Achinese

Ho ka dum jih nyan kacuba peugah ž Na jitulong kah atawa droejih

Afar

Yallak kalah aqbudak sugteenim Yallih digaalák sin cattaa hinnay is isi nafsi Yallih digaalák cattaa

Afrikaans

buiten Allah? Kan hulle julle help, of hulself help

Albanian

A mund t’iu ndihmojne juve ose vetes ne vend te All-llahut?”
A mund t’iu ndihmojnë juve ose vetes në vend të All-llahut?”
e jo Perendine? A mund t’u ndihmojne aty juve, ose a mund t’i ndihmojne edhe vetes?”
e jo Perëndinë? A mund t’u ndihmojnë aty juve, ose a mund t’i ndihmojnë edhe vetes?”
ne vend te Allahut? A mund t’ju ndihmojne ata ose, a mund ta ndihmojne veten?”
në vend të Allahut? A mund t’ju ndihmojnë ata ose, a mund ta ndihmojnë veten?”
Pos All-llahut? Ata, a mund t’ju ndihmojne juve o vetes
Pos All-llahut? Ata, a mund t’ju ndihmojnë juve o vetes
Pos All-llahut? Ata, a mund t´ju ndihmojne juve o vetes
Pos All-llahut? Ata, a mund t´ju ndihmojnë juve o vetes

Amharic

«ke’alahi lela sihonu yireduwachihwalini weyisi (lerasachewi) yiriredaluni»
«ke’ālahi lēla sīẖonu yireduwachiḫwalini weyisi (lerasachewi) yiriredaluni»
«ከአላህ ሌላ ሲኾኑ ይረዱዋችኋልን ወይስ (ለራሳቸው) ይርረዳሉን»

Arabic

«من دون الله» أي غيره من الأصنام «هل ينصرونكم» بدفع العذاب عنكم «أو ينتصرون» بدفعه عن أنفسهم، لا
wqyl lahum twbykhana: 'ayn alihatakum alati kuntum tebdwnha min dun allh, wtzemwn 'anaha tshfe lakum alywm? hal ynsrwnkm, fydfewn aleadhab enkm, 'aw yantasirun bidafe aleadhab ean anfshm? la shay' min dhlk
وقيل لهم توبيخًا: أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها مِن دون الله، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم؟ هل ينصرونكم، فيدفعون العذاب عنكم، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم؟ لا شيء من ذلك
Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
Min doonil laahi hal yansuroonakum aw yantasiroon
Min dooni Allahi hal yansuroonakumaw yantasiroon
Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
min duni l-lahi hal yansurunakum aw yantasiruna
min duni l-lahi hal yansurunakum aw yantasiruna
min dūni l-lahi hal yanṣurūnakum aw yantaṣirūna
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ یَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ یَنتَصِرُونَ
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ يَنصُرُونَكُمُۥ أَوۡ يَنتَصِرُونَ
مِن دُونِ اِ۬للَّهِ هَلۡ يَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ يَنتَصِرُونَ
مِن دُونِ اِ۬للَّهِ هَلۡ يَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ يَنتَصِرُونَ
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ هَلۡ يَنۡصُرُوۡنَكُمۡ اَوۡ يَنۡتَصِرُوۡنَؕ‏
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ یَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ یَنتَصِرُونَ
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِﵧ هَلۡ يَنۡصُرُوۡنَكُمۡ اَوۡ يَنۡتَصِرُوۡنَ ٩٣ﶠ
Min Duni Allahi Hal Yansurunakum 'Aw Yantasiruna
Min Dūni Allāhi Hal Yanşurūnakum 'Aw Yantaşirūna
مِن دُونِ اِ۬للَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَۖ‏
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ يَنصُرُونَكُمُۥ أَوۡ يَنتَصِرُونَ
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ يَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ يَنتَصِرُونَ
مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ
مِن دُونِ اِ۬للَّه هَّلۡ يَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ يَنتَصِرُونَ
مِن دُونِ اِ۬للَّه هَّلۡ يَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ يَنتَصِرُونَ
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ يَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ يَنتَصِرُونَ
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ يَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ يَنتَصِرُونَ
من دون الله هل ينصرونكم او ينتصرون
مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ هَلْ يَنصُرُونَكُمُۥٓ أَوْ يَنتَصِرُونَۖ
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ يَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ يَنتَصِرُونَ
من دون الله هل ينصرونكم او ينتصرون

Assamese

allahara paraibarte? Sihamte tomalokaka sahaya karaiba paraene athaba sihamte atmaraksa karaibalai saksama ne
āllāhara paraibartē? Siham̐tē tōmālōkaka sahāẏa karaiba pāraēnē athabā siham̐tē ātmarakṣā karaibalai sakṣama nē
আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে? সিহঁতে তোমালোকক সহায় কৰিব পাৰেনে অথবা সিহঁতে আত্মৰক্ষা কৰিবলৈ সক্ষম নে

Azerbaijani

Allahdan basqa pənah apardıqlarınız? Onlar sizə komək edə bilərlərmi, yaxud ozlərinə koməkləri dəyə bilərmi?”
Allahdan başqa pənah apardıqlarınız? Onlar sizə kömək edə bilərlərmi, yaxud özlərinə köməkləri dəyə bilərmi?”
Allahdan basqa pənah apar­dıqla­rı­nız? Onlar sizə ko­mək edə bilərlər­mi, ya­xud oz­lərinə koməkləri dəyə bilər­mi?”
Allahdan başqa pənah apar­dıqla­rı­nız? Onlar sizə kö­mək edə bilərlər­mi, ya­xud öz­lərinə köməkləri dəyə bilər­mi?”
Allahdan basqa (ibadət etdikləriniz?). Onlar sizə komək edə bilərlərmi? Yaxud ozlərinə bir koməkləri catarmı?”
Allahdan başqa (ibadət etdikləriniz?). Onlar sizə kömək edə bilərlərmi? Yaxud özlərinə bir köməkləri çatarmı?”

Bambara

ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬)، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫؟
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߟߊ߫؟
ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬ )، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫؟

Bengali

‘allah‌ra paribarte? Tara ki tomadera sahayya karate pare athaba tara ki atmaraksa karate saksama?’
‘āllāh‌ra paribartē? Tārā ki tōmādēra sāhāyya karatē pārē athabā tārā ki ātmarakṣā karatē sakṣama?’
‘আল্লাহ্‌র পরিবর্তে? তারা কি তোমাদের সাহায্য করতে পারে অথবা তারা কি আত্মরক্ষা করতে সক্ষম?’
Allahara paribarte? Tara ki tomadera sahayya karate pare, athaba tara pratisodha nite pare
Āllāhara paribartē? Tārā ki tōmādēra sāhāyya karatē pārē, athabā tārā pratiśōdha nitē pārē
আল্লাহর পরিবর্তে? তারা কি তোমাদের সাহায্য করতে পারে, অথবা তারা প্রতিশোধ নিতে পারে
allah‌ke bada diye? Tara ki tomadera sahayya karache, na tara nijedera'i sahayya karate parache?’’
āllāh‌kē bāda diẏē? Tārā ki tōmādēra sāhāyya karachē, nā tārā nijēdēra'i sāhāyya karatē pārachē?’’
আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে? তারা কি তোমাদের সাহায্য করছে, না তারা নিজেদেরই সাহায্য করতে পারছে?’’

Berber

war Oebbi? Day a kwen ssellken, ne$ ad ssellken iman nnsen
war Öebbi? Day a kwen ssellken, ne$ ad ssellken iman nnsen

Bosnian

a niste Allahu; mogu li vam oni pomoci, a mogu li i sebi pomoci
a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći
a niste Allahu; mogu li vam oni pomoci, a mogu li i sebi pomoci
a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći
a niste Allaha: mogu li vam oni pomoci, a mogu li i sebi pomoci
a niste Allaha: mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći
Mimo Allaha? Hoce li pomoci vama ili pomoci sebi
Mimo Allaha? Hoće li pomoći vama ili pomoći sebi
MIN DUNI ELLAHI HEL JENSURUNEKUM ‘EW JENTESIRUNE
a niste Allahu, mogu li vam oni pomoci, a mogu li i sebi pomoci?”…
a niste Allahu, mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći?”…

Bulgarian

vmesto na Allakh? Dali shte vi pomognat, ili na sebe si shte pomognat
vmesto na Allakh? Dali shte vi pomognat, ili na sebe si shte pomognat
вместо на Аллах? Дали ще ви помогнат, или на себе си ще помогнат

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (သင်တို့ ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော အခြားသက်ရှိသက်မဲ့ အစရှိသည့်) ကိုးကွယ်ရာများသည် (ယခု) သင်တို့အား ကူညီနိုင်ကြသလော။ သို့တည်းမဟုတ် ယင်းတို့သည် ယင်းတို့ကိုယ်ကို ယင်း တို့ကူညီ (၍ ကယ်တင်) နိုင်ကြသလော။
၉၂၊၉၃။ ထိုသူမိုက်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့ဦးညွတ်ဝတ်ပြုလေ့ရှိသောဘုရားတုတို့သည် အဘယ်မှာ ရှိကြသနည်း၊ သူတို့သည် သင်တို့အား စောင်မနိုင်ကြသလော၊ သို့မဟုတ်သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကိုမိမိ ထောက်ပ့ံ နိုင်ကြသလောဟု မေးတော်မူလတ့ံ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ (အသင်တို့ ကိုးကွယ်လျက်ရှိခဲ့ကြသော) ကိုးကွယ်ရာများသည်(ယခု)အသင်တို့အား ကူညီနိုင်ကြလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို ကယ်တင်နိုင်ကြလေသလော။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်ပြီး အသင်တို့ (ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည့်) ကိုးကွယ်ရာများသည် အသင်တို့ကို ကူညီနို်င်ကြသ‌လော။ သို့မဟုတ် သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်တိုင်ကို‌ရော ကယ်တင်နိုင်ကြသ‌လော။

Catalan

en lloc de servir a Al·la? Poden auxiliar-vos o auxiliar-se a si mateixos?»
en lloc de servir a Al·là? Poden auxiliar-vos o auxiliar-se a si mateixos?»

Chichewa

Kuwonjezera pa Mulungu weniweni? Kodi iwo akhoza kukuthandizani inu kapena kudzithandiza okha?”
“M’malo mwa Allah? Kodi angathe kukuthandizani kapena kudzithandiza okha?”

Chinese(simplified)

Tamen neng zhu nimen ne? Haishi tamen neng zizhu ne?
Tāmen néng zhù nǐmen ne? Háishì tāmen néng zìzhù ne?
他们能助你们呢?还是他们能自助呢?
You hua sheng dui tamen shuo:“Nimen yiqian she an la er chongbai de ouxiang [xianzai] zai nali? Tamen neng bangzhu nimen ma? Tamen neng zijiu ma?”
Yǒu huà shēng duì tāmen shuō:“Nǐmen yǐqián shě ān lā ér chóngbài de ǒuxiàng [xiànzài] zài nǎlǐ? Tāmen néng bāngzhù nǐmen ma? Tāmen néng zìjiù ma?”
有话声对他们说:“你们以前舍安拉而崇拜的偶像[现在]在哪里?他们能帮助你们吗?他们能自救吗?”
Tamen neng zhu nimen ne? Haishi tamen neng zizhu ne?”
Tāmen néng zhù nǐmen ne? Háishì tāmen néng zìzhù ne?”
他们能助你们呢?还是他们能自助呢?”

Chinese(traditional)

Tamen neng zhu nimen ne? Haishi tamen neng zizhu ne
Tāmen néng zhù nǐmen ne? Háishì tāmen néng zìzhù ne
他们能助你们呢?还是他们能自 助呢?
Tamen neng zhu nimen ne? Haishi tamen neng zizhu ne?
Tāmen néng zhù nǐmen ne? Háishì tāmen néng zìzhù ne?
他們能助你們呢?還是他們能自助呢?

Croatian

Mimo Allaha? Hoce li pomoci vama ili pomoci sebi?”
Mimo Allaha? Hoće li pomoći vama ili pomoći sebi?”

Czech

vedle Boha? Zdaz mohou pomoci vam, aneb pomoci sobe samym
vedle Boha? Zdaž mohou pomoci vám, aneb pomoci sobě samým
beside BUH? Oni porce ty okamite? Oni porce
beside BUH? Oni porce ty okamite? Oni porce
krome Boha. Mohou vam anebo sami sobe pomoci
kromě Boha. Mohou vám anebo sami sobě pomoci

Dagbani

Ka di pa ni Naawuni. Di ni bɔŋɔ, bɛ ni tooi sɔŋ ya, bee ka bɛ sɔŋ bɛ maŋa?”

Danish

beside GUD? De hjælpes jer omgående? De hjælpes
Naast Allah? Kunnen zij u helpen of zichzelf helpen

Dari

(معبودهایی) غیر از الله، آیا شما را مدد می‌کنند یا خودشان مدد می‌شوند؟

Divehi

އަދި އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، اللّّه ފިޔަވައި އަޅުކަން ކޮށްއުޅުނު ތަކެތި ކޮބައިހެއްޔެވެ؟ އެތަކެތި ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ދޭހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެތަކެއްޗަށް نصر ލިބޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

in plaats van God? Komen zij jullie helpen of zullen zij zichzelf helpen
Welke gij naast God dient? Zullen zij u van straf bevrijden, of zullen zij zich zelven bevrijden
Naast Allah? Kunnen zij jullie helpen of zichzelf helpen
Naast Allah? Kunnen zij u helpen of zichzelf helpen

English

beside God? Can they help you now, or even help themselves?’
instead of Allah? Can they help you or help themselves?”
Besides Allah? Can they help you or help themselves
Beside Allah? Can they succour you or succour themselves
beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves
Other than God? Can they save you or even save themselves
Can they help you or even help themselves?´
apart from God? Do they help you or help themselves
“ ‘Besides God? Can they help you or help themselves?’
other than God? Can they help you or help themselves
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
Apart from God? Can they be of any help to you, or even to themselves
The gods you revered and venerated besides Allah!" Do they afford you help or can they even help themselves
besides Allah? Do they provide you help or provide assistance to themselves in retaliation (to Allah’s decision)?”
instead of God? Are you helped by them? Or help they themselves
Other than Allah? Are they helping you now? Are they helping themselves
beside God? can they help you, or get help themselves
besides Allah? Can they help you or even help themselves
besides God? Will they deliver you from punishment, or will they deliver themselves
Beside Allah? Can they help you, or help themselves?´
Beside God? Can they harm you or help themselves
From other than God? Do they give you victory/aid or they become victorious
beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves
besides Allah? Can they help you or help themselves
besides God? Can they help you or help themselves
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves
Those, other than Allah, you worshipped? Can those be of any help to you or to themselves
Instead of Allah? Can they help you or help themselves
beside Allah? Can they help you or help themselves?’
instead of God? Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?”
Apart from Allah? Do they vindicate you or vindicate themselves
besides God? Will the idols help you? Can they help themselves
Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves
beside Allah? Can they help you or help themselves?‘
besides Allah? Can they help you or even help themselves?”
besides God? Can they help you or even help themselves?”
Can they help you or help themselves
other than Allah? Can they help you or even help themselves?”
other than God? Can they help you or help themselves
Instead of Allah Can they help you or help themselves
Instead of Allah? Can they help you or help themselves
Besides Allah? Can they help you or help themselves
Besides God? Can they help you, or help themselves
Besides God? Can they help you, or help themselves?”
instead of God? Will they support you, or even support themselves
Without God, can they help you or help themselves
Without God; can they help you or help themselves
apart from God? Are they helping you or helping themselves?”
Other than Allah? Can they help you or help themselves
besides God? Can they help you or even help themselves
Besides God? Can they help you or help themselves

Esperanto

beside DI? Ili help vi tuj? Ili help

Filipino

Maliban pa kay Allah? Sila ba ay makakapagbigay ng tulong sa inyo (o di kaya) ay matutulungan nila ang kanilang sarili?”
bukod pa kay Allāh? Mag-aadya kaya sila sa inyo o maiaadya sila

Finnish

Jumalan sijasta? Voivatko he teita auttaa tai edes itseansa suojella?»
Jumalan sijasta? Voivatko he teitä auttaa tai edes itseänsä suojella?»

French

en dehors d’Allah ? Vont-ils vous secourir ou se secourir eux-memes ? »
en dehors d’Allah ? Vont-ils vous secourir ou se secourir eux-mêmes ? »
en dehors d’Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-memes
en dehors d’Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-mêmes
en dehors d'Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-memes?»
en dehors d'Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-mêmes?»
en dehors d’Allah ? Peuvent-elles vous secourir ou elles-memes se sauver ? »
en dehors d’Allah ? Peuvent-elles vous secourir ou elles-mêmes se sauver ? »
en dehors de Dieu? Peuvent-ils vous delivrer ou se delivrer ?»
en dehors de Dieu? Peuvent-ils vous délivrer ou se délivrer ?»

Fulah

Gaanin Alla? Taw si ɗi wallay on maaɗum ɗi wallay hoore majji

Ganda

Ne muleka Katonda, abaffe bisobola okubataasa oba byo bisobola okwetaasa

German

statt Allah? Konnen sie euch helfen oder sich selber helfen
statt Allah? Können sie euch helfen oder sich selber helfen
Anstelle Gottes? Konnen sie euch unterstutzen oder sich selbst unterstutzen?»
Anstelle Gottes? Können sie euch unterstützen oder sich selbst unterstützen?»
anstelle von ALLAH? Konnen sie euch beistehen oder gar siegen
anstelle von ALLAH? Können sie euch beistehen oder gar siegen
anstatt Allahs? Konnen sie euch helfen oder sich selbst helfen
anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen
anstatt Allahs? Konnen sie euch helfen oder sich selbst helfen
anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen

Gujarati

je allaha sivaya bija loko hatam, sum te'o tamari madada kare che? Athava ko'i badalo la'i sake che
jē allāha sivāya bījā lōkō hatāṁ, śuṁ tē'ō tamārī madada karē chē? Athavā kō'ī badalō la'i śakē chē
જે અલ્લાહ સિવાય બીજા લોકો હતાં, શું તેઓ તમારી મદદ કરે છે ? અથવા કોઈ બદલો લઇ શકે છે

Hausa

Baicin Allah? Shin suna tamakon ku ko kuwa suna tsare kansu
Baicin Allah? Shin sunã tamakon ku kõ kuwa sunã tsare kansu
Baicin Allah? Shin suna tamakon ku ko kuwa suna tsare kansu
Baicin Allah? Shin sunã tamakon ku kõ kuwa sunã tsare kansu

Hebrew

מלבד אללה? האם יוכלו לסייע לכם או לסייע לעצמם?”
מלבד אלוהים? האם יוכלו לסייע לכם או לסייע לעצמם

Hindi

allaah ke siva, kya ve tumhaaree sahaayata karenge athava svayan apanee sahaayata kar sakate hain
अल्लाह के सिवा, क्या वे तुम्हारी सहायता करेंगे अथवा स्वयं अपनी सहायता कर सकते हैं
kya ve tumhaaree kuchh sahaayata kar rahe hai ya apana hee bachaav kar sakate hai
क्या वे तुम्हारी कुछ सहायता कर रहे है या अपना ही बचाव कर सकते है
kya vah tumhaaree kuchh madad kar sakate hain ya vah khud apanee aap baaham madad kar sakate hain
क्या वह तुम्हारी कुछ मदद कर सकते हैं या वह ख़ुद अपनी आप बाहम मदद कर सकते हैं

Hungarian

Allah helyett? Talan kepesek nektek segitseget nyujtani, avagy onmagukon segiteni
Allah helyett? Talán képesek nektek segítséget nyújtani, avagy önmagukon segíteni

Indonesian

selain Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri
(Selain dari Allah?) selain dari-Nya, yang dimaksud adalah berhala-berhala. (Dapatkah mereka menolong kalian) menolak azab yang akan menimpa diri kalian (atau menolong diri mereka sendiri?") yaitu menyelamatkan diri mereka sendiri dari azab?, tentu saja tidak bisa
selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri
Adakah di hari ini sembahan-sembahan selain Allah yang kalian anggap sebagai juru selamat dapat menolong kalian? Atau, bahkan, menolong diri mereka sendiri?" Sembahan-sembahan mereka, tentu, tidak dapat melakukan semua itu. Sebab, mereka beserta sesembahan adalah bara dari api neraka itu sendiri
selain Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?”
selain Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?”

Iranun

A salakao ko Allah? Ino khatabangan kano iran, o di na khatabangan niran a ginawa iran

Italian

all'infuori di Allah? Vi sono d'aiuto o sono d'aiuto a loro stessi?”
all'infuori di Allah? Vi sono d'aiuto o sono d'aiuto a loro stessi?”

Japanese

Arra o soto ni shite (hai shite ita mono) wa anata gata o tasuke rareru nodesu ka, matawa jibun jishin o tasuke rareru nodesu ka
Arrā o soto ni shite (hai shite ita mono) wa anata gata o tasuke rareru nodesu ka, matawa jibun jishin o tasuke rareru nodesu ka
アッラーを外にして(拝していたもの)はあなたがたを助けられるのですか,または自分自身を助けられるのですか。」

Javanese

Sira milih manembah saliyane ALlah? Brahala apa bisa aweh pitulung marang sira utawa marang awake dhewe, jugarake siksane Allah
Sira milih manembah saliyane ALlah? Brahala apa bisa aweh pitulung marang sira utawa marang awake dhewe, jugarake siksane Allah

Kannada

allahanane! Navantu spastavagi darigettiddevu –
allāhanāṇe! Nāvantu spaṣṭavāgi dārigeṭṭiddevu –
ಅಲ್ಲಾಹನಾಣೆ! ನಾವಂತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿದ್ದೆವು –

Kazakh

Alladan ozgeler, senderge jardem ete me? Yaqi ozderine jardem ete ala ma
Alladan özgeler, senderge järdem ete me? Yaqï özderine järdem ete ala ma
Алладан өзгелер, сендерге жәрдем ете ме? Яқи өздеріне жәрдем ете ала ма
Allahtan ozge? Olar senderge jardem bere ala ma, alde ozderine komek bere ala ma?» - delinedi
Allahtan özge? Olar senderge järdem bere ala ma, älde özderine kömek bere ala ma?» - delinedi
Аллаһтан өзге? Олар сендерге жәрдем бере ала ма, әлде өздеріне көмек бере ала ма?» - делінеді

Kendayan

Salain Allah? Bisa ke’ iaka’koa nolong kita’, ato nolong diri’nya babaro

Khmer

phe sa ng pi a l laoh noh? tae puokvea( preah neanea) chuoy puok anak ryy muoy ka puokvea chuoy khluoneng
ផេ្សងពីអល់ឡោះនោះ? តើពួកវា(ព្រះនានា)ជួយពួកអ្នក ឬមួយក៏ពួកវាជួយខ្លួនឯង

Kinyarwanda

Bitari Allah?Ese bishobora kubatabara cyangwa ngo byitabare ubwabyo
“Bitari Allah? Ese bishobora kubatabara cyangwa ngo byitabare ubwabyo?”

Kirghiz

Allaһtı koyup (osolorgo sıyındıŋar ele). Alar (bugun) silerge je ozdoruno jardam bere alabı?!»
Allaһtı koyup (oşolorgo sıyındıŋar ele). Alar (bügün) silerge je özdörünö jardam bere alabı?!»
Аллаһты коюп (ошолорго сыйындыңар эле). Алар (бүгүн) силерге же өздөрүнө жардам бере алабы?!»

Korean

hananim oee geugeosdeul-i neohui leul dobgeona seuseuloleul doul su issneunyo
하나님 외에 그것들이 너희 를 돕거나 스스로를 도울 수 있느뇨
hananim oee geugeosdeul-i neohui leul dobgeona seuseuloleul doul su issneunyo
하나님 외에 그것들이 너희 를 돕거나 스스로를 도울 수 있느뇨

Kurdish

له جیاتی خوا، ئایا یارمه‌تی ئێوه‌یان پێ ده‌درێت یان فریای خۆیان ده‌که‌ون؟
لەجیاتی خوا ئایا یارمەتیتان دەدەن، یان یارمەتی خۆیان دەدەن

Kurmanji

Ji pestire Yezdan. Gelo ewan ji bona we ra arikari dikin, ya ji arikarya xwe ji qe dikin
Ji pêştirê Yezdan. Gelo ewan ji bona we ra arîkarî dikin, ya jî arîkarya xwe jî qe dikin

Latin

beside DEUS? they help vos statim? they help

Lingala

Mpe bakolobelaka bango: Wapi maye bozalaki kobondela

Luyia

Macedonian

освен Аллах? Можат ли тие да ви помогнат, а можат ли и себеси да си помогнат?“
osven „Allah? Dali tie ke vi pomognat? Ili: Mozat li sebesi da si pomognat
osven „Allah? Dali tie ḱe vi pomognat? Ili: Možat li sebesi da si pomognat
освен „Аллах? Дали тие ќе ви помогнат? Или: Можат ли себеси да си помогнат

Malay

Selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong dirinya sendiri

Malayalam

allahuvinu purame avar ninnale sahayikkukayea, svayam sahayam netukayea ceyyunnuntea
allāhuvinu puṟame avar niṅṅaḷe sahāyikkukayēā, svayaṁ sahāyaṁ nēṭukayēā ceyyunnuṇṭēā
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുകയോ, സ്വയം സഹായം നേടുകയോ ചെയ്യുന്നുണ്ടോ
allahuvinu purame avar ninnale sahayikkukayea, svayam sahayam netukayea ceyyunnuntea
allāhuvinu puṟame avar niṅṅaḷe sahāyikkukayēā, svayaṁ sahāyaṁ nēṭukayēā ceyyunnuṇṭēā
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുകയോ, സ്വയം സഹായം നേടുകയോ ചെയ്യുന്നുണ്ടോ
allahuvekkutate; ava ninnale sahayikkunnuntea? ennalla; avaykk svayam raksappetanenkilum kaliyunnuntea?”
allāhuvekkūṭāte; ava niṅṅaḷe sahāyikkunnuṇṭēā? ennalla; avaykk svayaṁ rakṣappeṭāneṅkiluṁ kaḻiyunnuṇṭēā?”
അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ; അവ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്നുണ്ടോ? എന്നല്ല; അവയ്ക്ക് സ്വയം രക്ഷപ്പെടാനെങ്കിലും കഴിയുന്നുണ്ടോ?”

Maltese

minflok Alla 7 Jaqaw. jgħinukom, jew. jgħinu lilhom infushom
minflok Alla 7 Jaqaw. jgħinukom, jew. jgħinu lilhom infushom

Maranao

A salakaw ko Allah? Ino khatabangan kano iran, odi na khatabangan iran a ginawa iran?´

Marathi

Je sarvasrestha allahakherijace hote. Kaya he tumaci madata karatata kinva ekhada badala ghe'u sakatata
Jē sarvaśrēṣṭha allāhakhērījacē hōtē. Kāya hē tumacī madata karatāta kinvā ēkhādā badalā ghē'ū śakatāta
९३. जे सर्वश्रेष्ठ अल्लाहखेरीजचे होते. काय हे तुमची मदत करतात किंवा एखादा बदला घेऊ शकतात

Nepali

allaha baheka jo pujya thi'e, ke uniharu timro kehi sahayata garnasakdachan? Va kunai badala lina sakdachan
allāha bāhēka jō pūjya thi'ē, kē unīharū timrō kēhī sahāyatā garnasakdachan? Vā kunai badalā lina sakdachan
अल्लाह बाहेक जो पूज्य थिए, के उनीहरू तिम्रो केही सहायता गर्नसक्दछन् ? वा कुनै बदला लिन सक्दछन्

Norwegian

utenom Gud? Kan de hjelpe dere, eller seg selv?»
utenom Gud? Kan de hjelpe dere, eller seg selv?»

Oromo

“Rabbii gaditti (ta’anii) Sila isin tumsuu? Yookiin of ni tumsuu?”

Panjabi

Alaha tom' binham. Ki uha tuhadi madada karanage jam ki uha apana baca'a kara sakade hana
Alāha tōṁ' binhāṁ. Kī uha tuhāḍī madada karanagē jāṁ kī uha āpaṇā bacā'a kara sakadē hana
ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ। ਕੀ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਨਗੇ ਜਾਂ ਕੀ ਉਹ ਆਪਣਾ ਬਚਾਅ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।

Persian

آيا ياريتان مى‌كنند، يا خود يارى مى‌جويند؟
[معبودانى‌] غير از خدا؟ آيا ياريتان مى‌كنند يا خود را يارى مى‌دهند
آیا شما را یاری می‌دهند یا خود یاری می‌یابند؟
آیا آن‌ها شما را یاری می‌کنند، یا (خود) انتقام می‌گیرند؟
[معبودانی را] به جای خدا؟! آیا شما را [برای رهایی از آتش] یاری می دهند؟ یا از خود می توانند دفع عذاب کنند؟
به جای الله؟ آیا [آنها در برابر عذاب الهی] شما را یاری می‌کنند یا [حتی خود] را یاری می‌دهند؟»
آن بتهایی که به جای خدا پرستش می‌کردید آیا می‌توانند به شما اینک یاری کرده یا از جانب خود دفاع کنند؟
جز خدا را آیا یاری کنند شما را یا یاری جویند
آيا ياريتان مى‌كنند يا خود را يارى مى‌دهند؟
«جز خدا؟ آیا یاریتان می‌کنند یا (از شما) یاری می‌خواهند؟»
به جاى خدا؟ آیا یاریتان مى‌کنند؟ یا می‌توانند از خود دفاع کنند؟»
(معبودهای) غیر از خدا. آیا آنها (در برابر این شدائد و سختیهائی که اکنون با آن روبرو هستید و هستند) شما را کمک می‌کنند یا خویشتن را یاری می‌دهند؟
معبودهایی غیر از خدا؟! آیا آنها شما را یاری می‌کنند، یا کسی به یاری آنها می‌آید؟!»
آيا شما را يارى مى‌كنند يا خود را يارى مى‌دهند؟
آیا آنها شما را یاری می کنند، یا (خود) انتقام می گیرند ؟

Polish

Poza Bogiem? Czy oni wam pomagaja albo czy pomagaja samym sobie
Poza Bogiem? Czy oni wam pomagają albo czy pomagają samym sobie

Portuguese

Alem de Allah? Socorrem-vos ou se socorrem a si mesmos
Além de Allah? Socorrem-vos ou se socorrem a si mesmos
Em vez de Deus? Poderao, acaso, socorrer-vos ou socorrem-se a si mesmos
Em vez de Deus? Poderão, acaso, socorrer-vos ou socorrem-se a si mesmos

Pushto

له الله نه غیر، ایا دوى ستاسو مدد كوي، یا دوى بدله اخيستى شي؟
له الله نه غیر، ایا دوى ستاسو مدد كوي، یا دوى بدله اخيستى شي؟

Romanian

Va vor ajuta pe voi ori se vor ajuta pe ei insisi?”
Vă vor ajuta pe voi ori se vor ajuta pe ei înşişi?”
beside DUMNEZEU? Ei ajuta tu imediat? Ei ajuta
In locul lui Allah? Oare va ajuta ei? Sau se ajuta pe ei inºiºi?”
În locul lui Allah? Oare vã ajutã ei? Sau se ajutã pe ei înºiºi?”

Rundi

Atari Imana mbega boshobora kubafasha canke kwifashisha bonyene

Russian

Va vor ajuta pe voi ori se vor ajuta pe ei insisi?”
помимо Аллаха? Разве они помогают вам или помогают сами себе?»
naryadu s Allakhom? Pomogut li oni vam i pomogut li oni sebe?»
наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?»
Oprich' Boga? Pomogut li oni vam, pomogut li oni sebe samim
Опричь Бога? Помогут ли они вам, помогут ли они себе самим
pomimo Allakha? Razve oni pomogayut vam ili pomogayut sami sebe
помимо Аллаха? Разве они помогают вам или помогают сами себе
minuya Allakha? Pomogut li oni vam ili [khotya by] samim sebe
минуя Аллаха? Помогут ли они вам или [хотя бы] самим себе
Gde eti bogi, kotorym vy poklonyalis', pomimo Allakha, izmyshlyaya lozhno, chto oni pomogut vam v etot Den'? Pomogut li oni vam svoyey podderzhkoy ili pomogut li oni sebe?" Nichego podobnogo! Potomu chto oni i ikh bozhestva - toplivo dlya ognya
Где эти боги, которым вы поклонялись, помимо Аллаха, измышляя ложно, что они помогут вам в этот День? Помогут ли они вам своей поддержкой или помогут ли они себе?" Ничего подобного! Потому что они и их божества - топливо для огня
Krome Boga? Sposobny li oni vam pomoshch' okazat' Ili samim sebe pomoch' sposobny
Кроме Бога? Способны ли они вам помощь оказать Или самим себе помочь способны

Serbian

а нисте Аллаха: могу ли они сада да вам помогну, или себи да помогну?“

Shona

“Kunze kwaAllah? Vanokwanisa here kukubatsirai kana kuzvibatsira pachavo?”

Sindhi

الله ڌاران؟ (ھاڻي) اُھي اوھان کي مدد ڏين ٿا ڇا يا (پاڻ) بدلو وٺي سگھن ٿا

Sinhala

(e atara) allah hæra eva obata udav karayida? nætahot tamanvama bera ganivida?”yi vimasanu læbe
(ē atara) allāh hæra ēvā obaṭa udav karayida? nætahot tamanvama bērā ganīvida?”yi vimasanu læbē
(ඒ අතර) අල්ලාහ් හැර ඒවා ඔබට උදව් කරයිද? නැතහොත් තමන්වම බේරා ගනීවිද?”යි විමසනු ලැබේ
ovuhu numbalata udav karanno da? ese nætahot ovuhu udav labannoda
ovuhu num̆balāṭa udav karannō da? esē nætahot ovuhu udav labannōda
ඔවුහු නුඹලාට උදව් කරන්නෝ ද? එසේ නැතහොත් ඔවුහු උදව් ලබන්නෝද

Slovak

beside GOD they pomoc ona ihned? they pomoc

Somali

Allaah sokadi? Miyey idiin gargaari karaan,mase u gargaari karaan nafahooda
Oo Eebe ka soo Hadhay Maydiin Gargaarayaan ama Gargaarsanayaan
Oo Eebe ka soo Hadhay Maydiin Gargaarayaan ama Gargaarsanayaan

Sotho

“Kantle ho Allah? Na eka le thusa le hona ho ithusa?”

Spanish

En lugar de Allah? ¿Acaso pueden ellos socorreros o defenderse a si mismos
En lugar de Allah? ¿Acaso pueden ellos socorreros o defenderse a sí mismos
»¿Acaso pueden ayudaros o ayudarse a si mismos?»
»¿Acaso pueden ayudaros o ayudarse a sí mismos?»
¿Acaso pueden ayudarlos o ayudarse a si mismos?”
¿Acaso pueden ayudarlos o ayudarse a sí mismos?”
en lugar de servir a Ala? ¿Pueden auxiliaros o auxiliarse a si mismos?»
en lugar de servir a Alá? ¿Pueden auxiliaros o auxiliarse a sí mismos?»
en vez de Dios? ¿Pueden esos [objetos o seres] auxiliaros o auxiliarse a si mismos
en vez de Dios? ¿Pueden esos [objetos o seres] auxiliaros o auxiliarse a sí mismos
en lugar de Dios? ¿Acaso pueden ellos socorrerlos o siquiera defenderse a si mismos
en lugar de Dios? ¿Acaso pueden ellos socorrerlos o siquiera defenderse a sí mismos
en lugar de Dios? ¿Os auxilian o se auxilian entre ellos?”
en lugar de Dios? ¿Os auxilian o se auxilian entre ellos?”

Swahili

badala ya Mwenyezi Mungu na mkidai kwamba wao watawaombea leo? Je, watawanusuru na wawazuilie adhabu isiwafikie au watajinusuru kwa kuikinga adhabu isiwafikie?» Hakuna chochote katika hayo
Badala ya Mwenyezi Mungu? Je! Wanakusaidieni, au wanajisaidia wenyewe

Swedish

i Guds stalle? Kan de hjalpa er eller [ens] hjalpa sig sjalva
i Guds ställe? Kan de hjälpa er eller [ens] hjälpa sig själva

Tajik

Ojo joriaton mekunand, jo xud jori mecujand?»
Ojo joriaton mekunand, jo xud jorī meçūjand?»
Оё ёриатон мекунанд, ё худ ёрӣ меҷӯянд?»
Ma'ʙudhoe, ƣajr az Alloh joriaton mekunand dar ʙaroʙari azoʙi Alloh jo xud jori mecujand?»
Ma'ʙudhoe, ƣajr az Alloh joriaton mekunand dar ʙaroʙari azoʙi Alloh jo xud jorī meçūjand?»
Маъбудҳое, ғайр аз Аллоҳ ёриатон мекунанд дар баробари азоби Аллоҳ ё худ ёрӣ меҷӯянд?»
Ojo [onho dar ʙaroʙari azoʙi ilohi] joriaton mekunand jo [hatto xud]-ro jori medihand?»
Ojo [onho dar ʙaroʙari azoʙi ilohī] joriaton mekunand jo [hatto xud]-ro jorī medihand?»
Оё [онҳо дар баробари азоби илоҳӣ] ёриатон мекунанд ё [ҳатто худ]-ро ёрӣ медиҳанд?»

Tamil

(iccamayam) avai unkalukku utavi ceyyuma? Allatu tankalaiye patukattuk kolluma?'' Enru ketkappatum
(iccamayam) avai uṅkaḷukku utavi ceyyumā? Allatu taṅkaḷaiyē pātukāttuk koḷḷumā?'' Eṉṟu kēṭkappaṭum
(இச்சமயம்) அவை உங்களுக்கு உதவி செய்யுமா? அல்லது தங்களையே பாதுகாத்துக் கொள்ளுமா?'' என்று கேட்கப்படும்
allahvaiyanri (marravarrai vanankinirkale! Ippotu) avai unkalukku utavi ceyyuma? Allatu tankalukkut tankalenum utavi ceytu kolluma
allāhvaiyaṉṟi (maṟṟavaṟṟai vaṇaṅkiṉīrkaḷē! Ippōtu) avai uṅkaḷukku utavi ceyyumā? Allatu taṅkaḷukkut tāṅkaḷēṉum utavi ceytu koḷḷumā
அல்லாஹ்வையன்றி (மற்றவற்றை வணங்கினீர்களே! இப்போது) அவை உங்களுக்கு உதவி செய்யுமா? அல்லது தங்களுக்குத் தாங்களேனும் உதவி செய்து கொள்ளுமா

Tatar

Аллаһудан башка сынымнарыгыз, әйә алар сезгә ярдәм итә алалармы, яки үзләрен ґәзабтан коткара алалармы

Telugu

allah nu vadali (miru vatini aradhincaru kada!) Emi? Varu miku sahayam ceyagalara? Leda tamaku tamaina sahayam cesukogalara
allāh nu vadali (mīru vāṭini ārādhin̄cāru kadā!) Ēmī? Vāru mīku sahāyaṁ cēyagalarā? Lēdā tamaku tāmainā sahāyaṁ cēsukōgalarā
అల్లాహ్ ను వదలి (మీరు వాటిని ఆరాధించారు కదా!) ఏమీ? వారు మీకు సహాయం చేయగలరా? లేదా తమకు తామైనా సహాయం చేసుకోగలరా
వారు మీకేదన్నా సాయం చేస్తున్నారా? పోనీ, వారు తమకు తామైనా సహాయం చేసుకోగలుగుతున్నారా?” అని వారితో అనటం జరుగుతుంది

Thai

xun ca kxallxh phwk man ca chwyhelux phwk than hrux ca chwy taw man xeng di him
xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ phwk mạn ca ch̀wyh̄elụ̄x phwk th̀ān h̄rụ̄x ca ch̀wy tạw mạn xeng dị̂ h̄ịm
อื่นจากอัลลอฮ์ พวกมันจะช่วยเหลือพวกท่าน หรือจะช่วยตัวมันเองได้ไหม
xun ca kxallxh phwk man ca chwyhelux phwk than hrux ca chwy taw man xeng di him
xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ phwk mạn ca ch̀wyh̄elụ̄x phwk th̀ān h̄rụ̄x ca ch̀wy tạw mạn xeng dị̂ h̄ịm
อื่นจากอัลลอฮ์ พวกมันจะช่วยเหลือพวกท่าน หรือจะช่วยตัวมันเองได้ไหม

Turkish

Allah'ı bırakıp da tapıyordunuz onlara, size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine bir yardımda bulunuyorlar mı
Allah'ı bırakıp da tapıyordunuz onlara, size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine bir yardımda bulunuyorlar mı
Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu
Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu
Allah'ın dısında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu, veya kendilerine yardımları oluyor mu
Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu, veya kendilerine yardımları oluyor mu
Ve onlara: Allah’dan baska taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
Ve onlara: Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
Onlara, Allah´tan baska taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir
Onlara, Allah´tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir
Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir
Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir
Onlara, "Allah'i birakip da taptiklariniz, hani nerede? Size yardim edebiliyorlar mi veya kendilerini kurtarabiliyorlar mi?" denilir
Onlara, "Allah'i birakip da taptiklariniz, hani nerede? Size yardim edebiliyorlar mi veya kendilerini kurtarabiliyorlar mi?" denilir
Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu
Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu
O ALLAH'tan baska? Size simdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu
O ALLAH'tan başka? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu
Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir
Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir
Allah´tan baska; nasıl size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarıyorlar mı?» denilmekte
Allah´tan başka; nasıl size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarıyorlar mı?» denilmekte
Onlara, «Allah´ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?» denilir
Onlara, «Allah´ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?» denilir
Allah´ı bir yana bırakarak ilah edindiginiz putlar? Simdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı
Allah´ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı
Tanrı´nın dısında olan tanrılar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu
Tanrı´nın dışında olan tanrılar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu
Ve anlara: «Allahı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi baslarına yardımları dokunuyor mu?» denilmisdir
Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir
Allah´tan baska? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu
Allah´tan başka? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu
Allah´tan baska (ilahlarınız) size yardım ediyorlar mı (edebiliyorlar mı) veya kendilerine yardım edebiliyorlar mı
Allah´tan başka (ilâhlarınız) size yardım ediyorlar mı (edebiliyorlar mı) veya kendilerine yardım edebiliyorlar mı
Min dunillah hel yensurunekum ev yentesırun
Min dunillah hel yensuruneküm ev yentesırun
Min dunillah(dunillahi), hel yensurunekum ev yentesırun(yentesırune)
Min dûnillâh(dûnillâhi), hel yensurûnekum ev yentesırûn(yentesırûne)
(Hani), o Allah´tan baska (tanrı yerine koyduklarınız)? Onlar, bakalım, size yahut kendilerine yardım edebilecekler mi
(Hani), o Allah´tan başka (tanrı yerine koyduklarınız)? Onlar, bakalım, size yahut kendilerine yardım edebilecekler mi
min duni-llah. hel yensurunekum ev yentesirun
min dûni-llâh. hel yenṣurûneküm ev yenteṣirûn
Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir
Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir
Onlara: -Hani nerede, Allah’tan baska kendilerine kulluk ettikleriniz? Hic size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir
Onlara: -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir
Hic size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir
Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir
Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan baska taptıklarınız?Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” denilir
Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız?Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” denilir
O Allah'tan baska (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu
O Allah'tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu
«Allah´ın dısında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu
«Allah´ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu
Allah'ın dısında (edindiginiz ilahların), size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu
Allah'ın dışında (edindiğiniz ilahların), size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu
Allah'ın dısındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu
Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu
Allah´ın dısındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu
Allah´ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu
Allah´ın dısındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu
Allah´ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu

Twi

(Deε na mo) fri Nyankopͻn akyi (som wͻn no)? Wͻ’betumi aboa mo, anaasε wͻ’betumi aboa wͻn ara wͻn ho?”

Uighur

ئۇلارغا: «سىلەر ئىلگىرى اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان نەرسەڭلار قەيەردە؟ ئۇلار سىلەرگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟ يا ئۆزلىرىگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟» دېيىلىدۇ
ئۇلارغا: «سىلەر ئىلگىرى ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنغان نەرسەڭلار قەيەردە؟ ئۇلار سىلەرگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟ يا ئۆزلىرىگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟» دېيىلىدۇ[92ـ]

Ukrainian

замість Аллага? Невже вони допоможуть вам чи собі?»
bilya BOHA? Vony mozhutʹ dopomohty vam zaraz? Vony mozhutʹ dopomohty sebe
біля БОГА? Вони можуть допомогти вам зараз? Вони можуть допомогти себе
zamistʹ Allaha? Nevzhe vony dopomozhutʹ vam chy sobi?»
замість Аллага? Невже вони допоможуть вам чи собі?»
zamistʹ Allaha? Nevzhe vony dopomozhutʹ vam chy sobi
замість Аллага? Невже вони допоможуть вам чи собі

Urdu

Kya woh tumhari kuch madad kar rahey hain ya khud apna bachao kar sakte hain?”
کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟
الله کے سوا کیا وہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں یا بدلہ لے سکتے ہیں
یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں
اللہ کے سوائے کیا کچھ مدد کرتے ہیں تمہاری یا بدلہ لے سکتے ہیں [۶۹]
کیا وہ (آج) تمہاری کچھ مدد کرتے ہیں یا وہ اپنا ہی بچاؤ کر سکتے ہیں؟
Jo Allah Taalaa kay siwa thay kiya woh tumhari madad kertay hain? Ya koi badla ley saktay hain
جو اللہ تعالیٰ کے سوا تھے، کیاوه تمہاری مدد کرتے ہیں؟ یا کوئی بدلہ لے سکتے ہیں
اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر ۔ کیا وہ تمھاری (کچھ ) مدد کر سکتے ہیں یا انتقام لے سکتے ہیں
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)
اللہ کو چھوڑ کر ، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا خود اپنا بچاؤ کرلیں گے ؟
خدا کو چھوڑ کر وہ تمہاری مدد کریں گے یا اپنی مدد کریں گے

Uzbek

Аллоҳдан ўзга. Улар сизга ёрдам бера олурларми ёки ўзларини қутқара олурларми?!» дейилди
Улар сизларга ёрдам бера олурми ёки ўзлари ёрдам ола билурми?!», дейилди
Улар сизга ёрдам бера олурларми ёки ўзларини қутқара олурларми?! « дейилди

Vietnamese

“Khac Allah? Ha chung co the giai cuu cac nguoi hoac tu cuu?”
“Khác Allah? Há chúng có thể giải cứu các ngươi hoặc tự cứu?”
“Thay vi Allah? Lieu chung co kha nang giai cuu cac nguoi hoac tu cuu lay ban than chung đuoc khong?”
“Thay vì Allah? Liệu chúng có khả năng giải cứu các ngươi hoặc tự cứu lấy bản thân chúng được không?”

Xhosa

Ngaphandle koAllâh? Banganinika na uncedo okanye bazincede bona buqu?”

Yau

“Kunneka Allah? Ana mpaka akombole kunkamuchisya wanganyammwe kapena kulikamuchisya achimisyene?”
“Kunneka Allah? Ana mpaka akombole kunkamuchisya ŵanganyammwe kapena kulikamuchisya achimisyene?”

Yoruba

(Nnkan ti e n josin fun) leyin Allahu, se won le ran yin lowo tabi se won le ran ara won lowo
(N̄ǹkan tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún) lẹ́yìn Allāhu, ṣé wọ́n lè ràn yín lọ́wọ́ tàbí ṣé wọ́n lè ran ara wọn lọ́wọ́

Zulu