Achinese
Geutanyong sigra ho ka tuhankah Peue nyang ka seumah nyang bukan Tuhan
Afar
Kaadu ken sahitak:sin yallittey aqbudak sugteeni annih teetiiy? Keenik iyyan
Afrikaans
en dit sal aan hulle gesê word: Waar is diegene wat julle aanbid het
Albanian
Dhe, do t’u thuhet: “Ku jane ata qe i adhuronit
Dhe, do t’u thuhet: “Ku janë ata që i adhuronit
dhe do t’ju thuhet atyre: “Ku jane ata qe i adhuronit ju
dhe do t’ju thuhet atyre: “Ku janë ata që i adhuronit ju
Ata do te pyeten: “Ku jane idhujt qe ju i adhuronit
Ata do të pyeten: “Ku janë idhujt që ju i adhuronit
Dhe atyre u thuhet: “Ku jane ata qe i adhuronit ju”
Dhe atyre u thuhet: “Ku janë ata që i adhuronit ju”
Dhe atyre u thuhet: "Ku jane ata qe i adhuronit ju
Dhe atyre u thuhet: "Ku janë ata që i adhuronit ju
Amharic
le’inesumi bemibali k’eni «tigigezwachewi yeneberachihuti yeti nachewi»
le’inesumi bemībali k’eni «tigigezwachewi yeneberachihuti yeti nachewi»
ለእነሱም በሚባል ቀን «ትግገዟቸው የነበራችሁት የት ናቸው»
Arabic
«وقيل لهم أين ما كنتم تعبدون»
wqyl lahum twbykhana: 'ayn alihatakum alati kuntum tebdwnha min dun allh, wtzemwn 'anaha tshfe lakum alywm? hal ynsrwnkm, fydfewn aleadhab enkm, 'aw yantasirun bidafe aleadhab ean anfshm? la shay' min dhlk
وقيل لهم توبيخًا: أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها مِن دون الله، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم؟ هل ينصرونكم، فيدفعون العذاب عنكم، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم؟ لا شيء من ذلك
Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona
Wa qeela lahum aina maa kuntum ta'budoon
Waqeela lahum ayna ma kuntumtaAAbudoon
Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona
waqila lahum ayna ma kuntum taʿbuduna
waqila lahum ayna ma kuntum taʿbuduna
waqīla lahum ayna mā kuntum taʿbudūna
وَقِیلَ لَهُمۡ أَیۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
وَقِيلَ لَهُمُۥ أَيۡنَ مَا كُنتُمُۥ تَعۡبُدُونَ
وَقِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
وَقِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
وَقِيۡلَ لَهُمۡ اَيۡنَمَا كُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَۙ
وَقِیلَ لَهُمۡ أَیۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
وَقِيۡلَ لَهُمۡ اَيۡنَمَا كُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَ ٩٢ﶫ
Wa Qila Lahum 'Ayna Ma Kuntum Ta`buduna
Wa Qīla Lahum 'Ayna Mā Kuntum Ta`budūna
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
وَقِيلَ لَهُمُۥ أَيۡنَ مَا كُنتُمُۥ تَعۡبُدُونَ
وَقِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
وَقِيل لَّهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
وَقِيل لَّهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
وَقِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
وَقِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
وقيل لهم اين ما كنتم تعبدون
وَقِيلَ لَهُمُۥٓ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
وَقِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
وقيل لهم اين ما كنتم تعبدون
Assamese
sihamtaka koraa ha’ba, ‘tomalokara se'ibora upasya ka’ta, yiborara tomaloke upasana karaichila
siham̐taka kōraā ha’ba, ‘tōmālōkara sē'ibōra upāsya ka’ta, yibōrara tōmālōkē upāsanā karaichilā
সিহঁতক কোৱা হ’ব, ‘তোমালোকৰ সেইবোৰ উপাস্য ক’ত, যিবোৰৰ তোমালোকে উপাসনা কৰিছিলা
Azerbaijani
Onlara deyilər: “Hanı sizin sitayis etdikləriniz –
Onlara deyilər: “Hanı sizin sitayiş etdikləriniz –
Onlara deyilər: “Hanı sizin ibadət etdikləriniz –
Onlara deyilər: “Hanı sizin ibadət etdikləriniz –
Və onlara belə deyərlər: “Ibadət etdikləriniz (butlər) haradadır
Və onlara belə deyərlər: “İbadət etdikləriniz (bütlər) haradadır
Bambara
ߊ߬ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫؟
ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫؟
ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫؟
Bengali
taderake bala habe, ‘tara kothaya, tomara yadera ‘ibadata karate
tādērakē balā habē, ‘tārā kōthāẏa, tōmarā yādēra ‘ibādāta karatē
তাদেরকে বলা হবে, ‘তারা কোথায়, তোমরা যাদের ‘ইবাদাত করতে
Taderake bala habeh tara kothaya, tomara yadera puja karate.
Tādērakē balā habēḥ tārā kōthāẏa, tōmarā yādēra pūjā karatē.
তাদেরকে বলা হবেঃ তারা কোথায়, তোমরা যাদের পূজা করতে।
Ara tadera bala habe -- ''kothaya tara yadera tomara upasana karate
Āra tādēra balā habē -- ''kōthāẏa tārā yādēra tōmarā upāsanā karatē
আর তাদের বলা হবে -- ''কোথায় তারা যাদের তোমরা উপাসনা করতে
Berber
Ad asen inin: "anda ten wid tellam taabdem
Ad asen inin: "anda ten wid tellam tâabdem
Bosnian
i reci ce im se: "Gdje su oni kojima ste se klanjali
i reći će im se: "Gdje su oni kojima ste se klanjali
i reci ce im se: "Gdje su oni kojima ste se klanjali
i reći će im se: "Gdje su oni kojima ste se klanjali
i reci ce im se: "Gdje su oni koje ste obozavali
i reći će im se: "Gdje su oni koje ste obožavali
I bice im receno: "Gdje je to sta ste obozavali
I biće im rečeno: "Gdje je to šta ste obožavali
WE KILE LEHUM ‘EJNE MA KUNTUM TA’BUDUNE
i reci ce im se: “Gdje su oni kojima ste se klanjali…
i reći će im se: “Gdje su oni kojima ste se klanjali…
Bulgarian
I shte im se reche: “Kude sa onezi, na koito ste sluzhili
I shte im se reche: “Kŭde sa onezi, na koito ste sluzhili
И ще им се рече: “Къде са онези, на които сте служили
Burmese
တစ်ဖန် သူတို့အား “သင်တို့ (လောကီဘဝ၌) ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော ကိုးကွယ်ရာများသည် (ယခု) အဘယ်မှာနည်း။” ဟု မေးမြန်းခြင်း ခံကြရပေမည်။
၉၂၊၉၃။ ထိုသူမိုက်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့ဦးညွတ်ဝတ်ပြုလေ့ရှိသောဘုရားတုတို့သည် အဘယ်မှာ ရှိကြသနည်း၊ သူတို့သည် သင်တို့အား စောင်မနိုင်ကြသလော၊ သို့မဟုတ်သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကိုမိမိ ထောက်ပ့ံ နိုင်ကြသလောဟု မေးတော်မူလတ့ံ။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ‘အသင်တို့ ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်လျက်ရှိခဲ့ကြသော ကိုးကွယ်ရာများသည် (ယခု) မည်သည့်နေရာ၌ ရှိကြသနည်း’ ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းခြင်းကို ခံကြရပေမည်။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ပြောဆိုခြင်းခံကြရမည်- အသင်တို့ ကိုးကွယ်လျက်ရှိခဲ့ကြသော ကိုးကွယ်ရာများသည် မည်သည့်နေရာတွင် ရှိကြသနည်း။
Catalan
Se'ls dira: «On esta el que servieu
Se'ls dirà: «On està el que servíeu
Chichewa
Mawu adzanenedwa kwa iwo kuti, “Kodi mafano anu aja amene mumatumikira ali kuti?”
“Ndipo kudzanenedwa kwa iwo: “Ali kuti amene mudali kuwapembedza aja
Chinese(simplified)
Jiangyao xiang tamen shuo: Nimen yiqian she zhenzhu er chongbai de, rujin zai nali ne?
Jiāngyào xiàng tāmen shuō: Nǐmen yǐqián shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, rújīn zài nǎlǐ ne?
将要向他们说:你们以前舍真主而崇拜的,如今在哪里呢?
—
—
—
Jiangyao xiang tamen shuo:“Nimen yiqian she an la er chongbai de, rujin zai nali ne
Jiāngyào xiàng tāmen shuō:“Nǐmen yǐqián shě ān lā ér chóngbài de, rújīn zài nǎlǐ ne
将要向他们说:“你们以前舍安拉而崇拜的,如今在哪里呢?
Chinese(traditional)
Yao xiang tamen shuo:“Nimen yiqian she zhenzhu er chongbai de, rujin zai nali ne
Yào xiàng tāmen shuō:“Nǐmen yǐqián shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, rújīn zài nǎlǐ ne
要向他们说:“你们以前舍真主而崇拜 的,如今在哪里呢?
Jiangyao xiang tamen shuo:`Nimen yiqian she zhenzhu er chongbai de, rujin zai nali ne?
Jiāngyào xiàng tāmen shuō:`Nǐmen yǐqián shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, rújīn zài nǎlǐ ne?
將要向他們說:「你們以前捨真主而崇拜的,如今在哪裡呢?
Croatian
I bice im receno: “Gdje je to sta ste obozavali
I biće im rečeno: “Gdje je to šta ste obožavali
Czech
a receno jim bude: „Kde jest to, co uctivali jste
a řečeno jim bude: „Kde jest to, co uctívali jste
Oni poadovat Kde? jsem obraz ty zbonovat
Oni poadovat Kde? jsem obraz ty zbonovat
a bude jim receno:, Kde je to, co jste uctivali
a bude jim řečeno:, Kde je to, co jste uctívali
Dagbani
Ka bɛ (Malaaikanim’) yεli ba: “Yapolo ka yi ni daa jεmdi binyεr’ shεŋa la be?”
Danish
De spørges Hvor være idolerne du tilbad
En er zal tot hen worden gezegd: "Waar zijn zij die gij aanbadt
Dari
و به آنها گفته میشود: کجا هستند معبودانی که (آنها را) عبادت میکردید؟
Divehi
އަދި كافر ންނަށް ނަރަކަ ފާޅުކުރައްވާނެތެވެ
Dutch
En tot hen wordt gezegd: "Waar is het wat jullie gewoon waren te dienen
En tot hen zal gezegd worden: Waar zijn uwe godheden
En tot hen wordt gezegd: "Waar is het, wat jullie plachten te aanbidden
En er zal tot hen worden gezegd: 'Waar zijn zij die gij aanbadt
English
it will be said to them, ‘Where are those you worshipped
and it will be said to them: “Where are those (false deities) that you used to worship
And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped
And it shall be said unto them where is that which ye were wont to worship
and they will be asked: "Where are the gods that you worshipped
They will be asked: "Where are those you worshipped
They will be asked, ´Where are those you used to worship besides Allah
It shall be said to them, 'Where is that you were serving
“And it will be said to them, ‘where are the gods you worshipped
And it is said to them: where are what you were serving
and they shall be told: ‘Where is that which you used to worship
and they shall be told: ‘Where is that which you used to worship
They will be asked: "Where are all those (idols or revered human beings, or angels, or jinn) that you used to worship
They shall be asked: "Where now are those you revered and adored with appropriate acts and rites
And it is said to them: “Where (have gone) those whom you used to worship —
And it will be said to them: Where is what you had been worshipping
And they will be asked, "Where are those you used to worship
and it shall be said to them, "Where is what ye used to worship
and they will be asked: "Now, where are those whom you worshipped
and it shall be said unto them, where are your deities which ye served
And it will be said unto them, ´Where is all that you used to worship
And it shall be said to them, 'Where are they whom ye worshipped
And (it) was said to them: "Where (is) what you were worshipping
and they will be asked: "Where are the gods that you worshipped
And it will be said to them, "Where are those whom you used to worship
And it will be said to them, "Where are those whom you used to worship
And it shall be said to them: Where are those that you used to worship
And they will be asked: "Where are those you worshipped
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
and it will be said to them, ‘Where is that which you used to worship
and they will be asked: “Where now is all that you were wont to worship
And it will be said to them, "Where is that which you used to worship
who will be asked, "What did you worship
And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship
and it will be said to them, ‘Where is that which you used to worship
And it will be said to them, “Where are those you used to worship
And it will be said to them, “Where are those you used to worship
They will be asked: "Where are the idols which you worshipped besides God
and they will be told, “Where are those whom you used to worship
It will be said to them, "Where are those you used to worship
And it will be said to them: "Where are those that you used to worship
And it will be said, "Where is all that you used to worship and obey
And it shall be said to them: "Where are the (gods that) you worshipped—
And it will be said to them, 'Where are those you used to worship
And it will be said to them, “Where are those you used to worship?”
and someone will say to them: "Where is whatever you were serving
And it was said to them: "Where is what you used to worship
Andit was said to them: "Where is what you used to worship
And it will be said unto them, “Where is that which you worshipped
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
they will be asked, "Where are those whom you worshipped
And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped
Esperanto
Ili pet Kie est idols vi worshipped
Filipino
At sa kanila ay ipagbabadya:“Nasaansila(mgadiyus-diyosannaitinatambal nila bilang karibal ni Allah) na lagi ninyong sinasamba
Sasabihin sa kanila: "Nasaan na ang dati ninyong sinasamba
Finnish
Heille sanotaan: »Missa ovat ne, joita te palvelitte
Heille sanotaan: »Missä ovat ne, joita te palvelitte
French
Il leur sera dit : « Ou sont donc ceux-la que vous adoriez
Il leur sera dit : « Où sont donc ceux-là que vous adoriez
et on leur dira: "Ou sont ceux que vous adoriez
et on leur dira: "Où sont ceux que vous adoriez
et on leur dira: «Ou sont ceux que vous adoriez
et on leur dira: «Où sont ceux que vous adoriez
auxquels il sera lance : « Ou sont ces fausses divinites que vous adoriez
auxquels il sera lancé : « Où sont ces fausses divinités que vous adoriez
auxquels il sera dit : « Ou sont ceux que vous adoriez
auxquels il sera dit : « Où sont ceux que vous adoriez
Fulah
Ɓe wi'nee: "Honto woni ko laatinoɗon kon hiɗon rewa
Ganda
Era bagenda kugambibwa nti biriwa ebyo bye mwasinzanga
German
und es wird zu ihnen gesprochen: "Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet
und es wird zu ihnen gesprochen: "Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet
Und es wird zu ihnen gesagt: «Wo ist denn das, was ihr anzubeten pflegtet
Und es wird zu ihnen gesagt: «Wo ist denn das, was ihr anzubeten pflegtet
Und ihnen wurde gesagt: "Wo ist das, dem ihr gedient habt
Und ihnen wurde gesagt: "Wo ist das, dem ihr gedient habt
Und es wird zu ihnen gesagt: "Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet
Und es wird zu ihnen gesagt: "Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet
Und es wird zu ihnen gesagt: „Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet
Und es wird zu ihnen gesagt: „Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet
Gujarati
ane temane savala karavamam avase ke jemani tame bandagi karata rahya te loko kyam che
anē tēmanē savāla karavāmāṁ āvaśē kē jēmanī tamē bandagī karatā rahyā tē lōkō kyāṁ chē
અને તેમને સવાલ કરવામાં આવશે કે જેમની તમે બંદગી કરતા રહ્યા તે લોકો ક્યાં છે
Hausa
Kuma aka ce musu, "Ina abin da kuka kasance kuna bautawa
Kuma aka ce musu, "Inã abin da kuka kasance kunã bautawa
Kuma aka ce musu, "Ina abin da kuka kasance kuna bautawa
Kuma aka ce musu, "Inã abin da kuka kasance kunã bautawa
Hebrew
ייאמר להם: “איפה הם (האלילים) אשר הייתם עובדים
ייאמר להם: "איפה הם (האלילים) אשר הייתם עובדים
Hindi
tatha kaha jaayegaah kahaan hain ve, jinhen tum pooj rahe the
तथा कहा जायेगाः कहाँ हैं वे, जिन्हें तुम पूज रहे थे
aur unase kaha jaega, "kahaan hai ve jinhen tum allaah ko chhodakar poojate rahe ho
और उनसे कहा जाएगा, "कहाँ है वे जिन्हें तुम अल्लाह को छोड़कर पूजते रहे हो
aur un logon (ahale jahannum) se poochha jaega ki khuda ko chhodakar jinakee tum parasatish karate the (aaj) vah kahaan hain
और उन लोगों (अहले जहन्नुम) से पूछा जाएगा कि ख़ुदा को छोड़कर जिनकी तुम परसतिश करते थे (आज) वह कहाँ हैं
Hungarian
Es az mondatik nekik: ..Hol van az, amit szolgaltatok
És az mondatik nekik: ..Hol van az, amit szolgáltatok
Indonesian
dan dikatakan kepada mereka, "Di mana berhala-berhala yang dahulu kamu sembah
Dan dikatakan kepada mereka, "Di manakah berhala-berhala yang dahulu kalian menyembahnya
dan dikatakan kepada mereka, "Di manakah berhala-berhala yang dahulu kamu selalu menyembah(nya)
Mereka akan dibentak, "Mana tuhan-tuhan selain Allah yang kalian sembah itu
dan dikatakan kepada mereka, “Di mana berhala-berhala yang dahulu kamu sembah
dan dikatakan kepada mereka, “Di mana berhala-berhala yang dahulu kamu sembah
Iranun
Go Tharo-on kiran: Anda so sukano na Pushimba-an niyo
Italian
e verra detto loro: “Dove sono coloro che adoravate
e verrà detto loro: “Dove sono coloro che adoravate
Japanese
Soshite kare-ra wa iwa reyou. `Anata gataga, agamete ita (kamigami) wa doko ni iru nodesu ka
Soshite kare-ra wa iwa reyou. `Anata gataga, agamete ita (kamigami) wa doko ni iru nodesu ka
そしてかれらは言われよう。「あなたがたが,崇めていた(神々)は何処にいるのですか。
Javanese
Wong - won gkafir mau padha didangu, "Endi rupane brahala kang padha sira sembah biyen
Wong - won gkafir mau padha didangu, "Endi rupane brahala kang padha sira sembah biyen
Kannada
adaralli avaru paraspara jagaladutta heluvaru
adaralli avaru paraspara jagaḷāḍuttā hēḷuvaru
ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳಾಡುತ್ತಾ ಹೇಳುವರು
Kazakh
Olarga: "Tabınatındarın qayda?",- delinedi
Olarğa: "Tabınatındarıñ qayda?",- delinedi
Оларға: "Табынатындарың қайда?",- делінеді
Olarga: «Senderdin tabıngandarın qayda
Olarğa: «Senderdiñ tabınğandarıñ qayda
Оларға: «Сендердің табынғандарың қайда
Kendayan
Man kataatnlah ka’ iaka’koa, ”ka’ mae bahala-bahala, nang kita’ sambahi de’e
Khmer
haey mean ke niyeay towkean puokke tha ena tow avei ( preah neanea) del puok anak thleab ban korp sakkar
ហើយមានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ ឯណាទៅអ្វី (ព្រះនានា)ដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានគោរពសក្ការៈ
Kinyarwanda
Nuko babwirwe bati "Ibyo mwajyaga musenga biri he
Nuko babwirwe bati “Ibyo mwajyaga musenga biri he
Kirghiz
Jana alarga aytıldı: «Siler ibadat kılgan «kudayıŋar» kayda kaldı
Jana alarga aytıldı: «Siler ibadat kılgan «kudayıŋar» kayda kaldı
Жана аларга айтылды: «Силер ибадат кылган «кудайыңар» кайда калды
Korean
neohuiga sungbaehaneun sindeul-i eo di issneunyo lago geudeul-eun jilmun-eul bad eulila
너희가 숭배하는 신들이 어 디 있느뇨 라고 그들은 질문을 받 으리라
neohuiga sungbaehaneun sindeul-i eo di issneunyo lago geudeul-eun jilmun-eul bad eulila
너희가 숭배하는 신들이 어 디 있느뇨 라고 그들은 질문을 받 으리라
Kurdish
پێشیان دهوترێ: له کوێن ئهوانهی دهتانپهرست؟
وە پێیان دەوترێت کوان ئەوانەی کەئێوە دەتان پەرستن
Kurmanji
U ji bona wan ra (aha) te gotine: "Kanena ewan tisten ku we ji bona wan ra peresti dikirin
Û ji bona wan ra (aha) tê gotinê: "Kanêna ewan tiştên ku we ji bona wan ra perestî dikirin
Latin
They asked Ubi est idols vos worshipped
Lingala
Mpe bakomonisaka bato mabe moto
Luyia
Ne baliboolelwa mbu; “Bali hena balia abamwalaamanga?”
Macedonian
и ќе им се каже: „Каде се тие што ги обожувавте
i ke im bide receno: “Kade se onie koi gi obozavavte
i ḱe im bide rečeno: “Kade se onie koi gi obožavavte
и ќе им биде речено: “Каде се оние кои ги обожававте
Malay
Serta dikatakan kepada mereka: ` Mana dia benda-benda yang kamu sembah dahulu
Malayalam
avareat ceadikkappetukayum ceyyum: ninnal aradhiccirunnatellam eviteppeayi
avarēāṭ cēādikkappeṭukayuṁ ceyyuṁ: niṅṅaḷ ārādhiccirunnatellāṁ eviṭeppēāyi
അവരോട് ചോദിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും: നിങ്ങള് ആരാധിച്ചിരുന്നതെല്ലാം എവിടെപ്പോയി
avareat ceadikkappetukayum ceyyum: ninnal aradhiccirunnatellam eviteppeayi
avarēāṭ cēādikkappeṭukayuṁ ceyyuṁ: niṅṅaḷ ārādhiccirunnatellāṁ eviṭeppēāyi
അവരോട് ചോദിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും: നിങ്ങള് ആരാധിച്ചിരുന്നതെല്ലാം എവിടെപ്പോയി
ann avareatu ceadikkum: "ninnal pujiccirunnavayellam eviteppeayi
ann avarēāṭu cēādikkuṁ: "niṅṅaḷ pūjiccirunnavayellāṁ eviṭeppēāyi
അന്ന് അവരോടു ചോദിക്കും: "നിങ്ങള് പൂജിച്ചിരുന്നവയെല്ലാം എവിടെപ്പോയി
Maltese
u jintqalilhom: ''Fejn huma dawk (l-idoli) li kontu tqimu
u jintqalilhom: ''Fejn huma dawk (l-idoli) li kontu tqimu
Maranao
Go tharoon kiran: Anda so skano na pzimbaan iyo
Marathi
Ani tyanna vicarale ja'ila ki tumhi jyanci upasana karita rahile, te kothe aheta
Āṇi tyānnā vicāralē jā'īla kī tumhī jyān̄cī upāsanā karīta rāhilē, tē kōṭhē āhēta
९२. आणि त्यांना विचारले जाईल की तुम्ही ज्यांची उपासना करीत राहिले, ते कोठे आहेत
Nepali
Ra uniharusita sodhinechah ki jasala'i timi pujdathyo, uniharu kaham chan
Ra unīharūsita sōdhinēchaḥ ki jasalā'ī timī pūjdathyō, unīharū kahām̐ chan
र उनीहरूसित सोधिनेछः कि जसलाई तिमी पूज्दथ्यो, उनीहरू कहाँ छन्
Norwegian
Det sies til dem: «Hvor er na det som dere tilbad
Det sies til dem: «Hvor er nå det som dere tilbad
Oromo
[Guyyaa] “wanti isin gabbaraa turtan eessa jiru?” isaaniin jedhame
Panjabi
ate nu kiha javega ki kithe hana uha jinham di tusim puja karade si
atē nū kihā jāvēgā ki kithē hana uha jinhāṁ dī tusīṁ pūjā karadē sī
ਅਤੇ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਉਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਸੀ।
Persian
به آنها گويند: چيزهايى كه سواى خداى يكتا مىپرستيديد، كجايند؟
و به آنها گفته شود: كجايند آنچه عبادت مىكرديد
و به آنان گفته شود آنچه به جای خداوند میپرستیدید کجاست
و به آنها گفته میشود: «کجا هستند آنچه که به جای الله پرستش میکردید؟
و به آنان گویند: آنچه را می پرستیدید، کجایند؟
و به آنان گفته میشود: «[اکنون] کجا هستندآنچه عبادت میکردید
و به کافران گفته شود: بتهایی که پرستش میکردید به کجا شدند؟
و گفته شد بدیشان کجا بودید میپرستیدید
و به آنان گفته مىشود: «آنچه جز خدا مىپرستيديد كجايند؟
و به آنان گفته شد: «آنچه میپرستیدهاید کجایند،»
و به آنان گفته شود: «کجاست آنچه مىپرستیدید،
و بدیشان گفته میشود: کجا هستند معبودهائی که پیوسته آنها را عبادت میکردید؟
و به آنان گفته میشود: «کجا هستند معبودانی که آنها را پرستش میکردید
و آنان را گويند: كجايند آنچه جز خدا مىپرستيديد،
و به آنها گفته می شود:« کجا هستند آنچه که به جای خدا پرستش می کردید ؟
Polish
Bedzie im powiedziane: "Gdzie sa ci, ktorych czciliscie
Będzie im powiedziane: "Gdzie są ci, których czciliście
Portuguese
E se lhes disser: "Onde estao os que vos adoraveis
E se lhes disser: "Onde estão os que vós adoráveis
Entao lhes sera dito: Onde estao os que adoraveis
Então lhes será dito: Onde estão os que adoráveis
Pushto
او دوى ته به وویل شي: چېرته دي هغه (معبودان) چې تاسو به يې عبادت كاوه
او دوى ته به وویل شي: چېرته دي هغه (معبودان) چې تاسو به يې عبادت كاوه
Romanian
Li se va spune: “Unde sunt cei carora va inchinati in locul lui Dumnezeu
Li se va spune: “Unde sunt cei cărora vă închinaţi în locul lui Dumnezeu
Ei întreba Unde exista idol tu worshipped
ªi li se va zice lor: „Unde este ceea ce aþi adorat
ªi li se va zice lor: „Unde este ceea ce aþi adorat
Rundi
Bazobwirwa bati:- bari hehe abo mwahora musenga
Russian
Li se va spune: “Unde sunt cei carora va inchinati in locul lui Dumnezeu
И скажут им [многобожникам]: «Где то, чему вы поклонялись
Im skazhut: «Gde zhe te, komu vy poklonyalis'
Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись
I kogda budet skazano im: "Gde te, kotorym poklanyalis' vy
И когда будет сказано им: "Где те, которым покланялись вы
I skazhut im: "Gde to, chemu vy poklonyalis'
И скажут им: "Где то, чему вы поклонялись
[kogda im] skazhut: "Gde zhe te, komu vy poklonyalis'
[когда им] скажут: "Где же те, кому вы поклонялись
Im togda skazhut s uprokom: "Gde zhe vashi bogi, kotorym vy poklonyalis', pomimo Allakha
Им тогда скажут с упрёком: "Где же ваши боги, которым вы поклонялись, помимо Аллаха
I skazhut im: "Gde te, kogo vy chtili
И скажут им: "Где те, кого вы чтили
Serbian
и рећи ће им се: „Где су они које сте обожавали
Shona
Uye zvichanzi kwavari: “Varipiko avo (vanamwari venhema vamaifananidza naAllah) vamainamata.”
Sindhi
۽ کين چيو ويندو ته اُھي ڪٿي آھن جي کي پوڄيندا ھيؤ
Sinhala
ovungen “allah hæra, oba namadimin siti dæya koheda? yi vimasanu læbe
ovungen “allāh hæra, oba namadimin siṭi dæya kohēda? yi vimasanu læbē
ඔවුන්ගෙන් “අල්ලාහ් හැර, ඔබ නමදිමින් සිටි දැය කොහේද? යි විමසනු ලැබේ
allahgen tora numbala namadimin siti dæ kohedæ?yi ovungen vimasanu læbe
allāhgen tora num̆balā namadimin siṭi dǣ kohēdæ?yi ovungen vimasanu læbē
අල්ලාහ්ගෙන් තොර නුඹලා නමදිමින් සිටි දෑ කොහේදැ?යි ඔවුන්ගෙන් විමසනු ලැබේ
Slovak
They ziadat Kde bol idols ona kult
Somali
Oo waxaa lagu odhan doonaa: Meeye waxaad caabudi jirteen
Waxaana Lagu Dhihi Aaway waxaad Caabudayseen
Waxaana Lagu Dhihi Aaway waxaad Caabudayseen
Sotho
“Ho tla thoe ho bona: “E kae melingoana eo le neng le e khumamela
Spanish
Y se les preguntara [a los idolatras]: ¿Donde esta lo que adorabais
Y se les preguntará [a los idólatras]: ¿Dónde está lo que adorabais
Y se les dira (a los idolatras): «¿Donde esta aquello que adorabais fuera de Al-lah
Y se les dirá (a los idólatras): «¿Dónde está aquello que adorabais fuera de Al-lah
Y se les dira (a los idolatras): “¿Donde esta aquello que adoraban fuera de Al-lah
Y se les dirá (a los idólatras): “¿Dónde está aquello que adoraban fuera de Al-lah
Se les dira: «¿Donde esta lo que serviais
Se les dirá: «¿Dónde está lo que servíais
y seran preguntados: "¿Donde esta ahora todo lo que soliais adorar
y serán preguntados: "¿Dónde está ahora todo lo que solíais adorar
Se les preguntara [a los idolatras]: "¿Donde esta lo que adoraban
Se les preguntará [a los idólatras]: "¿Dónde está lo que adoraban
y se les pregunte: “¿Donde esta lo que adorabais
y se les pregunte: “¿Dónde está lo que adorabais
Swahili
Na wataambiwa kwa kulaumiwa, «Wako wapi waungu wenu ambao mlikuwa mkiwaabudu
Na wataambiwa: Wako wapi mlio kuwa mkiwaabudu
Swedish
och de skall tillfragas: "Var ar de som ni tillbad
och de skall tillfrågas: "Var är de som ni tillbad
Tajik
Ba onho gujand: Cizhoe, ki ʙa coi Xudoi jakto meparastided, kucojand
Ba onho gūjand: Cizhoe, ki ʙa çoi Xudoi jakto meparastided, kuçojand
Ба онҳо гӯянд: Чизҳое, ки ба ҷои Худои якто мепарастидед, куҷоянд
Ba onho sarzanis karda gujand: «Cizhoe, ki az ƣajri Alloh meparastided, kucojand
Ba onho sarzaniş karda gūjand: «Cizhoe, ki az ƣajri Alloh meparastided, kuçojand
Ба онҳо сарзаниш карда гӯянд: «Чизҳое, ки аз ғайри Аллоҳ мепарастидед, куҷоянд
Va ʙa onon gufta mesavad: «On ci ʙa coi Alloh taolo meparastided, [aknun] kuco hastand
Va ʙa onon gufta meşavad: «On ci ʙa çoi Alloh taolo meparastided, [aknun] kuço hastand
Ва ба онон гуфта мешавад: «Он чи ба ҷои Аллоҳ таоло мепарастидед, [акнун] куҷо ҳастанд
Tamil
avarkalai nokki ‘‘allahvaiyanri ninkal aratanai ceytu kontiruntavai enke
avarkaḷai nōkki ‘‘allāhvaiyaṉṟi nīṅkaḷ ārātaṉai ceytu koṇṭiruntavai eṅkē
அவர்களை நோக்கி ‘‘ அல்லாஹ்வையன்றி நீங்கள் ஆராதனை செய்து கொண்டிருந்தவை எங்கே
innum, avarkalitam kurappatum; "ninkal vananki vali pattavai enke?" Enru
iṉṉum, avarkaḷiṭam kūṟappaṭum; "nīṅkaḷ vaṇaṅki vaḻi paṭṭavai eṅkē?" Eṉṟu
இன்னும், அவர்களிடம் கூறப்படும்; "நீங்கள் வணங்கி வழி பட்டவை எங்கே?" என்று
Tatar
Вә аларга әйтелде: "Кайда сезнең гыйбадәт кыйлган нәрсәләрегез
Telugu
mariyu varito anabadutundi: "Miru aradhincevaru (a daivalu) ippudu ekkadunnaru
mariyu vāritō anabaḍutundi: "Mīru ārādhin̄cēvāru (ā daivālu) ippuḍu ekkaḍunnāru
మరియు వారితో అనబడుతుంది: "మీరు ఆరాధించేవారు (ఆ దైవాలు) ఇప్పుడు ఎక్కడున్నారు
“అల్లాహ్ను వదలి మీరు ఎవరెవరినయితే పూజించే వారో వారేరి
Thai
læa miseiyng klaw kæ phwk khea wa hin lea thi phwk than khearph phakdi
læa mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā h̄ịn lèā thī̀ phwk th̀ān kheārph p̣hạkdī
และมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า ไหนเล่าที่พวกท่านเคารพภักดี
læa miseiyng klaw kæ phwk khea wa hin lea thi phwk than khearph phakdi
læa mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā h̄ịn lèā thī̀ phwk th̀ān kheārph p̣hạkdī
และมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า ไหนเล่าที่ พวกท่านเคารพภักดี
Turkish
Ve onlara, nerede kulluk ettikleriniz denilmistir
Ve onlara, nerede kulluk ettikleriniz denilmiştir
Onlara: Allah´tan gayrı taptıklarınız hani nerede? denilir
Onlara: Allah´tan gayrı taptıklarınız hani nerede? denilir
Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir
Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir
Ve onlara: Allah’dan baska taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
Ve onlara: Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
Onlara, Allah´tan baska taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir
Onlara, Allah´tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir
Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir
Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir
Onlara, "Allah'i birakip da taptiklariniz, hani nerede? Size yardim edebiliyorlar mi veya kendilerini kurtarabiliyorlar mi?" denilir
Onlara, "Allah'i birakip da taptiklariniz, hani nerede? Size yardim edebiliyorlar mi veya kendilerini kurtarabiliyorlar mi?" denilir
Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? denilir
Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? denilir
Onlara soyle denir, "Hani taptıklarınız nerede
Onlara şöyle denir, "Hani taptıklarınız nerede
Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir
Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir
Ve bunlara: «Hani nerede o taptıklarınız
Ve bunlara: «Hani nerede o taptıklarınız
Onlara, «Allah´ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?» denilir
Onlara, «Allah´ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?» denilir
Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptıgınız sozde ilahlar
Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptığınız sözde ilahlar
Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir
Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir
Ve anlara: «Allahı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi baslarına yardımları dokunuyor mu?» denilmisdir
Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir
Ve onlara denilir ki: Nerededir taptıklarınız
Ve onlara denilir ki: Nerededir taptıklarınız
Ve onlara: “Tapmakta oldugunuz seyler nerede?” denildi
Ve onlara: “Tapmakta olduğunuz şeyler nerede?” denildi
Ve kıyle lehum eyne ma kuntum ta´budun
Ve kıyle lehüm eyne ma küntüm ta´büdun
Ve kile lehum eyne ma kuntum ta’budun(ta’budune)
Ve kîle lehum eyne mâ kuntum ta’budûn(ta’budûne)
Ve onlara: "Nerede sizin butun o tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır
Ve onlara: "Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır
vekile lehum eyne ma kuntum ta`budun
veḳîle lehüm eyne mâ küntüm ta`büdûn
Onlara: Allah’tan gayrı taptıklarınız hani nerede
Onlara: Allah’tan gayrı taptıklarınız hani nerede
Onlara: -Hani nerede, Allah’tan baska kendilerine kulluk ettikleriniz? Hic size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir
Onlara: -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir
Onlara: Allah’tan baska kendilerine ibadet ettikleriniz hani nerede
Onlara: Allah’tan başka kendilerine ibadet ettikleriniz hani nerede
Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan baska taptıklarınız?Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” denilir
Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız?Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” denilir
Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir
Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir
Ve onlara: «Tapınmakta olduklarınız nerede?» denilir
Ve onlara: «Tapınmakta olduklarınız nerede?» denilir
Ve onlara; "Ibadet etmekte olduklarınız nerede?" denilir
Ve onlara; "İbadet etmekte olduklarınız nerede?" denilir
Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede
Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede
Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede
Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede
Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede
Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede
Twi
Yԑ’bԑka akyerε wͻn sε: “Deε na mosom no wͻ hen
Uighur
ئۇلارغا: «سىلەر ئىلگىرى اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان نەرسەڭلار قەيەردە؟ ئۇلار سىلەرگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟ يا ئۆزلىرىگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟» دېيىلىدۇ
ئۇلارغا: «سىلەر ئىلگىرى ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنغان نەرسەڭلار قەيەردە؟ ئۇلار سىلەرگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟ يا ئۆزلىرىگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟» دېيىلىدۇ[92ـ]
Ukrainian
Їх запитають: «Де ж ті, кому ви поклонялися
Vony budutʹ prosytysya, "De yavlyayutʹ soboyu idoliv vy obozhnyuvaly
Вони будуть проситися, "Де являють собою ідолів ви обожнювали
Yikh zapytayutʹ: «De zh ti, komu vy poklonyalysya
Їх запитають: «Де ж ті, кому ви поклонялися
Yikh zapytayutʹ: «De zh ti, komu vy poklonyalys
Їх запитають: «Де ж ті, кому ви поклонялис
Urdu
Aur unsey pucha jayega ke “ab kahan hai woh jinki tum khuda ko chodh kar ibadat karte thay
اور ان سے پوچھا جائے گا کہ "اب کہاں ہیں وہ جن کی تم خدا کو چھوڑ کر عبادت کیا کرتے تھے؟
اور انہیں کہا جائے گا کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے
اور ان سے کہا جائے گا کہ جن کو تم پوجتے تھے وہ کہاں ہیں؟
اور کہیں ان کو کہاں ہیں جن کو تم پوجتے تھے
اور ان سے کہا جائے گا کہ تمہارے وہ معبود کہاں ہیں جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے؟
Aur unn say poocha jayega kay jin ki tum pooja kertay rahey woh kahan hain
اور ان سے پوچھا جائے گا کہ جن کی تم پوجا کرتے رہے وه کہاں ہیں؟
jo Allah ta’ala ke siva thein, kya wo tumhaari madad karte hai
اور کہا جائیگا انہیں کہ کہاں ہیں وہ ج کی تم پوجا کرتے تھے
اور ان سے کہا جائے گا: وہ (بت) کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے
اور ان سے کہا جائے گا کہ : کہاں ہیں وہ جن کی تم عبادت کیا کرتے تھے ؟
اور جہنّمیوں سے کہا جائے گا کہ کہاں ہیں وہ جن کی تم عبادت کیا کرتے تھے
Uzbek
Ва уларга: «Ибодат қилиб юрган нарсаларингиз қани
Ва уларга: «Сизлар Аллоҳни қўйиб ибодат қилиб ўтган бутларингиз қани
Ва уларга: »Аллоҳдан ўзга ибодат қилиб юрган нарсаларингиз қани
Vietnamese
Va co loi bao chung: “Đau la nhung vat ma cac nguoi đa ton tho
Và có lời bảo chúng: “Đâu là những vật mà các người đã tôn thờ
Co loi bao ho: “Đau la nhung thu ma cac nguoi đa ton tho”
Có lời bảo họ: “Đâu là những thứ mà các ngươi đã tôn thờ”
Xhosa
Yaye kuya kuthiwa kubo: “Baphi na abo nanidla ngokubanqula
Yau
Ni kuchiwechetedwa kukwao: “Ali kwapi awala wamwaliji nkwagalagatila,”
Ni kuchiŵechetedwa kukwao: “Ali kwapi aŵala ŵamwaliji nkwagalagatila,”
Yoruba
won yo si so fun won pe: “Nibo ni nnkan ti e n josin fun wa?”
wọn yó sì sọ fún wọn pé: “Níbo ni n̄ǹkan tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún wà?”
Zulu
Futhi kuyothiwa kubona, “kuphi lokho enanikukhonza na?”