Achinese

Gata dum meuhat kamoe jak seumah Sabab meupeusa gata ngon Tuhan Nyang Po dum alam nyang Maha Murah

Afar

Afrikaans

toe ons julle aan die Heer van die Wêrelde gelykgestel het

Albanian

Kur u kemi barazuar me Zotin e gjithperbotshem
Kur u kemi barazuar me Zotin e gjithpërbotshëm
kur juve (hyjnive) u kemi barazuar me Zotin e gjithesise
kur juve (hyjnive) u kemi barazuar me Zotin e gjithësisë
kur ju kemi barazuar me Zotin e boteve
kur ju kemi barazuar me Zotin e botëve
Kur juve (idhuj) u kemi barazuar me Zotin e boteve
Kur juve (idhuj) u kemi barazuar me Zotin e botëve
Kur juve (idhuj) u kemi barazuar me Zotin e boteve
Kur juve (idhuj) u kemi barazuar me Zotin e botëve

Amharic

(t’a‘otochuni) be‘alemati geta basitekakelinachihu gize፡፡
(t’a‘otochuni) be‘alemati gēta basitekakelinachihu gīzē፡፡
(ጣዖቶቹን) በዓለማት ጌታ ባስተካከልናችሁ ጊዜ፡፡

Arabic

«إذ» حيث «نسويكم برب العالمين» في العبادة
qalu metrfyn bkhtyhm, wahum yatanazaeun fi jahanam mae man adlwhm, tallah 'iinana kunna fi aldunya fi dalal wadih la khfa' fyh; 'iidh nusawiykum birabi alealamin almsthq llebadt whdh. wama awqena fi hadha almasir alsyiy 'iilaa almujrimun aladhin daeuna 'iilaa eibadat ghayr allah fatbenahm
قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم
Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
Iz nusawweekum bi Rabbil 'aalameen
Ith nusawweekum birabbi alAAalameen
Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
idh nusawwikum birabbi l-ʿalamina
idh nusawwikum birabbi l-ʿalamina
idh nusawwīkum birabbi l-ʿālamīna
إِذۡ نُسَوِّیكُم بِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
إِذۡ نُسَوِّيكُمُۥ بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
إِذۡ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
إِذۡ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
اِذۡ نُسَوِّيۡكُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
إِذۡ نُسَوِّیكُم بِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
اِذۡ نُسَوِّيۡكُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٩٨
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
إِذۡ نُسَوِّيكُمُۥ بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
إِذۡ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
إِذۡ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
إِذۡ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
إِذۡ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
إِذۡ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
اذ نسويكم برب العلمين
اِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
إِذۡ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
اذ نسويكم برب العلمين

Assamese

‘yetiya ami tomalokaka srstijagatara pratipalakara samakaksa buli ganya karaichilo
‘yētiẏā āmi tōmālōkaka sr̥ṣṭijagatara pratipālakara samakakṣa buli gaṇya karaichilō
‘যেতিয়া আমি তোমালোকক সৃষ্টিজগতৰ প্ৰতিপালকৰ সমকক্ষ বুলি গণ্য কৰিছিলো

Azerbaijani

o vaxt ki, biz sizi aləmlərin Rəbbinə tay tuturduq
o vaxt ki, biz sizi aləmlərin Rəbbinə tay tuturduq
o vaxt ki, biz sizi aləm­lərin Rəb­binə tay tuturduq
o vaxt ki, biz sizi aləm­lərin Rəb­binə tay tuturduq
Cunki biz sizi (siz butləri) aləmlərin Rəbbi ilə bərabər tuturduq
Çünki biz sizi (siz bütləri) aləmlərin Rəbbi ilə bərabər tuturduq

Bambara

ߒ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߢߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߓߊߏ߬ ߒ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߢߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߒ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߢߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Bengali

‘yakhana amara tomaderake srstikulera rabera samakaksa ganya karatama
‘yakhana āmarā tōmādērakē sr̥ṣṭikulēra rabēra samakakṣa gaṇya karatāma
‘যখন আমরা তোমাদেরকে সৃষ্টিকুলের রবের সমকক্ষ গণ্য করতাম।
Yakhana amara tomaderake bisba-palanakartara samatulya gan'ya karatama.
Yakhana āmarā tōmādērakē biśba-pālanakartāra samatulya gan'ya karatāma.
যখন আমরা তোমাদেরকে বিশ্ব-পালনকর্তার সমতুল্য গন্য করতাম।
yakhana amara bisbajagatera prabhura sange tomadera eka-samana ganya karechilama.
yakhana āmarā biśbajagatēra prabhura saṅgē tōmādēra ēka-samāna gaṇya karēchilāma.
যখন আমরা বিশ্বজগতের প্রভুর সঙ্গে তোমাদের এক-সমান গণ্য করেছিলাম।

Berber

mi kwen nessaadel ar Mass imavalen
mi kwen nessaâdel ar Mass imavalen

Bosnian

kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednacavali
kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali
kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednacavali
kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali
kad smo vas sa Gospodarom svjetova izjednacavali
kad smo vas sa Gospodarom svjetova izjednačavali
Kad smo vas izjednacavali sa Gospodarom svjetova
Kad smo vas izjednačavali sa Gospodarom svjetova
‘IDH NUSEWWIKUM BIREBBIL-’ALEMINE
kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednacavali…
kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali…

Bulgarian

kogato vas priravnyavakhme s Gospoda na svetovete
kogato vas priravnyavakhme s Gospoda na svetovete
когато вас приравнявахме с Господа на световете

Burmese

ကျွန်ုပ်တို့သည် (စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးများဖြစ်ကြသော) သင်တို့အား စကြဝဠာနှင့်လောကခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်အတူ (တစ်တန်းတည်းထား၍) ဂုဏ်ရည်တူများအဖြစ်ပြုလုပ်ခဲ့ကြစဉ်။
၉၈။ ငါတို့သည် သင်တို့ကို အနန္တစကြာဝဠာတို့၏ အရှင်သခင်နှင့်တန်းတူထား၍ ကိုးကွယ်ခြင်းသည် မှားလေစွ။
အကြင်အခါဝယ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့်အတူ ဂုဏ်ရည်တူများ ပြုလုပ်လျက် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
တစ်ခါက ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကိုးကွယ်ရာအတုများဖြစ်သည့်) အသင်တို့ကို စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်နှင့်အတူ ဂုဏ်ရည်တူများ ပြုလုပ်လျက်ရှိခဲ့ကြသည်။

Catalan

quan us equiparavem al Senyor de l'univers
quan us equiparàvem al Senyor de l'univers

Chichewa

Pamene tidakusandutsani inu kukhala ofanana ndi Ambuye wa zolengedwa zonse
“Pamene timakufananitsani ndi Mbuye wa zolengedwa

Chinese(simplified)

Dangri, women shi nimen yu quan shijie de zhu tong shou chongbai.
Dāngrì, wǒmen shǐ nǐmen yǔ quán shìjiè de zhǔ tóng shòu chóngbài.
当日,我们使你们与全世界的主同受崇拜。
Dangshi, women ba nimen [ouxiang] yu zhong shijie de zhu [an la] tong shou chongbai.
Dāngshí, wǒmen bǎ nǐmen [ǒuxiàng] yǔ zhòng shìjiè de zhǔ [ān lā] tóng shòu chóngbài.
当时,我们把你们[偶像]与众世界的主[安拉]同受崇拜。
Dangri, women shi nimen yu zhong shijie de zhu tong shou chongbai
Dāngrì, wǒmen shǐ nǐmen yǔ zhòng shìjiè de zhǔ tóng shòu chóngbài
当日,我们使你们与众世界的主同受崇拜。

Chinese(traditional)

Dangri, women shi nimen yu quan shijie de zhu tong shou chongbai
Dāngrì, wǒmen shǐ nǐmen yǔ quán shìjiè de zhǔ tóng shòu chóngbài
当 日,我们使你们与全世界的主同受崇拜。
Dangri, women shi nimen yu quan shijie de zhu tong shou chongbai.
Dāngrì, wǒmen shǐ nǐmen yǔ quán shìjiè de zhǔ tóng shòu chóngbài.
當日,我們使你們與全世界的主同受崇拜。

Croatian

Kad smo vas izjednacavali sa Gospodarom svjetova
Kad smo vas izjednačavali sa Gospodarom svjetova

Czech

kdyz staveli jsme vas na roven Panu veskerenstva
když stavěli jsme vás na roveň Pánu veškerenstva
Jak my spolecnost ty could sesikovat Magnat vesmir
Jak my spolecnost ty could sešikovat Magnát vesmír
kdyz naroven Pana lidstva jsme vas povysili
když naroveň Pána lidstva jsme vás povýšili

Dagbani

“Saha shεli ti ni daa mali ya (yi buɣa maa) m-maɣisiri binnamda Duuma la.”

Danish

Hvordan vi sætte I could rang Lord universet
Toen wij u gelijk stelden aan de Heer der Werelden

Dari

آن وقت که شما را با پروردگار جهانیان برابر می‌ساختیم

Divehi

(އަޅުކަން ކުރުމުގައި) عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާ ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަމަހަމަކޮށްގެން ތިމަންމެން އުޅުނު ހިނދުގައެވެ

Dutch

dat wij jullie vergeleken met de Heer van de wereldbewoners
Toen wij u met den Heer van alle schepselen gelijk stelden
Dat wij jullie (de afgoden) gelijkstelden met de Heer der Werelden
Toen wij u gelijk stelden aan de Heer der Werelden

English

when we made you equal with the Lord of the Worlds
when We held you (false deities) as equals (in worship) with the Lord of the worlds
When we held you as equals with the Lord of the Worlds
When we equalled you with the Lord of the worlds
when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe
In equating you with the Lord of all the worlds
when We equated you with the Lord of all the worlds
when we made you equal with the Lord of all Being
“ ‘When we held you as equals with the Lord of the worlds
when we made you equal to the Master of Human kind
when we equated you with the Lord of all the worlds
when we equated you with the Lord of all the worlds
When we held you as equals (in worship and obedience) to the Lord of the worlds
We have equalized you -false gods- with Allah, Creator of the worlds
when we hold you as equal with the Nourisher-Sustainer of the worlds
when we made you equal with the Lord of the worlds
When we thought of you as equal to the Lord of the universe
when we made you equal to the Lord of the worlds
when we made you equals with the Lord of the Worlds
when we equalled you with the Lord of all creatures
´When we made you equal to the Lord of the Worlds
When we equalled you with the Lord of the Worlds
When/if we make you equal with the creations all together`s/(universes`) Lord
when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe
when we considered you equal to the Fosterer of the worlds
when we considered you equal to the Lord of the worlds
When we made you equal to the Lord of the worlds
When we deemed you equal to the Lord of all the worlds
When we made you equal with the Lord of the Worlds
when we used to equate you with the Lord of the worlds
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –
As we made you equal with The Lord of the worlds
when we considered you equal to the Lord of the Universe
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
when we used to equate you with the Lord of the worlds
when we made you equal to the Lord of all worlds
when we made you equal to the Lord of all worlds
when we made you equals with the Lord of the Universe
when we deemed you equal to the Lord of the worlds
when we equated you with the Lord of the worlds
When we held you as equals with the Lord of all that exists
When we ranked you with the Lord of the Worlds
‘When we held you (Satan) as equal to the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
For equating you with the Lord of the Worlds
For equating you with the Lord of the Worlds
when we put you (all) on the same footing as the Lord of the Universe
For we equated you with the Lord of the Worlds
For we equated you with the Lord of the worlds
when we made you equal with the Lord of the worlds
When we equated you with the Lord of the worlds
when we made you equal with the Lord of the Universe
When we held you as equals with the Lord of the Worlds

Esperanto

Kiel ni set vi could rang Lord univers

Filipino

Nang aming itinuring kayo (mga huwad na diyos) bilang kapantay (sa pagsamba) sa Panginoon ng Aalamin (sangkatauhan, mga Jinn at lahat ng mga nilalang)
noong nagpapantay kami sa inyo sa Panginoon ng mga nilalang

Finnish

kun me pidimme teita maailmojen Herran vertaisina
kun me pidimme teitä maailmojen Herran vertaisina

French

lorsque nous vous mettions sur un pied d’egalite avec le Seigneur de l’Univers
lorsque nous vous mettions sur un pied d’égalité avec le Seigneur de l’Univers
quand nous faisions de vous les egaux du Seigneur de l’Univers
quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l’Univers
quand nous faisions de vous les egaux du Seigneur de l'univers
quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l'univers
en vous mettant vous et le Seigneur de la Creation sur un pied d’egalite
en vous mettant vous et le Seigneur de la Création sur un pied d’égalité
lorsque nous vous avons traites a egalite avec le Maitre de l’Univers
lorsque nous vous avons traités à égalité avec le Maître de l’Univers

Fulah

Tuma nde men fonnunoo on e Jooma winndere nden

Ganda

Bwe twabenkanya (mmwe) ne Mukama omulabirizi w'ebitonde byonna

German

als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten
als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten
Als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten
Als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten
als wir euch Dem HERRN aller Schopfung gleichstellten
als wir euch Dem HERRN aller Schöpfung gleichstellten
als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten
als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten
als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten
als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten

Gujarati

jyare tamane allaha-samagrasrstina palanaharana bhagidara samaji betha hatam
jyārē tamanē allāha-samagrasr̥ṣṭinā pālanahāranā bhāgīdāra samajī bēṭhā hatāṁ
જ્યારે તમને અલ્લાહ-સમગ્રસૃષ્ટિના પાલનહારના ભાગીદાર સમજી બેઠા હતાં

Hausa

A lokacin da muke daidaita ku da Ubangijin halittu
A lõkacin da muke daidaita ku da Ubangijin halittu
A lokacin da muke daidaita ku da Ubangijin halittu
A lõkacin da muke daidaita ku da Ubangijin halittu

Hebrew

בהשוותנו אתכם אל ריבון העולמים
בהשוותנו אתכם אל ריבון העולמים

Hindi

jab ham tumhen, baraabar samajh rahe the vishv ke paalanahaar ke
जब हम तुम्हें, बराबर समझ रहे थे विश्व के पालनहार के।
jabaki ham tumhen saare sansaar ke rab ke baraabar thahara rahe the
जबकि हम तुम्हें सारे संसार के रब के बराबर ठहरा रहे थे
ki ham tum ko saare jahaann ke paalane vaale (khuda) ke baraabar samajhate rahe
कि हम तुम को सारे जहाँन के पालने वाले (ख़ुदा) के बराबर समझते रहे

Hungarian

Hiszen mi egyenlonek tartottunk benneteket a Vilagok Uraval
Hiszen mi egyenlőnek tartottunk benneteket a Világok Urával

Indonesian

karena kita mempersamakan kamu (berhala-berhala) dengan Tuhan seluruh alam
(Karena) sebab (kita mempersamakan kalian dengan Rabb semesta alam) dalam hal menyembah
karena kita mempersamakan kamu dengan Tuhan semesta alam
Yaitu tatkala kami menyederajatkan kalian, wahai sembahan, setara untuk disembah dengan Tuhan semesta alam. Padahal jelas perbedaan antara kalian yang lemah dengan Dia yang Mahakuasa
karena kita mempersamakan kamu (berhala-berhala) dengan Tuhan semesta alam
karena kita mempersamakan kamu (berhala-berhala) dengan Tuhan seluruh alam

Iranun

Gowani a irimbang ami sukano ko Kadnan o manga Ka-adun

Italian

quando vi considerammo uguali al Signore dei mondi
quando vi considerammo uguali al Signore dei mondi

Japanese

Ban'yu no omo to doi ni, anata gata o hai shita nodesukara
Ban'yū no omo to dōi ni, anata gata o hai shita nodesukara
万有の主と同位に,あなたがたを配したのですから。

Javanese

Amarga anggoningsun manembah marang sira, ingsun padhakake Pangerane wong alam kabeh
Amarga anggoningsun manembah marang sira, ingsun padhakake Pangerane wong alam kabeh

Kannada

namage innondu avakasa sikkiddare navu khandita nambidavaragiruttiddevu
namage innondu avakāśa sikkiddare nāvu khaṇḍita nambidavarāgiruttiddevu
ನಮಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಅವಕಾಶ ಸಿಕ್ಕಿದ್ದರೆ ನಾವು ಖಂಡಿತ ನಂಬಿದವರಾಗಿರುತ್ತಿದ್ದೆವು

Kazakh

Senderdi Alemnin Rabbına tenewsi edik
Senderdi Älemniñ Rabbına teñewşi edik
Сендерді Әлемнің Раббына теңеуші едік
senderdi alemderdin Rabbısına tenegen kezimizde
senderdi älemderdiñ Rabbısına teñegen kezimizde
сендерді әлемдердің Раббысына теңеген кезімізде

Kendayan

Karana diri’ nyamaan kita’ (bahala-baha mang Tuhan saluruh alam)

Khmer

nowpel del puok yeung banaoy tamlei puok anak smaenung mcheasa krobkrong piphp teangoasa
នៅពេលដែលពួកយើងបានឱ្យតម្លៃពួកអ្នកស្មើនឹងម្ចាស់ គ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ubwo twabareshyeshyaga na Nyagasani w’ibiremwa byose
Ubwo twabareshyeshyaga na Nyagasani w’ibiremwa byose

Kirghiz

Biz (o, jalgan kudaylar) silerdi aalamdardın Rabbisine teŋ-serik kılıptırbız
Biz (o, jalgan kudaylar) silerdi aalamdardın Rabbisine teŋ-şerik kılıptırbız
Биз (о, жалган кудайлар) силерди ааламдардын Раббисине тең-шерик кылыптырбыз

Korean

geuttae jeohuiga geugeos-eul man-yuui junimgwa dongdeunghan wichilo sungbaehayeossna ida
그때 저희가 그것을 만유의 주님과 동등한 위치로 숭배하였나 이다
geuttae jeohuiga geugeos-eul man-yuui junimgwa dongdeunghan wichilo sungbaehayeossna ida
그때 저희가 그것을 만유의 주님과 동등한 위치로 숭배하였나 이다

Kurdish

کاتێک که ئێوه‌مان ده‌برده ڕیزی په‌روه‌ردگاری جیهانیانه‌وه و یه‌کسانمان ده‌کردن له‌گه‌ڵیدا
کاتێک ئێوەمان دەبردە ریزی پەروەردگاری جیھانیانەوە

Kurmanji

Loma bi rasti me hun (geli putan!) dixistine hempaye Xuda ye cihane
Loma bi rastî me hûn (gelî putan!) dixistine hempayê Xuda yê cîhanê

Latin

Quam nos set vos could rank Dominus universe

Lingala

Na Allah! Ya soló, tozalaki na libunga ya polele

Luyia

Macedonian

кога со Господарот на световите ве изедначувавме
koga ve izednacuvavme so Gospodarot na svetovite
koga ve izednačuvavme so Gospodarot na svetovite
кога ве изедначувавме со Господарот на световите

Malay

Kerana kami menyamakan kamu dengan Tuhan sekalian alam

Malayalam

ninnalkk nannal leakaraksitavineat tulyata kalpikkunna samayatt‌
niṅṅaḷkk ñaṅṅaḷ lēākarakṣitāvinēāṭ tulyata kalpikkunna samayatt‌
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞങ്ങള്‍ ലോകരക്ഷിതാവിനോട് തുല്യത കല്‍പിക്കുന്ന സമയത്ത്‌
ninnalkk nannal leakaraksitavineat tulyata kalpikkunna samayatt‌
niṅṅaḷkk ñaṅṅaḷ lēākarakṣitāvinēāṭ tulyata kalpikkunna samayatt‌
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞങ്ങള്‍ ലോകരക്ഷിതാവിനോട് തുല്യത കല്‍പിക്കുന്ന സമയത്ത്‌
nannal ninnale prapancanathann tulyarakkiyappeal
ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe prapañcanāthann tulyarākkiyappēāḷ
ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ പ്രപഞ്ചനാഥന്ന് തുല്യരാക്കിയപ്പോള്‍

Maltese

meta (lilkom l-idoli) għamilniekom daqs Sid il-ħolqieni l
meta (lilkom l-idoli) għamilniekom daqs Sid il-ħolqieni l

Maranao

Gowani a irimbang ami skano ko Kadnan o manga kaadn

Marathi

Vastavika tumhala sarva visvacya palanakartyasamana samajata hoto
Vāstavika tumhālā sarva viśvācyā pālanakartyāsamāna samajata hōtō
९८. वास्तविक तुम्हाला सर्व विश्वाच्या पालनकर्त्यासमान समजत होतो

Nepali

Jabaki hamile timila'i brahmandako palanakarta allaha barabara thandathyaum
Jabaki hāmīlē timīlā'ī brahmāṇḍakō pālanakartā allāha barābara ṭhāndathyauṁ
जबकि हामीले तिमीलाई ब्रह्माण्डको पालनकर्ता अल्लाह बराबर ठान्दथ्यौं ।

Norwegian

da vi satte dere pa linje med all verdens Herre
da vi satte dere på linje med all verdens Herre

Oromo

Yeroo Gooftaa aalama hundaatti isin qixxeessinu san

Panjabi

Jadom ki asim' tuhanu (butam nu) sasara ve malaka de barabara manade si
Jadōṁ ki asīṁ' tuhānū (butāṁ nū) sasāra vē mālaka dē barābara manadē sī
ਜਦੋਂ ਕਿ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ (ਬੁੱਤਾਂ ਨੂੰ) ਸੰਸਾਰ ਵੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਮੰਨਦੇ ਸੀ।

Persian

آنگاه كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مى‌دانستيم
آن‌گاه كه شما [معبودان‌] را با پروردگار جهانيان برابر مى‌داشتيم
چرا که شما را با پروردگار جهانیان برابر می‌شمردیم‌
چون شما را با پروردگار جهانیان برابر می‌دانستیم
که شما را با پروردگار جهانیان برابر و مساوی قرار می دادیم،
آنگاه که شما را با پروردگار جهانیان برابر می‌دانستیم
که شما (بتها) را مانند خدای عالمیان پرستش می‌کردیم
هنگامی که یکسان داشتیم شما را با پروردگار جهانیان‌
آنگاه كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مى‌كرديم،
«چون شماها را با پروردگار جهانیان برابر می‌نمودیم.»
چون شما [بت‌ها و معبودها] را با پروردگار جهانیان برابر مى‌دانستیم
آن زمان که ما شما (معبودان دروغین) را با پروردگار جهانیان (در عبادت و طاعت) برابر می‌دانستیم
چون شما را با پروردگار عالمیان برابر می‌شمردیم
آنگاه كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مى‌داشتيم
چون شما را با پروردگار جهانیان برابر می دانستیم

Polish

Kiedy stawialismy was na rowni z Panem swiatow
Kiedy stawialiśmy was na równi z Panem światów

Portuguese

Quando vos igualavamos aO Senhor dos mundos
Quando vos igualávamos aO Senhor dos mundos
Quando vos igualavamos ao Senhor do Universo
Quando vos igualávamos ao Senhor do Universo

Pushto

كله چې مونږ تاسو له رب العلمین سره برابرولئ
كله چې مونږ تاسو له رب العلمین سره برابرولئ

Romanian

cand ne socoteam deopotriva cu Domnul lumilor
când ne socoteam deopotrivă cu Domnul lumilor
Cum noi situa tu could rodnic Domnitor univers
Cand v-am facut, pe voi egali cu Stapanul lumilor
Când v-am fãcut, pe voi egali cu Stãpânul lumilor

Rundi

Mugihe twabagirira ineza n’Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

cand ne socoteam deopotriva cu Domnul lumilor
когда равняли вас с Господом миров
kogda ravnyali vas s Gospodom mirov
когда равняли вас с Господом миров
Vot, my ravnyali vas s Gospodom mirov
Вот, мы равняли вас с Господом миров
когда равняли вас с Господом миров
kogda ravnyali vas s Gospodom [obitateley] mirov
когда равняли вас с Господом [обитателей] миров
kogda ravnyali vas, kotorym poklonyalis', s Gospodom obitateley mirov, dumaya, chto vy zasluzhivayete pokloneniya, nesmotrya na vashu bespomoshchnost' i Yego mogushchestvo
когда равняли вас, которым поклонялись, с Господом обитателей миров, думая, что вы заслуживаете поклонения, несмотря на вашу беспомощность и Его могущество
Kogda my k Gospodu mirov priravnivali vas
Когда мы к Господу миров приравнивали вас

Serbian

кад смо вас изједначавали са Господаром свих створења

Shona

“Apo pataikufananidzai (pakunamata) naTenzi vepasi rose.”

Sindhi

جڏھن اوھان کي جھانن جي پالڻھار سان برابر ٿي ڪيوسون

Sinhala

(tamange devivarunta) “obava api lokayanhi rahmanta samana kara tæbuvemu
(tamangē devivarunṭa) “obava api lōkayanhi rahmānṭa samāna kara tæbuvemu
(තමන්ගේ දෙවිවරුන්ට) “ඔබව අපි ලෝකයන්හි රහ්මාන්ට සමාන කර තැබුවෙමු
sarva lokayanhi paramadhipatita samanayan lesa api numbala va pat kala avasthave
sarva lōkayanhi paramādhipatiṭa samānayan lesa api num̆balā va pat kaḷa avasthāvē
සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපතිට සමානයන් ලෙස අපි නුඹලා ව පත් කළ අවස්ථාවේ

Slovak

Ako my set ona could rank Lord universe

Somali

Waa tii aan idin la sinnay Rabbiga uunanka
Markaan Idilla Sinay Eebaha Caalamka
Markaan Idilla Sinay Eebaha Caalamka

Sotho

“Nakong eo re neng re le lekanya le Mong`a Mafats’e

Spanish

Pues equiparabamos a los idolos con el Senor del Universo [y los adorabamos]
Pues equiparábamos a los ídolos con el Señor del Universo [y los adorábamos]
»al equipararos (a vosotros, idolos) con el Senor de toda la creacion (y adoraros)
»al equipararos (a vosotros, ídolos) con el Señor de toda la creación (y adoraros)
al equipararlos (a ustedes, idolos) con el Senor de toda la creacion (y adorarlos)
al equipararlos (a ustedes, ídolos) con el Señor de toda la creación (y adorarlos)
cuando os equiparabamos al Senor del universo
cuando os equiparábamos al Señor del universo
cuando os equiparamos [a vosotros, falsos dioses,] con el Sustentador de todos los mundos
cuando os equiparamos [a vosotros, falsos dioses,] con el Sustentador de todos los mundos
pues equiparabamos a los idolos con el Senor del Universo [al adorarlos]
pues equiparábamos a los ídolos con el Señor del Universo [al adorarlos]
cuando os equiparabamos con el Senor del Universo
cuando os equiparábamos con el Señor del Universo

Swahili

tulipowafanya nyinyi kuwa ni sawa na Mola wa viumbe wote, Anayestahiki kuabudiwa, Peke Yake
Tulipo kufanyeni ni sawa na Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

da vi satte er vid sidan av varldarnas Herre
då vi satte er vid sidan av världarnas Herre

Tajik

on goh ki sumoro ʙo Parvardigori cahonijon ʙaroʙar medonistem
on goh ki şumoro ʙo Parvardigori çahonijon ʙaroʙar medonistem
он гоҳ ки шуморо бо Парвардигори ҷаҳониён баробар медонистем
on goh ki sumoro ʙo Parvardigori cahonijon ʙaroʙar medonistem
on goh ki şumoro ʙo Parvardigori çahonijon ʙaroʙar medonistem
он гоҳ ки шуморо бо Парвардигори ҷаҳониён баробар медонистем
On goh ki sumoro ʙo Parvardigori cahonijon ʙaroʙar medonistem
On goh ki şumoro ʙo Parvardigori çahonijon ʙaroʙar medonistem
Он гоҳ ки шуморо бо Парвардигори ҷаҳониён баробар медонистем

Tamil

(tankal teyvankalai nokki) ‘‘unkalai nam ulakattarin iraivanukku camamakki vaittom
(taṅkaḷ teyvaṅkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷai nām ulakattāriṉ iṟaivaṉukku camamākki vaittōm
(தங்கள் தெய்வங்களை நோக்கி) ‘‘ உங்களை நாம் உலகத்தாரின் இறைவனுக்கு சமமாக்கி வைத்தோம்
unkalai nankal akilankalukkellam iraivanaka iruppavanutan caricamamana mullavaiyaka akki vaittome (appotu)
uṅkaḷai nāṅkaḷ akilaṅkaḷukkellām iṟaivaṉāka iruppavaṉuṭaṉ caricamamāṉa muḷḷavaiyāka ākki vaittōmē (appōtu)
உங்களை நாங்கள் அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவனாக இருப்பவனுடன் சரிசமமான முள்ளவையாக ஆக்கி வைத்தோமே (அப்போது)

Tatar

Ий сынымнар, без сезне бөтен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһ белән бертигезсез, дип белдек

Telugu

eppudaite memu mim'malni sarvalokala prabhuvuto samanuluga cesamo
eppuḍaitē mēmu mim'malni sarvalōkāla prabhuvutō samānulugā cēśāmō
ఎప్పుడైతే మేము మిమ్మల్ని సర్వలోకాల ప్రభువుతో సమానులుగా చేశామో
మిమ్మల్ని సకల లోకాల ప్రభువైన అల్లాహ్‌కు సమానులుగా భావించినపుడు

Thai

khna thi phwk rea thahı phwk cea theatheiym kab phracea hæng sakl lok
k̄hṇa thī̀ phwk reā thảh̄ı̂ phwk cêā thèātheīym kạb phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
ขณะที่พวกเราทำให้พวกเจ้าเท่าเทียมกับพระเจ้าแห่งสากลโลก
khna thi phwk rea thahı phwk cea theatheiym kab phracea hæng sakl lok
k̄hṇa thī̀ phwk reā thảh̄ı̂ phwk cêā thèātheīym kạb phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
ขณะที่พวกเราทำให้พวกเจ้าเท่าเทียมกับพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Sizi, alemlerin Rabbiyle bir tuttugumuz zaman
Sizi, alemlerin Rabbiyle bir tuttuğumuz zaman
Cunku biz sizi alemlerin Rabbi ile esit tutuyorduk
Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk
Cunku sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle esit tutuyorduk
Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk
Cunku (ey putlar), sizi alemlerin Rabbine denk tutuyorduk
Çünkü (ey putlar), sizi âlemlerin Rabbine denk tutuyorduk
Cunku sizi, alemlerin Rabbı ile esit seviyede tutuyorduk
Çünkü sizi, âlemlerin Rabbı ile eşit seviyede tutuyorduk
Orada putlarıyla cekiserek: "Vallahi biz apacık bir sapıklıkta idik; cunku biz sizi Alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptıranlar ancak suclulardır; simdi sefaatcimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keske geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak" derler
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler
Cunku biz sizi, alemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk
Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk
Cunku biz sizi alemlerin Rabbi ile esit tutuyorduk
Çünkü biz sizi alemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk
Cunku sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk
Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk
Cunku biz sizi, alemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk
Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk
Cunku sizi alemlerin Rabbi seviyesinde tutuyorduk
Çünkü sizi alemlerin Rabbi seviyesinde tutuyorduk
«Cunku biz sizi, alemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk.»
«Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk.»
Cunku sizleri alemlerin Rabb´ine denk tutmustuk
Çünkü sizleri alemlerin Rabb´ine denk tutmuştuk
Cunku sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle esit tutuyorduk
Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle eşit tutuyorduk
«Cunku sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk»
«Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk»
Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmustuk
Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk
Alemlerin Rabbi ile sizi (putları) bir tutuyorduk
Âlemlerin Rabbi ile sizi (putları) bir tutuyorduk
Iz nusevvıkum bi rabbil alemın
İz nüsevvıküm bi rabbil alemın
Iz nusevvikum bi rabbil alemin(alemine)
İz nusevvîkum bi rabbil âlemîn(âlemîne)
cunku, siz(in gibi yaratılmıs varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk
çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk
iz nusevvikum birabbi-l`alemin
iẕ nüsevvîküm birabbi-l`âlemîn
Cunku biz sizi alemlerin Rabbi ile esit tutuyorduk
Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk
Cunku sizi evrenin sahibi ile esit tutmustuk
Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk
Cunku sizi alemlerin Rabbi ile esit tutmustuk
Çünkü sizi alemlerin Rabbi ile eşit tutmuştuk
Orada putlarıyla cekisirken soyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık icinde imisiz!”“Cunku biz sizi Rabbulalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mucrimler oldu.“Simdi artık ne sefaatcimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dunyaya bir donsek ve muminlerden olsaydık!”
Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!”
Cunku sizi alemlerin Rabbine esit tutuyorduk
Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk
«Cunku sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle esit tutuyorduk
«Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk
“Cunku sizi, alemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.”
“Çünkü sizi, alemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.”
Cunku sizi alemlerin Rabbi'yle aynı duzeyde tutuyorduk
Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk
Cunku sizi alemlerin Rabbi´yle aynı duzeyde tutuyorduk
Çünkü sizi âlemlerin Rabbi´yle aynı düzeyde tutuyorduk
Cunku sizi alemlerin Rabbi´yle aynı duzeyde tutuyorduk
Çünkü sizi âlemlerin Rabbi´yle aynı düzeyde tutuyorduk

Twi

Ɛberε a yεde mo totoo Abͻdeε nyinaa Wura no ho no

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا بىز سىلەرنى (ئىبادەتتە) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن ئوخشاش ئورۇندا قوياتتۇق
ئۆز ۋاقتىدا بىز سىلەرنى (ئىبادەتتە) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن ئوخشاش ئورۇندا قوياتتۇق

Ukrainian

коли вважали вас рівними Господу світів
Yak my mohly vstanovyty vas do rozryadu z Lordom vsesvitu
Як ми могли встановити вас до розряду з Лордом всесвіту
koly vvazhaly vas rivnymy Hospodu svitiv
коли вважали вас рівними Господу світів
koly vvazhaly vas rivnymy Hospodu svitiv
коли вважали вас рівними Господу світів

Urdu

Jabke tumko Rubb ul Aalameen ki barabari ka darja de rahey thay
جبکہ تم کو رب العالمین کی برابری کا درجہ دے رہے تھے
جب ہم تمہیں رب العالمین کے برابر کیا کرتے تھے
جب کہ تمہیں (خدائے) رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے
جب ہم تم کو برابر کرتے تھے پروردگار عالم کے
جب تمہیں رب العالمین کے برابر قرار دیتے تھے۔
Jabkay tumhen rab-ul-aalameen kay barabar samajh bethay thay
جبکہ تمہیں رب العالمین کے برابر سمجھ بیٹھے تھے
jab ke tumhe rabbul aalameen ke baraabar samajh baithe thein
جب ہم تمھیں رب العالمین کے برابر بنائے ہوئے تھے
جب ہم تمہیں سب جہانوں کے رب کے برابر ٹھہراتے تھے
جب ہم نے تمہیں رب العالمین کے برابر قرار دے رکھا تھا۔
جب تم کو رب العالمین کے برابر قرار دے رہے تھے

Uzbek

Чунки, сизларни Роббул оламийнга тенглаштирардик
Сизларни (эй бут ва санамлар), барча оламларнинг Парвардигорига тенглаштирган пайтимизда
Чунки сизларни Роббул Оламийнга тенглаштирардик

Vietnamese

“Khi chung toi suy ton qui vi ngang vai voi Thuong Đe cua vu tru va muon loai
“Khi chúng tôi suy tôn quí vị ngang vai với Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài
“Khi ma chung toi đa suy ton cac nguoi ngang vai voi Thuong Đe cua vu tru va muon loai.”
“Khi mà chúng tôi đã suy tôn các ngươi ngang vai với Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài.”

Xhosa

Ngokufanisa nina neNkosi yamaphakade

Yau

“Pandema jatwannandanyaga wanganyammwe ni M’mbuje jwa iwumbe yosope.”
“Pandema jatwannandanyaga ŵanganyammwe ni M’mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

nigba ti a fi yin se akegbe fun Oluwa gbogbo eda
nígbà tí a fi yín ṣe akẹgbẹ́ fún Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu