Achinese
Teuma geupeutoe keunan churuga Bak ureueng takwa iman keu Allah
Afar
Kaadu Yallak meesiteeh, kay taaqatal kaâ fanah yufkune marah Jannat xayyoysimaah ken yaybulleenih Qhiyaamah ayrò
Afrikaans
En die Paradys sal vir die godvresendes naby gebring word
Albanian
Dhe te devotshmeve do t’u afrohet xhenneti
Dhe të devotshmëve do t’u afrohet xhenneti
Dhe, xhenneti do t’u afrohet besimtareve
Dhe, xhenneti do t’u afrohet besimtarëve
Ate dite Xheneti do t’u afrohet besimtareve te devotshem
Atë ditë Xheneti do t’u afrohet besimtarëve të devotshëm
E Xhenneti u afrohet atyre qe ishin te devotshem
E Xhenneti u afrohet atyre që ishin të devotshëm
E xhenneti u afrohet atyre qe ishin te devotshem
E xhenneti u afrohet atyre që ishin të devotshëm
Amharic
genetimi leferiwochi bemitik’erebibeti (k’eni)፡፡
genetimi leferīwochi bemitik’erebibeti (k’eni)፡፡
ገነትም ለፈሪዎች በምትቀረብበት (ቀን)፡፡
Arabic
«وأُزلفت الجنة» قربت «للمتقين» فيرونها
wqurribt aljanat liladhin ajtanibuu alkufr walmeasy, wa'aqbaluu ealaa allah baltaet
وقُرِّبت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي، وأقبلوا على الله بالطاعة
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena
Wa uzlifatil Jannatu lilmuttaqeen
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeen
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena
wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqina
wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqina
wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqīna
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِینَ
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ
وَأُزۡلِفَتِ اِ۬لۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ
وَأُزۡلِفَتِ اِ۬لۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ
وَاُزۡلِفَتِ الۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَۙ
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِینَ
وَاُزۡلِفَتِ الۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَ ٩٠ﶫ
Wa 'Uzlifati Al-Jannatu Lilmuttaqina
Wa 'Uzlifati Al-Jannatu Lilmuttaqīna
وَأُزْلِفَتِ اِ۬لْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَۖ
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
وَأُزۡلِفَتِ اِ۬لۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ
وَأُزۡلِفَتِ اِ۬لۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ
وازلفت الجنة للمتقين
وَأُزْلِفَتِ اِ۬لْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَۖ
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ (وَأُزْلِفَتِ: قُرِّبَتْ)
وازلفت الجنة للمتقين (وازلفت: قربت)
Assamese
Arau (se'idina) muttakbisakalara babe nikatararti karaa ha’ba jannata
Ārau (sē'idinā) muttākbīsakalara bābē nikaṭarartī karaā ha’ba jānnāta
আৰু (সেইদিনা) মুত্তাক্বীসকলৰ বাবে নিকটৱৰ্তী কৰা হ’ব জান্নাত
Azerbaijani
Cənnət muttəqilərə yaxınlasdırılar
Cənnət müttəqilərə yaxınlaşdırılar
Cənnət muttəqilərə yaxınlasdırılar
Cənnət müttəqilərə yaxınlaşdırılar
(O gun) Cənnət Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinənlərə yaxınlasdırılar
(O gün) Cənnət Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərə yaxınlaşdırılar
Bambara
ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߌ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫
(ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߘߌ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߌ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫
Bengali
Ara muttakidera nikatabarti kara habe jannata
Āra muttākīdēra nikaṭabartī karā habē jānnāta
আর মুত্তাকীদের নিকটবর্তী করা হবে জান্নাত
Jannata allahabhirudera nikatabarti kara habe.
Jānnāta āllāhabhīrudēra nikaṭabartī karā habē.
জান্নাত আল্লাহভীরুদের নিকটবর্তী করা হবে।
Ara sbargodyanake dharmabhirudera jan'ya sannikate ana habe
Āra sbargōdyānakē dharmabhīrudēra jan'ya sannikaṭē ānā habē
আর স্বর্গোদ্যানকে ধর্মভীরুদের জন্য সন্নিকটে আনা হবে
Berber
A d teppae Loennet, ar wid ipeezziben
A d teppaé Loennet, ar wid ipêezziben
Bosnian
I Dzennet ce se cestitima pribliziti
I Džennet će se čestitima približiti
I Dzennet ce se cestitima pribliziti
I Džennet će se čestitima približiti
Dzennet ce se bogobojaznima pribliziti
Džennet će se bogobojaznima približiti
I priblizice se Dzennet bogobojaznima
I približiće se Džennet bogobojaznima
WE ‘UZLIFETIL-XHENNETU LILMUTTEKINE
I dzennet ce se cestitima pribliziti…
I džennet će se čestitima približiti…
Bulgarian
I Rayat shte bude priblizhen za bogoboyazlivite
I Rayat shte bŭde priblizhen za bogoboyazlivite
И Раят ще бъде приближен за богобоязливите
Burmese
ထို့ပြင် (ထိုနေ့တွင်) သုခဘုံဥယျာဉ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြသော သူတော်စင်တို့အတွက် နီးကပ်စွာတိမ်းညွတ်ထားရှိစေတော်ခြင်း ခံရမည်ဖြစ်၏။
၉ဝ။ နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်အား ဒုစရိုက်မှုကို ရှောင်ကြဉ်သူတို့အတွက် နီးကပ်လာစေတော်မူလတ့ံ။
၎င်းပြင် (ထိုနေ့တွင်) ‘ဂျန္နတ်’ သုခဘုံသည် ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော သူတော်စင်တို့နှင့် နီးကပ်စွာထားရှိပြီး ဖြစ်ပေမည်။
ထို့ပြင် ဂျန္နသ်သုခဘုံသည် ကြောက်ရွံ့အပြစ်ရှောင် ကောင်းကျိုးဆောင်သူများနှင့် နီးကပ်စွာ ထားမည်ဖြစ်သည်။
Catalan
El Jardi sera acostat a qui hagin temut a Al·la
El Jardí serà acostat a qui hagin temut a Al·là
Chichewa
Pamenepo Paradiso idzayandikiritsidwa kwa anthu angwiro
“Ndipo Munda wamtendere udzayandikitsidwa kwa oopa (Allah)
Chinese(simplified)
Leyuan jiang bei dai dao jingwei zhe de fujin.
Lèyuán jiāng bèi dài dào jìngwèi zhě de fùjìn.
乐园将被带到敬畏者的附近。
[Zai na ri], leyuan jiang bei dai dao jingwei zhe fujin,
[Zài nà rì], lèyuán jiāng bèi dài dào jìngwèi zhě fùjìn,
[在那日],乐园将被带到敬畏者附近,
Leyuan jiang bei dai dao jingwei zhe de fujin
Lèyuán jiāng bèi dài dào jìngwèi zhě de fùjìn
乐园将被带到敬畏者的附近。
Chinese(traditional)
Leyuan jiang bei dai dao jingwei zhe de fujin
Lèyuán jiāng bèi dài dào jìngwèi zhě de fùjìn
乐园将被带到敬畏者的附近。
Leyuan jiang bei dai dao jingwei zhe de fujin.
Lèyuán jiāng bèi dài dào jìngwèi zhě de fùjìn.
樂園將被帶到敬畏者的附近。
Croatian
I priblizice se Dzennet bogobojaznima
I približiće se Džennet bogobojaznima
Czech
a kdy priblizen bude raj k bohabojnym
a kdy přiblížen bude ráj k bohabojným
Raj podat a spravedlivy
Ráj podat a spravedlivý
v den, kdy raj se k bohabojnym priblizi
v den, kdy ráj se k bohabojným přiblíží
Dagbani
Yaha! Ka bɛ vuui Alizanda miri wuntizɔriba
Danish
Paradis præsenteres de righteous
En het paradijs zal nabij worden gebracht voor de rechtvaardigen
Dari
و (در آن روز) جنت برای پرهیزگاران نزدیک آورده شود
Divehi
އަދި تقوى ވެރިންނަށް ސުވަރުގެ ކައިރިކުރައްވާނެތެވެ
Dutch
En de tuin wordt dicht bij de godvrezenden gebracht
Als het paradijs voor het gezicht der vromen gebracht zal worden
En de Tuin wordt dichtbij de Moettaqôen gebracht
En het paradijs zal nabij worden gebracht voor de rechtvaardigen
English
When the Garden is brought near to the righteous
and Paradise will be brought near to the pious
To the righteous, the Garden will be brought near
And the Garden shall be brought nigh to the God, fearing
(On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing
Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path
The Garden will be brought near to those who have taqwa
And Paradise shall be brought forward for the godfearing
“To the righteous, the garden will be brought near
And the garden is brought near for those who control themselves
and paradise will be brought near for the Godwary
and paradise will be brought near for the Godwary
And Paradise (on that Day) will be brought near for the God-revering, pious
This is the Day when Paradise shall be brought quite near to these in whose hearts reigned piety
And the Paradise has been brought closest to the righteous
And the Garden will be brought close for the ones who are Godfearing
The paradise will be brought close at hand for the righteous
And paradise shall be brought near to the pious
when paradise shall be brought in the sight of the righteous
When paradise shall be brought near to the view of the pious
And the Garden will be brought near to the righteous
When Paradise shall be brought near the pious
And paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying
(On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing
And the garden will be brought near for those who guard (against evil)
And the garden will be brought near for those who guard (against evil)
And the garden shall be brought near for those who guard (against evil)
And the Garden (Paradise) will be brought near for those who had spent their worldly lives within the parameters laid down by Allah
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil)
and the Paradise will be brought near to the God-fearing
For, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious
And the Garden will be drawn forward for the pious
On the Day of Judgment Paradise will be brought near
And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V)
and the Paradise will be brought near to the God-fearing
˹On that Day˺ Paradise will be brought near to the God-fearing
˹On that Day˺ Paradise will be brought near to the God-fearing
when Paradise shall be brought within sight of the righteous
Paradise will be brought near to the righteous
[On that day], Paradise will be brought near to those who were mindful of God
And Paradise will be brought near to those who had Taqwa
And the Garden will be brought close for those who walk aright
The Garden will be brought near to the righteous
And Paradise will be brought near for the righteous
And Paradise will be brought near for the righteous
The Garden will be brought near for those who did their duty
And Paradise was made near for the righteous
Andthe Paradise was made near for the righteous
And the Garden will be brought nigh unto the reverent
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous
When Paradise shall be brought near to the God-fearing
To the righteous, the Garden will be brought near
Esperanto
Paradise prezent des righteous
Filipino
At ang Paraiso ay itatambad nang malapit sa Muttaqun (mga mabubuti, banal at matutuwid na tao na higit na nangangamba kay Allah sa pamamagitan nang pag-iwas sa lahat ng uri ng kasalanan at kasamaan na Kanyang ipinagbawal, at labis na nagmamahal kay Allah sa pagsasagawa ng lahat ng uri ng kabutihan na Kanyang ipinag-utos)
Ilalapit ang Paraiso sa mga tagapangilag magkasala
Finnish
Puutarha avautuu niille, jotka pahaa karttavat
Puutarha avautuu niille, jotka pahaa karttavat
French
Le Paradis sera alors rapproche des hommes pieux
Le Paradis sera alors rapproché des hommes pieux
On rapprochera alors le Paradis pour les pieux
On rapprochera alors le Paradis pour les pieux
On rapprochera alors le Paradis pour les pieux
On rapprochera alors le Paradis pour les pieux
Le Paradis sera alors rapproche de ceux qui furent pleins de piete
Le Paradis sera alors rapproché de ceux qui furent pleins de piété
Ce jour-la, le Paradis sera rapproche des vertueux
Ce jour-là, le Paradis sera rapproché des vertueux
Fulah
Aljanna on ɓatinanee hulooɓe Alla ɓen
Ganda
E jjana erisembezebwa eri abatya Katonda
German
Und das Paradies wird den Gottesfurchtigen nahegebracht werden
Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahegebracht werden
Und das Paradies wird an die Gottesfurchtigen herangebracht
Und das Paradies wird an die Gottesfürchtigen herangebracht
Und die Dschanna wurde den Muttaqi naher gebracht
Und die Dschanna wurde den Muttaqi näher gebracht
Und der (Paradies)garten wird an die Gottesfurchtigen nahe herangebracht
Und der (Paradies)garten wird an die Gottesfürchtigen nahe herangebracht
Und der (Paradies)garten wird an die Gottesfurchtigen nahe herangebracht
Und der (Paradies)garten wird an die Gottesfürchtigen nahe herangebracht
Gujarati
ane daravavala'o mate jannata atyanta najika kari devamam avase
anē ḍaravāvāḷā'ō māṭē jannata atyanta najīka karī dēvāmāṁ āvaśē
અને ડરવાવાળાઓ માટે જન્નત અત્યંત નજીક કરી દેવામાં આવશે
Hausa
Kuma aka kusantar da Aljanna ga masu taƙawa
Kuma aka kusantar da Aljanna ga mãsu taƙawa
Kuma aka kusantar da Aljanna ga masu taƙawa
Kuma aka kusantar da Aljanna ga mãsu taƙawa
Hebrew
וכאשר יתקרב גן העדן אל יראי אללה
וכאשר יתקרב גן העדן אל יראי אלוהים
Hindi
aur sameep kar dee jaayegee svarg aagyaakaariyon ke lie
और समीप कर दी जायेगी स्वर्ग आज्ञाकारियों के लिए।
aur dar rakhanevaalon ke lie jannat nikat laee jaegee
और डर रखनेवालों के लिए जन्नत निकट लाई जाएगी
aur behasht parahez gaaron ke qareeb kar dee jaegee
और बेहश्त परहेज़ गारों के क़रीब कर दी जाएगी
Hungarian
Es a Paradicsom kozelebb hozatik az istenfelokhoz
És a Paradicsom közelebb hozatik az istenfélőkhöz
Indonesian
dan surga didekatkan kepada orang-orang yang bertakwa
(Dan didekatkanlah surga) yakni dijadikan dekat- (kepada orang-orang yang bertakwa) hingga mereka dapat melihatnya dengan jelas
dan (pada hari itu) didekatkanlah surga kepada orang-orang yang bertakwa
Pada hari didekatkannya surga ke tempat orang-orang yang berbahagia, lalu mereka--yang telah menjauhkan diri dari kekufuran dan kemaksiatan serta menerima keimanan dan ketaatan di dunia--berjalan ke arah surga
dan surga didekatkan kepada orang-orang yang bertakwa
dan surga didekatkan kepada orang-orang yang bertakwa
Iranun
Na ipakarani so Sorga ko Miyamananggila
Italian
Il Giardino sara alla portata dei timorati
Il Giardino sarà alla portata dei timorati
Japanese
Rakuen wa,-nushi o osoreru mono ni chikadzuke rare
Rakuen wa,-nushi o osoreru mono ni chikadzuke rare
楽園は,主を畏れる者に近付けられ,
Javanese
Ing dina iku suwarga dicedhakake marang wong kang padha bekti (taqwa)
Ing dina iku suwarga dicedhakake marang wong kang padha bekti (taqwa)
Kannada
avarannu darigettavarannu mukha kelagagisi adarolage (narakadolage) haki bidalaguvudu
avarannū dārigeṭṭavarannū mukha keḷagāgisi adaroḷage (narakadoḷage) hāki biḍalāguvudu
ಅವರನ್ನೂ ದಾರಿಗೆಟ್ಟವರನ್ನೂ ಮುಖ ಕೆಳಗಾಗಿಸಿ ಅದರೊಳಗೆ (ನರಕದೊಳಗೆ) ಹಾಕಿ ಬಿಡಲಾಗುವುದು
Kazakh
Taqwalarga jannat jaqındatıladı
Taqwalarğa jannat jaqındatıladı
Тақуаларға жаннат жақындатылады
Ari taqwalarga / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanatındarga / Jannat jaqındatıladı
Äri taqwalarğa / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanatındarğa / Jännat jaqındatıladı
Әрі тақуаларға / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанатындарға / Жәннат жақындатылады
Kendayan
Man saruga disamakkatn ka’ urakng-ura nang batakwa
Khmer
haey thansuokr trauv ban ke thveu aoy chit tow champoh banda anak del kaotakhlach a l laoh
ហើយឋានសួគ៌ត្រូវបានគេធ្វើឱ្យជិតទៅចំពោះបណ្ដាអ្នក ដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។
Kinyarwanda
Maze ijuru rizegerezwe abatinya (Allah)
Kandi ijuru rizegerezwa abagandukira Allah
Kirghiz
Takıbaluu kisilerge Beyis jakın keltirildi
Takıbaluu kişilerge Beyiş jakın keltirildi
Такыбалуу кишилерге Бейиш жакын келтирилди
Korean
jeongjighage saneun jadeul-eul wihae cheongug-i gakkai iss-eul geos-imyeo
정직하게 사는 자들을 위해 천국이 가까이 있을 것이며
jeongjighage saneun jadeul-eul wihae cheongug-i gakkai iss-eul geos-imyeo
정직하게 사는 자들을 위해 천국이 가까이 있을 것이며
Kurdish
ئهو کاته، بهههشت له چاکهکاران و خواناسان نزیک کراوهتهوه
وە (لەڕۆژی دواییدا) بەھەشت نزیک دەخرێتەوە بۆ پارێزکاران و لەخوا ترسان
Kurmanji
U (di we roye da) bihist ji bona xudaparisan nezik dibe
Û (di we roye da) bihişt ji bona xudaparisan nêzîk dibe
Latin
Paradise presens the righteous
Lingala
Longola sé oyo akoya epai ya Allah na motema ya malamu. (Motema molamu ya kopetoama)
Luyia
Ne likulu lilisitibwa khubalia baria Nyasaye
Macedonian
И џеннетот на богобојазните ќе им се приближи
kon bogobojazlivite Dzennetot ke se priblizi
kon bogobojazlivite Džennetot ḱe se približi
кон богобојазливите Џеннетот ќе се приближи
Malay
Dan (pada hari itu) didekatkan Syurga bagi orang-orang yang bertaqwa
Malayalam
(ann) suksmata palikkunnavarkk svargam atuppikkappetunnatan
(ann) sūkṣmata pālikkunnavarkk svargaṁ aṭuppikkappeṭunnatāṇ
(അന്ന്) സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്ക്ക് സ്വര്ഗം അടുപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്
(ann) suksmata palikkunnavarkk svargam atuppikkappetunnatan
(ann) sūkṣmata pālikkunnavarkk svargaṁ aṭuppikkappeṭunnatāṇ
(അന്ന്) സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്ക്ക് സ്വര്ഗം അടുപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്
ann bhaktanmarkk svargam valare atuttayirikkum
ann bhaktanmārkk svargaṁ vaḷare aṭuttāyirikkuṁ
അന്ന് ഭക്തന്മാര്ക്ക് സ്വര്ഗം വളരെ അടുത്തായിരിക്കും
Maltese
U l-Genna titressaq lejn dawk li jibzgħu minn Alla
U l-Ġenna titressaq lejn dawk li jibżgħu minn Alla
Maranao
Na ipakarani so sorga ko miyamananggila
Marathi
Ani neka sadacari lokankarita jannatala agadi javala anale ja'ila
Āṇi nēka sadācārī lōkāṅkaritā jannatalā agadī javaḷa āṇalē jā'īla
९०. आणि नेक सदाचारी लोकांकरिता जन्नतला अगदी जवळ आणले जाईल
Nepali
Ra jannata sanyamiharuko ekadama samipama lya'inecha
Ra jannata sanyamīharūkō ēkadama samīpamā lyā'inēcha
र जन्नत संयमीहरूको एकदम समीपमा ल्याइनेछ ।
Norwegian
Og paradiset bringes nær de gudfryktige
Og paradiset bringes nær de gudfryktige
Oromo
[Guyyaa] Jannannis warra Rabbiin sodaataniif dhiheeffamte
Panjabi
Ate janata darana vali'am de nere kiti javegi
Atē janata ḍarana vāli'āṁ dē nēṛē kītī jāvēgī
ਅਤੇ ਜੰਨਤ ਡਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
Persian
و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك آرند
و [آن روز] بهشت براى پرهيزكاران نزديك آورده شود
و بهشت برای پرهیزگاران نزدیک شود
و (در آن روز) بهشت برای پرهیزگاران نزدیک آورده شود
و آن روز بهشت را برای پرهیزکاران نزدیک آورند،
و [آن روز،] بهشت برای پرهیزگاران نزدیک میگردد
و بهشت را به اهل تقوا نزدیک سازند
و آماده شد بهشت برای پرهیزکاران
و [آن روز] بهشت براى پرهيزگاران نزديك مىگردد
و (آن روز) بهشت برای پرهیزگاران زینتیافته نزدیک شد
و [آن روز،] بهشت براى پرهیزکاران نزدیک گردد
در آن هنگام بهشت برای پرهیزگاران نزدیک گردانده میشود (و آنان که از کفر و معاصی رویگردان، و به ایمان و طاعت در جهان روی آورده بودند، به سوی آن میروند)
(در آن روز،) بهشت برای پرهیزکاران نزدیک میشود،
و بهشت براى پرهيزگاران نزديك شود
و (در آن روز) بهشت برای پرهیزگاران نزدیک آورده شود
Polish
I przyblizony bedzie Ogrod dla bogobojnych
I przybliżony będzie Ogród dla bogobojnych
Portuguese
E se fizer aproximar-se o Paraiso aos piedosos
E se fizer aproximar-se o Paraíso aos piedosos
E o Paraiso se aproximara dos devotos
E o Paraíso se aproximará dos devotos
Pushto
او جنت به (په هغې ورځ كې) پرهېزګارانو ته ورنژدې كړى شي
او جنت به(په هغې ورځ كې) پرهېزګارانو ته ورنژدې كړى شي
Romanian
Gradinile vor fi apropiate de cei tematori
Grădinile vor fi apropiate de cei temători
Paradis prezenta a cinstit
[In ziua aceea] va fi apropiat Raiul de evlavioºi [de Allah]
[În ziua aceea] va fi apropiat Raiul de evlavioºi [de Allah]
Rundi
N’ijuru rizokwegerezwa ribe hafi ku bantu beranda
Russian
Gradinile vor fi apropiate de cei tematori
И (будет) приближен Рай к остерегающимся (наказания Аллаха) [тем, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]
Ray budet priblizhen k bogoboyaznennym
Рай будет приближен к богобоязненным
Kogda ray priblizitsya k blagochestivym
Когда рай приблизится к благочестивым
I priblizhen ray k bogoboyaznennym
И приближен рай к богобоязненным
[V tot den', kogda] ray budet blizok k bogoboyaznennym
[В тот день, когда] рай будет близок к богобоязненным
V tot Den' ray budet priblizhen k schastlivym, i v nego voydut bogoboyaznennyye, kotoryye v zemnoy zhizni otstranyalis' ot neveriya i grekhov, uverovav v Allakha i povinuyas' Yemu
В тот День рай будет приближен к счастливым, и в него войдут богобоязненные, которые в земной жизни отстранялись от неверия и грехов, уверовав в Аллаха и повинуясь Ему
Priblizhen budet Ray k blagochestivym
Приближен будет Рай к благочестивым
Serbian
И Рај ће да се приближи богобојазнима
Shona
Uye paradhiso ichaiswa pedyo peavo vanotya (Allah) vachiita mabasa akanaka (Tarisai Qur’aan)
Sindhi
۽ پرھيزگارن لاءِ بھشت ويجھو ڪيو ويندو
Sinhala
“bhaya bhaktikayin (venuven ovun)va kalinma svargayata gena enu læbe”
“bhaya bhaktikayin (venuven ovun)va kaḷinma svargayaṭa gena enu læbē”
“භය භක්තිකයින් (වෙනුවෙන් ඔවුන්)ව කළින්ම ස්වර්ගයට ගෙන එනු ලැබේ”
biya bætimatun hata svargaya samipa karavanu læbe
biya bætimatun haṭa svargaya samīpa karavanu læbē
බිය බැතිමතුන් හට ස්වර්ගය සමීප කරවනු ලැබේ
Slovak
Raj presented the righteous
Somali
Oo Jannada waxaa loo soo dhoweyn doonaa kuwa iska jira (xumaha)
Waana loo Dhawayn Jannada kuwa Dhawrsada (Mu'miniinta Dhabta ah)
Waana loo Dhawayn Jannada kuwa Dhawrsada (Mu'miniinta Dhabta ah)
Sotho
“Serapa se tla atametsoa haufi le bohle ba nenang bobe
Spanish
Ese dia, el Paraiso estara cerca de los piadosos [y podran deleitarse mirandolo]
Ese día, el Paraíso estará cerca de los piadosos [y podrán deleitarse mirándolo]
Ese dia, el paraiso se aproximara a los piadosos
Ese día, el paraíso se aproximará a los piadosos
Ese dia, el Paraiso se aproximara a los piadosos
Ese día, el Paraíso se aproximará a los piadosos
El Jardin sera acercado a quienes hayan temido a Ala
El Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá
Pues, [ese Dia,] el paraiso sera acercado a los conscientes de Dios
Pues, [ese Día,] el paraíso será acercado a los conscientes de Dios
[Ese dia] el Paraiso estara cerca de los piadosos
[Ese día] el Paraíso estará cerca de los piadosos
y sea aproximado el Jardin para los temerosos de Dios
y sea aproximado el Jardín para los temerosos de Dios
Swahili
Na Pepo itasogezwa karibu kwa wale waliojiepusha na ukafiri na matendo ya uasi na wakamuelekea Mwenyezi Mungu kwa kumtii
Na Pepo itasogezwa kwa wachamngu
Swedish
Da skall paradiset foras fram till de gudfruktiga
Då skall paradiset föras fram till de gudfruktiga
Tajik
Va ʙihistro ʙaroi parhezgoron nazdik orand
Va ʙihiştro ʙaroi parhezgoron nazdik orand
Ва биҳиштро барои парҳезгорон наздик оранд
Va ʙihisthoro ʙaroi parhezgoron nazdik orand
Va ʙihişthoro ʙaroi parhezgoron nazdik orand
Ва биҳиштҳоро барои парҳезгорон наздик оранд
Va [on ruz] ʙihist ʙaroi parhezkoron nazdik megardad
Va [on rūz] ʙihişt ʙaroi parhezkoron nazdik megardad
Ва [он рӯз] биҳишт барои парҳезкорон наздик мегардад
Tamil
Iraiyaccam utaiyavar(kalukkaka avar)kal munpaka corkkam arukil kontu varappatum
Iṟaiyaccam uṭaiyavar(kaḷukkāka avar)kaḷ muṉpāka corkkam arukil koṇṭu varappaṭum
இறையச்சம் உடையவர்(களுக்காக அவர்)கள் முன்பாக சொர்க்கம் அருகில் கொண்டு வரப்படும்
payapaktiyutaiyavarkalukku arukil cuvanapati kontu varappatum
payapaktiyuṭaiyavarkaḷukku arukil cuvaṉapati koṇṭu varappaṭum
பயபக்தியுடையவர்களுக்கு அருகில் சுவனபதி கொண்டு வரப்படும்
Tatar
Җәннәт тәкъва мөэминнәргә якын ителде
Telugu
mariyu (a roju) svargam daivabhiti galavari daggaraku tisuku rabadutundi
mariyu (ā rōju) svargaṁ daivabhīti galavāri daggaraku tīsuku rābaḍutundi
మరియు (ఆ రోజు) స్వర్గం దైవభీతి గలవారి దగ్గరకు తీసుకు రాబడుతుంది
(ఆ రోజు) దైవభక్తిపరుల కోసం స్వర్గం దగ్గరకు తేబడుతుంది
Thai
læa swn swrrkh ca thuk na hı ma kıl kæ brrda phu yakerng
læa s̄wn s̄wrrkh̒ ca t̄hūk nả h̄ı̂ mā kıl̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng
และสวนสวรรค์จะถูกนำให้มาใกล้แก่บรรดาผู้ยำเกรง
læa swn swrrkh ca thuk na hı ma kıl kæ brrda phu yakerng
læa s̄wn s̄wrrkh̒ ca t̄hūk nả h̄ı̂ mā kıl̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng
และสวนสวรรค์จะถูกนำให้มาใกล้แก่บรรดาผู้ยำเกรง
Turkish
Ve cennet, o gun, cekinenlere yaklastırılmıstır
Ve cennet, o gün, çekinenlere yaklaştırılmıştır
(O gun) cennet, takva sahiplerine yaklastırılır
(O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır
(O gun) Cennet takva sahiplerine yaklastırılır
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır
Cennet de takva sahiblerine yaklastırılmıstır
Cennet de takva sahiblerine yaklaştırılmıştır
(Allah´tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlara Cennet yaklastırılır
(Allah´tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlara Cennet yaklaştırılır
O gun cennet Allah'a karsı gelmekten sakınanlara yaklastırılır. Cehennem de azgınlara gosterilir
O gün cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlara gösterilir
(O gun) Cennet muttakilere yaklastirilmistir
(O gün) Cennet müttakilere yaklastirilmistir
(O gun) cennet, takva sahiplerine yaklastırılır
(O gün) cennet, takva sahiplerine yaklaştırılır
Erdemlilere cennet sunulacaktır
Erdemlilere cennet sunulacaktır
(O gun) Cennet muttakilere yaklastırılmıstır
(O gün) Cennet müttakilere yaklaştırılmıştır
Cennet takva sahiplerine yaklastırılmıstır
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılmıştır
(O gun) Cennet muttakilere yaklastırılmıstır
(O gün) Cennet müttakilere yaklaştırılmıştır
O gun, cennet, kotuluklerden sakınanların yakınına getirilir
O gün, cennet, kötülüklerden sakınanların yakınına getirilir
(O gun) Cennet takva sahiplerine yaklastırılır
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır
(O gunde ki) cennet takva saahiblerine yaklasdırılmısdır
(O günde ki) cennet takva saahiblerine yaklaşdırılmışdır
Cennet, muttakiler icin hazırlanmıstır
Cennet, muttakiler için hazırlanmıştır
Ve cennet, takva sahiplerine yaklastırıldı
Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırıldı
Ve uzlifetil cennetu lil muttekıyn
Ve üzlifetil cennetü lil müttekıyn
Ve uzlifetil cennetu lil muttekin(muttekine)
Ve uzlifetil cennetu lil muttekîn(muttekîne)
Cunku, (o Gun) cennet, Allah´a karsı sorumluluk bilinci duyanlara yaklastırılacaktır
Çünkü, (o Gün) cennet, Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyanlara yaklaştırılacaktır
veuzlifeti-lcennetu lilmuttekin
veüzlifeti-lcennetü lilmütteḳîn
(O gun) cennet, takva sahiplerine yaklastırılır
(O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır
O gun cennet, takva sahipleri icin yaklastırılmıstır
O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır
O gun cennet, takva sahipleri icin yaklastırılmıstır
O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır
O gun cennet muttakilere yaklastırılır
O gün cennet müttakilere yaklaştırılır
(O gun) cennet, korunanlara yaklastırılır
(O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır
(O gun) Cennet takva sahiplerine yaklastırılır
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır
O gun cennet takva sahiplerine yaklastırılır
O gün cennet takva sahiplerine yaklaştırılır
Cennet takva sahiplerine yaklastırılır
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır
Cennet takva sahiplerine yaklastırılır
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır
Cennet takva sahiplerine yaklastırılır
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır
Twi
Na yε’de Aheman no bεbεn Nyamesurofoͻ no
Uighur
جەننەت تەقۋادارلارغا يېقىنلاشتۇرىلىدۇ
جەننەت تەقۋادارلارغا يېقىنلاشتۇرۇلىدۇ
Ukrainian
Рай наблизиться до богобоязливих
Ray bude predstavlyatysya do spravedlyvyy
Рай буде представлятися до справедливий
Ray nablyzytʹsya do bohoboyazlyvykh
Рай наблизиться до богобоязливих
Ray nablyzytʹsya do bohoboyazlyvykh
Рай наблизиться до богобоязливих
Urdu
(Us roz) jannat parheizgaaron ke qareeb le aayi jayegi
(اس روز) جنت پرہیزگاروں کے قریب لے آئی جائے گی
اور پرہیز گاروں کے لیے جنت قریب لائی جائے گی
اور بہشت پرہیزگاروں کے قریب کردی جائے گی
اور پاس لائیں بہشت کو واسطے ڈر والوں کے
اور جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گی۔
Aur perhezgaron kay liye jannat bilkul nazdeek laa di jaye gi
اور پرہیزگاروں کے لیے جنت بالکل نزدیک ﻻدی جائے گی
aur parhezgaaro ke liye jannath bil-kul nazdeek la di jayegi aur gumraah logo ke liye jahannam zaahir kardi jayegi
اور قریب کر دی جائیگی جنت پرہیزگاروں کے لیے
اور (اس دن) جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گے
اور جنت متقی لوگوں کے لیے قریب کردی جائے گی
اور جس دن جنتّ پرہیزگاروں سے قریب تر کردی جائے گی
Uzbek
Ва жаннат тақводорларга яқинлаштирилди
(У кунда) жаннат тақводор бўлган зотларга яқин қилинди
Ва жаннат тақводорларга яқинлаштирилди
Vietnamese
Va thien đang se đuoc mang đen gan nhung nguoi so Allah
Và thiên đàng sẽ được mang đến gần những người sợ Allah
Thien Đang se đuoc mang đen gan nhung nguoi ngoan đao
Thiên Đàng sẽ được mang đến gần những người ngoan đạo
Xhosa
Ke kaloku iPaladesi iya kuziswa kufutshane kwabangamalungisa
Yau
Ni jichiwandichisyidwa Mbepo kwa wakun’jogopa (Allah)
Ni jichiŵandichisyidwa Mbepo kwa ŵakun’jogopa (Allah)
Yoruba
A maa mu Ogba Idera sunmo awon oluberu (Allahu)
A máa mú Ọgbà Ìdẹ̀ra súnmọ́ àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu)
Zulu
Futhi izulu liyosondezelwa abesaba uMvelinqangi