Achinese

Lom Neupeuampon dacha ayah lon Sabab ayah lon sisat ka salah

Afar

Kaadu yi-abbah dambi cab, diggah usuk makkoote marak numuk teynah sugek

Afrikaans

en vergewe my vader, want hy is sekerlik een van die verdwaaldes

Albanian

Me fal edhe baben tim, ai me te vertete ishte nje nga te humburit
Më fal edhe babën tim, ai me të vërtetë ishte një nga të humburit
dhe falja mekatet babes tim, sepse ai ka qene njeri nga te humburit
dhe falja mëkatet babës tim, sepse ai ka qenë njëri nga të humburit
Fale babane tim, sepse ai eshte njeri nga te humburit
Fale babanë tim, sepse ai është njëri nga të humburit
Dhe fale babaim tim, se ai vertet ishte nga ata te humburit
Dhe fale babaim tim, se ai vërtet ishtë nga ata të humburit
Dhe fale babain tim, se ai vertet ishte nga ata te humburit
Dhe fale babain tim, se ai vërtet ishte nga ata të humburit

Amharic

le’abatemi mari፡፡ irisu ketesasatuti neberena፡፡
le’ābatēmi mari፡፡ irisu ketesasatuti neberena፡፡
ለአባቴም ማር፡፡ እርሱ ከተሳሳቱት ነበረና፡፡

Arabic

«واغفر لأبي إنه كان من الضالين» بأن تتوب عليه فتغفر له وهذا قبل أن يتبين له أنه عدو لله كما ذكر في سورة براءة
whdha duea' min 'iibrahim ealayh alslam 'an yunqidh allah 'abah min aldalal 'iilaa alhda, fayaghfir lah wytjawz enh, kama waead 'iibrahim 'abah baldea' lh, falamaa tbyan lah 'anah mustamirun fi alkufr walshrk 'iilaa 'ana yamut tbrra mnh
وهذا دعاء من إبراهيم عليه السلام أن ينقذ الله أباه من الضلال إلى الهدى، فيغفر له ويتجاوز عنه، كما وعد إبراهيم أباه بالدعاء له، فلما تبيَّن له أنه مستمر في الكفر والشرك إلى أن يموت تبرَّأ منه
Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena
Waghfir li abeee innahoo kaana mind daalleen
Waghfir li-abee innahu kanamina addalleen
Waighfir li-abee innahu kana mina alddalleena
wa-igh'fir li-abi innahu kana mina l-dalina
wa-igh'fir li-abi innahu kana mina l-dalina
wa-igh'fir li-abī innahu kāna mina l-ḍālīna
وَٱغۡفِرۡ لِأَبِیۤ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّاۤلِّینَ
وَٱغۡفِرۡ لِأَبِي إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
وَاَغۡفِر لِّأَبِيَ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ اَ۬لضَّآلِّينَ
وَاَغۡفِر لِّأَبِيَ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ اَ۬لضَّآلِّينَ
وَاغۡفِرۡ لِاَبِيۡ٘ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الضَّآلِّيۡنَۙ‏
وَٱغۡفِرۡ لِأَبِیۤ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّاۤلِّینَ
وَاغۡفِرۡ لِاَبِيۡ٘ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الضَّآلِّيۡنَ ٨٦ﶫ
Wa Aghfir Li'abi 'Innahu Kana Mina Ađ-Đallina
Wa Aghfir Li'abī 'Innahu Kāna Mina Ađ-Đāllīna
وَاغْفِرْ لِأَبِيَ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ اَ۬لضَّآلِّينَۖ‏
وَٱغۡفِرۡ لِأَبِي إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
وَٱغۡفِرۡ لِأَبِيٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
وَاَغۡفِر لِّأَبِيَ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ اَ۬لضَّآلِّينَ
وَاَغۡفِر لِّأَبِيَ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ اَ۬لضَّآلِّينَ
وَٱغۡفِرۡ لِأَبِيٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
وَٱغۡفِرۡ لِأَبِيٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
واغفر لابي انه كان من الضالين
وَاغْفِرْ لِأَبِيَ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ اَ۬لضَّآلِّينَۖ
وَٱغۡفِرۡ لِأَبِيٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
واغفر لابي انه كان من الضالين

Assamese

‘arau mora pitrka ksama karaa, niscaya te'om pathabhrastabilakara antarbhukta achila
‘ārau mōra pitr̥ka kṣamā karaā, niścaẏa tē'ōm̐ pathabhraṣṭabilākara antarbhukta āchila
‘আৰু মোৰ পিতৃক ক্ষমা কৰা, নিশ্চয় তেওঁ পথভ্ৰষ্টবিলাকৰ অন্তৰ্ভুক্ত আছিল।

Azerbaijani

Atamı bagısla! Cunki o, azanlardandır
Atamı bağışla! Çünki o, azanlardandır
Atamı bagısla! Cunki o, azmıs­lar­­dandır
Atamı bağışla! Çünki o, azmış­lar­­dandır
Atamı bagısla! Subhəsiz ki, o, (haqq yolu) azanlardan oldu
Atamı bağışla! Şübhəsiz ki, o, (haqq yolu) azanlardan oldu

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߒ ߝߊ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߒ ߝߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌ ߦߋ߫ ߒ ߝߊ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

‘ara amara pitake ksama karuna, tini to pathabhrastadera samila chilena
‘āra āmāra pitākē kṣamā karuna, tini tō pathabhraṣṭadēra śāmila chilēna
‘আর আমার পিতাকে ক্ষমা করুন, তিনি তো পথভ্রষ্টদের শামিল ছিলেন [১]।
Ebam amara pitake ksama kara. Se to pathabhrastadera an'yatama.
Ēbaṁ āmāra pitākē kṣamā kara. Sē tō pathabhraṣṭadēra an'yatama.
এবং আমার পিতাকে ক্ষমা কর। সে তো পথভ্রষ্টদের অন্যতম।
Ara amara pitrpurusake paritrana karo, kenana se to pathabhrantadera madhyekara haye geche.
Āra āmāra pitr̥puruṣakē paritrāṇa karō, kēnanā sē tō pathabhrāntadēra madhyēkāra haẏē gēchē.
আর আমার পিতৃপুরুষকে পরিত্রাণ করো, কেননা সে তো পথভ্রান্তদের মধ্যেকার হয়ে গেছে।

Berber

Semmee i baba. Neppa, s tidep, illa seg im$eooqen
Semmeê i baba. Neppa, s tidep, illa seg im$eôôqen

Bosnian

i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih –
i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih –
i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih
i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih
i ocu mome oprosti, zaista je među zalutale spadao
i ocu mome oprosti, zaista je među zalutale spadao
I oprosti ocu mom, uistinu, on je bio od zalutalih
I oprosti ocu mom, uistinu, on je bio od zalutalih
WE EGFIR LI’EBI ‘INNEHU KANE MINE ED-DALLINE
i ocu mom oprosti, on je jedan od zalutalih…
i ocu mom oprosti, on je jedan od zalutalih…

Bulgarian

I oprosti bashta mi! Toi naistina e ot zabludenite
I oprosti bashta mi! Toĭ naistina e ot zabludenite
И опрости баща ми! Той наистина е от заблудените

Burmese

ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်၏ဖခမည်းတော်အား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူပါ။ ဧကန်စင်စစ်၊ သူသည် လမ်းလွဲသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့၏။
၈၆။ အကျွနု်ပ်၏ ဖခင်ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူပါ၊ သူသည် အယူမှားများသူတို့အထဲမှ ဖြစ်ပါ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုး၏ဖခင်အား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူပါ။ ဧကန်စင်စစ် ၎င်းမှာ လမ်းလွဲသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ပါသည်။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်၏ဖခင်အား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။* အမှန်စင်စစ် သူသည် လမ်းလွဲသူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်ပါသည်။

Catalan

Perdona al meu pare, estava extraviat
Perdona al meu pare, estava extraviat

Chichewa

Akhululukireni abambo anga ndithudi iwo ali mmodzi mwa anthu osochera
““Ndipo khululukirani bambo wanga; ndithu iye adali mmodzi wa osokera;”

Chinese(simplified)

Qiu ni she you wo de fuqin, ta que shi mi wu de.
Qiú nǐ shè yòu wǒ de fùqīn, tā què shì mí wù de.
求你赦宥我的父亲,他确是迷误的。
qiu ni kuanshu wo de fuqin, yinwei ta que shi mi wu zhe;
qiú nǐ kuānshù wǒ de fùqīn, yīnwèi tā què shì mí wù zhě;
求你宽恕我的父亲,因为他确是迷误者;
Qiu ni she you wo de fuqin, ta que shi mi wu de
Qiú nǐ shè yòu wǒ de fùqīn, tā què shì mí wù de
求你赦宥我的父亲,他确是迷误的。

Chinese(traditional)

Qiu ni she you wo de fuqin, ta que shi mi wu de
Qiú nǐ shè yòu wǒ de fùqīn, tā què shì mí wù de
求你赦宥我的父亲,他确是迷误的。
Qiu ni she you wo de fuqin, ta que shi mi wu de.
Qiú nǐ shè yòu wǒ de fùqīn, tā què shì mí wù de.
求你赦宥我的父親,他確是迷誤的。

Croatian

I oprosti ocu mom, uistinu, on je bio od zalutalih
I oprosti ocu mom, uistinu, on je bio od zalutalih

Czech

a odpust otci memu, ze byl jednim z bloudicich
a odpusť otci mému, že byl jedním z bloudících
A omluvit muj predek pro on odchod z cesty
A omluvit muj predek pro on odchod z cesty
a odpust otci memu, ze patril mezi bloudici
a odpusť otci mému, že patřil mezi bloudící

Dagbani

“Yaha! Chεli paŋ m ba, dama achiika! O nyɛla ŋun be ninvuɣu shεba ban bɔrgi puuni.”

Danish

Og tilgi min far i han går astray
En vergeef mijn vader, want hij behoorde tot de dwalenden

Dari

و پدرم را بیامرز، زیرا او از گمراهان بود

Divehi

އަދި މިއަޅާގެ ބައްޕާއަށް ފާފަފުއްސަވާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާވަނީ މަގުފުރެދުނު މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

En vergeef mijn vader, hij behoort tot hen die dwalen
En vergeef mijn vader die tot de afdwalenden heeft behoord
En vergeef mijn vader, waal bij behoorde tot de dwalenden
En vergeef mijn vader, want hij behoorde tot de dwalenden

English

forgive my father, for he is one of those who have gone astray
and forgive my father, surely he is of the erring
Forgive my father, for that he is among those astray
And forgive my father; verily he is of the erring
and forgive my father for he is among those who strayed
Forgive me and my father: He was surely among those who went astray
and forgive my father — he was one of the misguided
and forgive my father, for he is one of those astray
“Forgive my father, for he is among those astray
and forgive my father, indeed he is of the lost ones
Forgive my father, for he is one of those who are astray
Forgive my father, for he is one of those who are astray
And forgive my father, for he is among those who have gone astray
And extend O Allah my Creator, Your mercy and forgiveness lo my father who was lost in the maze of error". (A prayer invoked by Ibrahim before he realized that his father was an enemy to Allah)
And grant forgiveness for my father, surely he is of the erring ones
And forgive my father. Truly, he had been among the ones who go astray
Forgive my father. He has surely gone astray
and pardon my father, verily, he is of those who err
forgive my father, for he is from among those who have gone astray
And forgive my father, for that he hath been one of those who go astray
And forgive my father. Verily, he is of those who err
And forgive my father, for he was one of the erring
And forgive to my father, that he truly was from the misguided
and forgive my father for he is among those who strayed
and protectively forgive my father, he is certainly among those who are astray
and protectively forgive my father, he is certainly among those who are astray
And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray
And forgive my father! He is indeed among those who have gone astray
And forgive my father. Lo! he is of those who err
and forgive my father. Indeed he was one of those who went astray
“And forgive my father - for, verily, he is among those who have gone astray –
And forgive my father; surely he is one of the erring
Forgive my father. He has gone astray
and forgive my father. Indeed he was one of those who went astray
Forgive my father, for he is certainly one of the misguided
Forgive my father, for he is certainly one of the misguided
Forgive my father, for he has gone astray
and forgive my father, for he is one of those who have gone astray
Forgive my father, for he has been of those who were misguided
And forgive my father, verily, he is of the erring
And forgive my father (by letting him become worthy of it). For, verily he is of those who go astray. (9:114), (14:41), (
And forgive my father, verily, he is among those who go astray
And forgive my father—he was one of the misguided
And forgive my father—he was one of the misguided
Forgive my father even though he may be [considered] lost
And forgive my father, for he was of those misguided
And forgive my father, for he was of those misguided
And forgive my father—he is one of those who are astray
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray
and forgive my father; for he is one of the misguided
Forgive my father, for that he is among those astray

Esperanto

Kaj forgive my patr por li ir astray

Filipino

At patawarin Ninyo ang aking ama, katotohanang siya ay isa sa mga nalilihis (ng landas)
Magpatawad Ka sa ama ko; tunay na siya noon ay kabilang sa mga ligaw

Finnish

Anna anteeksi isalleni, silla totisesti han on harhassa
Anna anteeksi isälleni, sillä totisesti hän on harhassa

French

Pardonne a mon pere qui etait du nombre des egares
Pardonne à mon père qui était du nombre des égarés
et pardonne a mon pere: car il a ete du nombre des egares
et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés
et pardonne a mon pere: car il a ete du nombre des egares
et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés
et pardonner a mon pere qui est du nombre des egares
et pardonner à mon père qui est du nombre des égarés
Accorde Ton Pardon a mon pere car il est du nombre des egares
Accorde Ton Pardon à mon père car il est du nombre des égarés

Fulah

Yawtanaa baaba am, pellet, kanko o laatinoke jeyaaɗo e majjuɓe ɓen

Ganda

Era sonyiwa Kitange mazima yye yali mu babuze

German

und vergib meinem Vater; denn er war einer der Irrenden
und vergib meinem Vater; denn er war einer der Irrenden
Und vergib meinem Vater, er gehort ja zu den Irrenden
Und vergib meinem Vater, er gehört ja zu den Irrenden
Und vergib meinem Vater. Er war gewiß von den Irrenden
Und vergib meinem Vater. Er war gewiß von den Irrenden
Und vergib meinem Vater, denn er gehort zu den Irregehenden
Und vergib meinem Vater, denn er gehört zu den Irregehenden
Und vergib meinem Vater, denn er gehort zu den Irregehenden
Und vergib meinem Vater, denn er gehört zu den Irregehenden

Gujarati

ane mara pitane mapha kari de, kharekhara te pathabhrasta loko manthi hatam
anē mārā pitānē māpha karī dē, kharēkhara tē pathabhraṣṭa lōkō mānthī hatāṁ
અને મારા પિતાને માફ કરી દે, ખરેખર તે પથભ્રષ્ટ લોકો માંથી હતાં

Hausa

Kuma Ka gafarta wa ubana, lalle ne shi, ya kasance daga ɓatattu
Kuma Ka gãfarta wa ubãna, lalle ne shi, ya kasance daga ɓatattu
Kuma Ka gafarta wa ubana, lalle ne shi, ya kasance daga ɓatattu
Kuma Ka gãfarta wa ubãna, lalle ne shi, ya kasance daga ɓatattu

Hebrew

וסלח לאבי, כי הוא היה בתועים
וסלח לאבי, כי הוא היה בתועים

Hindi

tatha mere baap ko kshama kar de,[1] vaastav mein, vah kupathon mein se hai
तथा मेरे बाप को क्षमा कर दे,[1] वास्तव में, वह कुपथों में से है।
aur mere baap ko kshama kar de. nishchay hee vah pathabhrasht logon mein se hai
और मेरे बाप को क्षमा कर दे। निश्चय ही वह पथभ्रष्ट लोगों में से है
aur mere (munh bole) baap (chacha aazar) ko bakhsh de kyonki vah gumaraahon mein se hai
और मेरे (मुँह बोले) बाप (चचा आज़र) को बख्श दे क्योंकि वह गुमराहों में से है

Hungarian

Es bocsass meg az apamnak, o bizony a tevelygok koze tartozott
És bocsáss meg az apámnak, ő bizony a tévelygők közé tartozott

Indonesian

dan ampunilah ayahku, sesungguhnya dia termasuk orang yang sesat
(Dan ampunilah bapakku, karena sesungguhnya ia adalah termasuk orang-orang yang sesat) umpamanya, Engkau memberikan jalan bertobat kepadanya, lalu Engkau mengampuninya. Doa ini diucapkan oleh Nabi Ibrahim sebelum jelas baginya, bahwa dia adalah musuh Allah, sebagaimana yang telah diterangkan dalam surah Al Bara'ah atau surah At Taubah
dan ampunilah bapakku karena sesungguhnya ia adalah termasuk golongan orang-orang yang sesat
Jadikanlah bapakku sebagai orang yang layak mendapatkan ampunan-Mu, dengan memberi petunjuk kepadanya untuk memeluk Islam. (Dahulu, saat perpisahan, Ibrâhîm menjanjikan bapaknya dapat masuk Islam). Sebab, ia adalah salah seorang yang menyimpang dari petunjuk dan kebenaran
dan ampunilah ayahku, sesungguhnya dia termasuk orang yang sesat
dan ampunilah ayahku, sesungguhnya dia termasuk orang yang sesat

Iranun

Go Napi-ingka si Ama, Mata-an! A sukaniyan na miyabaloi a pud ko Miyangadadadag

Italian

e perdona a mio padre: davvero e stato uno degli sviati
e perdona a mio padre: davvero è stato uno degli sviati

Japanese

watashi no chichi o o yurushi kudasai. Hontoni kare wa mayotta mono no nakamadesuga
watashi no chichi o o yurushi kudasai. Hontōni kare wa mayotta mono no nakamadesuga
わたしの父を御赦し下さい。本当にかれは迷った者の仲間ですが。

Javanese

Mekaten malih bapak kawula punika ewonipun tiyang kesasar, punika mugi Panjenengan kersakaken tobat, salajengipun Panjenengan paringi pangapunten kalepatanipun
Mekaten malih bapak kawula punika ewonipun tiyang kesasar, punika mugi Panjenengan kersakaken tobat, salajengipun Panjenengan paringi pangapunten kalepatanipun

Kannada

andu svargavannu dharmanistharige hattiragolisalaguvudu
andu svargavannu dharmaniṣṭharige hattiragoḷisalāguvudu
ಅಂದು ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಿಗೆ ಹತ್ತಿರಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Akemdi jarılqa! Oytkeni ol, adaswsılardan." (S. 114-A)
Äkemdi jarılqa! Öytkeni ol, adaswşılardan." (S. 114-A)
Әкемді жарылқа! Өйткені ол, адасушылардан." (С. 114-А)
Ari akemdi kesir, oytkeni ol adaswsılardan boldı
Äri äkemdi keşir, öytkeni ol adaswşılardan boldı
Әрі әкемді кешір, өйткені ол адасушылардан болды

Kendayan

Man amponi’lah apa’ku, sabatolnya ia tamasok urakng nang sasat

Khmer

haey saum trong me tda aphytosa dl aupouk robsakhnhom phng . pitabrakd nasa keat ban sthet knongchamnaom puok del v nge v ng
ហើយសូមទ្រង់មេត្ដាអភ័យទោសដល់ឪពុករបស់ខ្ញុំផង។ ពិតប្រាកដណាស់ គាត់បានស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលវងេ្វង។

Kinyarwanda

Unababarire data kuko mu by’ukuri, ari mu bayobye
Unababarire data kuko mu by’ukuri ari mu bayobye

Kirghiz

Jana menin atamdı kecirgin! Al adasuuculardan bolup kaldı
Jana menin atamdı keçirgin! Al adaşuuçulardan bolup kaldı
Жана менин атамды кечиргин! Ал адашуучулардан болуп калды

Korean

jeoui abeojikke gwan-yong-eul bepul eo juobsoseo geubun-eun banghwanghaneun ja gaunde iss-eossnaida
저의 아버지께 관용을 베풀 어 주옵소서 그분은 방황하는 자 가운데 있었나이다
jeoui abeojikke gwan-yong-eul bepul eo juobsoseo geubun-eun banghwanghaneun ja gaunde iss-eossnaida
저의 아버지께 관용을 베풀 어 주옵소서 그분은 방황하는 자 가운데 있었나이다

Kurdish

له باوکیشم خۆش ببه به‌ڕاستی ئه‌و له ڕیزی گومڕاکاندا بوو (دیاره هێشتا لێی نا ئومێد نه‌بووه)
وە لەباوکم خۆش ببە بەڕاستی ئەو لەگومڕایانە

Kurmanji

U tu bave min bibaxsine, loma bi rasti ewa ji reya rast derketiye
Û tu bavê min bibaxşîne, loma bi rastî ewa ji rêya rast derketîye

Latin

Ac forgive my patris pro he iit astray

Lingala

Mpe limbisa tata wa ngai mpo azalaki 0 kati ya babungi

Luyia

Macedonian

и на татко ми прости му, тој е еден од заталканите
prosti mu na babo mi; toj, navistina, e megu skrsnatite vo zabluda
prosti mu na babo mi; toj, navistina, e meǵu skršnatite vo zabluda
прости му на бабо ми; тој, навистина, е меѓу скршнатите во заблуда

Malay

Dan ampunkanlah bagi bapaku, kerana sesungguhnya ia adalah dari orang-orang yang sesat

Malayalam

enre pitavin ni pearuttukeatukkename tirccayayum addeham valipilaccavarute kuttattilayirikkunnu
enṟe pitāvin nī peāṟuttukeāṭukkēṇamē tīrccayāyuṁ addēhaṁ vaḻipiḻaccavaruṭe kūṭṭattilāyirikkunnu
എന്‍റെ പിതാവിന് നീ പൊറുത്തുകൊടുക്കേണമേ തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം വഴിപിഴച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുന്നു
enre pitavin ni pearuttukeatukkename tirccayayum addeham valipilaccavarute kuttattilayirikkunnu
enṟe pitāvin nī peāṟuttukeāṭukkēṇamē tīrccayāyuṁ addēhaṁ vaḻipiḻaccavaruṭe kūṭṭattilāyirikkunnu
എന്‍റെ പിതാവിന് നീ പൊറുത്തുകൊടുക്കേണമേ തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം വഴിപിഴച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുന്നു
enre pitavinu ni pearuttukeatukkename. sansayamilla; addeham valipilaccavantanne
enṟe pitāvinu nī peāṟuttukeāṭukkēṇamē. sanśayamilla; addēhaṁ vaḻipiḻaccavantanne
എന്റെ പിതാവിനു നീ പൊറുത്തുകൊടുക്കേണമേ. സംശയമില്ല; അദ്ദേഹം വഴിപിഴച്ചവന്‍തന്നെ

Maltese

uaħfer lil missieri għaliex kien tabilħaqq fost il-mitlufin
uaħfer lil missieri għaliex kien tabilħaqq fost il-mitlufin

Maranao

Go napiing Ka si ama, mataan! a skaniyan na miyabaloy a pd ko miyangadadadag

Marathi

Ani majhya pityasa ksama kara. Nihsansaya to margabhrasta lokampaiki hota
Āṇi mājhyā pityāsa kṣamā kara. Niḥsanśaya tō mārgabhraṣṭa lōkāmpaikī hōtā
८६. आणि माझ्या पित्यास क्षमा कर. निःसंशय तो मार्गभ्रष्ट लोकांपैकी होता

Nepali

Ra mero babula'i ksama garide'u. Niscaya nai u pathabhrasta manisaharumadhyeko thiyo
Ra mērō bābulā'ī kṣamā garidē'ū. Niścaya nai ū pathabhraṣṭa mānisaharūmadhyēkō thiyō
र मेरो बाबुलाई क्षमा गरिदेऊ । निश्चय नै ऊ पथभ्रष्ट मानिसहरूमध्येको थियो ।

Norwegian

Tilgi min far! Han var av de villfarende
Tilgi min far! Han var av de villfarende

Oromo

Abbaa kiyyaafis araaramiDhugumatti, inni jallattoota irraa ta’eera

Panjabi

Ate mere pita nu mu'afa kara besaka unha kurahi'e lokam vicom hai
Atē mērē pitā nū mu'āfa kara bēśaka unha kurāhī'ē lōkāṁ vicōṁ hai
ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਂਹ ਕੁਰਾਹੀਏ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੈ।

Persian

و پدرم را بيامرز كه از گمراهان است
و بر پدرم ببخشاى كه او از گمراهان بود
و پدرم را بیامرز که او از سرگشتگان بود
و پدرم را بیامرز، بی‌گمان او از گمراهان بود
و پدرم را بیامرز که او از گمراهان است،
و پدرم را بیامرز [که] بی‌تردید در زمرۀ گمراهان بود
و از پدرم (یعنی عمویم) درگذر، که وی سخت از گمراهان است
و بیامرز برای پدرم که او بود همانا از گمراهان‌
و بر پدرم ببخشاى كه او از گمراهان بود،
«و پدرم را ببخشای که او بی‌گمان از گمراهان بوده است.»
و از پدرم، درگذر، که او از گمراهان است
و پدرم را (با رهنمود به ایمان و توفیق در طاعت و عبادت، مورد مرحمت و مشمول مغفرت گردان، و بدین وسیله او را) که از گمراهان است بیامرز
و پدرم [= عمویم‌] را بیامرز، که او از گمراهان بود
و پدرم را بيامرز، كه از گمراهان است
و پدرم را بیامرز، بی گمان او از گمراهان بود

Polish

Przebacz mojemu ojcu, był bowiem w liczbie bładzacych
Przebacz mojemu ojcu, był bowiem w liczbie błądzących

Portuguese

E perdoa a meu pai: por certo, ele e dos descaminhados
E perdoa a meu pai: por certo, ele é dos descaminhados
Perdoa meu pai, porque foi um dos extraviados
Perdoa meu pai, porque foi um dos extraviados

Pushto

او زما پلار ته بخښنه وكړه، یقینًا هغه له ګمراهانو ځنې و
او زما پلار ته بخښنه وكړه، یقینًا هغه له ګمراهانو ځنې و

Romanian

Iarta-i tatalui meu, caci el a fost dintre cei rataciti
Iartă-i tatălui meu, căci el a fost dintre cei rătăciţi
Si forgive meu tata for el merge razna
ªi iarta-i tatalui meu, caci el a fost dintre cei rataciþi
ªi iartã-i tatãlui meu, cãci el a fost dintre cei rãtãciþi

Rundi

Kandi ugirire ikigongwe Data wanje ntankeka yari mubantu bazimiye

Russian

Iarta-i tatalui meu, caci el a fost dintre cei rataciti
и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших
Prosti moyego ottsa, ibo on byl odnim iz zabludshikh
Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших
Prosti ottsu moyemu,, potomu chto on v chisle bluzhdayushchikh
Прости отцу моему,, потому что он в числе блуждающих
i prosti moyemu ottsu, ved' on byl iz chisla zabludshikh
и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших
prosti moyego ottsa, ibo on byl v chisle zabludshikh
прости моего отца, ибо он был в числе заблудших
Prosti moyego ottsa i naprav' yego k islamu!" Ved' otets Ibrakhima byl iz chisla zabludivshikhsya i otklonivshikhsya ot pryamogo puti Allakha i obeshchal yemu uverovat' v islam v den' rasstavaniya s nim
Прости моего отца и направь его к исламу!" Ведь отец Ибрахима был из числа заблудившихся и отклонившихся от прямого пути Аллаха и обещал ему уверовать в ислам в день расставания с ним
I nisposhli proshchen'ye moyemu ottsu, - Ved' on - iz tekh, kto zabludilsya
И ниспошли прощенье моему отцу, - Ведь он - из тех, кто заблудился

Serbian

и мом оцу опрости, заиста је био међу залуталим

Shona

“Uye regererai baba vangu, zvirokwazvo, vanova vakarasika.”

Sindhi

۽ منھنجي پيءُ کي بخش جو اُھو گمراھن مان آھي

Sinhala

“mage piyavada oba ksama kara harinu mænava! niyata vasayenma ohuge margaya værada giyeya”
“magē piyāvada oba kṣamā kara harinu mænava! niyata vaśayenma ohugē mārgaya værada giyēya”
“මගේ පියාවද ඔබ ක්ෂමා කර හරිනු මැනව! නියත වශයෙන්ම ඔහුගේ මාර්ගය වැරද ගියේය”
tavada mage piyananta samava denu mænava ! niyata vasayenma ohu mula vuvan aturin keneku viya
tavada māgē piyāṇanṭa samāva denu mænava ! niyata vaśayenma ohu muḷā vūvan aturin keneku viya
තවද මාගේ පියාණන්ට සමාව දෙනු මැනව ! නියත වශයෙන්ම ඔහු මුළා වූවන් අතුරින් කෙනෙකු විය

Slovak

A forgive moj otca for he ist astray

Somali

Oo u dambi dhaaf Aabbahay, hubaal wuxuu ka mid yahay kuwaa lunsan
Una Dambi Dhaaf Aabahay wuxuu ka Mid ahaa kuwa Dhumaye
Una Dambi Dhaaf Aabahay wuxuu ka Mid ahaa kuwa Dhumaye

Sotho

“Ts’oarela ntate oa ka. Hobane le eena ke e mong oabakhelohileng

Spanish

Perdona a mi padre, pues él estaba extraviado
»Y perdona a mi padre. En verdad, esta extraviado
»Y perdona a mi padre. En verdad, está extraviado
Y perdona a mi padre. En verdad, esta extraviado
Y perdona a mi padre. En verdad, está extraviado
¡Perdona a mi padre, estaba extraviado
¡Perdona a mi padre, estaba extraviado
Y perdona a mi padre --pues, ciertamente, esta entre los que se han extraviado
Y perdona a mi padre --pues, ciertamente, está entre los que se han extraviado
Perdona a mi padre, pues esta extraviado
Perdona a mi padre, pues está extraviado
y perdona a mi padre. En verdad, el era de los extraviados
y perdona a mi padre. En verdad, él era de los extraviados

Swahili

Hii ni dua ya Ibrāhīm, amani imshukiye, ya kumuomba Mwenyezi Mungu Amuokoe babake na upotevu na Ampe uongofu, ili Amghufirie na Amsamehe, kama Ibrāhīm alivyomuahidi babake kumuombea Mungu, na ilipomfunukia kuwa yeye ni mwenye kuendelea kwenye ukafiri na ushirikina mpaka afe alijiepusha naye
Na umsamehe baba yangu, kwani hakika alikuwa miongoni mwa wapotovu

Swedish

Och forlat min fader - han var en av dem som gick vilse
Och förlåt min fader - han var en av dem som gick vilse

Tajik

va padaramro ʙijomurz, ki az gumrohon ast
va padaramro ʙijomurz, ki az gumrohon ast
ва падарамро биёмурз, ки аз гумроҳон аст
Va padaramro ʙijomurz, ki hamono u az gumrohon ast
Va padaramro ʙijomurz, ki hamono ū az gumrohon ast
Ва падарамро биёмурз, ки ҳамоно ӯ аз гумроҳон аст
Va padaramro ʙijomurz, [ki] ʙe tardid, dar zumrai gumrohon ʙud
Va padaramro ʙijomurz, [ki] ʙe tardid, dar zumrai gumrohon ʙud
Ва падарамро биёмурз, [ки] бе тардид, дар зумраи гумроҳон буд

Tamil

en tantaiyaiyum ni mannittarul; niccayamaka avar valitavarivittar
eṉ tantaiyaiyum nī maṉṉittaruḷ; niccayamāka avar vaḻitavaṟiviṭṭār
என் தந்தையையும் நீ மன்னித்தருள்; நிச்சயமாக அவர் வழிதவறிவிட்டார்
en tantaiyaraiyum mannippayaka! Niccayamaka, avar vali kettavarkalil (oruvaraka) irukkirar
eṉ tantaiyāraiyum maṉṉippāyāka! Niccayamāka, avar vaḻi keṭṭavarkaḷil (oruvarāka) irukkiṟār
என் தந்தையாரையும் மன்னிப்பாயாக! நிச்சயமாக, அவர் வழி கெட்டவர்களில் (ஒருவராக) இருக்கிறார்

Tatar

Вә атамны ярлыка, чөнки ул хак юлдан адашканнардан булды

Telugu

mariyu na tandrini ksamincu. Niscayanga, atadu margabhrastulaloni vade
mariyu nā taṇḍrini kṣamin̄cu. Niścayaṅgā, ataḍu mārgabhraṣṭulalōni vāḍē
మరియు నా తండ్రిని క్షమించు. నిశ్చయంగా, అతడు మార్గభ్రష్టులలోని వాడే
“నా తండ్రిని క్షమించు. నిశ్చయంగా ఆయన మార్గభ్రష్టులలోనివాడు

Thai

læa thrng prathan xphay hı kæ bida khxng chan dwy thæcring khea xyu nı hmu phu hlng phid
læa thrng prathān xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ bidā k̄hxng c̄hạn d̂wy thæ̂cring k̄heā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄lng p̄hid
และทรงประทานอภัยให้แก่บิดาของฉันด้วย แท้จริงเขาอยู่ในหมู่ผู้หลงผิด
læa thrng prathan xphay hı kæ bida khxng chan dwy thæcring khea xyu nı hmu phu hlng phid
læa thrng prathān xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ bidā k̄hxng c̄hạn d̂wy thæ̂cring k̄heā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄lng p̄hid
และทรงประทานอภัยให้แก่บิดาของฉันด้วย แท้จริงเขาอยู่ในหมู่ผู้หลงผิด

Turkish

Atamı da yarlıga, suphe yok o, sapıklardan
Atamı da yarlıga, şüphe yok o, sapıklardan
Babamı da bagısla (ona tevbe ve iman nasip et). Cunku o sapıklardandır
Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır
Babamı da bagısla, cunku o sasırıp sapanlardandır
Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır
Babamı da hidayete ulastır, cunku o sapıklardan bulunuyordu
Babamı da hidayete ulaştır, çünkü o sapıklardan bulunuyordu
Babamı da bagısla; cunku gercekten o (dogru yoldan) sapmıslardandır
Babamı da bağışla; çünkü gerçekten o (doğru yoldan) sapmışlardandır
Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarını sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bagısla, o suphesiz sapıklardandır. Insanların diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malın ve ogulların fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme" demisti
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti
Babami da bagisla, cunku o yanlis gidenlerdendir
Babami da bagisla, çünkü o yanlis gidenlerdendir
Babamı da bagısla (ona tevbe ve iman nasip et). Cunku o sapıklardandır
Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır
Babamı bagısla, zira o sapıtmıs bulunuyor
Babamı bağışla, zira o sapıtmış bulunuyor
Babamı da bagısla, cunku o yanlıs gidenlerdendir
Babamı da bağışla, çünkü o yanlış gidenlerdendir
Babamı da bagısla; cunku o yanlıs gidenlerdendir
Babamı da bağışla; çünkü o yanlış gidenlerdendir
«Babamı da bagısla, cunku o yanlıs gidenlerdendir.»
«Babamı da bağışla, çünkü o yanlış gidenlerdendir.»
Babamı affeyle. Cunku o sapıklardandır
Babamı affeyle. Çünkü o sapıklardandır
Babamı da bagısla, cunku o sasırıp sapanlardandır
Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır
«Babamı da yarlıga. Cunku o sapıklardandır»
«Babamı da yarlığa. Çünkü o sapıklardandır»
Babamı da bagısla. Suphesiz o, sapıklardan olmustur
Babamı da bağışla. Şüphesiz o, sapıklardan olmuştur
Ve babamı magfiret et, muhakkak ki o dalalette kalanlardan oldu
Ve babamı mağfiret et, muhakkak ki o dalâlette kalanlardan oldu
Vagfir li ebı innehu kane mined dallın
Vağfir li ebı innehu kane mined dallın
Vagfir li ebi innehu kane mined dallin(dalline)
Vagfir li ebî innehu kâne mined dâllîn(dâllîne)
Ve babamı bagısla; cunku, o gercekten yolunu sasıranlar arasında
Ve babamı bağışla; çünkü, o gerçekten yolunu şaşıranlar arasında
vagfir liebi innehu kane mine-ddallin
vagfir liebî innehû kâne mine-ḍḍâllîn
Babamı da bagısla (ona tevbe ve iman nasip et). Cunku o sapıklardandır
Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır
Babamı da bagısla, cunku o, saskınlardandır
Babamı da bağışla, çünkü o, şaşkınlardandır
Babamı da bagısla! Cunku o, sapıklık icinde olanlardandır
Babamı da bağışla! Çünkü o, sapıklık içinde olanlardandır
Babamı da affet, (ona tovbe ve iman nasib et). Zira o yolunu sasıranlar arasında
Babamı da affet, (ona tövbe ve iman nasib et). Zira o yolunu şaşıranlar arasında
Babamı da bagısla. Cunku o, sapıklardandır. And forgive my father. Lo! he is of those who err
Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıklardandır. And forgive my father. Lo! he is of those who err
«Babamı da bagısla, cunku o sasırıp sapanlardandır.»
«Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır.»
Babamı da bagısla. Suphesiz o sapıklardandır
Babamı da bağışla. Şüphesiz o sapıklardandır
Babamı da affet. Cunku o, sapmıslardandır
Babamı da affet. Çünkü o, sapmışlardandır
Babamı da affet. Cunku o, sapmıslardandır
Babamı da affet. Çünkü o, sapmışlardandır
Babamı da affet. Cunku o, sapmıslardandır
Babamı da affet. Çünkü o, sapmışlardandır

Twi

Na fa m’agya bͻne kyε no, nokorε sε ͻka ayerafoͻ no ho

Uighur

ئاتامغا مەغپىرەت قىلغىن، ئۇ ھەقىقەتەن گۇمراھلاردىن بولدى
ئاتامغا مەغپىرەت قىلغىن، ئۇ ھەقىقەتەن گۇمراھلاردىن بولدى

Ukrainian

І прости мого батька, бо він заблукав
Ta probachayutʹ moyomu batʹkovi, dlya vin zablukavsya
Та пробачають мойому батькові, для він заблукався
I prosty moho batʹka, bo vin zablukav
І прости мого батька, бо він заблукав
I prosty moho batʹka, bo vin zablukav
І прости мого батька, бо він заблукав

Urdu

Aur mere baap ko maaf karde ke beshak woh gumraah logon mein se hai
اور میرے باپ کو معاف کر دے کہ بے شک وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے
اور میرے باپ کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے تھا
اور میرے باپ کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے ہے
اور معاف کر میرے باپ کو وہ تھا راہ بھولے ہوؤں میں [۶۶]
اور میرے باپ (یعنی چچا) کی مغفرت فرما۔ بےشک وہ گمراہوں میں سے تھا۔
Aur meray baap ko bakhsh dey yaqeenan woh gumrahon mein say tha
اور میرے باپ کو بخش دے یقیناً وه گمراہوں میں سے تھا
aur mere baap ko baqsh de, yaqinan wo gumraaho mein se tha
اور بخش دے میرے باپ کو وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے
اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہوں میں سے تھا
اور میرے باپ کی مغفرت فرما، یقینا وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے۔
اور میرے مربی کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے ہے

Uzbek

Ва отамни мағфират қил. Албатта, у адашганлардан бўлди
Отамни ҳам мағфират қилгин. У шубҳасиз адашганлардан бўлди
Ва отамни мағфират қил. Албатта, у адашганлардан бўлди

Vietnamese

“Va tha thu cho phu than cua be toi boi vi nguoi la mot nguoi lam lac
“Và tha thứ cho phụ thân của bề tồi bởi vì người là một người lầm lạc
“Xin Ngai tha thu cho phu than cua be toi boi ong ay la mot nguoi lam lac.”
“Xin Ngài tha thứ cho phụ thân của bề tôi bởi ông ấy là một người lầm lạc.”

Xhosa

Uxolele utata wam. Inene yena ngomnye wabo balahlekayo

Yau

“Ni mwakululuchile atati wangu, chisimu walakweo awele wampepe mwa akusokonechela.”
“Ni mwakululuchile atati ŵangu, chisimu ŵalakweo aŵele ŵampepe mwa akusokonechela.”

Yoruba

Ki O si forijin baba mi. Dajudaju o je okan ninu awon olusina
Kí O sì foríjin bàbá mi. Dájúdájú ó jẹ́ ọ̀kan nínú àwọn olùṣìnà

Zulu