمی‌ترسند

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅު އެއްލަވާށެވެ! ފަހެ، އެ އަސާކޮޅު (އެއްލެވީމާ) ހަރުފަޔެއްހެން ހެލިފެލިވާތީ، ފެނިވަޑައިގަތްހިނދު (ބިރުފުޅުން) ފުރަގަސްދެއްވައި ދުވެވަޑައިގަތެވެ. އަދި އެނބުރި ވަޑައެއްނުގަތެވެ. (ދެން وحى ކުރެއްވިއެވެ.) އޭ موسى ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅު ނުގަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި رسول ން (އެއްވެސް އެއްޗެއް ދެކެ) ބިރުފުޅެއް ނުގަންނާނެތެވެ

Dutch

En: "Werp je staf." Maar toen hij zag dat hij zich bewoog als een slang keerde hij hem de rug toe en draaide zich niet meer om. "O Moesa, wees niet bang. Bij Mij zijn de gezondenen niet bang
Werp thans uwen staf neder. En toen hij zag dat deze zich bewoog als ware die eene slang, week hij achteruit en vlood, en keerde zich niet om. En God zeide: O Mozes! vrees niet; want mijne gezanten hebben niets van mij te duchten
Werp jouw staf neer." Maar toen hij deze zag, bewoog zij alsof het een slang was, toen keerde hij haastig omen keek niet om. (Allah zei:) "O Môesa, wees niet bang, want voorwaar, bij Mij zijn de Boodschappen niet bang
Werp uw staf neder.' Maar toen hij de staf zich als een slang zag bewegen, wendde hij zich af en wilde zich niet omkeren. (En Allah zeide) 'O Mozes, vrees niet, voorwqwaar bij Mij vrezen de boodschappers niet

English

Throw down your staff,’ but when he saw it moving like a snake, he turned and fled. ‘Moses, do not be afraid! The messengers need have no fear in My presence
Throw down your stick!” But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not even look back. (It was said): “O Moses! Don’t fear, surely! The Messengers don’t fear in front of Me
Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear
And cast thou down thy staff. Then when he saw it wriggling as though it were a serpent, he turned in flight and looked not back. O Musa! fear thou not; verily in My presence the sent ones fear not
Now cast your rod!" But when he saw the rod writhing as though it were a serpent, he turned his back in retreat and did not even look behind. "O Moses, have no fear. Messengers have no fear in My presence
Throw down your staff." When he saw it wriggling like a serpent he turned his back and fled without turning (to look). "O Moses," (said the voice), "be not fearful. Surely those sent as messengers do not fear in My presence
Throw down your staff.´ Then when he saw it slithering like a snake he turned and fled and did not turn back again. ´Have no fear, Musa. In My Presence the Messengers have no fear —
Cast down thy staff.' And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back. 'Moses, fear not; surely the Envoys do not fear in My presence
“Now throw your staff.” But when he saw it moving of its own accord, as if it had been a snake, he turned his back in retreat, and did not look back. “O Moses, do not fear, truly in My presence those called as messengers have no fear
Throw down your cane. So when he saw it wiggling as if it was a serpent, he turned back running away and he did not look back. Moses, do not be afraid, indeed the messengers are not afraid before Me
‘Throw down your staff!’ When he saw it wriggling, as if it were a snake, he turned his back [to flee], without looking back. ‘O Moses! ‘Do not be afraid. Indeed the apostles are not afraid before Me
‘Throw down your staff!’ And when he saw it wriggling, as if it were a snake, he turned his back [to flee], without looking back. ‘O Moses! ‘Do not be afraid. Indeed the apostles are not afraid before Me
Now, throw down your staff." (He threw it, and) when he saw it slithering as if a snake, he turned his back to flee. "O Moses, have no fear. The Messengers (those who enjoy nearness to Me and therefore absolute security) do not (have any reason to) feel fear in My Presence
Drop your staff". He said to Mussa. And when Mussa saw it moving as though it were a serpent personified, he withdrew in the face of danger and did not return. But he was told: "O Mussa do not be afraid and cast out of your mind the emotion of fear, for My Messengers fear naught in My immediate presence
And put you down your rod!" But when he marked it (that) it moves, as if it (is) a snake, he turned being one who turns his back and did not return. (It was said): “O Musa! Fear not. Verily, the Messengers fear not in My Presence
Cast down thy staff. But when he saw it quiver as if it were a snake, he turned as one who draws back to retrace his steps. O Moses! Fear not! The ones who are sent fear not My nearness
Throw down your stick!" When (Musa) saw the stick wriggling about like a snake, he turned his back and ran, and did not look back. "Oh Musa do not be afraid! Indeed, in My presence a messenger has nothing to fear
throw down thy staff!' and when he saw it quivering, as though it were a snake, he turned back fleeing, and did not return. 'O Moses! fear not; verily, as for me - apostles fear not with me
Throw down your staff." When he saw it moving like a snake, he turned back and fled without even looking back. "O Moses, do not be afraid," said Allah, "My Messenger need not be afraid in My presence
Cast down now thy rod. And when he saw it, that it moved, as though it had been a serpent, he retreated and fled, and returned not. And God said, O Moses, fear not; for my messengers are not disturbed with fear in my sight
Throw down your staff!" But when he saw it writhing as though it was a snake, he turned fleeing, and looked not back. (But it was said to him) "O Moses! Fear not; verily, the messengers fear not in My presence
Throw down now thy staff." And when he saw that it moved itself as though it were a serpent, he retreated backward and returned not. "O Moses, fear not; for the Sent Ones fear not in my presence
And throw/throw away your stick/cane, so when he saw it , it shakes/moves as if it is a Jinn he turned away giving his back, and he did not follow/succeed/track: "You Moses, do not fear, that I, the messengers do not fear at/by/near Me
Now cast your rod!" But when he saw the rod writhing as though it were a serpent, he turned his back in retreat and did not even look behind. "O Moses, have no fear. Messengers have no fear in My presence
And throw your staff," then when he saw it moving as if it were a snake he turned back retreating and did not return. "O Musa! do not fear, the messengers do not fear (when they are) with Me
And throw your staff," then when he saw it moving as if it were a snake he turned back retreating and did not return. "O Moses! do not fear, the messengers do not fear (when they are) with Me
And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the apostles shall not fear in My presence
And throw your staff down!" Then he saw it (staff) stir as if it were a serpent. And he took to flight and did not look back! "O Moses! Fear not. The Messengers need have no fear in My Presence
And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence
And cast your staff down.” So when he saw it moving, as if it was a snake, he retreated turning his back, and did not look behind. “O Mūsā, be not scared. I am such that the messengers are not scared before Me
[And then He said:] “Now throw down thy staff!” But when he saw it move rapidly, as if it were a serpent, he drew back [in terror], and did not [dare to] return. [And God spoke to him again:] O Moses! Fear not - for, behold, no fear need the message-bearers have in My Presence
And cast down your staff." So, as soon as he saw it shaking as if it were a jinni, he turned away withdrawing and did not retrace his steps. "O Musa, do not fear (anything). Surely I (am The One); the Emissaries do not fear (anything) close to Me
Throw down your staff." When Moses saw his staff on the ground moving like a living creature, he stepped back and did not come forward again. The Lord said,"Moses, do not be afraid. Messengers do not become afraid in My presence
And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): "O Musa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me
And cast your staff down. So when he saw it moving, as if it was a snake, he retreated turning his back, and did not look behind. .O Musa, be not scared. I am such that the messengers are not scared before Me
Now, throw down your staff!” But when he saw it slithering like a snake, he ran away without looking back. ˹Allah reassured him,˺ “O Moses! Do not be afraid! Messengers should have no fear in My presence
Now, throw down your staff!” But when he saw it slithering like a snake, he ran away without looking back. ˹God reassured him,˺ “O Moses! Do not be afraid! Messengers should have no fear in My presence
Throw down your staff.‘ And when he saw it slithering like a serpent, he turned and fled, without a backward glance. ‘Moses, do not be afraid,‘ said He. ‘My apostles are never afraid in My presence
Throw down your staff!” But when he saw it slithering as if it were a snake, he turned and ran away without looking back. “O Moses, do not be afraid! Indeed, the messengers should have no fear in My presence
Throw down your staff." But when he saw it moving as if it were a snake, he ran away and did not turn. [God said], "Moses, do not be afraid. In My presence the Messengers do not have anything to fear
And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said:) "O Musa! Fear not: verily, the Messengers fear not in front of Me
Allah (revealed Guidance to Moses and) said, "Now rehearse the Truth." When Moses did that, he felt that he had the vibrant Force of Truth in hand. Yet he was awe-struck by the uphill task before him, like grabbing a huge dragon. God said, "O Moses! Fear not - behold, the Messengers fear not in My Presence." (Please note 'kaannaha jann' = as if it was a dragon, concerning the 'asa' or staff in (27:10). Additional Tasreef: (7:108), (20:17-24), (26:10-15), (26:32-33)
And now you throw your rod!" But when he saw it moving (by itself) like it was a snake, he was set back wondering, and (he) did not look back on his steps: (Again, the voice said), "O Musa (Moses)! Do not be afraid! Truly, in My Presence, those called as messengers (they) do not have (any) fear—
Throw down your staff.' But when he saw it quivering, as though it were a demon, he turned around not looking back. 'O Moses, do not fear; the messengers do not fear in My presence
Throw down your staff.” But when he saw it quivering, as though it were a demon, he turned around not looking back. “O Moses, do not fear; the messengers do not fear in My presence
Throw down your staff!" When he saw it wriggling as if it were possessed, he turned his back on it and tried to run away. ´"Moses, do not fear. Emissaries do not fear in My presence
And throw down your staff." So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he ran away and would not turn back. "O Moses, do not fear, for My messengers shall have no fear from Me
And cast down your staff." So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he ran away and would not turn back. "O Moses, do not fear, for My messengers shall have no fear from Me
And, “Cast thy staff!” Then when he saw it quivering like a serpent, he turned in retreat without returning. “O Moses! Fear not! Verily the messengers fear not in My Presence
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear
Throw down your staff." But when he saw it moving like a snake, he turned and fled. "Moses, do not be afraid! The messengers need have no fear in My presence
Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as apostles ha ve no fear

Esperanto

Jxet down your stab. When li seg gxi mov like demon li torn around fled O Moses ne est afraid. My messengers ne tim

Filipino

At iyong ihagis ang iyong tungkod! Datapuwa’t nang makita niya ito na gumagalaw na waring isang ahas, siya ay tumalikod na natatakot at siya ay hindi lumingon. (At dito ay ipinagbadya): “O Moises! Huwag kang matakot, katotohanangangmgaTagapagbalita ayhindinangangamba sa Aking Harapan
Pumukol ka ng tungkod mo." Ngunit noong nakita niya ito na kumikislut-kislot na para bang ito ay isang ahas, tumalikod siya habang tumatakas at hindi bumalik [sa dinaanan. Sinabi]: "O Moises, huwag kang mangamba. Tunay na Ako ay hindi pinangangambahan, sa harap Ko, ng mga isinugo

Finnish

Heita sauvasi maahan!» Kun han sitten naki sen kiemurtelevan kuin kaarmeen, niin han kaantyi pakoon eika katsonut taakseen. »Oi Mooses! ala pelkaa, totisesti, Minun lasnaollessani lahettilaat eivat tunne pelkoa
Heitä sauvasi maahan!» Kun hän sitten näki sen kiemurtelevan kuin käärmeen, niin hän kääntyi pakoon eikä katsonut taakseen. »Oi Mooses! älä pelkää, totisesti, Minun läsnäollessani lähettiläät eivät tunne pelkoa

French

Jette ton baton. » Mais, lorsqu’il le[374] vit se remuer tel un serpent, il tourna les talons et s’enfuit sans se retourner. « O Moise, (dit alors Allah), ne crains rien, car les Messagers ne craignent rien aupres de Moi
Jette ton bâton. » Mais, lorsqu’il le[374] vit se remuer tel un serpent, il tourna les talons et s’enfuit sans se retourner. « Ô Moïse, (dit alors Allah), ne crains rien, car les Messagers ne craignent rien auprès de Moi
Et : "Jette ton baton !" Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. "N’aie pas peur, o Moise ! Les Envoyes n’ont point peur aupres de Moi
Et : "Jette ton bâton !" Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. "N’aie pas peur, ô Moïse ! Les Envoyés n’ont point peur auprès de Moi
Et: «Jette ton baton». Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. «N'aie pas peur, Moise. Les Messagers n'ont point peur aupres de Moi
Et: «Jette ton bâton». Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. «N'aie pas peur, Moïse. Les Messagers n'ont point peur auprès de Moi
Jette ton baton ! » Lorsque, s’etant execute, il le vit s’agiter comme un serpent, il prit la fuite sans meme se retourner. Le Seigneur dit : « N’aie aucune crainte, Moise. Les Messagers ne sauraient avoir peur aupres de Moi
Jette ton bâton ! » Lorsque, s’étant exécuté, il le vit s’agiter comme un serpent, il prit la fuite sans même se retourner. Le Seigneur dit : « N’aie aucune crainte, Moïse. Les Messagers ne sauraient avoir peur auprès de Moi
Jette ton baton !». Voyant son baton bondir comme un djinn (demon), il tourna les talons, pret a s’enfuir sans regarder derriere lui. «O Moise ! N’aie pas peur ! Mes messagers n’ont rien a craindre
Jette ton bâton !». Voyant son bâton bondir comme un djinn (démon), il tourna les talons, prêt à s’enfuir sans regarder derrière lui. «Ô Moïse ! N’aie pas peur ! Mes messagers n’ont rien à craindre

Fulah

Liɓu tuggordu maaɗa ndun, Tuma nde o yi'unoo ndu hindu dilla, a wi'ayma kayru ko ndu mboddi, o hucciti ko o doguɗo o yiltitaake. Ko an yo Muusaa: "Wata a hulu, Min dey Nulaaɓe ɓen hulataa ka Am

Ganda

Era suula omuggogwo, bwe yagulaba nga gwenyeenya nga gulinga akasota akatono yakyuka nadduka era nga tayagala kudda, (Katonda kwe kumukoowoola nti) owange Musa totya mazima nze ababaka tebatya mu maaso gange

German

Und wirf deinen Stock hin." Doch als er ihn sich regen sah als ware er eine Riesenschlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zuruck. "O Moses, furchte dich nicht. Wahrlich, bei Mir furchten sich nicht die Gesandten
Und wirf deinen Stock hin." Doch als er ihn sich regen sah als wäre er eine Riesenschlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück. "O Moses, fürchte dich nicht. Wahrlich, bei Mir fürchten sich nicht die Gesandten
Und wirf deinen Stab.» Als er nun sah, daß er sich schuttelte, als ware er eine flinke Schlange, kehrte er den Rucken und wandte sich nicht mehr um. «O Mose, hab keine Angst. Ja, bei Mir brauchen die Gesandten keine Angst zu haben
Und wirf deinen Stab.» Als er nun sah, daß er sich schüttelte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. «O Mose, hab keine Angst. Ja, bei Mir brauchen die Gesandten keine Angst zu haben
Und wirf deinen Stock!" Und als er ihn sich schlangeln sah, als ob er eine flinke Schlange ware, wandte er sich fluchtend ab und kehrte nicht mehr um: "Musa! Furchte dich nicht! Gewiß, bei Mir furchten sich die Gesandten nicht
Und wirf deinen Stock!" Und als er ihn sich schlängeln sah, als ob er eine flinke Schlange wäre, wandte er sich flüchtend ab und kehrte nicht mehr um: "Musa! Fürchte dich nicht! Gewiß, bei Mir fürchten sich die Gesandten nicht
Und: "Wirf deinen Stock hin." Doch als er sah, daß er sich hin und her bewegte, als ware er eine flinke Schlange, kehrte er den Rucken und wandte sich nicht mehr um. "O Musa, furchte dich nicht, denn bei Mir brauchen sich die Gesandten nicht zu furchten
Und: "Wirf deinen Stock hin." Doch als er sah, daß er sich hin und her bewegte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. "O Musa, fürchte dich nicht, denn bei Mir brauchen sich die Gesandten nicht zu fürchten
Und: „Wirf deinen Stock hin. Doch als er sah, daß er sich hin und her bewegte, als ware er eine flinke Schlange, kehrte er den Rucken und wandte sich nicht mehr um. „O Musa, furchte dich nicht, denn bei Mir brauchen sich die Gesandten nicht zu furchten
Und: „Wirf deinen Stock hin. Doch als er sah, daß er sich hin und her bewegte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. „O Musa, fürchte dich nicht, denn bei Mir brauchen sich die Gesandten nicht zu fürchten

Gujarati

tame potani lakadi nakhi do, musa'e jyare lakadine halanacalana karati jo'i, evi rite jane ke te eka sampa che, to modhum pheravi bhagva lagya ane pachum valine joyum pana nahim. He musa! Daro nahim, mari same payagambara darata nathi
tamē pōtānī lākaḍī nākhī dō, mūsā'ē jyārē lākaḍīnē halanacalana karatī jō'i, ēvī rītē jāṇē kē tē ēka sāmpa chē, tō mōḍhuṁ phēravī bhāgvā lāgyā anē pāchuṁ vaḷīnē jōyuṁ paṇa nahīṁ. Hē mūsā! Ḍarō nahīṁ, mārī sāmē payagambara ḍaratā nathī
તમે પોતાની લાકડી નાખી દો, મૂસાએ જ્યારે લાકડીને હલનચલન કરતી જોઇ, એવી રીતે જાણે કે તે એક સાંપ છે, તો મોઢું ફેરવી ભાગ્વા લાગ્યા અને પાછું વળીને જોયું પણ નહીં. હે મૂસા ! ડરો નહીં, મારી સામે પયગંબર ડરતા નથી

Hausa

Kuma ka jefa sandarka." To, a lokacin da ya gan ta tana girgiza kamar dai ita ƙaramin maciji ne, sai ya juya yana mai bayar da baya, kuma bai koma ba, "Ya Musa! Kada ka ji tsoro lalle Ni, Manzanni ba sujin tsoro a wuri Na
Kuma ka jẽfa sandarka." To, a lõkacin da ya gan ta tanã girgiza kamar dai ita ƙaramin macĩji ne, sai ya jũya yanã mai bãyar da bãya, kuma bai kõma ba, "Yã Musã! Kada ka ji tsõro lalle Ni, Manzanni bã sujin tsõro a wuri Na
Kuma ka jefa sandarka." To, a lokacin da ya gan ta tana girgiza kamar dai ita ƙaramin maciji ne, sai ya juya yana mai bayar da baya, kuma bai koma ba, "Ya Musa! Kada ka ji tsoro lalle Ni, Manzanni ba sujin tsoro a wuriNa
Kuma ka jẽfa sandarka." To, a lõkacin da ya gan ta tanã girgiza kamar dai ita ƙaramin macĩji ne, sai ya jũya yanã mai bãyar da bãya, kuma bai kõma ba, "Yã Musã! Kada ka ji tsõro lalle Ni, Manzanni bã sujin tsõro a wuriNa

Hebrew

והשלך את מקלך!” כאשר ראה את המקל זוחל כמו נחש, פנה עורף, ולא חזר. (קרא לו אללה): הוי, משה! אל תפחד, כי לא יפחדו אצלי השליחים
והשלך את מקלך"! כאשר ראה את המקל זוחל כמו נחש, פנה עורף, ולא חזר. (קרא לו אלוהים:) הוי, משה! אל תפחד, כי לא יפחדו אצלי השליחים

Hindi

aur phenk de apanee laathee, phir jab use dekha ki reng rahee hai, jaise vah koee sarp ho, to peeth pherakar bhaaga aur peechhe phirakar dekha bhee nahin. (hamane kahaah) he moosa! bhay na kar, vaastav mein, nahin bhay karate mere paas rasool
और फेंक दे अपनी लाठी, फिर जब उसे देखा कि रेंग रही है, जैसे वह कोई सर्प हो, तो पीठ फेरकर भागा और पीछे फिरकर देखा भी नहीं। (हमने कहाः) हे मूसा! भय न कर, वास्तव में, नहीं भय करते मेरे पास रसूल।
too apanee laathee daal de." jab moosa ne dekha ki vah bal kha raha hai jaise vah koee saanp ho, to vah peeth pherakar bhaaga aur peechhe mudakar na dekha. "ai moosa! dar mat. nissandeh rasool mere paas dara nahin karate
तू अपनी लाठी डाल दे।" जब मूसा ने देखा कि वह बल खा रहा है जैसे वह कोई साँप हो, तो वह पीठ फेरकर भागा और पीछे मुड़कर न देखा। "ऐ मूसा! डर मत। निस्संदेह रसूल मेरे पास डरा नहीं करते
aur (haan) apanee chhadee to (zameen par) daal do to jab moosa ne usako dekha ki vah is tarah lahara rahee hai goya vah jinda azadaha hai to pichhale paavan bhaag chale aur peechhe mudakar bhee na dekha (to hamane kaha) ai moosa daro nahin hamaare paas paigambar log dara nahin karate hain
और (हाँ) अपनी छड़ी तो (ज़मीन पर) डाल दो तो जब मूसा ने उसको देखा कि वह इस तरह लहरा रही है गोया वह जिन्दा अज़दहा है तो पिछले पावँ भाग चले और पीछे मुड़कर भी न देखा (तो हमने कहा) ऐ मूसा डरो नहीं हमारे पास पैग़म्बर लोग डरा नहीं करते हैं

Hungarian

Es dobd el a botodat!" Am miutan latta, hogy az megremeg, megmozdul, mintha kigyo lett volna, hatat forditva menekult, Vissza sem nezve. (Az mondatott:) .O Misa (Mozes)! Ne felj! Nalam nem kell felniuk a Kuldotteknek
És dobd el a botodat!" Ám miután látta, hogy az megremeg, megmozdul, mintha kígyó lett volna, hátat fordítva menekült, Vissza sem nézve. (Az mondatott:) .Ó Misa (Mózes)! Ne félj! Nálam nem kell félniük a Küldötteknek

Indonesian

dan lemparkanlah tongkatmu!" Maka ketika (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seperti seekor ular yang gesit, larilah dia berbalik ke belakang tanpa menoleh. "Wahai Musa! Jangan takut! Sesungguhnya dihadapan-Ku para rasul tidak perlu takut
(Dan lemparkanlah tongkatmu") Musa melemparkannya. (Tatkala Musa melihat tongkatnya bergerak-gerak) bergerak ke sana dan ke mari (seperti seekor ular yang gesit) ular yang sangat besar tapi gesit gerakannya (larilah ia berbalik ke belakang tanpa menoleh) karena takut. Allah swt. berfirman, ("Hai Musa! Janganlah kamu takut) oleh ular itu. (Sesungguhnya tidak takut di hadapan-Ku) yakni di sisi-Ku (orang-orang yang dijadikan Rasul) mereka tidak takut oleh ular dan selainnya
dan lemparkanlah tongkatmu". Maka tatkala (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seperti dia seekor ular yang gesit, larilah ia berbalik ke belakang tanpa menoleh. "Hai Musa, janganlah kamu takut. Sesungguhnya orang yang dijadikan rasul tidak takut di hadapan-Ku
Demi kelangsungan misi dakwahmu, lemparlah tongkatmu!" Ketika Mûsâ melemparkan tongkatnya dan menjelma dalam seekor ular, Mûsâ terperangah dan beringsut ke belakang. Allah menenangkan hati Mûsâ dan berfirman kepadanya, "Kamu tak perlu merasa takut, karena rasul-rasul Kami tidak memiliki rasa takut saat Kami berbicara dengan mereka(1). (1) Lebih dari satu kali al-Qur'ân menuturkan kisah Mûsâ. Di satu bagian kisah itu tidak diuraikan secara rinci, ada bagian yang dipotong, yang kemudian disebutkan pada bagian lain. Semua itu ada kaitannya dengan proses pewahyuannya kepada Muhammad, Rasulullah saw. Pada bagian ini kisah itu dituturkan untuk menhilangkan rasa heran Nabi Muhammad saat menerima wahyu dari Allah
dan lemparkanlah tongkatmu!” Maka ketika (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seperti seekor ular yang gesit, larilah dia berbalik ke belakang tanpa menoleh. “Wahai Musa! Jangan takut! Sesungguhnya di hadapan-Ku para rasul tidak perlu takut
Dan lemparkanlah tongkatmu!” Maka ketika (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seperti seekor ular yang gesit, larilah dia berbalik ke belakang tanpa menoleh. ”Wahai Musa! Jangan takut! Sesungguhnya di hadapan-Ku, para rasul tidak perlu takut

Iranun

Na ithogun Ka so Badas Ka! (na ini-ithog Iyan)! Na kagiya a Mailai Niyan Sukaniyan a gi-i Kaokhaog lagid o Sukaniyan Nipai a maga-an 1 kadola, na Miyakatingur a Tomiyalikhod, go da Dingil, (Pitharo o Allah:) Hai Musa! Di Ka khaluk: Mata-an! A Sakun na di khaluk ko Hadapan Ko so manga Sogo

Italian

Getta il tuo bastone!” Quando lo vide contorcersi come fosse un serpente, volse le spalle, ma non torno sui suoi passi. “Non aver paura, Mose. Gli Inviati non hanno niente da temere nei Miei confronti
Getta il tuo bastone!” Quando lo vide contorcersi come fosse un serpente, volse le spalle, ma non tornò sui suoi passi. “Non aver paura, Mosè. Gli Inviati non hanno niente da temere nei Miei confronti

Japanese

Sa, anata no tsue o nage nasai'. Tokoroga kare wa, sore ga hebi no yo ni ugoku no o miru to, nigedashi, ushiro mo minakatta. (Sonotoki,-goe ga atte itta. ) `Musa yo, anata wa osorete wa naranai. Hontoni shitotaru mono wa, ware no mae de osorete wa naranai
Sā, anata no tsue o nage nasai'. Tokoroga kare wa, sore ga hebi no yō ni ugoku no o miru to, nigedashi, ushiro mo minakatta. (Sonotoki,-goe ga atte itta. ) `Mūsā yo, anata wa osorete wa naranai. Hontōni shitotaru mono wa, ware no mae de osorete wa naranai
さあ,あなたの杖を投げなさい」。ところがかれは,それが蛇のように動くのを見ると,逃げだし,後ろも見なかった。(その時,声があっていった。)「ムーサーよ,あなたは恐れてはならない。本当に使徒たる者は,われの前で恐れてはならない。

Javanese

Lan tekenira iku sira uncalna. Bareng Musa wis nguncalake tekene kaget lan gumeter sumurp tekene dadi ula kang galak. Musa mungkur lumayu tanpa noleh. Allah ngendika, "He Musa sira aja wedi. para Utusaningsnu ana ngarsaningsun tanpa kuwatir lan ora wedi apa - apa
Lan tekenira iku sira uncalna. Bareng Musa wis nguncalake tekene kaget lan gumeter sumurp tekene dadi ula kang galak. Musa mungkur lumayu tanpa noleh. Allah ngendika, "He Musa sira aja wedi. para Utusaningsnu ana ngarsaningsun tanpa kuwatir lan ora wedi apa - apa

Kannada

nijavagi avara manas'sugalalli a kuritu nambike iddaru avaru akrama hagu ahankaradondige adannu tiraskarisidaru. Konege a gondalakorara gati enayitendu nodiri
nijavāgi avara manas'sugaḷalli ā kuritu nambike iddarū avaru akrama hāgū ahaṅkāradondige adannu tiraskarisidaru. Konege ā gondalakōrara gati ēnāyitendu nōḍiri
ನಿಜವಾಗಿ ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಆ ಕುರಿತು ನಂಬಿಕೆ ಇದ್ದರೂ ಅವರು ಅಕ್ರಮ ಹಾಗೂ ಅಹಂಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಅದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು. ಕೊನೆಗೆ ಆ ಗೊಂದಲಕೋರರ ಗತಿ ಏನಾಯಿತೆಂದು ನೋಡಿರಿ

Kazakh

Tayagındı tasta!" Onın jılansa irendegenin korgen satte, burıla jonelip, qayrılıp qaramadı. "Ay Musa! Qorıqpa! Ras Menmin. Menin aldımda paygambarlar qorıqpaydı
Tayağındı tasta!" Onıñ jılanşa ïrendegenin körgen sätte, bürıla jönelip, qayrılıp qaramadı. "Äy Musa! Qorıqpa! Ras Menmin. Meniñ aldımda payğambarlar qorıqpaydı
Таяғынды таста!" Оның жыланша ирендегенін көрген сәтте, бүрыла жөнеліп, қайрылып қарамады. "Әй Мұса! Қорықпа! Рас Менмін. Менің алдымда пайғамбарлар қорықпайды
Tayagındı tasta», - / dep undeldi / . Ol onın jılan tarizdi irelendegenin korgende, teris burıla qastı ari qayrılıp qaramadı. / Allah ayttı / : «Ey, Musa! Qorıqpa, oytkeni elsiler Menin aldımda qorıqpaydı
Tayağıñdı tasta», - / dep ündeldi / . Ol onıñ jılan tärizdi ïrelendegenin körgende, teris burıla qaştı äri qayrılıp qaramadı. / Allah ayttı / : «Ey, Musa! Qorıqpa, öytkeni elşiler Meniñ aldımda qorıqpaydı
Таяғыңды таста», - / деп үнделді / . Ол оның жылан тәрізді ирелендегенін көргенде, теріс бұрыла қашты әрі қайрылып қарамады. / Аллаһ айтты / : «Ей, Мұса! Қорықпа, өйткені елшілер Менің алдымда қорықпайды

Kendayan

Man tabakatnlah tungkatnyu! Maka katika (tungkat koa manjadi ular man) Musa nele’nya bagarak-garak saparti seko’ ular nang cakik, darilah ia babalik tampa malek, ”ahe Musa! Ame gali’ sabatolnya ka’ dalapm ku, para rasul nana’ gali’”

Khmer

haey chaur anak baoh dambng robsa anak choh . haey nowpel del keat bankheunh vea thveu chalnea dauchchea psa keat ka rt tralbtowvinh daoy min ngeak kraoy . ( pelnoh trong mean bantoul tha) ao mou sa. chaur anak kom phyokhlach aoy saoh pitabrakd nasa anakneasar min phyokhlach nowchampohmoukh yeung laey
ហើយចូរអ្នកបោះដំបងរបស់អ្នកចុះ។ ហើយនៅពេលដែល គាត់បានឃើញវាធ្វើចលនាដូចជាពស់ គាត់ក៏រត់ត្រឡប់ទៅវិញ ដោយមិនងាកក្រោយ។ (ពេលនោះទ្រង់មានបន្ទូលថា)ឱមូសា. ចូរ អ្នកកុំភ័យខ្លាចឱ្យសោះ ពិតប្រាកដណាស់អ្នកនាំសារមិនភ័យខ្លាច នៅចំពោះមុខយើងឡើយ។

Kinyarwanda

(Allah aravuga ati) "Ngaho naga inkoni yawe hasi!"Maze (Musa ayinaze) ayibona yinyagambura nk’inzoka, ahindukira yiruka ntiyagaruka inyuma. (Allah aramubwira ati) "Yewe Musa! Witinya! Mu by’ukuri,iwanjye intumwa ntizitinya
(Allah aravuga ati) “Ngaho naga inkoni yawe hasi!” Maze (Musa ayinaze) ayibona yinyagambura nk’inzoka, ahindukira yiruka ntiyagaruka inyuma. (Allah aramubwira ati) “Yewe Musa! Witinya! Mu by’ukuri iwanjye Intumwa ntizitinya.”

Kirghiz

Asa-tayagıŋdı tasta!» (Asa-tayagın jerge tastadı ele) Anın jılan bolup soylogonun korup artına karabay kacıp jonodu. «O, Musa! — (dedi kayradan janagı dobus) — korkpogun, Menin aldımda paygambarlar korkuspayt
Asa-tayagıŋdı taşta!» (Asa-tayagın jerge taştadı ele) Anın jılan bolup soylogonun körüp artına karabay kaçıp jönödü. «O, Musa! — (dedi kayradan janagı dobuş) — korkpogun, Menin aldımda paygambarlar korkuşpayt
Аса-таягыңды ташта!» (Аса-таягын жерге таштады эле) Анын жылан болуп сойлогонун көрүп артына карабай качып жөнөдү. «О, Муса! — (деди кайрадан жанагы добуш) — коркпогун, Менин алдымда пайгамбарлар коркушпайт

Korean

ije neoui jipang-ileul deonjyeola geuttae geugeos-i machi baemcheoleom umjig-i neun geos-eul boass-eumae dwilo dol-aseo dol aboji ani hani moseya dulyeowo haji malla sillo seonjijadeul-eun nae ap eseo dulyeowo haji anhnola
이제 너의 지팡이를 던져라 그때 그것이 마치 뱀처럼 움직이 는 것을 보았으매 뒤로 돌아서 돌 아보지 아니 하니 모세야 두려워 하지 말라 실로 선지자들은 내 앞 에서 두려워 하지 않노라
ije neoui jipang-ileul deonjyeola geuttae geugeos-i machi baemcheoleom umjig-i neun geos-eul boass-eumae dwilo dol-aseo dol aboji ani hani moseya dulyeowo haji malla sillo seonjijadeul-eun nae ap eseo dulyeowo haji anhnola
이제 너의 지팡이를 던져라 그때 그것이 마치 뱀처럼 움직이 는 것을 보았으매 뒤로 돌아서 돌 아보지 아니 하니 모세야 두려워 하지 말라 실로 선지자들은 내 앞 에서 두려워 하지 않노라

Kurdish

عه‌ساکه‌ت فڕێ بده‌، جاکاتێک فڕێی‌دا بینی، وه‌کو توله‌مار به‌خێرایی ده‌جووڵا، موسا هه‌ڵات و پشتی تێکردو ئاوڕی نه‌دایه‌وه‌، (ئه‌وسا خوای گه‌وره فه‌رمووی): ئه‌ی موسا مه‌ترسه‌، چونکه به‌ڕاستی پێغه‌مبه‌ران له لای من ناترسن و بیمیان نیه‌
دە گۆچانەکەت فڕێدە (ئەویش فڕێیدا) ئەمجا کاتێك بینی وەك تیرەمار دەجوڵێت (موسا) ھەڵھات و ئاوڕی نەدایەوە. (خودا فەرمووی) ئەی موسا مەترسە بێگومان پێغەمبەران لای من ناترسن

Kurmanji

U tu gopale xwe baveje. Ga-va (Musa kopale xwe avit) dina xwe dae, ku (ewa kopale wiyi mezin) wusa dimiinule weki tiremareki xwe daveje. (Musa ji tirsa) para da revya qe li pey xwe meze nekir.(Me li bal Musa da aha gazi kir), "Musa! tu netirse, loma bi rasti li bal me sai natirsin
Û tu gopalê xwe baveje. Ga-va (Mûsa kopale xwe avît) dîna xwe dae, ku (ewa kopale wîyî mezin) wusa dimiinûle wekî tîremarekî xwe daveje. (Mûsa ji tirsa) para da revya qe li pey xwe meze nekir.(Me li bal Mûsa da aha gazî kir), "Mûsa! tu netirse, loma bi rastî li bal me saî natirsin

Latin

Throw down tuus staff When he vide it moving like demon he turned circiter fled O Moses non est afraid. My messengers non fear

Lingala

Mpe bwaka lingenda nayo, mpe tango amoni yango ekomi kongoluma lokola nyoka, apesi mokongo abaluki, eh Mûssa! Kobanga te epai na ngai batindami babangaka te

Luyia

“Ne sukuna indabushi yiyio” olwayayilola nimoolanga shinga inzokha, yakalukhana inyuma niyelukha, neshiyalinda tawe. Nyasaye namuboolela,“Ewe Musa olaria tawe, toto esie, Abarumwa shibabetsanga noburi imbeli wanje tawe.”

Macedonian

Фрли го својот стап!“ Пакогаго виде дека се движи како да е брза змија, тој се оддалечи и не се врати. „О, Муса, не плаши се! Пратениците кај Мене не треба од ништо да се плашат
I frli go stapot tvoj!" I bidejki go pogledna, toj pocna da lazi kako zmija, se svrti so plekite i ne se vrati poveke. “O Musa, ne plasi se! Pejgamberite od Mene, navistina, ne se plasat
I frli go stapot tvoj!" I bidejḱi go pogledna, toj počna da lazi kako zmija, se svrti so pleḱite i ne se vrati poveḱe. “O Musa, ne plaši se! Pejgamberite od Mene, navistina, ne se plašat
И фрли го стапот твој!" И бидејќи го погледна, тој почна да лази како змија, се сврти со плеќите и не се врати повеќе. “О Муса, не плаши се! Пејгамберите од Мене, навистина, не се плашат

Malay

Dan (sekarang) campakkanlah tongkatmu. Maka apabila ia melihat tongkatnya itu (menjadi seekor ular besar) bergerak cepat tangkas, seolah-olah seekor ular kecil, berpalinglah dia melarikan diri dan tidak menoleh lagi. (Lalu ia diseru): " Wahai Musa, janganlah takut, sesungguhnya Rasul-rasul itu semasa mengadapku (menerima wahyu), tidak sepatutnya merasa takut

Malayalam

ni ninre vati taleyitu. annane at oru sarppamenneanam calikkunnat kantappeal addeham pintirinneati. addeham tirinn neakkiyilla. allahu parannu: he; musa, ni bhayappetarut‌. dutanmar enre atukkal petikkentatilla; tircca
nī ninṟe vaṭi tāḻeyiṭū. aṅṅane at oru sarppamennēāṇaṁ calikkunnat kaṇṭappēāḷ addēhaṁ pintiriññēāṭi. addēhaṁ tiriññ nēākkiyilla. allāhu paṟaññu: hē; mūsā, nī bhayappeṭarut‌. dūtanmār enṟe aṭukkal pēṭikkēṇṭatilla; tīrcca
നീ നിന്‍റെ വടി താഴെയിടൂ. അങ്ങനെ അത് ഒരു സര്‍പ്പമെന്നോണം ചലിക്കുന്നത് കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പിന്തിരിഞ്ഞോടി. അദ്ദേഹം തിരിഞ്ഞ് നോക്കിയില്ല. അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, നീ ഭയപ്പെടരുത്‌. ദൂതന്‍മാര്‍ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ പേടിക്കേണ്ടതില്ല; തീര്‍ച്ച
ni ninre vati taleyitu. annane at oru sarppamenneanam calikkunnat kantappeal addeham pintirinneati. addeham tirinn neakkiyilla. allahu parannu: he; musa, ni bhayappetarut‌. dutanmar enre atukkal petikkentatilla; tircca
nī ninṟe vaṭi tāḻeyiṭū. aṅṅane at oru sarppamennēāṇaṁ calikkunnat kaṇṭappēāḷ addēhaṁ pintiriññēāṭi. addēhaṁ tiriññ nēākkiyilla. allāhu paṟaññu: hē; mūsā, nī bhayappeṭarut‌. dūtanmār enṟe aṭukkal pēṭikkēṇṭatilla; tīrcca
നീ നിന്‍റെ വടി താഴെയിടൂ. അങ്ങനെ അത് ഒരു സര്‍പ്പമെന്നോണം ചലിക്കുന്നത് കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പിന്തിരിഞ്ഞോടി. അദ്ദേഹം തിരിഞ്ഞ് നോക്കിയില്ല. അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, നീ ഭയപ്പെടരുത്‌. ദൂതന്‍മാര്‍ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ പേടിക്കേണ്ടതില്ല; തീര്‍ച്ച
ninre vati taleyitu.” annane atearu pampineppeale pulayan tutanni. itukantappeal musa pintirinneati. tirinnuneakkiyatupealumilla. allahu parannu: "musa, petikkenta. enre atutt daivadutanmar bhayappetarilla
ninṟe vaṭi tāḻeyiṭū.” aṅṅane ateāru pāmpineppēāle puḷayān tuṭaṅṅi. itukaṇṭappēāḷ mūsa pintiriññēāṭi. tiriññunēākkiyatupēālumilla. allāhu paṟaññu: "mūsā, pēṭikkēṇṭa. enṟe aṭutt daivadūtanmār bhayappeṭāṟilla
നിന്റെ വടി താഴെയിടൂ.” അങ്ങനെ അതൊരു പാമ്പിനെപ്പോലെ പുളയാന്‍ തുടങ്ങി. ഇതുകണ്ടപ്പോള്‍ മൂസ പിന്തിരിഞ്ഞോടി. തിരിഞ്ഞുനോക്കിയതുപോലുമില്ല. അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "മൂസാ, പേടിക്കേണ്ട. എന്റെ അടുത്ത് ദൈവദൂതന്മാര്‍ ഭയപ്പെടാറില്ല

Maltese

Ixħet il-ħatar tiegħekf' U meta. (Mosc il-ħatar) rah jitħarrek (bil-ħeffa) bħal lifgħa, huwa ħarab u ta dahru (mbezza'), u ma regax lura. (Izda Alla sejjaħlu lura u qallu): SMosg, la tibzax: Miegħi ma jibzgħux il-Mibgħutin
Ixħet il-ħatar tiegħekf' U meta. (Mosċ il-ħatar) rah jitħarrek (bil-ħeffa) bħal lifgħa, huwa ħarab u ta dahru (mbeżża'), u ma reġax lura. (Iżda Alla sejjaħlu lura u qallu): SMosġ, la tibżax: Miegħi ma jibżgħux il-Mibgħutin

Maranao

Na ithogn ka so badas ka!" (na iniithog iyan). Na kagiya a maylay niyan skaniyan a gii kaokhaog lagid o skaniyan na nipay a magaan i kadola, na miyakatingr a tomiyalikhod, go da dingil, (pitharo o Allah:) "Hay Mosa, di ka khalk: Mataan! a Sakn na di khalk ko hadapan ko so manga sogo

Marathi

Ani tumhi apali kathi khali taka. (Hajarata musa yanni) jevha tila halacala karatana pahile asa prakare ki janu sapa ahe, tevha tonda phiravuna patha valavuna palale ani mage valunahi pahile nahi. He musa! Bhi'u naka. Majhyasamora paigambara bhita nasatata
Āṇi tumhī āpalī kāṭhī khālī ṭākā. (Hajarata mūsā yānnī) jēvhā tilā hālacāla karatānā pāhilē aśā prakārē kī jaṇū sāpa āhē, tēvhā tōṇḍa phiravūna pāṭha vaḷavūna paḷālē āṇi māgē vaḷūnahī pāhilē nāhī. Hē mūsā! Bhi'ū nakā. Mājhyāsamōra paigambara bhita nasatāta
१०. आणि तुम्ही आपली काठी खाली टाका. (हजरत मूसा यांनी) जेव्हा तिला हालचाल करताना पाहिले अशा प्रकारे की जणू साप आहे, तेव्हा तोंड फिरवून पाठ वळवून पळाले आणि मागे वळूनही पाहिले नाही. हे मूसा! भिऊ नका. माझ्यासमोर पैगंबर भित नसतात

Nepali

Timile aphno laththi phyanka. Jaba musa le tyasala'i hallirakheko sarpa jasto dekhnu bhayo ta pithyum parka'i bhage ra pachadi pharkera pani herenan. (Avaja ayo) he musa! Nadara'u, nihsandeha rasulaharu mero pasa dara'une gardainan
Timīlē āphnō laṭhṭhī phyāṅka. Jaba mūsā lē tyasalā'ī hallirākhēkō sarpa jastō dēkhnu bhayō ta piṭhyum̐ parkā'ī bhāgē ra pachāḍi pharkēra pani hērēnan. (Āvāja āyō) hē mūsā! Naḍarā'ū, niḥsandēha rasūlaharū mērō pāsa ḍarā'unē gardainan
तिमीले आफ्नो लठ्ठी फ्यांक । जब मूसा ले त्यसलाई हल्लिराखेको सर्प जस्तो देख्नु भयो त पिठ्युँ पर्काई भागे र पछाडि फर्केर पनि हेरेनन् । (आवाज आयो) हे मूसा ! नडराऊ, निःसंदेह रसूलहरू मेरो पास डराउने गर्दैनन् ।

Norwegian

Kast staven din!» Da han sa den bevege seg som en slange, snudde han ryggen og flyktet uten a vende seg. «Moses, vær ikke redd! Hos meg trenger ikke sendebudene a frykte
Kast staven din!» Da han så den bevege seg som en slange, snudde han ryggen og flyktet uten å vende seg. «Moses, vær ikke redd! Hos meg trenger ikke sendebudene å frykte

Oromo

Ulee kee darbi.” [Ni darbes] yeroma akka bofaatti kan isheen sochootu argu of duuba deebi’ee dheesseDuuba hin ilaalles“Yaa Muusaa! hin sodaatin; dhugumatti ani ergamtoonni na biratti hin sodaatanu

Panjabi

Ate tusim apani soti suta devo. Phira jadom usane usanu isa taram calade ho'e dekhi'a, jivem uha sapa hove tam uha piche muri'a ate palata ke nahim dekhi'a. He musa! Dara na, mere sahamane paigabara dari'a nahim karade
Atē tusīṁ āpaṇī sōṭī suṭa dēvō. Phira jadōṁ usanē usanū isa tarāṁ caladē hō'ē dēkhi'ā, jivēṁ uha sapa hōvē tāṁ uha pichē muṛi'ā atē palaṭa kē nahīṁ dēkhi'ā. Hē mūsā! Ḍara nā, mērē sāhamaṇē paiġabara ḍari'ā nahīṁ karadē
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸੋਟੀ ਸੁੱਟ ਦੇਵੋ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਉਸਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਚਲਦੇ ਹੋਏ ਦੇਖਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਸੱਪ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜਿਆ ਅਤੇ ਪਲਟ ਕੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ। ਹੇ ਮੂਸਾ! ਡਰ ਨਾ, ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਡਰਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Persian

عصايت را بيفكن. چون ديدش كه همانند مارى مى‌جنبد، گريزان بازگشت و به عقب ننگريست. اى موسى، مترس. پيامبران نبايد كه در نزد من بترسند
و عصايت را بيفكن. پس چون ديدش همانند مارى [به سرعت‌] مى‌خزد، پشت كرده گريخت و به عقب خود نگاه نكرد. [خطاب شد:] اى موسى! مترس كه رسولان نزد من نمى‌ترسند
و عصایت را بینداز، آنگاه که آن را نگریست که می‌جنبید گویی که ماری است، پشت کرد [و پا به فرار گذاشت‌] و برنگشت [گفته شد] ای موسی مترس که پیامبران در پیشگاه من نمی‌ترسند
و عصایت را بیفکن- پس چون آن را دید که (با سرعت) می‌جنبد، گویی که آن ماری است، (ترسید و) به عقب برگشت، و پشت سر خود نگاه نکرد- ای موسی! نترس، که پیامبران در نزد من نمی‌ترسند
و عصایت را بیفکن. پس وقتی آن را دید که تند و شتابان حرکت می کند، گویا ماری باریک و تیزرو است، پشت کنان رو به فرار گذاشت و به پشت برنگشت. [ندا رسید:] ای موسی! نترس که پیامبران [به سبب دارا بودن مقام عصمت و پاکی از گناه،] نزد من نمی ترسند،
و عصایت را بیفکن». چون [موسی] آن را دید که همچون ماری [با سرعت] می‌خزد، [از ترس] پشت کرد و گریخت و بازنگشت. [ندا آمد که:] «ای موسی، نترس. پیامبران در پیشگاهِ من هیچ ترسی ندارند
و تو عصای خود بیفکن، چون موسی (عصا افکند و ناگاه) بر آن نگریست که به جنبش و هیجان در آمد چنانکه اژدهایی مهیب گردید، رو به فرار نهاد و دیگر واپس نگردید، (در آن حال بدو خطاب شد) ای موسی مترس که پیغمبران در حضور من هرگز نمی‌ترسند
و بیفکن عصای خویش را پس گاهی که نگریستش می‌جنبد گوئیا ماری زبر و سبکخیز است بازگشت پشت‌کننده و به پشت برنگشت ای موسی نترس همانا نترسد نزد من فرستادگان‌
و عصايت را بيفكن. پس چون آن را همچون مارى ديد كه مى‌جنبد، پشت گردانيد و به عقب بازنگشت. «اى موسى، مترس كه فرستادگان پيش من نمى‌ترسند
«و اینکه عصایت را بیفکن.» پس چون آن را همچون ماری کوچک بدید که می‌جنبد، (بدان) پشت گردانید و به عقب (هم نگاهِ خود را) باز نگردانید: «ای موسی! مترس که فرستادگان (من) هرگز نزد من نمی‌ترسند؛»
و عصایت را بیفکن!» پس همین که آن را دید چنان جست­وخیز مى‌کند، که گویا مارى کوچک است، پشت‌کنان فرار کرد و به عقب برنگشت. [گفتیم:] «اى موسى! نترس! که فرستادگان در آستان من نمى‌ترسند،
(ای موسی! برای اطمینان خاطر و یقین به حضور در پیشگاه خدای غفور) عصای خود را بینداز. (همین که عصایش را انداخت به اژدهائی تبدیل شد). هنگامی که دید به حرکت درآمد، انگار مار چابک و تندروی است، پای به فرار گذاشت و پشت سر خود را ننگریست! (او را ندا در دادیم:) ای موسی مترس! (تو پیغمبری و در بارگاه حضور خدائی، و) پیغمبران در پیشگاه من نمی‌ترسند (چرا که اینجا آستانه‌ی دادگری و امن و امان یزدان است؛ نه دربار ستمگری و خوف و هراس فرعون و فرعونیان)
و عصایت را بیفکن! -هنگامی که (موسی) به آن نگاه کرد، دید (با سرعت) همچون ماری به هر سو می‌دود (ترسید و) به عقب برگشت، و حتی پشت سر خود را نگاه نکرد- ای موسی! نترس، که رسولان در نزد من نمی‌ترسند
و عصايت را بيفكن، پس چون آن را ديد كه مى‌جنبد گويى مارى سبكخيز است، [از بيم‌] پشت كرده گريخت و واپس ننگريست. [ندا آمد:] اى موسى، مترس كه به نزد من فرستادگان نترسند
و عصایت را بیفکن- پس چون آن را دید که (با سرعت) می جنبد، گویی که آن ماری است،(ترسید و) به عقب برگشت،و پشت سر خود نگاه نکرد- ای موسی ! نترس، که پیامبران در نزد من نمی ترسند

Polish

Rzuc twoja laske!" A kiedy zobaczył, iz ona wije sie jak waz, odwrocił sie plecami i nie mogł zrobic kroku. "O Mojzeszu! Nie boj sie! Nie boja sie przeciez posłancy w Mojej obecnosci
Rzuć twoją laskę!" A kiedy zobaczył, iż ona wije się jak wąż, odwrócił się plecami i nie mógł zrobić kroku. "O Mojżeszu! Nie bój się! Nie boją się przecież posłańcy w Mojej obecności

Portuguese

E lanca tua vara." Entao, quando a viu mover-se como se fora cobra, voltou as costas, fugindo, e nao volveu atras. Allah disse: "O Moises! Nao te atemorizes. Por certo, junto de Mim, os Mensageiros nao se atemorizam
E lança tua vara." Então, quando a viu mover-se como se fora cobra, voltou as costas, fugindo, e não volveu atrás. Allah disse: "Ó Moisés! Não te atemorizes. Por certo, junto de Mim, os Mensageiros não se atemorizam
Arroja o teu cajado! E ao fazer isso, viu-o agitar-se, como se fosse uma serpente; voltou-se em fuga, sem se virar. (Foi-lhe dito): O Moises! Nao temas, porque os mensageiros nao devem temer a Minha presenca
Arroja o teu cajado! E ao fazer isso, viu-o agitar-se, como se fosse uma serpente; voltou-se em fuga, sem se virar. (Foi-lhe dito): Ó Moisés! Não temas, porque os mensageiros não devem temer a Minha presença

Pushto

او ته خپله امسا وغورځوه، نو كله چې هغه دا ولیدله چې خوځېږي، ګویا كې دغه (همسا) نرى سپین تېز مار دى، نو وتېښتېده چې شاكوونكى و او بېرته راونه ګرځېده۔، اى موسٰى، مه وېرېږه، بېشكه زه چې یم، له ما سره رسولان نه وېرېږي
او ته خپله امسا وغورځوه، نو كله چې هغه دا ولیدله چې خوځېږي، ګویا كې دغه (همسا) نرى سپین تېز مار دى، نو وتېښتېده چې شاكوونكى و او بېرته راونه ګرځېده، اى موسٰى، مه وېرېږه، بېشكه زه چې یم، له ما سره رسولان نه وېرېږي

Romanian

Arunca-ti toiagul!” Cand Moise il vazu scuturandu-se precum ginni, o rupse la fuga fara sa se mai intoarca. “O, Moise! Nu-ti fie teama! Trimisii nu se tem de Mine
Aruncă-ţi toiagul!” Când Moise îl văzu scuturându-se precum ginni, o rupse la fugă fără să se mai întoarcă. “O, Moise! Nu-ţi fie teamă! Trimişii nu se tem de Mine
Arunca jos vostri încadrat. When el vedea el muta asemanator demon el rasuci împrejur fled O Moses nu exista fricos. Meu curier nu fear
Arunca toiagul tau!“ ªi cand l-a vazut miºcandu-se ca un ºarpe,a apucat-o la fuga, fara sa se mai intoarca. “O, Moise, nu te teme! Tri-miºii nu se tem la Mine!”
Aruncã toiagul tãu!“ ªi când l-a vãzut miºcându-se ca un ºarpe,a apucat-o la fugã, fãrã sã se mai întoarcã. “O, Moise, nu te teme! Tri-miºii nu se tem la Mine!”

Rundi

Nujugunye iyo nkoni yawe, mugihe yayibona igenda genda nk’inzoka yarahindukiye asubira inyuma yiruka atarindiriye, ewe Mussa (iii) ntutinye ntankeka iwanje ntibatinya imbere yanje intumwa z’Imana

Russian

Arunca-ti toiagul!” Cand Moise il vazu scuturandu-se precum ginni, o rupse la fuga fara sa se mai intoarca. “O, Moise! Nu-ti fie teama! Trimisii nu se tem de Mine
И брось свой посох (который ты держишь в правой руке)!» И когда он [Муса] увидел, что тот [его посох] извивается, словно змея, повернулся чтобы убежать и (даже) не обернулся (от страха). (И сказал ему Господь его): «О, Муса, не бойся (того, что ты видишь) ведь не боятся предо Мной посланные [пророки и посланники]
Bros' svoy posokh!». Kogda on uvidel, kak tot izvivayetsya, slovno zmeya, to brosilsya bezhat' nazad i ne vernulsya (ili ne obernulsya). Allakh skazal: «O Musa (Moisey)! Ne boysya, ibo poslannikam nechego boyat'sya, kogda oni nakhodyatsya predo Mnoyu
Брось свой посох!». Когда он увидел, как тот извивается, словно змея, то бросился бежать назад и не вернулся (или не обернулся). Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Не бойся, ибо посланникам нечего бояться, когда они находятся предо Мною
Bros' na zemlyu zhezl tvoy". Kogda zhe on uvidel, chto on izvivayetsya kak zmey, to otbezhal nazad, i ne oglyadyvalsya vspyat'. "Moisey ne boysya! Poslanniki pri Mne nichego ne boyatsya
Брось на землю жезл твой". Когда же он увидел, что он извивается как змей, то отбежал назад, и не оглядывался вспять. "Моисей не бойся! Посланники при Мне ничего не боятся
I bros' svoyu palku!" Kogda zhe on uvidel, chto ona izvivayetsya, kak zmeya, obratilsya vspyat' i ne vozvratilsya. "O Musa, ne boysya, ved' ne boyatsya u Menya poslannyye
И брось свою палку!" Когда же он увидел, что она извивается, как змея, обратился вспять и не возвратился. "О Муса, не бойся, ведь не боятся у Меня посланные
A ty bros' svoy posokh!" Kogda Musa [brosil i] uvidel, chto posokh izvivayetsya, slovno zmeya, on brosilsya nazad bez oglyadki. [Allakh skazal]: "O Musa! Ne boysya, ibo predo Mnoyu ne sleduyet boyat'sya poslannikam
А ты брось свой посох!" Когда Муса [бросил и] увидел, что посох извивается, словно змея, он бросился назад без оглядки. [Аллах сказал]: "О Муса! Не бойся, ибо предо Мною не следует бояться посланникам
Bros' svoy posokh, chtoby ty smog peredat' svoyo poslaniye!" Brosiv posokh, Musa uvidel, chto on bystro i legko izvivayetsya, kak zmeya. On otvernulsya i obratilsya vspyat', i ne vozvratilsya k posokhu. Allakh Vsevyshniy uspokoil yego, govorya: "O Musa, ne boysya! Ved' Moi poslanniki nichego ne boyatsya pri Mne
Брось свой посох, чтобы ты смог передать своё послание!" Бросив посох, Муса увидел, что он быстро и легко извивается, как змея. Он отвернулся и обратился вспять, и не возвратился к посоху. Аллах Всевышний успокоил его, говоря: "О Муса, не бойся! Ведь Мои посланники ничего не боятся при Мне
Bros' posokh svoy!" Kogda uvidel on, Chto vzvilsya yego posokh zmeyem, Otpryanul on nazad I ne vernulsya, (chtoby vzyat' yego). (I tut vnov' golos prozvuchal): "O Musa! Ne boysya, - ved' v prisutstvii Moyem Vse poslannyye Mnoyu ne ispytyvayut strakha
Брось посох свой!" Когда увидел он, Что взвился его посох змеем, Отпрянул он назад И не вернулся, (чтобы взять его). (И тут вновь голос прозвучал): "О Муса! Не бойся, - ведь в присутствии Моем Все посланные Мною не испытывают страха

Serbian

Баци свој штап!“ Па кад је виде да се, као да је хитра змија, креће, он узмаче и не врати се. 'О Мојсије, не бој се! Посланици код Мене не требају ничега да се боје

Shona

“Uye kanda tsvimbo yako!” Asi paakaiona ichifamba sekunge yaiva nyoka akatendeuka achitiza, uye haana kucheuka. (Zvikanzi): “Iwe Musa! Usatya, zvirokwazvo, vatumwa havatyi pamberi pangu.”

Sindhi

۽ پنھنجي لٺ کي اُڇل، پوءِ جنھن مھل اُن کي چرندو ڏٺائين ڄڻڪ اُھا نانگ آھي (تنھن مھل) پٺي ڏئي ڀڳو ۽ پوءِ تي نه موٽيو، (چيوسون ته) اي مُوسىٰ نه ڊڄ، بيشڪ مون وٽ پيغمبر نه ڊڄندا آھن

Sinhala

(“oba, obage særayatiya visi karanu” yayida, pavasana ladi. ese ohu eya visi kala vita), nagayeku men selavima dæka (biya vi) ohu apasu hæri nobala (ugen) æt vi divveya. (ebævin api musata) “o musa! oba biya novanu. niyata vasayenma ma veta kisima dutayeku biya novannaha
(“oba, obagē særayaṭiya vīsi karanu” yayida, pavasana ladī. esē ohu eya vīsi kaḷa viṭa), nāgayeku men seḷavīma dæka (biya vī) ohu āpasu hærī nobalā (ugen) ǣt vī divvēya. (ebævin api mūsāṭa) “ō mūsā! oba biya novanu. niyata vaśayenma mā veta kisima dūtayeku biya novannāha
(“ඔබ, ඔබගේ සැරයටිය වීසි කරනු” යයිද, පවසන ලදී. එසේ ඔහු එය වීසි කළ විට), නාගයෙකු මෙන් සෙළවීම දැක (බිය වී) ඔහු ආපසු හැරී නොබලා (උගෙන්) ඈත් වී දිව්වේය. (එබැවින් අපි මූසාට) “ඕ මූසා! ඔබ බිය නොවනු. නියත වශයෙන්ම මා වෙත කිසිම දූතයෙකු බිය නොවන්නාහ
tavada numbage særayatiya helanu. eya sarpayaku se salita vanu ohu dutu kalhi pasupasa hæri divveya. tavada ohu nævata hæri nobæluveya. aho musa! numba biya novanu. niyata vasayenma mama vanahi, ma idiriye dutayo biya noveti
tavada num̆bagē særayaṭiya heḷanu. eya sarpayaku sē salita vanu ohu duṭu kalhi pasupasa hærī divvēya. tavada ohu nævata hærī nobæluvēya. ahō mūsā! num̆ba biya novanu. niyata vaśayenma mama vanāhi, mā idiriyē dūtayō biya noveti
තවද නුඹගේ සැරයටිය හෙළනු. එය සර්පයකු සේ සලිත වනු ඔහු දුටු කල්හි පසුපස හැරී දිව්වේය. තවද ඔහු නැවත හැරී නොබැලුවේය. අහෝ මූසා! නුඹ බිය නොවනු. නියත වශයෙන්ම මම වනාහි, මා ඉදිරියේ දූතයෝ බිය නොවෙති

Slovak

Throw nadol tvoj staff When he saw it moving mat rad demon he turned around fled O Moses nie bol afraid. Moj posol nie fear

Somali

“Ee tuur ushaada; markiise uu arkay iyadoo dhaq-dhaqaaqaysa sidii mas, buu dib isu rogay oo carar is dhigay, dib umuu jaleecin. Muusow! Ha cabsan, hubaal, Rusushu kuma cabsadaan agtayda
Ee Tuur Ushaada, Markuu Arkay Iyadoo Gilgilan Sida Maska wuu Jeedsaday Isagoo Carari, Mana soo Noqon, Muusow ha Cabsanin, kuma Cabsadaan Agtayda Rasuulladuye
Ee Tuur Ushaada, Markuu Arkay Iyadoo Gilgilan Sida Maska wuu Jeedsaday Isagoo Carari, Mana soo Noqon, Muusow ha Cabsanin, kuma Cabsadaan Agtayda Rasuulladuye

Sotho

“Lahlela lere la hau fats’e!” Empa Moshe ha a bona le meneka joaloka noha, a furalla a baleha; empa lentsoe le ile la re ho eena: “Oho Moshe! Se ts’abe letho! Ruri! Haele baromuoa ha ba na letsoalo ho bo teng ba Ka

Spanish

Arroja tu vara. Y cuando la vio moverse como si fuera una serpiente [despues de arrojarla], se dio vuelta y escapo sin mirar atras. [Allah le dijo:] ¡Oh, Moises [Musa]! No temas; los Mensajeros no deben temer cuando estan ante Mi
Arroja tu vara. Y cuando la vio moverse como si fuera una serpiente [después de arrojarla], se dio vuelta y escapó sin mirar atrás. [Allah le dijo:] ¡Oh, Moisés [Musa]! No temas; los Mensajeros no deben temer cuando están ante Mí
»¡Arroja tu cayado!». Y cuando lo arrojo y vio que se movia como una serpiente, huyosin mirar atras. (Al-lah le dijo:) «¡Moises!, no tengas miedo. En verdad, los mensajeros no tienen miedo cuando se hallan ante Mi
»¡Arroja tu cayado!». Y cuando lo arrojó y vio que se movía como una serpiente, huyósin mirar atrás. (Al-lah le dijo:) «¡Moisés!, no tengas miedo. En verdad, los mensajeros no tienen miedo cuando se hallan ante Mí
¡Arroja tu cayado!”. Y cuando lo arrojo y vio que se movia como una serpiente, huyo sin mirar atras. (Al-lah le dijo:) “¡Moises!, no tengas miedo. En verdad, los mensajeros no tienen miedo cuando se hallan ante Mi
¡Arroja tu cayado!”. Y cuando lo arrojó y vio que se movía como una serpiente, huyó sin mirar atrás. (Al-lah le dijo:) “¡Moisés!, no tengas miedo. En verdad, los mensajeros no tienen miedo cuando se hallan ante Mí
Y: «¡Tira tu vara!» Y cuando vio que se movia como si fuera una serpiente, dio media vuelta para escapar, sin volverse. «¡Moises! ¡No tengas miedo! Ante Mi, los enviados no temen
Y: «¡Tira tu vara!» Y cuando vio que se movía como si fuera una serpiente, dio media vuelta para escapar, sin volverse. «¡Moisés! ¡No tengas miedo! Ante Mí, los enviados no temen
[Y luego dijo:] "¡Tira tu vara!"Pero cuando la vio moverse rapidamente, como si fuera una serpiente, huyo [atemorizado], sin [atreverse a] volver.[Y Dios le hablo de nuevo:] "¡Oh Moises! No temas --pues, ciertamente, los mensajeros nada tienen que temer en Mi Presencia
[Y luego dijo:] "¡Tira tu vara!"Pero cuando la vio moverse rápidamente, como si fuera una serpiente, huyó [atemorizado], sin [atreverse a] volver.[Y Dios le habló de nuevo:] "¡Oh Moisés! No temas --pues, ciertamente, los mensajeros nada tienen que temer en Mi Presencia
Arroja tu vara". Cuando la vio moverse como si fuera una serpiente, atemorizado se dio vuelta buscando alejarse sin mirar atras. [Pero Dios le dijo:] "¡Oh, Moises! No tengas temor; los Mensajeros no deben temer cuando estan ante Mi
Arroja tu vara". Cuando la vio moverse como si fuera una serpiente, atemorizado se dio vuelta buscando alejarse sin mirar atrás. [Pero Dios le dijo:] "¡Oh, Moisés! No tengas temor; los Mensajeros no deben temer cuando están ante Mí
¡Lanza tu baston!» Y, cuando lo vio que reptaba como una serpiente dio la espalda sin mirar atras. «¡Oh, Moises! ¡No temas! En verdad, los Mensajeros no tienen miedo ante Mi
¡Lanza tu bastón!» Y, cuando lo vio que reptaba como una serpiente dio la espalda sin mirar atrás. «¡Oh, Moisés! ¡No temas! En verdad, los Mensajeros no tienen miedo ante Mí

Swahili

Na itupe fimbo yako!» Akaitupa ikawa nyoka. Alipoiona inatikisika kwa ulaini kama vile nyoka mwepesi anavyojitikisa, alizunguka kukimbia na asiirudie. Hapo Mwenyezi Mungu Akamtuliza kwa neno Lake, «Ewe Mūsā! Usiogope. Hakika mimi hawaogopi mbele yangu wale niliowatuma na ujumbe wangu
Na itupe fimbo yako! Alipo iona ikitikisika kama nyoka, aligeuka nyuma wala hakungoja. Ewe Musa! Usikhofu! Hakika hawakhofu mbele yangu Mitume

Swedish

Och: "Kasta nu din stav!" Och nar [Moses] sag den rora sig kvickt, som om den hade varit en orm, vande han sig bort och ville fly darifran. [Gud talade pa nytt till Moses och sade:] "Moses! Du har ingenting att frukta - [Mina] utsanda kanner ingen fruktan infor Mig
Och: "Kasta nu din stav!" Och när [Moses] såg den röra sig kvickt, som om den hade varit en orm, vände han sig bort och ville fly därifrån. [Gud talade på nytt till Moses och sade:] "Moses! Du har ingenting att frukta - [Mina] utsända känner ingen fruktan inför Mig

Tajik

Asojatro ʙijafkan!»; Cun didas, ki monandi more mecunʙad, gurezon ʙozgast va ʙa aqiʙ nanigarist. «Ej Muso, matars. Pajomʙaron naʙojad, ki dar nazdi man ʙitarsand
Asojatro ʙijafkan!»; Cun didaş, ki monandi more meçunʙad, gurezon ʙozgaşt va ʙa aqiʙ nanigarist. «Ej Mūso, matars. Pajomʙaron naʙojad, ki dar nazdi man ʙitarsand
Асоятро бияфкан!»; Чун дидаш, ки монанди море меҷунбад, гурезон бозгашт ва ба ақиб нанигарист. «Эй Мӯсо, матарс. Паёмбарон набояд, ки дар назди ман битарсанд
Ej Muso, asoi xudro ʙiafkan!» Cun asoro did, ki monandi more mecunʙad, gurezon ʙozgast va ʙa aqiʙ nanigarist. (Alloh ʙa u xaʙar dod:) «Ej Muso, matars. Haroina, pajomʙaron naʙojad, ki dar nazdi man ʙitarsand
Ej Mūso, asoi xudro ʙiafkan!» Cun asoro did, ki monandi more meçunʙad, gurezon ʙozgaşt va ʙa aqiʙ nanigarist. (Alloh ʙa ū xaʙar dod:) «Ej Mūso, matars. Haroina, pajomʙaron naʙojad, ki dar nazdi man ʙitarsand
Эй Мӯсо, асои худро биафкан!» Чун асоро дид, ки монанди море меҷунбад, гурезон бозгашт ва ба ақиб нанигарист. (Аллоҳ ба ӯ хабар дод:) «Эй Мӯсо, матарс. Ҳароина, паёмбарон набояд, ки дар назди ман битарсанд
Va asojatro ʙiafkan. Pas, cun [Muso] onro did, ki hamcun more [ʙo sur'at] mexazad, [az tars] pust kard va gurext va ʙoznagast. [Nido omad] “Ej Muso, natars! Pajomʙaron dar pesgohi Man hec tarse nadorand
Va asojatro ʙiafkan. Pas, cun [Mūso] onro did, ki hamcun more [ʙo sur'at] mexazad, [az tars] puşt kard va gurext va ʙoznagaşt. [Nido omad] “Ej Mūso, natars! Pajomʙaron dar peşgohi Man heç tarse nadorand
Ва асоятро биафкан. Пас, чун [Мӯсо] онро дид, ки ҳамчун море [бо суръат] мехазад, [аз тарс] пушт кард ва гурехт ва бознагашт. [Нидо омад] “Эй Мӯсо, натарс! Паёмбарон дар пешгоҳи Ман ҳеҷ тарсе надоранд

Tamil

(Musave!) Umatu tatiyai nir eriviraka'' (enrum kurappattatu. Avvaru avar atai eriyave) atu oru pampaip pol (aki) nelivataik kantu avar tirumpiyum parkkatu atai vittum vilakic cenrar. (Akave, nam musavai nokki) musave! Payappatatir. Niccayamaka ennitattil tutarkal payappatamattarkal
(Mūsāvē!) Umatu taṭiyai nīr eṟivīrāka'' (eṉṟum kūṟappaṭṭatu. Avvāṟu avar atai eṟiyavē) atu oru pāmpaip pōl (āki) neḷivataik kaṇṭu avar tirumpiyum pārkkātu atai viṭṭum vilakic ceṉṟār. (Ākavē, nām mūsāvai nōkki) mūsāvē! Payappaṭātīr. Niccayamāka eṉṉiṭattil tūtarkaḷ payappaṭamāṭṭārkaḷ
(மூஸாவே!) உமது தடியை நீர் எறிவீராக'' (என்றும் கூறப்பட்டது. அவ்வாறு அவர் அதை எறியவே) அது ஒரு பாம்பைப் போல் (ஆகி) நெளிவதைக் கண்டு அவர் திரும்பியும் பார்க்காது அதை விட்டும் விலகிச் சென்றார். (ஆகவே, நாம் மூஸாவை நோக்கி) மூஸாவே! பயப்படாதீர். நிச்சயமாக என்னிடத்தில் தூதர்கள் பயப்படமாட்டார்கள்
um kaittatiyaik kile eriyum;" (avvare avar atai eriyavum) atu pampupol nelintatai avar kanta polutu, tirumpip parkkatu (atanai vittu) otalanar"musave! Payappatatir! Niccayamaka (en) tutarkal ennitattil payappata mattarkal
um kaittaṭiyaik kīḻē eṟiyum;" (avvāṟē avar atai eṟiyavum) atu pāmpupōl neḷintatai avar kaṇṭa poḻutu, tirumpip pārkkātu (ataṉai viṭṭu) ōṭalāṉār"mūsāvē! Payappaṭātīr! Niccayamāka (eṉ) tūtarkaḷ eṉṉiṭattil payappaṭa māṭṭārkaḷ
உம் கைத்தடியைக் கீழே எறியும்;" (அவ்வாறே அவர் அதை எறியவும்) அது பாம்புபோல் நெளிந்ததை அவர் கண்ட பொழுது, திரும்பிப் பார்க்காது (அதனை விட்டு) ஓடலானார் "மூஸாவே! பயப்படாதீர்! நிச்சயமாக (என்) தூதர்கள் என்னிடத்தில் பயப்பட மாட்டார்கள்

Tatar

Таягыңны җиргә ташлагыл, таягының елан булып хәрәкәтләнгәнен күргәч, таяк янына килмәде, артка китте, ий Муса, курыкмагыл, тәхкыйк Минем хозурымда пәйгамбәрләрнең курыкмаклыклары лаек түгелдер

Telugu

ni cetikarranu padaveyi!" Atanu danini (padavesi) cusadu. Adi pamuvale kadalasagindi. Atadu venudirigi cudakunda parugettasagadu. (Allah annadu): "O musa! Bhayapadaku. Niscayanga, na sannidhilo sandesaharulaku elanti bhayam undadu
nī cētikarranu paḍavēyi!" Atanu dānini (paḍavēsi) cūśāḍu. Adi pāmuvalē kadalasāgindi. Ataḍu venudirigi cūḍakuṇḍā parugettasāgāḍu. (Allāh annāḍu): "Ō mūsā! Bhayapaḍaku. Niścayaṅgā, nā sannidhilō sandēśaharulaku elāṇṭi bhayaṁ uṇḍadu
నీ చేతికర్రను పడవేయి!" అతను దానిని (పడవేసి) చూశాడు. అది పామువలే కదలసాగింది. అతడు వెనుదిరిగి చూడకుండా పరుగెత్తసాగాడు. (అల్లాహ్ అన్నాడు): "ఓ మూసా! భయపడకు. నిశ్చయంగా, నా సన్నిధిలో సందేశహరులకు ఎలాంటి భయం ఉండదు
“నీ చేతి కర్రను పడవెయ్యి.” ఆ తరువాత అదొక పాము మాదిరిగా ప్రాకుతూ ఉండటం చూచి మూసా వెన్ను చూపి పారిపోయాడు. వెనక్కి తిరిగి చూడనయినా లేదు. “ఓ మూసా! భయపడకు. నా ముందర ప్రవక్తలు భీతి చెందరు

Thai

Læa cng yon mithea khxng cea meux khea hen man kheluxnhiw khlay kab wa man pen ngu khea k klab hlang han læa mi han klab ma xik xo mu sa xey cea xya klaw thæcring br rda rx su lnan ca mi klaw meux xyu txhna kha
Læa cng yon mị̂thêā k̄hxng cêā meụ̄̀x k̄heā h̄ĕn mạn khelụ̄̀xnh̄ịw khl̂āy kạb ẁā mạn pĕn ngū k̄heā k̆ klạb h̄lạng h̄ạn læa mị̀ h̄ạn klạb mā xīk xô mū sā xěy cêā xỳā klạw thæ̂cring br rdā rx su lnận ca mị̀ klạw meụ̄̀x xyū̀ t̀xh̄n̂ā k̄ĥā
และจงโยนไม้เท้าของเจ้า เมื่อเขาเห็นมันเคลื่อนไหวคล้ายกับว่ามันเป็นงู เขาก็กลับหลังหันและไม่หันกลับมาอีก โอ้มูซาเอ๋ยเจ้าอย่ากลัว แท้จริงบรรดารอซุลนั้นจะไม่กลัวเมื่ออยู่ต่อหน้าข้า
“Læa cng yon mithea khxng cea” meux khea hen man kheluxnhiw khlay kab wa man pen ngu khea k klab hlang han læa mi han klab ma xik “xo mu sa xey! Cea xya klaw thæcring brrda rx su lnan ca mi klaw meux xyu txhna kha”
“Læa cng yon mị̂thêā k̄hxng cêā” meụ̄̀x k̄heā h̄ĕn mạn khelụ̄̀xnh̄ịw khl̂āy kạb ẁā mạn pĕn ngū k̄heā k̆ klạb h̄lạng h̄ạn læa mị̀ h̄ạn klạb mā xīk “xô mū sā xěy! Cêā xỳā klạw thæ̂cring brrdā r̀x sū lnận ca mị̀ klạw meụ̄̀x xyū̀ t̀xh̄n̂ā k̄ĥā”
“และจงโยนไม้เท้าของเจ้า” เมื่อเขาเห็นมันเคลื่อนไหวคล้ายกับว่ามันเป็นงู เขาก็กลับหลังหันและไม่หันกลับมาอีก “โอ้มูซาเอ๋ย ! เจ้าอย่ากลัว แท้จริงบรรดาร่อซูลนั้นจะไม่กลัวเมื่ออยู่ต่อหน้าข้า”

Turkish

Ve at sopanı. Musa, sopayı tıpkı bir yılan gibi kıvranıyor gorunce arkasını donup kacmıstı ve geriye de donmemisti. Ey Musa dendi, korkma, suphe yok, ben oyle bir mabudum ki korkmazlar benim katımda peygamberler
Ve at sopanı. Musa, sopayı tıpkı bir yılan gibi kıvranıyor görünce arkasını dönüp kaçmıştı ve geriye de dönmemişti. Ey Musa dendi, korkma, şüphe yok, ben öyle bir mabudum ki korkmazlar benim katımda peygamberler
Asanı at! Musa (asayı atıp) onu yılan gibi deprenir gorunce donup arkasına bakmadan kactı. (Kendisine dedik ki): Ey Musa! Korkma; cunku benim huzurumda peygamberler korkmaz
Asânı at! Musa (asâyı atıp) onu yılan gibi deprenir görünce dönüp arkasına bakmadan kaçtı. (Kendisine dedik ki): Ey Musa! Korkma; çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz
Asanı bırak;" (Bıraktı ve) onun cevik bir yılan gibi hareket etttigini gorunce, geriye dogru kactı ve arkasına bakmadı. “Ey Musa, korkma; suphesiz Ben(im); Benim yanımda gonderilen (elciler) korkmaz
Asanı bırak;" (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etttiğini görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. “Ey Musa, korkma; şüphesiz Ben(im); Benim yanımda gönderilen (elçiler) korkmaz
Asanı bırak! (bırakınca) onu, cevik bir yılan gibi hareket ediyor halde gordugu zaman, donup kactı ve arkasına bakmadı. Ey Musa! Korkma; benim izzet huzurumda, peygamber olanlar korkmaz
Asânı bırak! (bırakınca) onu, çevik bir yılan gibi hareket ediyor halde gördüğü zaman, dönüp kaçtı ve arkasına bakmadı. Ey Mûsa! Korkma; benim izzet huzurumda, peygamber olanlar korkmaz
Asa´nı yere atıver.» Derken onu cok kıvrak bir yılan gibi hareket eder gorunce donup kactı, arkasına bakmadı. «Ya Musa ! Korkma ; cunku gercekten benim yanımda peygamberler korkmazlar.»
Asâ´nı yere atıver.» Derken onu çok kıvrak bir yılan gibi hareket eder görünce dönüp kaçtı, arkasına bakmadı. «Ya Musâ ! Korkma ; çünkü gerçekten benim yanımda peygamberler korkmazlar.»
Degnegini at!" Musa, degneginin yılan gibi hareketler yaptıgını gorunce, arkasına bakmadan donup kactı. "Ey Musa! Korkma; Benim katımda peygamberler korkmaz; yalnız haksızlık eden bunun dısındadır. Kotu hali iyilige ceviren kimse bilsin ki Ben suphesiz bagıslarım, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gonderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz cıksın. Gercekten onlar yoldan cıkmıs bir millettir
Değneğini at!" Musa, değneğinin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa! Korkma; Benim katımda peygamberler korkmaz; yalnız haksızlık eden bunun dışındadır. Kötü hali iyiliğe çeviren kimse bilsin ki Ben şüphesiz bağışlarım, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir millettir
Asani at!" (Asayi atip) onu yilan gibi deprenir gorunce donup arkasina bakmadan kacti. (Dedik ki): "Ey Musa korkma! Cunku benim huzurumda peygamberler korkmaz
Asâni at!" (Asâyi atip) onu yilan gibi deprenir görünce dönüp arkasina bakmadan kaçti. (Dedik ki): "Ey Musa korkma! Çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz
Asanı at! Musa (asayı atıp) onu yılan gibi deprenir gorunce donup arkasına bakmadan kactı. (Kendisine dedik ki): Ey Musa! Korkma; cunku benim huzurumda peygamberler korkmaz
Asanı at! Musa (asayı atıp) onu yılan gibi deprenir görünce dönüp arkasına bakmadan kaçtı. (Kendisine dedik ki): Ey Musa! Korkma; çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz
Degnegini at." Onu kucuk bir yılan gibi titrestigini gorunce, arkasına donup bakmadan kactı. "Musa, korkma; elciler huzurumda korkmazlar
Değneğini at." Onu küçük bir yılan gibi titreştiğini görünce, arkasına dönüp bakmadan kaçtı. "Musa, korkma; elçiler huzurumda korkmazlar
Asanı at!" (Asayı atıp) onu yılan gibi deprenir gorunce donup arkasına bakmadan kactı. (Dedik ki): "Ey Musa korkma! Cunku benim huzurumda peygamberler korkmaz
Asânı at!" (Asâyı atıp) onu yılan gibi deprenir görünce dönüp arkasına bakmadan kaçtı. (Dedik ki): "Ey Musa korkma! Çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz
Ve bırak asanı!» Derken onu cevik bir yılan gibi calkanıp kıvranır gorunce, donup kactı ve arkasına bakmadı. «Ey Musa, korkma; cunku peygamberler benim huzurumda korkmaz
Ve bırak asanı!» Derken onu çevik bir yılan gibi çalkanıp kıvranır görünce, dönüp kaçtı ve arkasına bakmadı. «Ey Musa, korkma; çünkü peygamberler benim huzurumda korkmaz
«Asanı at!» (Asayı atıp) onu yılan gibi deprenir gorunce donup arkasına bakmadan kactı. (Dedik ki): «Ey Musa korkma! Cunku benim huzurumda peygamberler korkmaz.»
«Asânı at!» (Asâyı atıp) onu yılan gibi deprenir görünce dönüp arkasına bakmadan kaçtı. (Dedik ki): «Ey Musa korkma! Çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz.»
«Elindeki degnegi yere at!» Musa yere dusen degnegin yılan gibi kıvrılıp yurudugunu gorunce geriye dondu ve arkasına bakmadan kacmaya basladı. Bu sırada soyle bir ses duydu «Ya Musa korkma! Cunku Peygamberler benim huzurumdayken korkuya kapılmazlar.»
«Elindeki değneği yere at!» Musa yere düşen değneğin yılan gibi kıvrılıp yürüdüğünü görünce geriye döndü ve arkasına bakmadan kaçmaya başladı. Bu sırada şöyle bir ses duydu «Ya Musa korkma! Çünkü Peygamberler benim huzurumdayken korkuya kapılmazlar.»
Asanı bırak." (Bıraktı ve) onun cevik bir yılan gibi hareket etttigini gorunce, geriye dogru kactı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; suphesiz ben(im); benim yanımda gonderilen (elciler) korkmaz
Asanı bırak." (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etttiğini görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; şüphesiz ben(im); benim yanımda gönderilen (elçiler) korkmaz
«Asaanı bırak». (Muusa asaasını bırakıb da) onu cevik bir yılan gibi hareket eder gorunce arkasına donub kacdı ve geri donmedi. «Ey Muusa, korkma. Cunku ben (varım). Benim yanımda peygamber (hicbir seyden) korkmaz (lar)»
«Asaanı bırak». (Muusâ asaasını bırakıb da) onu çevik bir yılan gibi hareket eder görünce arkasına dönüb kaçdı ve geri dönmedi. «Ey Muusâ, korkma. Çünkü ben (varım). Benim yanımda peygamber (hiçbir şeyden) korkmaz (lar)»
Degnegini at. Onun yılan gibi hareketler yaptıgını gorunce, arkasına bakmadan donup kactı ve geri donmedi. Ey Musa; korkma. Benim katımda muhakkak ki peygamberler korkmazlar
Değneğini at. Onun yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı ve geri dönmedi. Ey Musa; korkma. Benim katımda muhakkak ki peygamberler korkmazlar
Ve asanı at!" Bunun uzerine (asasını atınca) onun yılan gibi hareket ettigini gorunce, arkasına bakmadan geri donup kactı. "Ya Musa! Korkma, muhakkak ki Ben(im), Benim yanımda (huzurumda) resuller korkmazlar
Ve asanı at!" Bunun üzerine (asasını atınca) onun yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına bakmadan geri dönüp kaçtı. "Ya Musa! Korkma, muhakkak ki Ben(im), Benim yanımda (huzurumda) resûller korkmazlar
Ve elkı asak felemma raaha tehtezzu ke enneha cannuv vella mudbirav ve lem yuakkıb ya musa la tehaf innı la yehafu ledeyyel murselun
Ve elkı asak felemma raaha tehtezzü ke enneha cannüv vella müdbirav ve lem yüakkıb ya musa la tehaf innı la yehafü ledeyyel murselun
Ve elkı asak(asake), fe lemma reaha tehtezzu ke enneha cannun vella mudbiren ve lem yuakkıb, ya musa la tehaf inni la yehafu ledeyyel murselun(murselune)
Ve elkı asâk(asâke), fe lemmâ reâhâ tehtezzu ke ennehâ cânnun vellâ mudbiren ve lem yuakkıb, yâ mûsâ lâ tehaf innî lâ yehâfu ledeyyel murselûn(murselûne)
Simdi asanı yere bırak!" Fakat (Musa) asasının yılan gibi hızla hareket ettigini gorunce (korkuyla) arkasına bakmadan donup kactı. "Ey Musa, korkma!" (dedi, Allah,) "Cunku, Benim Katımda mesaj tasıyıcılar icin korku yok
Şimdi asanı yere bırak!" Fakat (Musa) asasının yılan gibi hızla hareket ettiğini görünce (korkuyla) arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa, korkma!" (dedi, Allah,) "Çünkü, Benim Katımda mesaj taşıyıcılar için korku yok
veelki `asak. felemma raaha tehtezzu keenneha cannuv vella mudbirav velem yu`akkib. ya musa la tehaf inni la yehafu ledeyye-lmurselun
veelḳi `aṣâk. felemmâ raâhâ tehtezzü keennehâ cânnüv vellâ müdbirav velem yü`aḳḳib. yâ mûsâ lâ teḫaf innî lâ yeḫâfü ledeyye-lmürselûn
Asanı at! Musa (asayı atıp) onu yılan gibi deprenir gorunce donup arkasına bakmadan kactı. (Kendisine dedik ki): Ey Musa! Korkma; cunku benim huzurumda peygamberler korkmaz
Asânı at! Musa (asâyı atıp) onu yılan gibi deprenir görünce dönüp arkasına bakmadan kaçtı. (Kendisine dedik ki): Ey Musa! Korkma; çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz
Degnegini at! Sanki onun bir yılan gibi hareket ettigini gorunce, arkasına bakmadan donup kactı. -Ey Musa, korkma! Benim yanımda peygamberler korkmaz
Değneğini at! Sanki onun bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. -Ey Musa, korkma! Benim yanımda peygamberler korkmaz
Degnegini at! Sanki onun bir yılan gibi hareket ettigini gorunce, arkasına bakmadan donup gitti. Ey Musa! Korkma! Benim yanımda peygamberler korkmaz
Değneğini at! Sanki onun bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına bakmadan dönüp gitti. Ey Musa! Korkma! Benim yanımda peygamberler korkmaz
“Simdi asanı yere bırak!” Bırakıp da onun cevikce hareket eden bir yılana donustugunu gorunce derhal kactı, bir kere olsun, donup arkasına bile bakmadı. “Korkma, Musa! Cunku Benim huzurumda resuller korkmazlar.” buyurdu
“Şimdi asânı yere bırak!” Bırakıp da onun çevikçe hareket eden bir yılana dönüştüğünü görünce derhal kaçtı, bir kere olsun, dönüp arkasına bile bakmadı. “Korkma, Mûsâ! Çünkü Benim huzurumda resuller korkmazlar.” buyurdu
Asanı at! (Musa attıgı) asasının kucuk bir yılan gibi titrestigini gorunce (korkudan) arkaya don(up kac)dı, geri don(up bak)madı (bile). "Ey Musa korkma, cunku ben (evet), benim huzurumda elciler korkmaz(lar)
Asanı at! (Musa attığı) asasının küçük bir yılan gibi titreştiğini görünce (korkudan) arkaya dön(üp kaç)dı, geri dön(üp bak)madı (bile). "Ey Musa korkma, çünkü ben (evet), benim huzurumda elçiler korkmaz(lar)
«Asanı bırak;» (Bıraktı ve) onun cevik bir yılan gibi hareket etmekte oldugunu gorunce, geriye dogru kactı ve arkasına bakmadı. «Ey Musa, korkma; suphesiz ben(im) ; Benim yanımda peygamberler korkmaz.»
«Asanı bırak;» (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etmekte olduğunu görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. «Ey Musa, korkma; şüphesiz ben(im) ; Benim yanımda peygamberler korkmaz.»
“Asanı bırak.” Onun ince yılanmıs gibi hareket ettigini gorunce arkasına bakmaksızın donup gitti. “Korkma ey Musa, cunku benim katımda rasuller korkmaz
“Asanı bırak.” Onun ince yılanmış gibi hareket ettiğini görünce arkasına bakmaksızın dönüp gitti. “Korkma ey Musa, çünkü benim katımda rasûller korkmaz
Asanı bırak!" Bunun uzerine Musa, asayı cevik bir yılan gibi titreyip kıvrılır gorunce gerisin geri kactı ve arkasına bakmadı. "Korkma ey Musa, benim. Benim huzurumda, elci olarak gonderilenler korkmaz
Asanı bırak!" Bunun üzerine Mûsa, asayı çevik bir yılan gibi titreyip kıvrılır görünce gerisin geri kaçtı ve arkasına bakmadı. "Korkma ey Mûsa, benim. Benim huzurumda, elçi olarak gönderilenler korkmaz
Asanı bırak!" Bunun uzerine Musa, asayı cevik bir yılan gibi titreyip kıvrılır gorunce gerisin geri kactı ve arkasına bakmadı. "Korkma ey Musa, benim. Benim huzurumda, elci olarak gonderilenler korkmaz
Asanı bırak!" Bunun üzerine Mûsa, asayı çevik bir yılan gibi titreyip kıvrılır görünce gerisin geri kaçtı ve arkasına bakmadı. "Korkma ey Mûsa, benim. Benim huzurumda, elçi olarak gönderilenler korkmaz
Asanı bırak!" Bunun uzerine Musa, asayı cevik bir yılan gibi titreyip kıvrılır gorunce gerisin geri kactı ve arkasına bakmadı. "Korkma ey Musa, benim. Benim huzurumda, elci olarak gonderilenler korkmaz
Asanı bırak!" Bunun üzerine Mûsa, asayı çevik bir yılan gibi titreyip kıvrılır görünce gerisin geri kaçtı ve arkasına bakmadı. "Korkma ey Mûsa, benim. Benim huzurumda, elçi olarak gönderilenler korkmaz

Twi

To wopoma no to fͻm. Ԑberε a ohunuu sε εrekeka neho tesε ͻwͻ no, ͻdanee ne ho dwanee a wanhwε n’akyi. (Yε’kaa sε): “Mose, ensuro nokorε sε asomafoͻ no nnsuro wͻ M’anim

Uighur

ھاساڭنى تاشلىغىن!» مۇسا ھاسىسىنىڭ گويا ئەجدىھادەك تېز ھەرىكەتلىنىۋاتقانلىقىنى كۆرگەندە، ئارقىسىغا بۇرۇلۇپ چېكىندى، كەينىگە (يەنى قورققىنىدىن ئەجدىھاغا) قارىيالمىدى. (اﷲ ئېيتتى) «ئى مۇسا! قورقمىغىن، مېنىڭ ھۇزۇرۇمدا پەيغەمبەرلەر ئەلۋەتتە قورقمايدۇ
ھاساڭنى تاشلىغىن!» مۇسا ھاسىسىنىڭ گويا ئەجدىھادەك تېز ھەرىكەتلىنىۋاتقانلىقىنى كۆرگەندە، ئارقىسىغا بۇرۇلۇپ چېكىندى، كەينىگە (يەنى قورققىنىدىن ئەجدىھاغا) قارىيالمىدى. (ئاللاھ ئېيتتى) «ئى مۇسا! قورقمىغىن، مېنىڭ ھۇزۇرۇمدا پەيغەمبەرلەر ئەلۋەتتە قورقمايدۇ

Ukrainian

Кинь свою палицю!» Коли той побачив, що вона звивається, наче змія, то кинувся назад і не повернувся. «О Мусо! Не бійся, адже посланці не бояться Мене
Kydayutʹ vnyz vash personal." Koly vin pobachyv tse rukh lyublyatʹ demona, vin povernuvsya navkolo ta fled. "O Moses, ne boyatʹsya. Moyi kur'yery ne budutʹ bo
Кидають вниз ваш персонал." Коли він побачив це рух люблять демона, він повернувся навколо та fled. "O Moses, не бояться. Мої кур'єри не будуть бо
Kynʹ svoyu palytsyu!» Koly toy pobachyv, shcho vona zvyvayetʹsya, nache zmiya, to kynuvsya nazad i ne povernuvsya. «O Muso! Ne biysya, adzhe poslantsi ne boyatʹsya Mene
Кинь свою палицю!» Коли той побачив, що вона звивається, наче змія, то кинувся назад і не повернувся. «О Мусо! Не бійся, адже посланці не бояться Мене
Kynʹ svoyu palytsyu!» Koly toy pobachyv, shcho vona zvyvayetʹsya, nache zmiya, to kynuvsya nazad i ne povernuvsya. «O Muso! Ne biysya, adzhe poslantsi ne boyatʹsya Mene
Кинь свою палицю!» Коли той побачив, що вона звивається, наче змія, то кинувся назад і не повернувся. «О Мусо! Не бійся, адже посланці не бояться Мене

Urdu

Aur phenk tu zara apni laathi.” Junhi ke Moosa ne dekha laathi saanp(snake) ki tarah bal kha rahi hai to peeth phair kar bhaaga aur peechey mudh kar bhi na dekha. “Aey Moosa, daro nahin, mere huzur Rasool dara nahin karte
اور پھینک تو ذرا اپنی لاٹھی" جونہی کہ موسیٰؑ نے دیکھا لاٹھی سانپ کی طرح بل کھا رہی ہے تو پیٹھ پھیر کر بھاگا اور پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھا "اے موسیٰؑ، ڈرو نہیں میرے حضور رسول ڈرا نہیں کرتے
اور اپنی لاٹھی ڈال دے پھر جب اسے دیکھا کہ وہ سانپ کی طرح چل رہی ہے تو پیٹھ پھیر کر بھاگا اورپیچھے مڑ کر نہ دیکھا اے موسیٰ ڈرو مت کیونکہ میرے حضور میں رسول ڈرا نہیں کرتے
اور اپنی لاٹھی ڈال دو۔ جب اُسے دیکھا تو (اس طرح) ہل رہی تھی گویا سانپ ہے تو پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا (حکم ہوا کہ) موسیٰ ڈرو مت۔ ہمارے پاس پیغمبر ڈرا نہیں کرتے
اور ڈال دے لاٹھی اپنی پھر جب دیکھا اسکو پھنپھناتے جیسے سانپ کی سٹک [۹] لوٹا پیٹھ پھیر کر او رمڑ کر نہ دیکھا [۱۰] اے موسٰی مت ڈر میں جو ہوں میرےپاس نہیں ڈرتے رسول [۱۱]
اور تم اپنا عصا پھینکو۔ پھر جب انہوں نے اسے دیکھا کہ وہ حرکت کر رہا ہے جیسے کہ وہ ایک سانپ ہے تو وہ پیٹھ پھیر کر مڑے اور پیچھے پلٹ کر بھی نہ دیکھا (ہم نے آواز دی) اے موسیٰ خوف نہ کرو۔ میں وہ ہوں کہ میرے حضور پیغمبر خوف نہیں کرتے۔
Tu apni laathi daal dey musa ney jab ussay hilta julta dekha iss tarah kay goya woh aik saanp hai to mun moray huye peeth pher ker bhagay aur palat ker bhi na dekha aey musa! Khof na kha meray huzoor mein payghumber dara nahi kertay
تو اپنی ﻻٹھی ڈال دے، موسیٰ نے جب اسے ہلتا جلتا دیکھا اس طرح کہ گویا وه ایک سانﭗ ہے تو منھ موڑے ہوئے پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پلٹ کر بھی نہ دیکھا، اے موسیٰ! خوف نہ کھا، میرے حضور میں پیغمبر ڈرا نہیں کرتے
tu apni laathi daal de, Mosa(alaihissalaam) ne jab ose haltha-jhulta dekha, is tarah ke goya wo ek saanp hai, to mu mode hoye, peet pher kar bhaage aur palat kar bhi na dekha, aye Mosa!(alaihissalaam) khauf na kha, mere huzoor mein paighambar dara nahi karte
اور ذرا زمین پر ڈال دو اپنے سونٹے کو اب جو اسے دیکھا تو وہ (اس طرح) لہرا رہا تھا جیسے سانپ ہو آپ پیٹھ پھیر کر وہاں سے چل دئیے اور پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھا (فرمایا) موسیٰ ڈرو نہیں ۔ میرے حضور ڈرا نہیں کرتے جنھیں رسول بنایا جاتا ہے
اور (اے موسٰی!) اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب (موسٰی نے لاٹھی کو زمین پر ڈالنے کے بعد) اسے دیکھا کہ سانپ کی مانند تیز حرکت کر رہی ہے تو (فطری رد ِعمل کے طور پر) پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر (بھی) نہ دیکھا، (ارشاد ہوا): اے موسٰی! خوف نہ کرو بیشک پیغمبر میرے حضور ڈرا نہیں کرتے
اور ذرا اپنی لاٹھی کو نیچے پھینکو۔ پھر جب انہوں نے لاٹھی کو دیکھا کہ وہ اس طرح حرکت کر رہی ہے جیسے وہ کوئی سانپ ہو تو وہ پیٹھ پھیر کر بھاگے، اور پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھا۔ (ارشاد ہوا) موسیٰ ! ڈرو نہیں، جن کو پیغمبر بنایا جاتا ہے ان کو میرے حضور کوئی اندیشہ نہیں ہوتا۔
اب تم اپنے عصا کو زمین پر ڈال دو اس کے بعد موسیٰ نے جب دیکھا تو کیا دیکھا کہ وہ سانپ کی طرح لہرا رہا ہے موسیٰ الٹے پاؤں پلٹ پڑے اور مڑ کر بھی نہ دیکھا آواز آئی کہ موسیٰ ڈرو نہیں میری بارگاہ میں مرسلین نہیں ڈرا کرتے ہیں

Uzbek

Ва асоингни ташла!» Бас, қачонки, Мусо у(асо)нинг илондек қимирлаётганини кўрганида, ортига қарамай қочди. «Эй Мусо! Қўрқма! Зеро, Менинг ҳузуримда Пайғамбарлар қўрқмаслар!»
Асоингни ташлагин!» Бас, қачонки (Мусо) унинг илондек қимирлаётганини кўргач, ортига қарамай қочди. (Шунда Биз дедик): Эй Мусо, қўрқмагин. Зеро, Менинг хузуримда пайғамбарларим қўрқмаслар
Ва асоингни ташла!» Бас, қачонки Мусо у(асо)нинг илондек қимирлаётганини кўрганида, ортига қарамай қочди. «Эй Мусо! Қўрқма! Зеро, Менинг ҳузуримда Пайғамбарлар қўрқмаслар

Vietnamese

“Hay nem chiec gay cua nguoi xuong!” Nhung khi thay no đong đay giong nhu mot con ran, Y lien quay lung bo chay va khong ngoai nhin lai phia sau. “Hoi Musa! Cho hoang so. Qua that! Cac Su Gia cho nen hoang so truoc mat TA
“Hãy ném chiếc gậy của ngươi xuống!” Nhưng khi thấy nó động đậy giống như một con rắn, Y liền quay lưng bỏ chạy và không ngoái nhìn lại phía sau. “Hỡi Musa! Chớ hoảng sợ. Quả thật! Các Sứ Giả chớ nên hoảng sợ trước mặt TA
“Nguoi hay nem chiec gay cua Nguoi xuong.” (Musa lien lam theo) nhung khi thay no đong đay giong nhu mot con ran, Y lien bo chay khong dam quay lai nhin. (TA – Allah phan bao Y): “Hoi Musa, Nguoi đung hoang so, boi chua tung co vi Thien Su nao hoang so truoc mat TA ca.”
“Ngươi hãy ném chiếc gậy của Ngươi xuống.” (Musa liền làm theo) nhưng khi thấy nó động đậy giống như một con rắn, Y liền bỏ chạy không dám quay lại nhìn. (TA – Allah phán bảo Y): “Hỡi Musa, Ngươi đừng hoảng sợ, bởi chưa từng có vị Thiên Sứ nào hoảng sợ trước mặt TA cả.”

Xhosa

kwathiwa kuye: “Jula intonga yakho!” wathi ke akuyibona inyubuluza oku kwenyoka, wajika wabaleka, akanyeka nokunyeka. Kwathiwa kuye: “Hini na Mûsâ! Musa ukoyika kuba inene uMthunywa akoyiki nto phambi kwaM

Yau

“Soni ponyani simbo jenu.” Basi ndema jajwajiweni jinankutenganyika nti chisawu lijoka, jwagalawiche kutila nambo soni nganijulola munyuma. (Allah jwatite): “E mmwe Musa! Nkajogopa. Chisimu Une Achimitenga wangajogopa Kukwangu.”
“Soni ponyani simbo jenu.” Basi ndema jajwajiweni jinankutenganyika nti chisawu lijoka, jwagalawiche kutila nambo soni nganijulola munyuma. (Allah jwatite): “E mmwe Musa! Nkajogopa. Chisimu Une Achimitenga ŵangajogopa Kukwangu.”

Yoruba

Ju opa re sile. (O si se bee.) Amo nigba ti o ri i t’o n yira pada bi eni pe ejo ni, Musa peyin da, o n sa lo. Ko si pada. (Allahu so pe:) Musa, ma se paya. Dajudaju awon Ojise ki i paya lodo Mi
Ju ọ̀pá rẹ sílẹ̀. (Ó sì ṣe bẹ́ẹ̀.) Àmọ́ nígbà tí ó rí i t’ó ń yíra padà bí ẹni pé ejò ni, Mūsā pẹ̀yìn dà, ó ń sá lọ. Kò sì padà. (Allāhu sọ pé:) Mūsā, má ṣe páyà. Dájúdájú àwọn Òjíṣẹ́ kì í páyà lọ́dọ̀ Mi

Zulu

Futhi phonsa phansi induku yakho, ngakho-ke kwathi lapho eyibona inyakaza sengathi inyoka waphenduka wabaleka wangabheki emumva, “Oh Mose! Ungesabi ngempela azingesabi izithunywa ezikanye nami”