Achinese

Neuampon sabe watee lon salah Meunapsu lon that Neuampon dacha Jan haro hara watee Neubalah Uroe kiamat haro hara that

Afar

Kaadu Ķaa kinni yi-dambi yoh cabam kak qaagitam galtóh ayró (Qhiyaamah ayró kinnuk)

Afrikaans

en wat, hoop ek, my tekortkominge sal vergewe op die Dag van Oordeel

Albanian

I cili, shpresoj, se do t’me fale mekatet e mia ne diten e gjykimit
I cili, shpresoj, se do t’më falë mëkatet e mia në ditën e gjykimit
dhe i cili, shpresoj se ma fale gabimin tim ne Diten e Kijametit
dhe i cili, shpresoj se ma falë gabimin tim në Ditën e Kijametit
dhe i Cili, shpresoj se do te m’i fale gabimet e mia ne Diten e Gjykimit
dhe i Cili, shpresoj se do të m’i falë gabimet e mia në Ditën e Gjykimit
Ai te i cili kam shprese se do te m’i fale mekatet e mia ne diten e gjykimit
Ai te i cili kam shpresë se do të m’i falë mëkatet e mia në ditën e gjykimit
Ai tek i cili kam shprese se do t´i m´i fale mekatet e mia ne diten e gjykimit
Ai tek i cili kam shpresë se do t´i m´i falë mëkatet e mia në ditën e gjykimit

Amharic

yami befiridu k’eni hat’i’ateni le’ine limiri yemikejilewi newi፡፡
yami befiridu k’eni ḫāt’ī’ātēni le’inē līmiri yemikejilewi newi፡፡
ያም በፍርዱ ቀን ኀጢአቴን ለእኔ ሊምር የምከጅለው ነው፡፡

Arabic

«والذي أطمع» أرجو «أن يغفر لي خطيئتي يوم الدين» الجزاء
qal 'ibrahym: afabsrtm btdbr maa kuntum taebudun min al'asnam alty la tusmie wala tanfae wala tdr, 'antum wabawukum al'aqdamun min qblkm? fa'iina ma tebdwnhm min dun allah 'aeda'an ly, lkn rabu alealamin wmalk 'amrihim hu wahdah aldhy aebdh. hu aladhi khalaqani fi 'ahsan surat fahu yrshdny 'iilaa masalih aldunya walakhrt, wahu aladhi ynem ely balteam walshrab, wa'iidha asabny marad fahu aldhy yashfyny wyeafyny mnh, wahu aladhi yumituni fi aldyna bqbd rwhy, thuma yhyyny yawm alqyamt, la yuqadar ealaa dhlk ahd swah, waladhi 'atmae 'an yatajawaz ean dhnby yawm aljza'
قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء
Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni
Wallazeee atma'u ai yaghfira lee khateee' atee Yawmad Deen
Wallathee atmaAAu anyaghfira lee khatee-atee yawma addeen
Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khatee-atee yawma alddeeni
wa-alladhi atmaʿu an yaghfira li khatiati yawma l-dini
wa-alladhi atmaʿu an yaghfira li khatiati yawma l-dini
wa-alladhī aṭmaʿu an yaghfira lī khaṭīatī yawma l-dīni
وَٱلَّذِیۤ أَطۡمَعُ أَن یَغۡفِرَ لِی خَطِیۤءَتِی یَوۡمَ ٱلدِّینِ
وَٱلَّذِي أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لِي خَطِيٓـَٔتِي يَوۡمَ ٱلدِّينِ
وَاَلَّذِيٓ أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لِي خَطِيٓـَٔتِي يَوۡمَ اَ۬لدِّينِ
وَاَلَّذِيٓ أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لِي خَطِيٓـَٔتِي يَوۡمَ اَ۬لدِّينِ
وَالَّذِيۡ٘ اَطۡمَعُ اَنۡ يَّغۡفِرَ لِيۡ خَطِيۡٓـَٔتِيۡ يَوۡمَ الدِّيۡنِؕ‏
وَٱلَّذِیۤ أَطۡمَعُ أَن یَغۡفِرَ لِی خَطِیۤـَٔتِی یَوۡمَ ٱلدِّینِ
وَالَّذِيۡ٘ اَطۡمَعُ اَنۡ يَّغۡفِرَ لِيۡ خَطِيۡٓـَٔتِيۡ يَوۡمَ الدِّيۡنِ ٨٢ﶠ
Wa Al-Ladhi 'Atma`u 'An Yaghfira Li Khati'ati Yawma Ad-Dini
Wa Al-Ladhī 'Aţma`u 'An Yaghfira Lī Khaţī'atī Yawma Ad-Dīni
۞وَالذِے أَطْمَعُ أَنْ يَّغْفِرَ لِے خَطِيَٓٔتِے يَوْمَ اَ۬لدِّينِۖ‏
وَٱلَّذِي أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لِي خَطِيٓـَٔتِي يَوۡمَ ٱلدِّينِ
وَٱلَّذِيٓ أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لِي خَطِيٓـَٔتِي يَوۡمَ ٱلدِّينِ
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
وَاَلَّذِي أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِر لِّي خَطِيٓـَٔتِي يَوۡمَ اَ۬لدِّينِ
وَاَلَّذِي أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِر لِّي خَطِيٓـَٔتِي يَوۡمَ اَ۬لدِّينِ
وَٱلَّذِيٓ أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لِي خَطِيٓـَٔتِي يَوۡمَ ٱلدِّينِ
وَٱلَّذِيٓ أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لِي خَطِيٓـَٔتِي يَوۡمَ ٱلدِّينِ
والذي اطمع ان يغفر لي خطيتي يوم الدين
۞وَالذِےٓ أَطْمَعُ أَنْ يَّغْفِرَ لِے خَطِيَٓٔتِے يَوْمَ اَ۬لدِّينِۖ
وَٱلَّذِيٓ أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لِي خَطِيٓـَٔتِي يَوۡمَ ٱلدِّينِ
والذي اطمع ان يغفر لي خطيتي يوم الدين

Assamese

‘Arau te'omra ocarate'i mora asa ye, te'om moka kiyamatara dina mora aparaadhasamuha ksama karai diba
‘Ārau tē'ōm̐ra ōcaratē'i mōra āśā yē, tē'ōm̐ mōka kiẏāmatara dinā mōra aparaādhasamūha kṣamā karai diba
‘আৰু তেওঁৰ ওচৰতেই মোৰ আশা যে, তেওঁ মোক কিয়ামতৰ দিনা মোৰ অপৰাধসমূহ ক্ষমা কৰি দিব।

Azerbaijani

O Rəbb ki, Haqq-hesab gunu xətalarımı bagıslayacagını Ondan umuram
O Rəbb ki, Haqq-hesab günü xətalarımı bağışlayacağını Ondan umuram
O Rəbb ki, Haqq-hesab gunu xə­talarımı bagıslayaca­gı­nı On­dan umu­ram
O Rəbb ki, Haqq-hesab günü xə­talarımı bağışlayaca­ğı­nı On­dan umu­ram
Və qiyamət gunu xətamı bagıslayacagına umid etdiyim də Odur
Və qiyamət günü xətamı bağışlayacağına ümid etdiyim də Odur

Bambara

ߒ ߧߋ߫ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߞߴߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߒ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ߟߌ ߟߏ߲
ߒ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߡߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߞߴߏ߬ ߟߋ ߒ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߦߝߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߛߙߊ߬ߟߌ ߟߏ߲
ߒ ߧߋ߫ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߞߴߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߒ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ߟߌ ߟߏ߲

Bengali

‘Ebam yara kache asa kari ye, tini kiyamatera dina amara aparadha ksama kare debena
‘Ēbaṁ yāra kāchē āśā kari yē, tini kiẏāmatēra dina āmāra aparādha kṣamā karē dēbēna
‘এবং যার কাছে আশা করি যে, তিনি কিয়ামতের দিন আমার অপরাধ ক্ষমা করে দেবেন।
Ami asa kari tini'i bicarera dine amara krati-bicyuti mapha karabena.
Āmi āśā kari tini'i bicārēra dinē āmāra kraṭi-bicyuti māpha karabēna.
আমি আশা করি তিনিই বিচারের দিনে আমার ক্রটি-বিচ্যুতি মাফ করবেন।
ara yini, ami asa kari, bicarera dine amara bhulabhrantigulo amara jan'ya ksama kare debena.
āra yini, āmi āśā kari, bicārēra dinē āmāra bhulabhrāntigulō āmāra jan'ya kṣamā karē dēbēna.
আর যিনি, আমি আশা করি, বিচারের দিনে আমার ভুলভ্রান্তিগুলো আমার জন্য ক্ষমা করে দেবেন।

Berber

u, oe$be$, d Win ara Isemmeen tuccva w, ass iqeiiiyen
u, ôe$be$, d Win ara Isemmêen tuccva w, ass iqeîîiyen

Bosnian

i koji ce mi, nadam se, pogreske moje na Sudnjem danu oprostiti
i koji će mi, nadam se, pogreške moje na Sudnjem danu oprostiti
i koji ce mi, nadam se, pogreske moje na Sudnjem danu oprostiti
i koji će mi, nadam se, pogreške moje na Sudnjem danu oprostiti
i Koji ce mi, zudim za tim, pogreske na Sudnjem danu oprostiti
i Koji će mi, žudim za tim, pogreške na Sudnjem danu oprostiti
I Koji ce mi - nadam se - oprostiti gresku moju na Danu sudnjem
I Koji će mi - nadam se - oprostiti grešku moju na Danu sudnjem
WEL-LEDHI ‘ETMA’U ‘EN JEGFIRE LI HATI’ETI JEWME ED-DINI
i Koji ce mi, nadam se, pogreske moje na Sudnjem danu oprostiti
i Koji će mi, nadam se, pogreške moje na Sudnjem danu oprostiti

Bulgarian

i na Kogoto se nadyavam da mi oprosti grekha v Sudniya den
i na Kogoto se nadyavam da mi oprosti grekha v Sŭdniya den
и на Когото се надявам да ми опрости греха в Съдния ден

Burmese

တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့တွင် ကျွန်ုပ် (၏မှားယွင်းချွတ်ချော်မှုများ) အား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူမည်။” ဟု ကျွန်ုပ် (ထက်သန်စွာ) မျှော်လင့်တောင့်တပါ၏။
၈၂။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ငါ၏အပြစ်ကို တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ ခွင့်လွှတ်တော်မူမည်ဟု ကြီးစွာ မျှော်ကိုး၏ဟု တမန်တော်အေဗရာဟမ်သည် ဟောပြော၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် တရားစီရင်မည့်နေ့တွင် ငါ၏မှားယွင်းချက်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်း ငါမျှော်လင့်လျက်ပင် ရှိပေသတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် တရားစီရင်မည့်‌နေ့တွင် ကျွန်ုပ်၏ချွတ်‌ချော်မှားယွင်းမှုများကို ခွင့်လွှတ်‌တော်မူလိမ့်မည်ဟု ကျွန်ုပ်‌မျှော်လင့်လျက်ရှိသည်။

Catalan

de Qui anhelo el perdo de les meves faltes el dia del Judici
de Qui anhelo el perdó de les meves faltes el dia del Judici

Chichewa

“Ndi amene ine ndimayembekezera kuti adzandikhululukira machimo anga pa tsiku lachiweruzo”
““Ndi Yemwe ndikuyembekezera kuti adzandikhululukira zolakwa zanga tsiku la malipiro.”

Chinese(simplified)

Wo xiwang ta zai baoying ri she you wo de guoshi.
Wǒ xīwàng tā zài bàoyìng rì shè yòu wǒ de guòshī.
我希望他在报应日赦宥我的过失。
shenpan ri, wo xiwang ta neng kuanshu wo de guocuo.”
shěnpàn rì, wǒ xīwàng tā néng kuānshù wǒ de guòcuò.”
审判日,我希望他能宽恕我的过错。”
Wo xiwang ta zai baoying ri she you wo de guoshi
Wǒ xīwàng tā zài bàoyìng rì shè yòu wǒ de guòshī
我希望他在报应日赦宥我的过失。

Chinese(traditional)

Wo xiwang ta zai baoying ri she you wo de guoshi
Wǒ xīwàng tā zài bàoyìng rì shè yòu wǒ de guòshī
我希望他在 报应日赦宥我的过失。
Wo xiwang ta zai baoying ri she you wo de guoshi.
Wǒ xīwàng tā zài bàoyìng rì shè yòu wǒ de guòshī.
我希望他在報應日赦宥我的過失。

Croatian

I Koji ce mi - nadam se - oprostiti gresku moju na Danu sudnjem
I Koji će mi - nadam se - oprostiti grešku moju na Danu sudnjem

Czech

a jenz preji si, aby odpustil mi hrichy me v den soudny
a jenž přeji si, aby odpustil mi hříchy mé v den soudný
Jednotka ktery doufejme omluvit muj hrich Cas Soud
Jednotka který doufejme omluvit muj hrích Cas Soud
a preji si jen, aby mi viny me odpustil v soudu den posledni
a přeji si jen, aby mi viny mé odpustil v soudu den poslední

Dagbani

“Yaha! Ŋuna ka n-niŋdi kore ni O ti chɛ n-taya paŋ ma Sanyoodali.”

Danish

En som forhåbentligt tilgi min synder Dagen Bedømmelse
En Die, hoop ik, mij mijn tekortkomingen zal vergeven op de Dag des Oordeels

Dari

و آن ذاتی که امیدوارم در روز جزا خطایم را بیامرزد

Divehi

އަދި قيامة ދުވަހުން މިއަޅާގެ ފާފަފުއްސެވުމަށް މިއަޅާ އެދެނީ، އެކަލާނގެ حضرة ންނެވެ

Dutch

en Hij is het van wie ik begeer dat Hij mij op de oordeelsdag mijn fout vergeeft
En die, naar ik hoop, mij mijne zonden op den dag des oordeels zal vergeven
En Degene van Wie ik hevig verlang dat Hij mijn zonden zal vergeven op de Dag des Oordeels
En Die, hoop ik, mij mijn tekortkomingen zal vergeven op de Dag des Oordeels

English

and He who will, I hope, forgive my faults on the Day of Judgement
and Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense.”
And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment
And He Who, long, shall forgive me my faults, on the Day of Requital
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement
He who I sincerely hope will forgive my mistakes on the Day of Reckoning
and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom
“And who I hope will forgive me my faults on the Day of Accountability
and the One who, I hope that He forgives my mistakes on the judgment day
and who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Retribution.’
and who, I hope, will forgive me my iniquities on the Day of Retribution.’
And Who, I hope, will forgive me my faults on Judgment Day
The Creator- Whom I hope will relent and quit me all His debt and will forgive me my wrongful actions when I have audience of Him in Day of Judgement
And That, Who: I exceedingly desire that He forgives me my faults on the Day of Accountability.”
and from Whom I am desirous that He will forgive me my transgressions on the Day of Judgment
The One Who, I hope, will forgive my sins on the Day of Judgment
and who I hope will forgive me my sins on the day of judgment
Who, I hope, will forgive me my mistakes on the Day of Judgment
and Who, I hope, will forgive my sins on the day of judgment
And who, I ardently hope, will forgive me my sins on the Day of Judgment
And who, I hope, will forgive me my sins in the day of reckoning
And who I wish/hope/covet that He forgives for me my sin/wrong (on) the Judgment`s Day/Resurrection260Day
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement
and (from) Whom I hope, that He will protectively forgive me my mistakes on the day of judgment
and (from) Whom I hope, that He will protectively forgive me my mistakes on the day of judgment
And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment
And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Judgment
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment
and who, I hope, will forgive my fault on the Day of Retribution
and who, I hope, will forgive me my faults on Judgment Day
And Whom I long (that) He will forgive me my offense (s) on the Day of Doom. (Or: Judgment)
It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment
And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection)
and who, I hope, will forgive my fault on the Day of Retribution
And He is ˹the One˺ Who, I hope, will forgive my flaws on Judgment Day.”
And He is ˹the One˺ Who, I hope, will forgive my flaws on Judgment Day.”
who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement
and I hope that He will forgive me my sins on the Day of Judgment.”
and who, I hope, will forgive my sins on the Day of Judgment
And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense
And Who I ardently hope, will absolve my imperfections on the Day of Judgment
And Who, I hope, will forgive me for my mistakes on the Day of Resurrection
He who, I hope, will forgive my sins on the Day of the Reckoning
He who, I hope, will forgive my sins on the Day of the Reckoning.”
the One Who I expect will forgive me my mistakes on the Day for Repayment
And the One whom I hope will forgive my faults on the Day of Judgment
And the One whom I hope will forgive my mistakes on the Day of Recompense
and Who I hope will forgive me my sins on the Day of Judgment
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense
and He who will, I hope, forgive me my faults on the Day of the Judgement
And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment

Esperanto

Unu who hopefully forgive my pek Tag Judgment

Filipino

At sa Kanya, ako ay nanalig na (Siya ay) magpapatawad ng aking mga kamalian sa Araw ng Kabayaran, (ang Araw ng Muling Pagkabuhay)
na nagmimithi ako na magpatawad Siya sa akin sa mga kamalian ko sa Araw ng Paggantimpala

Finnish

Ja joka toivoni mukaan antaa anteeksi syntini tuomiopaivana
Ja joka toivoni mukaan antaa anteeksi syntini tuomiopäivänä

French

et c’est Lui Dont j’espere le pardon de ma faute au Jour de la Retribution
et c’est Lui Dont j’espère le pardon de ma faute au Jour de la Rétribution
et c’est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Retribution
et c’est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution
et c'est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Retribution
et c'est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution
et qui, je l’espere, me pardonnera mes fautes le Jour du jugement
et qui, je l’espère, me pardonnera mes fautes le Jour du jugement
et Celui dont j’espere l’absolution de mes peches, le Jour du Jugement dernier
et Celui dont j’espère l’absolution de mes péchés, le Jour du Jugement dernier

Fulah

On Mo mi tamƴinii kadi nde O yaafatoomi goopi am ɗin Ñalnde [njoɓdi] Diina kan

Ganda

Era yye gwe ndulunkanira abe nga ansonyiwa ebyonoono byange ku lunaku lw'okusasulwa

German

und von Dem ich hoffe, daß Er mir meine Fehler am Tage des Gerichts vergeben werde
und von Dem ich hoffe, daß Er mir meine Fehler am Tage des Gerichts vergeben werde
Und von dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichtes meine Verfehlung vergebe
Und von dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichtes meine Verfehlung vergebe
Und Derjenige, von Ihm ich begehre, daß ER mir meine Verfehlungen am Tag des Din vergibt
Und Derjenige, von Ihm ich begehre, daß ER mir meine Verfehlungen am Tag des Din vergibt
und von Dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichts meine Verfehlung vergeben wird
und von Dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichts meine Verfehlung vergeben wird
und von Dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichts meine Verfehlung vergeben wird
und von Dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichts meine Verfehlung vergeben wird

Gujarati

ane jenathi asa che ke badalana divase te mara papone mapha kari dese
anē jēnāthī āśā chē kē badalānā divasē tē mārā pāpōnē māpha karī dēśē
અને જેનાથી આશા છે કે બદલાના દિવસે તે મારા પાપોને માફ કરી દેશે

Hausa

Kuma wanda Yake ina kwaɗayin Ya gafarta mini kurakuraina, a ranar sakamako
Kuma wanda Yake inã kwaɗayin Ya gãfarta mini kurãkuraina, a rãnar sãkamako
Kuma wanda Yake ina kwaɗayin Ya gafarta mini kurakuraina, a ranar sakamako
Kuma wanda Yake inã kwaɗayin Ya gãfarta mini kurãkuraina, a rãnar sãkamako

Hebrew

והוא אשר אקווה כי יסלח לי על עווני ביום הדין
והוא אשר אקווה כי יסלח לי על עווני ביום הדין

Hindi

tatha main aasha rakhata hoon ki kshama kar dega, mere lie, mere paap, pratikaar (pralay) ke din
तथा मैं आशा रखता हूँ कि क्षमा कर देगा, मेरे लिए, मेरे पाप, प्रतिकार (प्रलय) के दिन।
aur vahee hai jisase mujhe isakee aakaanksha hai ki badala die jaane ke din vah meree khata maaf kar dega
और वही है जिससे मुझे इसकी आकांक्षा है कि बदला दिए जाने के दिन वह मेरी ख़ता माफ़ कर देगा
aur vah vahee hai jisase mai ummeed rakhata hoon ki qayaamat ke din meree khataon ko bakhsh dega
और वह वही है जिससे मै उम्मीद रखता हूँ कि क़यामत के दिन मेरी ख़ताओं को बख्श देगा

Hungarian

Es Akitol azt vagyom, hogy a Vegso Elszamolas Napjan bocsassa meg buneimet
És Akitől azt vágyom, hogy a Végső Elszámolás Napján bocsássa meg bűneimet

Indonesian

dan Yang sangat ku inginkan akan mengampuni kesalahanku pada hari Kiamat
(Dan Yang amat kuinginkan) amat kuharapkan (akan mengampuni kesalahanku pada hari kiamat") yaitu hari pembalasan
dan Yang amat kuinginkan akan mengampuni kesalahanku pada hari kiamat
Dialah yang ampunan-Nya amat kuinginkan, agar--saat perhitungan nanti--segala kealpaan dan kekhilafanku di dunia terhapus
dan yang sangat kuinginkan akan mengampuni kesalahanku pada hari Kiamat.”
dan Yang sangat kuinginkan akan mengampuni kesalahanku pada hari Kiamat.”

Iranun

Go Sukaniyan i Phangangarapanan Ko, sa napi Niyan Rakun so Kasala-an Ko ko gawi-i a kapamalas

Italian

ed e da Lui che bramo il perdono delle mie colpe, nel Giorno del Giudizio
ed è da Lui che bramo il perdono delle mie colpe, nel Giorno del Giudizio

Japanese

Shinpan no hi ni wa, zaika o o yurushi kudasa reru yo, watashi ga negai nozomu katadearu
Shinpan no hi ni wa, zaika o o yurushi kudasa reru yō, watashi ga negai nozomu katadearu
審判の日には,罪過を御赦し下されるよう,わたしが願い望む方である。

Javanese

Inggih Allah punika ingkang kula ajeg - ajeg paring pangapunten kelepatan kula benjing dinten Qiyamat
Inggih Allah punika ingkang kula ajeg - ajeg paring pangapunten kelepatan kula benjing dinten Qiyamat

Kannada

nanna tandeyannu ksamisibidu. Avaru khandita, darigettavara salige seriddaru
nanna tandeyannu kṣamisibiḍu. Avaru khaṇḍita, dārigeṭṭavara sālige sēriddaru
ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಡು. ಅವರು ಖಂಡಿತ, ದಾರಿಗೆಟ್ಟವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದರು

Kazakh

Ol sonday Alla, kiyamet kuni qatelerimdi jarılqawın umit etemin
Ol sonday Alla, kïyamet küni qatelerimdi jarılqawın ümit etemin
Ол сондай Алла, киямет күні қателерімді жарылқауын үміт етемін
Al Esep kuni men Onın qatelerimdi kesirwin umit etemin
Al Esep küni men Onıñ qatelerimdi keşirwin ümit etemin
Ал Есеп күні мен Оның қателерімді кешіруін үміт етемін

Kendayan

Man nang miah aku ingintatn supaya Ia nagmponi’ kasalahtnku ka’ ari kiamat n

Khmer

haey trong kuchea anak del khnhom sangkhum yeang chbasa tha trong nung aphytosa aoy khnhom nouv real kamhosachhkang robsakhnhom now thngai choum nom chomreah(thngai barlok)
ហើយទ្រង់គឺជាអ្នកដែលខ្ញុំសង្ឃឹមយ៉ាងច្បាស់ថាៈ ទ្រង់ នឹងអភ័យទោសឱ្យខ្ញុំនូវរាល់កំហុសឆ្គងរបស់ខ្ញុំនៅថ្ងៃជុំនំជំរះ(ថ្ងៃ បរលោក)។

Kinyarwanda

Kandi ni we niringiye ko azambabarira ibyaha byanjye ku munsi w’imperuka
Kandi ni We niringiye ko azambabarira ibyaha byanjye ku munsi w’imperuka

Kirghiz

Jana Kıyamatta Al menin kunoolorumdu keciruusun umut kılamın
Jana Kıyamatta Al menin künöölörümdü keçirüüsün ümüt kılamın
Жана Кыяматта Ал менин күнөөлөрүмдү кечирүүсүн үмүт кыламын

Korean

simpan-ui nal naui jalmos-eul saha yeo jusigileul naega gidohaneun bun-i sibnida
심판의 날 나의 잘못을 사하 여 주시기를 내가 기도하는 분이 십니다
simpan-ui nal naui jalmos-eul saha yeo jusigileul naega gidohaneun bun-i sibnida
심판의 날 나의 잘못을 사하 여 주시기를 내가 기도하는 분이 십니다

Kurdish

هه‌ر ئه‌وه ئومێدم پێیه‌تی که له گوناهم خۆش ببێت له ڕۆژی قیامه‌تدا
وە (پەروەردگارم) زاتێکە بەتەمام و ئومێد دەکەم لە ڕۆژی پاداشتدا (لە قیامەتدا) ببورێت لەھەڵەکانم و بیانسڕێتەوە

Kurmanji

Ewe, ku ez guman dikim: di roya xelat u celatan da nusitemne min ji bona min ra bibaxsine ewa (Xudaye cihane ye)
Ewê, ku ez guman dikim: di roya xelat û celatan da nûsîtemne min ji bona min ra bibaxşîne ewa (Xudayê cîhanê ye)

Latin

Unus qui hopefully forgive my sins Feria Judgment

Lingala

Mpe nazali kolikia ete alimbisa ngai masumu omokolo mwa suka

Luyia

Macedonian

и Кој, копнеам за тоа, грешките мои на Судниот ден ќе ми ги прости
i kon Kogo kopneam da mi GI prosti greskite moi na Denot suden
i kon Kogo kopneam da mi GI prosti greškite moi na Denot suden
и кон Кого копнеам да ми ГИ прости грешките мои на Денот суден

Malay

Dan (Dia lah) yang aku harap-harapkan supaya mengampunkan dosaku pada hari kiamat

Malayalam

pratiphalattinre nalil etearuvan enre terr pearuttutarumenn nan asikkunnuvea avan
pratiphalattinṟe nāḷil ēteāruvan enṟe teṟṟ peāṟuttutarumenn ñān āśikkunnuvēā avan
പ്രതിഫലത്തിന്‍റെ നാളില്‍ ഏതൊരുവന്‍ എന്‍റെ തെറ്റ് പൊറുത്തുതരുമെന്ന് ഞാന്‍ ആശിക്കുന്നുവോ അവന്‍
pratiphalattinre nalil etearuvan enre terr pearuttutarumenn nan asikkunnuvea avan
pratiphalattinṟe nāḷil ēteāruvan enṟe teṟṟ peāṟuttutarumenn ñān āśikkunnuvēā avan
പ്രതിഫലത്തിന്‍റെ നാളില്‍ ഏതൊരുവന്‍ എന്‍റെ തെറ്റ് പൊറുത്തുതരുമെന്ന് ഞാന്‍ ആശിക്കുന്നുവോ അവന്‍
pratiphalanalil enre papannal pearuttutarumenn nan pratiksayarppikkunnat avanilan
pratiphalanāḷil enṟe pāpaṅṅaḷ peāṟuttutarumenn ñān pratīkṣayarppikkunnat avanilāṇ
പ്രതിഫലനാളില്‍ എന്റെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരുമെന്ന് ഞാന്‍ പ്രതീക്ഷയര്‍പ്പിക്കുന്നത് അവനിലാണ്

Maltese

Dakeli nittama li jaħfirli l-ħtija tiegħi f'Jum il-Gudizzju
Dakeli nittama li jaħfirli l-ħtija tiegħi f'Jum il-Ġudizzju

Maranao

Go Skaniyan i phangangarapanan ko, sa napi Niyan rakn so kasalaan ko ko gawii a kapamalas

Marathi

Ani jyacyakaduna asa balagato ki to mobadala dila janyacya divasi majhe aparadha mapha karila
Āṇi jyācyākaḍūna āśā bāḷagatō kī tō mōbadalā dilā jāṇyācyā divaśī mājhē aparādha māpha karīla
८२. आणि ज्याच्याकडून आशा बाळगतो की तो मोबदला दिला जाण्याच्या दिवशी माझे अपराध माफ करील

Nepali

Ra (uhi nai ho) josita ma asa rakhdachu, ki kiyamatako dina mera papaharula'i ksama garnecha
Ra (uhī nai hō) jōsita ma āśā rākhdachu, ki kiyāmatakō dina mērā pāpaharūlā'ī kṣamā garnēcha
र (उही नै हो) जोसित म आशा राख्दछु, कि कियामतको दिन मेरा पापहरूलाई क्षमा गर्नेछ ।

Norwegian

som jeg inderlig haper vil tilgi meg mine feiltrinn pa dommens dag
som jeg inderlig håper vil tilgi meg mine feiltrinn på dommens dag

Oromo

Isa guyyaa murtiis badii kiyya akka naaf araaramu kajeeluudha

Panjabi

Ate uha jisa tom maim asa rakhada ham ki ki'amata de dina uha meri'am galati'am nu mu'afa kara devega
Atē uha jisa tōṁ maiṁ āsa rakhadā hāṁ ki ki'āmata dē dina uha mērī'āṁ galatī'āṁ nū mu'āfa kara dēvēgā
ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਆਸ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਹ ਮੇਰੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

و آن كه اميد مى‌دارم كه در روز قيامت خطايم را ببخشايد
و كسى كه اميد دارم روز جزا خطايم را بر من ببخشايد
و همان کسی که امید دارم که در روز جزا خطای مرا ببخشد
و کسی‌که امیدوارم گناهانم را در روز جزا برایم ببخشد
و آنکه امید دارم روز جزا خطایم را بر من بیامرزد
و ذاتی ‌که امیدوارم روز جزا گناهانم را ببخشد
و همان خدایی که چشم امید دارم که روز جزا گناهم را بیامرزد
و آنکه امیدوارم که بیامرزد برای من گناهم را روز دین‌
و آن كس كه اميد دارم روز پاداش، گناهم را بر من ببخشايد.»
«و کسی که امید دارم روز بُروز طاعت، خطایم را بر من بپوشاند.»
و او كسى است كه امید دارم روز جزا، خطاهای مرا ببخشد
و آن کسی است که امیدوارم در روز جزا و سزا (که قیامت برپا است) گناهم را بیامرزد
و کسی که امید دارم گناهم را در روز جزا ببخشد
و آن كه اميد دارم كه روز حساب و پاداش لغزشم را بيامرزد
و کسی که امیدوارم گناهانم را در روز جزا برایم ببخشد

Polish

I ktory - pragne tego goraco - przebaczy mi moje grzechy w Dzien Sadu
I który - pragnę tego gorąco - przebaczy mi moje grzechy w Dzień Sądu

Portuguese

E a Quem aspiro o erro, no Dia do Juizo
E a Quem aspiro o erro, no Dia do Juízo
E que, espero perdoara as minhas faltas, no Dia do Juizo
E que, espero perdoará as minhas faltas, no Dia do Juízo

Pushto

او هغه چې زه طمع لرم دا چې د قیامت په ورځ به هغه ما ته زما ګناه وبخښي
او هغه چې زه طمع لرم دا چې د قیامت په ورځ به هغه ما ته زما ګناه وبخښي

Romanian

El este Cel ce — asa ravnesc — imi va ierta mie greselile mele in Ziua judecatii
El este Cel ce — aşa râvnesc — îmi va ierta mie greşelile mele în Ziua judecăţii
Una cine hopefully forgive meu pacat Zi Judecata
Care nadajduiesc ca-mi va ierta pacatele in Ziua Judecaþii
Care nãdãjduiesc cã-mi va ierta pãcatele în Ziua Judecãþii

Rundi

Kandi niyo nizeye yuko izongirira ikigongwe kubicumuro vyanje k’umusi w’impembo

Russian

El este Cel ce — asa ravnesc — imi va ierta mie greselile mele in Ziua judecatii
и Который – я очень хочу (и надеюсь), чтобы Он простил мне мое прегрешение в День Суда»
Kotoryy, ya nadeyus', prostit moy grekh v Den' vozdayaniya
Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния
Kotoryy, nadeyus', prostit mne grekhi moi v den' suda
Который, надеюсь, простит мне грехи мои в день суда
i kotoryy - ya zhazhdu, chtoby On prostil mne moye pregresheniye v den' suda
и который - я жажду, чтобы Он простил мне мое прегрешение в день суда
kotoryy, kak ya upovayu, prostit moi pregresheniya v Sudnyy den'
который, как я уповаю, простит мои прегрешения в Судный день
kto, kak ya upovayu, prostit mne pregresheniya, kotoryye ya sovershil v zemnom mire, kogda nastanet raschot v Sudnyy den'
кто, как я уповаю, простит мне прегрешения, которые я совершил в земном мире, когда настанет расчёт в Судный день
Kto, vnemlya (moyey strazhdushchey dushe), Prostit mne v Sudnyy Den' grekhi (zemnyye)
Кто, внемля (моей страждущей душе), Простит мне в Судный День грехи (земные)

Serbian

и Који ће ми, надам се, грешке на Судњем дану опростити

Shona

“Uye avo vandovimba kuti vachandiregerera zvivi zvangu pazuva rekutongwa.”

Sindhi

۽ اُھو آھي جو آسرو اٿم ته قيامت جي ڏينھن منھنجون خطائون مون کي بخشيندو

Sinhala

“phalavipaka denu labana (viniscaya) dinadi mage væradivalata samava dimata ma ohuvama visvasa karamin sitinnemi”
“phalavipāka denu labana (viniścaya) dinadī magē væradivalaṭa samāva dīmaṭa mā ohuvama viśvāsa karamin siṭinnemi”
“ඵලවිපාක දෙනු ලබන (විනිශ්චය) දිනදී මගේ වැරදිවලට සමාව දීමට මා ඔහුවම විශ්වාස කරමින් සිටින්නෙමි”
tavada ohu vanahi mage væradi valata viniscaya dinaye di mata samava denu atæyi mama asa karannemi
tavada ohu vanāhi māgē væradi valaṭa viniścaya dinayē dī maṭa samāva denu atæyi mama āśā karannemi
තවද ඔහු වනාහි මාගේ වැරදි වලට විනිශ්චය දිනයේ දී මට සමාව දෙනු අතැයි මම ආශා කරන්නෙමි

Slovak

Jeden kto hopefully forgive moj zhresit Dni Judgment

Somali

Oo waa Kan aan rajeeyo inuu ii dhaafo gefkayga Maalinta Abaal marinta
Ee ah kaan Damci inuu Ii Dhaafo Gafafkayga Maalinta Abaal marinta
Ee ah kaan Damci inuu Ii Dhaafo Gafafkayga Maalinta Abaal marinta

Sotho

“Eena Eo ke nang le khopolo ea hore, U tla nts’oarela libe tsa ka mohla Letsatsi la Kahlolo

Spanish

Y es de Quien anhelo que perdone mis pecados el Dia del Juicio
Y es de Quien anhelo que perdone mis pecados el Día del Juicio
»y Quien espero con anhelo que perdone mis faltas el Dia del Juicio Final»
»y Quien espero con anhelo que perdone mis faltas el Día del Juicio Final»
y Quien espero con anhelo que perdone mis faltas el Dia del Juicio Final”
y Quien espero con anhelo que perdone mis faltas el Día del Juicio Final”
de Quien anhelo el perdon de mis faltas el dia del Juicio
de Quien anhelo el perdón de mis faltas el día del Juicio
y quien, espero, perdonara mis faltas en el Dia del Juicio
y quien, espero, perdonará mis faltas en el Día del Juicio
de El anhelo que perdone mis pecados el Dia del Juicio
de Él anhelo que perdone mis pecados el Día del Juicio
y Quien, espero, perdonara mis errores el Dia de la Recompensa.»
y Quien, espero, perdonará mis errores el Día de la Recompensa.»

Swahili

Na Ambaye ninatarajia Atanisamehe dhambi zangu Siku ya Malipo.»
Na ambaye ndiye ninaye mtumai kunisamehe makosa yangu Siku ya Malipo

Swedish

och pa Domens dag - det ar mitt hopp - skall Han forlata mig mina synder
och på Domens dag - det är mitt hopp - skall Han förlåta mig mina synder

Tajik

va on, ki umed medoram, ki dar ruzi qijomat xatojamro ʙiʙaxsojad
va on, ki umed medoram, ki dar rūzi qijomat xatojamro ʙiʙaxşojad
ва он, ки умед медорам, ки дар рӯзи қиёмат хатоямро бибахшояд
va kase, ki umed medoram, ki dar ruzi qijomat xatojamro ʙiʙaxsojad
va kase, ki umed medoram, ki dar rūzi qijomat xatojamro ʙiʙaxşojad
ва касе, ки умед медорам, ки дар рӯзи қиёмат хатоямро бибахшояд
Va kase, ki umed doram ruzi cazo gunohonamro ʙuʙaxsad
Va kase, ki umed doram rūzi çazo gunohonamro ʙuʙaxşad
Ва касе, ки умед дорам рӯзи ҷазо гуноҳонамро бубахшад

Tamil

kuli kotukkum (marumai) nalil en kurrankalai mannikka avanaiye nan nampiyirukkiren
kūli koṭukkum (maṟumai) nāḷil eṉ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉikka avaṉaiyē nāṉ nampiyirukkiṟēṉ
கூலி கொடுக்கும் (மறுமை) நாளில் என் குற்றங்களை மன்னிக்க அவனையே நான் நம்பியிருக்கிறேன்
niyayat tirppu nalanru, enakkaka en kurrankalai mannippavan avane enru nan ataravu vaikkinren
niyāyat tīrppu nāḷaṉṟu, eṉakkāka eṉ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉippavaṉ avaṉē eṉṟu nāṉ ātaravu vaikkiṉṟēṉ
நியாயத் தீர்ப்பு நாளன்று, எனக்காக என் குற்றங்களை மன்னிப்பவன் அவனே என்று நான் ஆதரவு வைக்கின்றேன்

Tatar

Вә кыямәт көнне гөнаһларымны Ул ярлыкар дип өмет итәм

Telugu

mariyu ayane tirpudinamuna na tappulanu ksamistadani memu asistunnanu
mariyu āyanē tīrpudinamuna nā tappulanu kṣamistāḍani mēmu āśistunnānu
మరియు ఆయనే తీర్పుదినమున నా తప్పులను క్షమిస్తాడని మేము ఆశిస్తున్నాను
“ప్రతిఫలదినాన ఆయన నా తప్పులను మన్నిస్తాడన్న ఆశ కూడా నాకుంది.”

Thai

læa phu thi chan hwang wa ca thrng xphay kæ chan sung khwam phid phlad nı wan hæng kar txbthæn
læa p̄hū̂ thī̀ c̄hạn h̄wạng ẁā ca thrng xp̣hạy kæ̀ c̄hạn sụ̀ng khwām p̄hid phlād nı wạn h̄æ̀ng kār txbthæn
และผู้ที่ฉันหวังว่า จะทรงอภัยแก่ฉันซึ่งความผิดพลาดในวันแห่งการตอบแทน
læa phu thi chan hwang wa ca thrng xphay kæ chan sung khwam phid phlad nı wan hæng kar txbthæn
læa p̄hū̂ thī̀ c̄hạn h̄wạng ẁā ca thrng xp̣hạy kæ̀ c̄hạn sụ̀ng khwām p̄hid phlād nı wạn h̄æ̀ng kār txbthæn
และผู้ที่ฉันหวังว่า จะทรงอภัยแก่ฉันซึ่งความผิดพลาดในวันแห่งการตอบแทน

Turkish

Ve oyle bir mabuttur ki kıyamet gununde umarım, hatamı da yarlıgar
Ve öyle bir mabuttur ki kıyamet gününde umarım, hatamı da yarlıgar
Ve hesap gunu hatalarımı bagıslayacagını umdugum O´dur
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O´dur
Din (ceza) gunu hatalarımı bagıslayacagını umdugum da O'dur
Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur
O’dur ki, hesab gununde gunahımın bagıslanmasını kendisinden umarım
O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım
O ki, hesap-ceza gunu gunah ve kusurlarımı bagıslamasını ummaktayım» dedi
O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi
Ibrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni oldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanılmalarımı bana bagıslamasını umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat
Ve hesap gunu, hatami bagislayacagini umdugumdur
Ve hesap günü, hatami bagislayacagini umdugumdur
Ve hesap gunu hatalarımı bagıslayacagını umdugum O'dur
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur
Yargı gununde, kusurlarımı bagıslayacagını umdugum da O'dur
Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur
Ve hesap gunu, hatamı bagıslayacagını umdugumdur
Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur
Ve O ki, ceza gununde gunahlarımı bagıslamasını umit ederim
Ve O ki, ceza gününde günahlarımı bağışlamasını ümit ederim
«Ve hesap gunu, hatamı bagıslayacagını umdugumdur.»
«Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur.»
Hesaplasma gunu gunahlarımı affedecegini umdugum da O´dur
Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O´dur
Din (ceza) gunu hatalarımı bagıslayacagını umdugum da O´dur
Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O´dur
«Ceza gununde kusurlarımı yarlıgayacagını umdugum da Odur»
«Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur»
Ve din gunu gunahlarımı bagıslamasını umdugum O´dur
Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O´dur
Ve din gunu, benim hatalarımı magfiret etmesini umdugum da O´dur
Ve dîn günü, benim hatalarımı mağfiret etmesini umduğum da O´dur
Vellezı at´meu ey yagfira lı hatıy´etı yevmeddın
Vellezı at´meu ey yağfira lı hatıy´etı yevmeddın
Vellezi atmeu en yagfira li hatieti yevmed din(dini)
Vellezî atmeu en yagfira lî hatîetî yevmed dîn(dîni)
Ve Hesap Gunu´nde hatalarımı bagıslamasını umdugum kimse de O´dur
Ve Hesap Günü´nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O´dur
vellezi atme`u ey yagfira li hatieti yevme-ddin
velleẕî aṭme`u ey yagfira lî ḫaṭîetî yevme-ddîn
Ve hesap gunu hatalarımı bagıslayacagını umdugum O'dur
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur
Kıyamet gunu gunahlarımı bagıslamasını umit ettigim de O’dur
Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur
Hesap gunu gunahlarımı bagıslamasını umit ettigim de O’dur
Hesap günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur
Buyuk hesap gunu gunahlarımı bagıslayacagını umdugum ulu Rabbim de yine O'dur
Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O'dur
Ceza gunu hatamı bagıslayacagını umdugum da O'dur
Ceza günü hatamı bağışlayacağını umduğum da O'dur
«Din (Ceza) gunu hatalarımı bagıslayacagını ummakta oldugum da O´dur;»
«Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O´dur;»
“O, hesap gununde hatalarımı bagıslayacagını umdugumdur.”
“O, hesap gününde hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.”
Din gununde hatalarımı affetmesini umup durdugum da O'dur
Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur
Din gununde hatalarımı affetmesini umup durdugum da O´dur
Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O´dur
Din gununde hatalarımı affetmesini umup durdugum da O´dur
Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O´dur

Twi

Ɔno na me wͻ anidaasoͻ sε Ɔde memfomsoͻ bεkyε me wͻ Akatua da no mu

Uighur

قىيامەت كۈنى ئۇنىڭ مېنىڭ خاتالىقلىرىمنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئۈمىد قىلىمەن
قىيامەت كۈنى ئۇنىڭ مېنىڭ خاتالىقلىرىمنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئۈمىد قىلىمەن

Ukrainian

Який, сподіваюсь, в Судний День простить мої гріхи
khto hopefully prostytʹ moyi hrikhy na Dni Vyroku
хто hopefully простить мої гріхи на Дні Вироку
Yakyy, spodivayusʹ, v Sudnyy Denʹ prostytʹ moyi hrikhy
Який, сподіваюсь, в Судний День простить мої гріхи
Yakyy, spodivayusʹ, v Sudnyy Denʹ prostytʹ moyi hrikhy
Який, сподіваюсь, в Судний День простить мої гріхи

Urdu

Aur jissey main umeed rakhta hoon ke roz e jaza mein woh meri khata maaf farmadega”
اور جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ جزا میں وہ میری خطا معاف فرما دے گا
اور وہ جو مجھے امید ہے کہ میرے گناہ قیامت کے دن مجھے بخش دے گا
اور وہ جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ قیامت کے دن میرے گناہ بخشے گا
اور وہ جو مجھ کو توقع ہے کہ بخشے میری تقصیر انصاف کے دن [۶۲]
اور جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ وہ جزا و سزا کے دن میری خطا معاف کر دے گا۔
Aur jiss say umeed bandhi hui hai kay woh roz-e-jaza mein meray gunahon ko bakhsh dey ga
اور جس سے امید بندھی ہوئی ہے کہ وه روز جزا میں میرے گناہوں کو بخش دے گا
aur jis se ummid bandhi hoyi hai ke wo roze jaza mein mere gunaaho ko baqsh dega
اور جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ وہ بخش دے گا میرے لیے میری خطا کو روز جزا کو
اور اسی سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ قیامت وہ میری خطائیں معاف فرما دے گا
اور جس سے میں یہ امید لگائے ہوئے ہوں کہ وہ حساب و کتاب کے دن میری خطا بخش دے گا۔
اور اسی سے یہ امید ہے کہ روزِ حساب میری خطاؤں کو معاف کردے

Uzbek

Ва менинг хатоимни қиёмат куни мағфират қилишидан умидвор бўлганим ҳам Унинг Ўзи
У жазо (Қиёмат) кунида менинг хато-гуноҳларимни мағфират этишини умид қилурман
Ва менинг хатоимни қиёмат куни мағфират қилишидан умидвор бўлганим ҳам Унинг Ўзи

Vietnamese

“Va la Đang ma toi hy vong se tha thu cho toi ve nhung loi lam cua toi vao Ngay Xet xu
“Và là Đấng mà tôi hy vọng sẽ tha thứ cho tôi về những lỗi lầm của tôi vào Ngày Xét xử
“Ngai la Đang ma Ta hy vong se đuoc tha thu ve nhung toi loi cua Ta vao Ngay Phan Xet.”
“Ngài là Đấng mà Ta hy vọng sẽ được tha thứ về những tội lỗi của Ta vào Ngày Phán Xét.”

Xhosa

YiYo nendinqwenela ukuba Indixolele iziphoso zam ngoMhla wemivuzo.”

Yau

“Nambo soni Ajula jwangukolela tama janti tachingululuchila ilewi yangu Lisiku Lyamalipilo.”
“Nambo soni Ajula jwangukolela tama janti tachingululuchila ileŵi yangu Lisiku Lyamalipilo.”

Yoruba

Eni ti mo ni ireti si pe O maa fori awon asise mi jin mi ni Ojo Esan
Ẹni tí mo ní ìrètí sí pé Ó máa forí àwọn àṣìṣe mi jìn mí ní Ọjọ́ Ẹ̀san

Zulu