Achinese

Meulengkan soe-soe nyang jak bak Tuhan Ate jih iman nyang gleh sileupah

Afar

Yallâ fanah saytun lubbi luk yemeete num akke waytek, koroosannuu kee munaafiqhinnuk

Afrikaans

maar wanneer slegs hy wat met toegewyde hart aan Allah be- hoort, guns sal vind

Albanian

Vetem ai qe vjen te All-llahu me zemer te shendoshe
Vetëm ai që vjen te All-llahu me zemër të shëndoshë
por do te beje (kene) dobi (vetem) ai qe vie me zemer te paster te Perendia”
por do të bëjë (kenë) dobi (vetëm) ai që vie me zemër të pastër te Perëndia”
pervec atij qe vjen me zemer te paster tek Allahu!”
përveç atij që vjen me zemër të pastër tek Allahu!”
(ben dobi) Vetem kush i paraqitet Zotit me zemer te shendoshe
(bën dobi) Vetëm kush i paraqitet Zotit me zemër të shëndoshë
(ben dobi) Vetem kush i paraqitet Zotit me zemer te shendoshe
(bën dobi) Vetëm kush i paraqitet Zotit me zemër të shëndoshë

Amharic

wede alahi benits’uhi libi yemet’a sewi bihoni iniji፡፡»
wede ālahi benits’uhi libi yemet’a sewi bīẖoni iniji፡፡»
ወደ አላህ በንጹህ ልብ የመጣ ሰው ቢኾን እንጅ፡፡»

Arabic

«إلا» لكن «من أتى الله بقلب سليم» من الشرك والنفاق وهو قلب المؤمن فإنه ينفعه ذلك
wla tulhq bi aldhl, yawm yakhruj alnaas min alqubur llhsab waljza', yawm la yanfae almal walbanun ahdana min alebad, 'iilaa man 'ataa allah biqalb salim min alkufr walnfaq walrdhylt
ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة
Illa man ata Allaha biqalbin saleemin
Illaa man atal laaha biqalbin saleem
Illa man ata Allahabiqalbin saleem
Illa man ata Allaha biqalbin saleemin
illa man ata l-laha biqalbin salimin
illa man ata l-laha biqalbin salimin
illā man atā l-laha biqalbin salīmin
إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبࣲ سَلِیمࣲ
إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبࣲ سَلِيمࣲ‏
إِلَّا مَنۡ أَتَى اَ۬للَّهَ بِقَلۡبࣲ سَلِيمࣲ‏
إِلَّا مَنۡ أَتَى اَ۬للَّهَ بِقَلۡبٖ سَلِيمٖ
اِلَّا مَنۡ اَتَي اللّٰهَ بِقَلۡبٍ سَلِيۡمٍؕ‏
إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبࣲ سَلِیمࣲ
اِلَّا مَنۡ اَتَي اللّٰهَ بِقَلۡبٍ سَلِيۡمٍ ٨٩ﶠ
Illā Man 'Atá Allāha Biqalbin Salīmin
إِلَّا مَنْ أَتَي اَ۬للَّهَ بِقَلْبࣲ سَلِيمࣲۖ‏
إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبࣲ سَلِيمࣲ‏
إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبࣲ سَلِيمࣲ‏
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
إِلَّا مَنۡ أَتَى اَ۬للَّهَ بِقَلۡبࣲ سَلِيمࣲ‏
إِلَّا مَنۡ أَتَى اَ۬للَّهَ بِقَلۡبٖ سَلِيمٖ
إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبٖ سَلِيمٖ
إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبࣲ سَلِيمࣲ‏
الا من اتى الله بقلب سليم
إِلَّا مَنَ اَتَي اَ۬للَّهَ بِقَلْبࣲ سَلِيمࣲۖ
إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبٖ سَلِيمٖ (سَلِيمٍ: سَالِمٍ مِنَ الشِّرْكِ وَالنِّفَاقِ وَالضَّغِينَةِ)
الا من اتى الله بقلب سليم (سليم: سالم من الشرك والنفاق والضغينة)

Assamese

‘se'idina upakrta ha’ba kerala se'i byakti, yijane lai ahiba allahara ocarata bisud'dha antahkarana’
‘sē'idinā upakr̥ta ha’ba kērala sē'i byakti, yijanē lai āhiba āllāhara ōcarata biśud'dha antaḥkaraṇa’
‘সেইদিনা উপকৃত হ’ব কেৱল সেই ব্যক্তি, যিজনে লৈ আহিব আল্লাহৰ ওচৰত বিশুদ্ধ অন্তঃকৰণ’।

Azerbaijani

Ancaq saglam bir qəlblə Allahın huzuruna gələnlərdən basqa!”
Ancaq sağlam bir qəlblə Allahın hüzuruna gələnlərdən başqa!”
Ancaq saglam bir qəlblə Allahın huzuruna gələnlərdən bas­qa!”
Ancaq sağlam bir qəlblə Allahın hüzuruna gələnlərdən baş­qa!”
Ancaq saglam (təmiz, daxilində səkk-subhəyə, kufrə, sirkə və nifaqa yer olmayan) bir qəlblə Allahın huzuruna gələn kimsədən (mo’minlərdən) basqa!”
Ancaq sağlam (təmiz, daxilində şəkk-şübhəyə, küfrə, şirkə və nifaqa yer olmayan) bir qəlblə Allahın hüzuruna gələn kimsədən (mö’minlərdən) başqa!”

Bambara

ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߓߘߍ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߞߟߏߣߍ߲ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߓߘߍ ߘߌ߫

Bengali

‘se dina upakrta habe sudhu se, ye allah‌ra kache asabe bisud'dha antahkarana niye.’
‘sē dina upakr̥ta habē śudhu sē, yē āllāh‌ra kāchē āsabē biśud'dha antaḥkaraṇa niẏē.’
‘সে দিন উপকৃত হবে শুধু সে, যে আল্লাহ্‌র কাছে আসবে বিশুদ্ধ অন্তঃকরণ নিয়ে।’
kintu ye sustha antara niye allahara kache asabe.
kintu yē sustha antara niẏē āllāhara kāchē āsabē.
কিন্তু যে সুস্থ অন্তর নিয়ে আল্লাহর কাছে আসবে।
Sudhu se byatita ye nirmala-nispapa antara niye allah‌ra kache asabe.’’
Śudhu sē byatīta yē nirmala-nispāpa antara niẏē āllāh‌ra kāchē āsabē.’’
শুধু সে ব্যতীত যে নির্মল-নিস্পাপ অন্তর নিয়ে আল্লাহ্‌র কাছে আসবে।’’

Berber

siwa win iqublen Oebbi, s wul unuie
siwa win iqublen Öebbi, s wul unûiê

Bosnian

samo ce onaj koji Allahu srca cista dođe spasen biti
samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti
samo ce onaj koji Allahu srca cista dođe spasen biti
samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spasen biti
samo ce onaj koji Allahu srca cista dođe spasen biti
samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti
Izuzev onom ko dođe Allahu sa srcem zdravim
Izuzev onom ko dođe Allahu sa srcem zdravim
‘ILLA MEN ‘ETA ELLAHE BIKALBIN SELIMIN
samo ce onaj koji Allahu srca cista dođe spasen biti.”
samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti.”

Bulgarian

osven koito doide pri Allakh s chisto surtse.”
osven koĭto doĭde pri Allakh s chisto sŭrtse.”
освен който дойде при Аллах с чисто сърце.”

Burmese

သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ (မယုံကြည်မှု၊ သီလကြောင်မှု, အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်ကိုး ကွယ်မှု စသည်တို့မှ လုံးဝ ကင်းရှင်း၍ ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံ အပ်နှင်းသောနှလုံးသားရှင်များ) စင် ကြယ်သန့်ရှင်းသော စိတ်နှလုံးနှင့် တကွ ရောက်ရှိခဲ့သူများသည်သာလျှင် (လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ရရှိကြပေမည်)။
၈၉။ သို့ရာတွင်မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ သန့်ရှင်းဖြူစင်အပြစ်ကင်းသောစိတ်နှလုံးကောင်းကို ယူဆောင်လာနိုင်ပါမူ ထိုအရာသည် သာလွန်ကောင်းကျိုးပေးနိုင်ပါ၏ဟု ဆုတောင်း၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ စင်ကြယ်သန့်ရှင်းသော စိတ်နှလုံးနှင့် တကွရောက်ရှိခဲ့ပါလျှင်(ထိုသူသည် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ရရှိပေမည်)။
သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌သော စိတ်နှလုံးနှင့်တကွ ‌ရောက်လာခဲ့သည့်သူသာ (လွတ်‌မြောက်မည်)။

Catalan

excepte a qui vagi a Al·la amb cor sa»
excepte a qui vagi a Al·là amb cor sa»

Chichewa

Kupatula yekhayo amene adzadza kwa Mulungu ndi mtima woyera
““Kupatula yemwe adzadza kwa Allah ndi mtima woyera (iye ndiamene adzathandizidwa patsikulo).”

Chinese(simplified)

Wei daizhe yi ke chunjie de xin lai jian zhenzhu zhe,(de qi biyi).
Wéi dàizhe yī kē chúnjié de xīn lái jiàn zhēnzhǔ zhě,(dé qí bìyì).
惟带着一颗纯洁的心来见真主者,(得其裨益)。
wei daizhe yi ke chunjie de xin [wei baiguo ouxiang he wei xin deng] lai jian an la de ren liwai.”
wéi dàizhe yī kē chúnjié de xīn [wèi bàiguò ǒuxiàng hé wěi xìn děng] lái jiàn ān lā de rén lìwài.”
唯带着一颗纯洁的心[未拜过偶像和伪信等]来见安拉的人例外。”
Wei daizhe yi ke chunjie de xin lai jian an la zhe,(de qi biyi)
Wéi dàizhe yī kē chúnjié de xīn lái jiàn ān lā zhě,(dé qí bìyì)
惟带着一颗纯洁的心来见安拉者,(得其裨益)。

Chinese(traditional)

Wei daizhe yi ke chunjie de xin lai jian zhenzhu zhe,(de qi biyi)
Wéi dàizhe yī kē chúnjié de xīn lái jiàn zhēnzhǔ zhě,(dé qí bìyì)
惟带着一颗纯洁的心来见真主者,(得其 裨益)。
Wei daizhe yi ke chunjie de xin lai jian zhenzhu zhe,(de qi biyi).
Wéi dàizhe yī kē chúnjié de xīn lái jiàn zhēnzhǔ zhě,(dé qí bìyì).
惟帶著一顆純潔的心來見真主者,(得其裨益)。

Croatian

Izuzev onom ko dođe Allahu sa srcem zdravim
Izuzev onom ko dođe Allahu sa srcem zdravim

Czech

vyjma toho, kdoz prijde k Bohu se srdcem zdravym
vyjma toho, kdož přijde k Bohu se srdcem zdravým
Jen ty podlehnout BUH jejich soubor srdce (prosit uchovat)
Jen ty podlehnout BUH jejich soubor srdce (prosit uchovat)
krome tech, kdoz se srdcem uprimnym k Bohu prijdou
kromě těch, kdož se srdcem upřímným k Bohu přijdou

Dagbani

“Naɣila ninvuɣu so ŋun kana Naawuni sani ni suhu shεli din niŋ kasi.”

Danish

Kun de kommer GUD deres hele hjerte (vilje frelses)
Maar slechts hij, die met een toegewijd hart tot Allah komt, (zal baat vinden)

Dari

مگر کسی (نجات می‌یابد و سود می‌بیند) که با دل پاک (از شرک و نفاق) نزد الله بیاید

Divehi

ސަލާމަތްވެގެންވާ ހިތަކާއިގެން اللَّه ގެ حضرة އަށް އައިމީހަކަށް މެނުވީއެވެ

Dutch

Behalve wie tot God komt met een zuiver hart
Behalve voor hem, die met een oprecht hart tot God zal komen
Alleen bij (zal gebaat zijn), die naar Allah komt met een zuiver hart
Maar slechts hij, die met een toegewijd hart tot Allah komt, (zal baat vinden)

English

when the only one who will be saved is the one who comes before God with a heart devoted to Him.’
except the one who will bring a clean heart to Allah
But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart
Unless it be he, who shall bring unto Allah a whole heart
but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success)
But to him who comes to God with a tranquil heart
except to those who come to Allah with sound and flawless hearts.´
except for him who comes to God with a pure heart
“But only he will flourish who brings to God a heart at peace
except anyone who brings a sound (and pure) heart to God
except him who comes to Allah with a sound heart,’
except him who comes to Allah with a sound heart,’
But only he (will prosper) who comes before God with a sound heart (free of all kinds of unbelief, hypocrisy, and associating partners with God)
Except him who comes to the audience of Allah with his heart in its right place, heartened or filled with devotion
except that who came to Allah with a heart in complete submission
but he who approached God with a pure-hearted heart
Except to the one who comes to Allah with a sincere heart (free from doubt and disbelief)
but only he who comes to God with a sound heart
and when none shall be saved except him who will come before Allah with a pure heart
unless unto him who shall come unto God with a sincere heart
But only he who comes to Allah with a whole (sound) heart
Save to him who shall come to God with a sound heart
Except who came (to) God with a sound/safe (clear) heart/mind
but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success)
except him who comes to Allah with a pure heart
except him who comes to God with a pure heart
Except him who comes to Allah with a heart free (from evil)
Except for a mind free of evil with which one comes before Allah
Save him who bringeth unto Allah a whole heart
except to him who will come to Allah with a sound heart
[and when] only he [will be happy] who comes before God with a heart free of evil!”
Except for him who comes up to Allah with a sound heart
except what is done in obedience to God with a submissive heart
Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)
except to him who will come to Allah with a sound heart
Only those who come before Allah with a pure heart ˹will be saved˺.”
Only those who come before God with a pure heart ˹will be saved˺.”
and when none shall be saved but him who comes before his Lord with a pure heart
except the one who comes to Allah with a sound heart.”
except the one who comes to God with a flawless heart
Except him who brings to Allah a clean heart
And when only he will prosper that brings to Allah a noble heart
Except only he who brings to Allah a good heart (will be treated well)
Except for him who comes to God with a sound heart
Except for him who comes to God with a sound heart.”
except for someone who comes to God with a sound heart
Except for he who comes to God with a pure heart
Except for he who comes to God with a pure heart
save for him who comes to God with a sound heart.”
But only one who comes to Allah with a sound heart
and when he alone will be saved who comes to God with a sound heart
But only he (will prosper) that brings to God a sound heart

Esperanto

Nur those ven DI their whole kor (vol sav)

Filipino

Maliban sa kanya na magdadala kay Allah ng isang malinis na puso (malinis sa pagsamba sa mga diyus-diyosan [shirk] at kapaimbabawan [Nifaq]).”
maliban sa sinumang pumunta kay Allāh nang may pusong ligtas

Finnish

paitsi sille, joka lahestyy Jumalaa hartain sydamin.»
paitsi sille, joka lähestyy Jumalaa hartain sydämin.»

French

excepte celui qui viendra vers Allah avec un cœur pur. »
excepté celui qui viendra vers Allah avec un cœur pur. »
sauf celui qui viendra a Allah avec un cœur sain
sauf celui qui viendra à Allah avec un cœur sain
sauf celui qui vient a Allah avec un cœur sain»
sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain»
et ou seul celui qui viendra a Allah avec un cœur pur sera sauve. »
et où seul celui qui viendra à Allah avec un cœur pur sera sauvé. »
et que seul sera sauve celui qui se presentera devant Dieu avec un cœur pur »
et que seul sera sauvé celui qui se présentera devant Dieu avec un cœur pur »

Fulah

Si wanaa on arduɗo ka Alla e ɓernde hisunde

Ganda

Okugyako (aliganyulwa) yooyo alijja ewa Katonda n'omutima omuyonjo

German

sondern nur der (gerettet werden wird), der mit reinem Herzen zu Allah kommt
sondern nur der (gerettet werden wird), der mit reinem Herzen zu Allah kommt
Sondern nur, wenn einer mit einem gesunden Herzen zu Gott kommt.»
Sondern nur, wenn einer mit einem gesunden Herzen zu Gott kommt.»
außer dem, der zu ALLAH mit einem reinen Herz kam
außer dem, der zu ALLAH mit einem reinen Herz kam
außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt
außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt
außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt
außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt

Gujarati

parantu phayadavalo te ja hase, je allaha ta'alani same salamativalum dila la'ine avase
parantu phāyadāvāḷō tē ja haśē, jē allāha ta'ālānī sāmē salāmatīvāḷuṁ dila la'inē āvaśē
પરંતુ ફાયદાવાળો તે જ હશે, જે અલ્લાહ તઆલાની સામે સલામતીવાળું દિલ લઇને આવશે

Hausa

Face wanda ya je wa Allah da zuciya mai tsarki
Fãce wanda ya jẽ wa Allah da zũciya mai tsarki
Face wanda ya je wa Allah da zuciya mai tsarki
Fãce wanda ya jẽ wa Allah da zũciya mai tsarki

Hebrew

בלתי אם אשר יגיע אל אללה בלב שלם.”
בלתי אם אשר יגיע אל אלוהים בלב שלם

Hindi

parantu, jo allaah ke paas svachchh dil lekar aayega
परन्तु, जो अल्लाह के पास स्वच्छ दिल लेकर आयेगा।
sivaay isake ki koee bhala-changa dil lie hue allaah ke paas aaya ho.
सिवाय इसके कि कोई भला-चंगा दिल लिए हुए अल्लाह के पास आया हो।
magar jo shakhs khuda ke saamane (gunaahon se) paak dil lie hue haazir hoga (vah phaayade mein rahega)
मगर जो शख्स ख़ुदा के सामने (गुनाहों से) पाक दिल लिए हुए हाज़िर होगा (वह फायदे में रहेगा)

Hungarian

Csak az, ha valaki Allah-hoz igaz szivvel? kozeledik
Csak az, ha valaki Allah-hoz igaz szívvel? közeledik

Indonesian

kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih
(Kecuali) lain halnya dengan (orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih") dari syirik dan munafik, yang dimaksud adalah hati orang Mukmin, maka sesungguhnya imannya itu dapat memberi manfaat kepada dirinya
kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih
Kecuali bagi mereka yang beriman dan mengharap Allah dengan jiwa yang bersih dari kekufuran, kemunafikan dan sikap pamer
kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih
kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih

Iranun

Inonta so tao a minitalingoma Niyan ko Allah so poso a Linang

Italian

eccetto per colui che verra ad Allah con cuore puro”
eccetto per colui che verrà ad Allah con cuore puro”

Japanese

Tada yogore no nai kokoro o, arra ni bo-geru mono dake wa betsudesuga
Tada yogore no nai kokoro o, arrā ni bō-geru mono dake wa betsudesuga
ただ汚れのない心を,アッラーに棒げる者だけは別ですが。」

Javanese

Kajawi tiyang ingkang sowan wonten ngayunanipun Pangeran kanthi manah ingkang resik
Kajawi tiyang ingkang sowan wonten ngayunanipun Pangeran kanthi manah ingkang resik

Kannada

allahana horatu. Indu avaru nimage neravagaballare? Athava avaru svatah tamage tave neravagaballare
allāhana horatu. Indu avaru nimage neravāgaballarē? Athavā avaru svataḥ tamage tāvē neravāgaballarē
ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು. ಇಂದು ಅವರು ನಿಮಗೆ ನೆರವಾಗಬಲ್ಲರೇ? ಅಥವಾ ಅವರು ಸ್ವತಃ ತಮಗೆ ತಾವೇ ನೆರವಾಗಬಲ್ಲರೇ

Kazakh

Biraq kim Allaga nagız jurekpen kelse gana (payda beredi)
Biraq kim Allağa nağız jürekpen kelse ğana (payda beredi)
Бірақ кім Аллаға нағыз жүрекпен келсе ғана (пайда береді)
tek Allahqa cay jurekpen kelgender gana basqa
tek Allahqa cay jürekpen kelgender ğana basqa
тек Аллаһқа cay жүрекпен келгендер ғана басқа

Kendayan

Kacoali urakng-urakng nang ngadap Al mang ati nang baraseh

Khmer

leuklengte anaknea del ban vil tow chuob a l laoh daoy duong chetd brisotth bonnaoh
លើកលែងតែអ្នកណាដែលបានវិលទៅជួបអល់ឡោះ ដោយដួងចិត្ដបរិសុទ្ធប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Usibye gusa uzagera kwa Allah afite umutima usukuye (uzira ibangikanyamana)
Usibye gusa uzagera kwa Allah afite umutima usukuye (uzira ibangikanyamana)

Kirghiz

Bir gana, Allaһka (sirkten) taza jurok menen kelgen adam(dın amalı gana payda beret)
Bir gana, Allaһka (şirkten) taza jürök menen kelgen adam(dın amalı gana payda beret)
Бир гана, Аллаһка (ширктен) таза жүрөк менен келген адам(дын амалы гана пайда берет)

Korean

geuleona jeongjighan ma-eum-eulo ha nanimkke oneun janeun je-oeigeoneul
그러나 정직한 마음으로 하 나님께 오는 자는 제외이거늘
geuleona jeongjighan ma-eum-eulo ha nanimkke oneun janeun je-oeigeoneul
그러나 정직한 마음으로 하 나님께 오는 자는 제외이거늘

Kurdish

مه‌گه‌ر که‌سێک به دڵ و ده‌روونی پاک و بێگه‌ردو پڕ له ئیمان، به خزمه‌ت په‌روه‌ردگار گه‌یشتبێت
بێجگە لەکەسێک بێتە خزمەتی خوا بەدڵێکی ساغ و پاک و خاوێنەوە

Kurmanji

Ji pestire wi kese, ku bi dileki xwyuri hatibe bal Yezdan
Ji pêştirê wî kesê, ku bi dilekî xwýurî hatibe bal Yezdan

Latin

Unus those advenit DEUS their whole heart (testimentum saved)

Lingala

Mokolo moye misolo na bana bakosalisaka te

Luyia

Macedonian

само тој што кај Аллах со чисто срце ќе дојде, спасен ќе биде.“
osven onoj komu Allah mu dade zdravo srce
osven onoj komu Allah mu dade zdravo srce
освен оној кому Аллах му даде здраво срце

Malay

Kecuali (harta benda dan anak-pinak) orang-orang yang datang mengadap Allah dengan hati yang selamat sejahtera (dari syirik dan penyakit munafik)

Malayalam

kurramarra hrdayavumayi allahuvinkal ‍cennavarkkealike
kuṟṟamaṟṟa hr̥dayavumāyi allāhuviṅkal ‍cennavarkkeāḻike
കുറ്റമറ്റ ഹൃദയവുമായി അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ‍ചെന്നവര്‍ക്കൊഴികെ
kurramarra hrdayavumayi allahuvinkal ‍cennavarkkealike
kuṟṟamaṟṟa hr̥dayavumāyi allāhuviṅkal ‍cennavarkkeāḻike
കുറ്റമറ്റ ഹൃദയവുമായി അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ‍ചെന്നവര്‍ക്കൊഴികെ
kurramarra manas'sumayi allahuvinre sannidhiyil cennettiyavarkkealike.”
kuṟṟamaṟṟa manas'sumāyi allāhuvinṟe sannidhiyil cennettiyavarkkeāḻike.”
കുറ്റമറ്റ മനസ്സുമായി അല്ലാഹുവിന്റെ സന്നിധിയില്‍ ചെന്നെത്തിയവര്‍ക്കൊഴികെ.”

Maltese

ħlief min imur għand Alla b'qalb safja
ħlief min imur għand Alla b'qalb safja

Maranao

Inonta so taw a minitalingoma niyan ko Allah so poso a linang

Marathi

Parantu (labhanvita toca tharela) jo allahasamora vyangavirahita hrdaya ne'ila
Parantu (lābhānvita tōca ṭharēla) jō allāhasamōra vyaṅgavirahita hr̥daya nē'īla
८९. परंतु (लाभान्वित तोच ठरेल) जो अल्लाहसमोर व्यंगविरहित हृदय नेईल

Nepali

Tara pha'idavala uhi hunecha jo manisa allahako pasama pavitra hrdaya li'i janecha
Tara phā'idāvālā uhī hunēcha jō mānisa allāhakō pāsamā pavitra hr̥daya li'ī jānēcha
तर फाइदावाला उही हुनेछ जो मानिस अल्लाहको पासमा पवित्र हृदय लिई जानेछ ।

Norwegian

kun den som kommer til Gud med et rent hjerte.»
kun den som kommer til Gud med et rent hjerte.»

Oromo

Nama onnee qulqulluudhaan Rabbitti dhufe malee

Panjabi

Paratū uha jihaṛē alāha kōla khālisa dila lai kē ā'ē
ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਕੋਲ ਖਾਲਿਸ ਦਿਲ ਲੈ ਕੇ ਆਏ।

Persian

مگر آن كس كه با قلبى رسته از شرك به نزد خدا بيايد
مگر كسى كه با دلى [پاك و] سالم به سوى خدا بيايد
مگر آنکه کسی دلی پاک و پیراسته [از شک و شرک‌] به نزد خداوند آورد
مگر کسی‌که با قلب سلیم (خالی از شرک و کفر و نفاق) به پیشگاه الله بیاید»
مگر کسی که دلی سالم [از رذایل وخبایث] به پیشگاه خدا بیاورد،
مگر کسی‌که قلبی پاک [و خالی از شرک و نفاق و کینه و ریا] به پیشگاه الله بیاورد»
و تنها آن کس سود برد که با دل با اخلاص پاک (از شرک و ریب و ریا) به درگاه خدا آید
مگر آنکه بیاید خدا را با دلی درست‌
مگر كسى كه دلى پاك به سوى خدا بياورد
مگر کسی که با دلی پاک سوی خدا آمد
مگر کسى که با روح و قلب پاک، به سوى خدا آید.»
بلکه تنها کسی (نجات پیدا می‌کند و از اموالی که در راه آفریدگار صرف، و از اولادی که در مسیر پروردگار رهنمود کرده باشد، سود می‌برد) که با دل سالم (از بیماری کفر و نفاق و ریا) به پیشگاه خدا آمده باشد
مگر کسی که با قلب سلیم به پیشگاه خدا آید!»
مگر آن كه با دلى پاك و رسته [از شرك و كفر و گناه‌] به نزد خدا آيد
مگر کسی که با قلب سلیم (خالی از شرک و کفر و نفاق) به پیشگاه خداوند بیاید»

Polish

Jedynie ten, ktory przyjdzie do Boga z czystym sercem
Jedynie ten, który przyjdzie do Boga z czystym sercem

Portuguese

Exceto a quem chegar a Allah, com coracao imaculado
Exceto a quem chegar a Allah, com coração imaculado
Salvo para quem comparecer ante Deus com um coracao sincero
Salvo para quem comparecer ante Deus com um coração sincero

Pushto

مګر هغه چا ته چې الله ته په ډېر سلامت زړه راغى
مګر هغه چا ته چې الله ته په ډېر سلامت زړه راغى

Romanian

in afara celor care vin la Dumnezeu cu o inima curata.”
în afara celor care vin la Dumnezeu cu o inimă curată.”
Doar ala veni DUMNEZEU their întreg inima (vointa scapa)
Afara de acela care vine la Allah cu inima curata
Afarã de acela care vine la Allah cu inima curatã

Rundi

Dukuyemwo uwuzoba yatumbereye Imana yiwe afise umutima mwiza

Russian

in afara celor care vin la Dumnezeu cu o inima curata.”
кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем [с душой, чистой от неверия]!»
krome tekh, kotoryye predstanut pered Allakhom s neporochnym serdtsem»
кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем»
A tol'ko tot, kto pridet k Bogu s mirnym serdtsem
А только тот, кто придет к Богу с мирным сердцем
krome tekh, kto pridet k Allakhu s besporochnym serdtsem
кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем
krome kak tem, kotoryye predstanut pered Allakhom s chistym serdtsem
кроме как тем, которые предстанут перед Аллахом с чистым сердцем
krome tekh, kto uveroval i pridot k Allakhu s neporochnym serdtsem, chistym ot litsemeriya ili pritvorstva
кроме тех, кто уверовал и придёт к Аллаху с непорочным сердцем, чистым от лицемерия или притворства
Pomimo tekh, kto pred Allakhom Predstanet s serdtsem neporochnym
Помимо тех, кто пред Аллахом Предстанет с сердцем непорочным

Serbian

само ће онај који дође Богу чистог срца да буде спашен.“

Shona

“Kusara kweuyo achauya kuna Allah nemoyo wakachena (kubva mukusatenda nehunyengedzi).”

Sindhi

پر اُھو (فائدي وارو ھوندو) جو الله وٽ سالم دل آڻيندو

Sinhala

“ehet parisuddha hrdaya samaga (tama deviyan vana) allah veta pæminennama (jayagrahanaya karanu æta)”
“ehet pariśuddha hṛdaya samaga (tama deviyan vana) allāh veta pæmiṇennāma (jayagrahaṇaya karanu æta)”
“එහෙත් පරිශුද්ධ හෘදය සමග (තම දෙවියන් වන) අල්ලාහ් වෙත පැමිණෙන්නාම (ජයග්‍රහණය කරනු ඇත)”
namut santamaya hadavatakin allah veta pæminennan hæra
namut śāntamaya hadavatakin allāh veta pæmiṇennan hæra
නමුත් ශාන්තමය හදවතකින් අල්ලාහ් වෙත පැමිණෙන්නන් හැර

Slovak

Len those pojdem GOD ich whole srdce will saved

Somali

Mid maahe ula yimaada Allaah qalbi ka fayow6 ( shirki, shaki, xumaan, iwm)
Ruux ula Yimaadda Eebe Qalbi Fayow Mooyee (Iimaan)
Ruux ula Yimaadda Eebe Qalbi Fayow Mooyee (Iimaan)

Sotho

«Kantle le ea ikatamelitseng haufi le Allah ka pelo eohle

Spanish

Y solo estara a salvo quien tenga el corazon exento de idolatria
Y sólo estará a salvo quien tenga el corazón exento de idolatría
»solo (servira) presentarse ante Al-lah con un corazon limpio (de incredulidad)»
»solo (servirá) presentarse ante Al-lah con un corazón limpio (de incredulidad)»
solo (servira) presentarse ante Al-lah con un corazon limpio (de incredulidad)”
solo (servirá) presentarse ante Al-lah con un corazón limpio (de incredulidad)”
excepto a quien vaya a Ala con corazon sano»
excepto a quien vaya a Alá con corazón sano»
[y cuando] solo [alcanzara la felicidad] quien se presente ante Dios con un corazon libre de maldad
[y cuando] sólo [alcanzará la felicidad] quien se presente ante Dios con un corazón libre de maldad
y solo estara a salvo quien tenga el corazon puro
y solo estará a salvo quien tenga el corazón puro
sino el llegar a Dios con un corazon sano
sino el llegar a Dios con un corazón sano

Swahili

isipokuwa yule aliyemjia Mwenyezi Mungu kwa moyo uliyosalimika na ukafiri, unafiki na uovu.»
Isipo kuwa mwenye kumjia Mwenyezi Mungu na moyo safi

Swedish

och da bara den [kan kanna sig trygg] som stiger fram infor Gud med rent hjarta
och då bara den [kan känna sig trygg] som stiger fram inför Gud med rent hjärta

Tajik

ƣajri on kas, ki ʙo qalʙe pokiza az sirk ʙa nazdi Xudo ʙijojad!»
ƣajri on kas, ki ʙo qalʙe pokiza az şirk ʙa nazdi Xudo ʙijojad!»
ғайри он кас, ки бо қалбе покиза аз ширк ба назди Худо биёяд!»
magar on kas, ki ʙo qalʙi salim (xoli az sirk, kufr va nifoq) ʙa nazdi Alloh ʙijojad
magar on kas, ki ʙo qalʙi salim (xolī az şirk, kufr va nifoq) ʙa nazdi Alloh ʙijojad
магар он кас, ки бо қалби салим (холӣ аз ширк, куфр ва нифоқ) ба назди Аллоҳ биёяд
Magar kase, ki ʙo qalʙi pok [va xoli az sirku nifoq va rijo] ʙa pesgohi Alloh taolo ʙijojad»
Magar kase, ki ʙo qalʙi pok [va xolī az şirku nifoq va rijo] ʙa peşgohi Alloh taolo ʙijojad»
Магар касе, ки бо қалби пок [ва холӣ аз ширку нифоқ ва риё] ба пешгоҳи Аллоҳ таоло биёяд»

Tamil

ayinum, paricutta ullattutan (tan iraivanakiya) allahvitam varupavartan (payanataivar)
āyiṉum, paricutta uḷḷattuṭaṉ (taṉ iṟaivaṉākiya) allāhviṭam varupavartāṉ (payaṉaṭaivār)
ஆயினும், பரிசுத்த உள்ளத்துடன் (தன் இறைவனாகிய) அல்லாஹ்விடம் வருபவர்தான் (பயனடைவார்)
evaroruvar paricutta irutayattai allahvitam kontu varukiraro avar (kanniyam ataivar)
evaroruvar paricutta irutayattai allāhviṭam koṇṭu varukiṟārō avar (kaṇṇiyam aṭaivār)
எவரொருவர் பரிசுத்த இருதயத்தை அல்லாஹ்விடம் கொண்டு வருகிறாரோ அவர் (கண்ணியம் அடைவார்)

Tatar

Мәгәр мөшриклек вә монафикълык керләреннән күңеле пакь хәлдә чын мөселман булып килсә, аңа файда булыр

Telugu

kevalam nirmalamaina hrdayanto allah sannidhilo hajarayyevadu tappa
kēvalaṁ nirmalamaina hr̥dayantō allāh sannidhilō hājarayyēvāḍu tappa
కేవలం నిర్మలమైన హృదయంతో అల్లాహ్ సన్నిధిలో హాజరయ్యేవాడు తప్ప
నిష్కల్మషమైన మనసుతో అల్లాహ్‌ సన్నిధిలోకి వచ్చినవాడు మాత్రమే (ఆనాడు మోక్షం పొందుతాడు)

Thai

wêntæ̀ p̄hū̂ mā h̄ā xạllxḥˌ d̂wy h̄ạwcı thī̀ bris̄uthṭhi̒ p̄h̀xngs̄ı
เว้นแต่ผู้มาหาอัลลอฮฺด้วยหัวใจที่บริสุทธิ์ผ่องใส
wentæ phu ma ha xallxh dwy hawcı thi brisuththi phxngsı
wêntæ̀ p̄hū̂ mā h̄ā xạllxḥ̒ d̂wy h̄ạwcı thī̀ bris̄uthṭhi̒ p̄h̀xngs̄ı
เว้นแต่ผู้มาหาอัลลอฮ์ด้วยหัวใจที่บริสุทธิ์ผ่องใส

Turkish

Ancak Allah'a, sirkten ve supheden arınmıs bir gonulle gelen faydalanır
Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır
Ancak Allah´a kalb-i selim (temiz bir kalp) ile gelenler (o gunde fayda bulur)
Ancak Allah´a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur)
Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler baska
Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka
Ancak Allah’a halis ve pak bir kalb ile varan mustesna
Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna
Ancak Allah´a selim bir kalb ile gelenler mustesna, (onların elbette imanı ve iyi-yararlı ameli fayda verir)
Ancak Allah´a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir)
Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarını sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bagısla, o suphesiz sapıklardandır. Insanların diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malın ve ogulların fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme" demisti
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti
Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o gunde (kurtulusa erer)
Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtulusa erer)
Ancak Allah'a kalb-i selim (temiz bir kalp) ile gelenler (o gunde fayda bulur)
Ancak Allah'a kalb-i selim (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur)
ALLAH'a mukemmel bir kalp ile gelenler haric
ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç
Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o gunde (kurtulusa erer)
Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer)
Ancak Allah´a temiz bir kalp ile varan baska!»
Ancak Allah´a temiz bir kalp ile varan başka!»
«Ancak Allah´a temiz bir kalple gelenler o gunde (kurtulusa erer).»
«Ancak Allah´a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer).»
Yalnız temiz kalple Allah´ın huzuruna gelen kurtulur
Yalnız temiz kalple Allah´ın huzuruna gelen kurtulur
Ancak Tanrı´ya selim bir kalp ile gelenler baska
Ancak Tanrı´ya selim bir kalp ile gelenler başka
«Meger ki Allaha (kufr-u nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola»
«Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola»
Ancak Allah´a kalb-i selimle gelmis olan baska
Ancak Allah´a kalb-i selimle gelmiş olan başka
Allah´a selim (selamete ermis) kalple gelenler haric
Allah´a selîm (selâmete ermiş) kalple gelenler hariç
Illa men etellahe bi kalbin selim
İlla men etellahe bi kalbin selim
Illa men etallahe bi kalbin selim(selimin)
İllâ men etâllâhe bi kalbin selîm(selîmin)
yalnızca Allah´ın huzuruna kotulukten korunmus bir kalple cıkanlar (kurtulacaktır)
yalnızca Allah´ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)
illa men ete-llahe bikalbin selim
illâ men ete-llâhe biḳalbin selîm
Ancak Allah'a kalbi selim (temiz bir kalp) ile gelenler (o gunde fayda bulur)
Ancak Allah'a kalbi selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur)
Ancak kisi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmis ola
Ancak kişi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola
Ancak kisi Allah’a (sirkten) selim olan bir kalp ile gelmis ola
Ancak kişi Allah’a (şirkten) selim olan bir kalp ile gelmiş ola
O gun insana fayda saglayan tek sey, Allah'a teslim ettigi selim bir gonul olur
O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur
Ancak Allah'a saglam ve temiz kalb getiren (yarar gorur)
Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)
«Ancak Allah´a selim bir kalp ile gelenler baska.»
«Ancak Allah´a selim bir kalp ile gelenler başka.»
“Allah’a arınmıs bir kalp ile gelen baska.”
“Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.”
Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur
Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur
Yalnız temiz bir kalple Allah´a varan kurtulur
Yalnız temiz bir kalple Allah´a varan kurtulur
Yalnız temiz bir kalple Allah´a varan kurtulur
Yalnız temiz bir kalple Allah´a varan kurtulur

Twi

Gyesε obia ͻde akoma pa, anaa akoma a emu teε bεba Nyankopͻn hͻ no

Uighur

پەقەت (اﷲ نىڭ دەرگاھى) غا پاك قەلب بىلەن كەلگەن ئادەمگىلا پايدا يەتكۈزۈلىدۇ»
پەقەت (ئاللاھنىڭ دەرگاھى) غا پاك قەلب بىلەن كەلگەن ئادەمگىلا پايدا يەتكۈزۈلىدۇ»

Ukrainian

а лише чисте серце, з яким хтось прийде до Аллага!»
Tilʹky tsey khto prybuvaly do BOHA z yikhnim vsim sertsem (bude ryatuvatysya)
Тільки цей хто прибували до БОГА з їхнім всім серцем (буде рятуватися)
a lyshe chyste sertse, z yakym khtosʹ pryyde do Allaha!»
а лише чисте серце, з яким хтось прийде до Аллага!»
a lyshe chyste sertse, z yakym khtosʹ pryyde do Allaha
а лише чисте серце, з яким хтось прийде до Аллага

Urdu

Bajuz iske ke koi shaks qalb-e-saleem (sound heart) liye huey Allah ke huzur haazir ho”
بجز اس کے کہ کوئی شخص قلب سلیم لیے ہوئے اللہ کے حضور حاضر ہو
مگر جو الله کے پاس پاک دل لے کر آیا
ہاں جو شخص خدا کے پاس پاک دل لے کر آیا (وہ بچ جائے گا)
مگر جو کوئی آیا اللہ کے پاس لیکر دل چنگا [۶۷]
اور سوائے اس کے جو اللہ کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوگا۔
Lekin faeeday wala wohi hoga jo Allah Taalaa kay samney bay aib dil ley ker jaye
لیکن فائده واﻻ وہی ہوگا جو اللہ تعالیٰ کے سامنے بے عیب دل لے کر جائے
lekin fayede wala wahi hoga jo Allah ta’ala ke saamne be ayb dil le kar jaaye
مگر وہ شخص جو لے آیا اللہ تعالیٰ کے حضور قلب سلیم
مگر وہی شخص (نفع مند ہوگا) جو اللہ کی بارگاہ میں سلامتی والے بے عیب دل کے ساتھ حاضر ہوا
ہاں جو شخص اللہ کے پاس سلامتی والا دل لے کر آئے گا (اس کو نجات ملے گی)
مگر وہ جو قلب سلیم کے ساتھ اللہ کی بارگاہ میں حاضر ہو

Uzbek

Магар, ким Аллоҳ ҳузурига тоза қалб ила келса, (манфаат топар)
Магар Аллоҳ ҳузурига тоза дил билан келган кишиларгагина (фойда берур)
Магар ким Аллоҳ ҳузурига тоза қалб ила келар, (ўша манфаат топар)

Vietnamese

Ngoai tru ai mang đen cho Allah mot tam long trong sach
Ngoại trừ ai mang đến cho Allah một tấm lòng trong sạch
“Ngoai tru nhung ai đen voi Allah bang mot tam long trong sach.”
“Ngoại trừ những ai đến với Allah bằng một tấm lòng trong sạch.”

Xhosa

Ngaphandle kwalowo uya kuza kuAllâh enentliziyo ecocekileyo.”

Yau

“Ikaweje jwatachiika kwa Allah ni ntima weswela.”
“Ikaŵeje jwatachiika kwa Allah ni ntima weswela.”

Yoruba

Ayafi eni ti o ba de odo Allahu pelu okan mimo
Àyàfi ẹni tí ó bá dé ọ̀dọ̀ Allāhu pẹ̀lú ọkàn mímọ́

Zulu