Achinese

Bandum nyan sitree lon musoh leupah 1 Meulengkan Tuhan nyang Po alam nyoe

Afar

Diggah usun yok qaduwwiiy ken maqbuda, kinnih immay anu aqbudem ginô Rabbi kinni, usuk addunyaa kee akeeral yok awlaytu

Afrikaans

Waarlik, hulle is my vyande, maar nie die Heer van die Wêrelde nie

Albanian

Ata, vertet, jane armiqte e mi, pervec Zotit te boterave
Ata, vërtet, janë armiqtë e mi, përveç Zotit të botërave
Me te vertete, ata jane armiqet e mi. E, nuk me eshte armik Zoti i Gjithesise
Me të vërtetë, ata janë armiqët e mi. E, nuk më është armik Zoti i Gjithësisë
Ne te vertete, ata jane armiqte e mi, pervec Zotit te boteve
Në të vërtetë, ata janë armiqtë e mi, përveç Zotit të botëve
Ne te vertete, ata (qe adhuroni ju) jane armiq te mij. pervec Zotit te boteve (nese pervec idhujve adhuroni edhe Ate)
Në të vërtetë, ata (që adhuroni ju) janë armiq të mij. përveç Zotit të botëve (nëse përveç idhujve adhuroni edhe Atë)
Ne te vertete, ata (qe adhuroni ju) jane armiq te mi, pervec Zotit te boteve (nese pervec idhujve adhuroni edhe Ate)
Në të vërtetë, ata (që adhuroni ju) janë armiq të mi, përveç Zotit të botëve (nëse përveç idhujve adhuroni edhe Atë)

Amharic

«inesumi (t’a‘otochu) le’ine t’elatochi nachewi፡፡ gini ye‘alemati geta sik’eri (irisu wedaje newi)፡፡
«inesumi (t’a‘otochu) le’inē t’elatochi nachewi፡፡ gini ye‘alemati gēta sīk’eri (irisu wedajē newi)፡፡
«እነሱም (ጣዖቶቹ) ለእኔ ጠላቶች ናቸው፡፡ ግን የዓለማት ጌታ ሲቀር (እርሱ ወዳጄ ነው)፡፡

Arabic

«فإنهم عدو لي» لا أعبدهم «إلا» لكن «ربَّ العالمين» فإني أعبده
qal 'ibrahym: afabsrtm btdbr maa kuntum taebudun min al'asnam alty la tusmie wala tanfae wala tdr, 'antum wabawukum al'aqdamun min qblkm? fa'iina ma tebdwnhm min dun allah 'aeda'an ly, lkn rabu alealamin wmalk 'amrihim hu wahdah aldhy aebdh. hu aladhi khalaqani fi 'ahsan surat fahu yrshdny 'iilaa masalih aldunya walakhrt, wahu aladhi ynem ely balteam walshrab, wa'iidha asabny marad fahu aldhy yashfyny wyeafyny mnh, wahu aladhi yumituni fi aldyna bqbd rwhy, thuma yhyyny yawm alqyamt, la yuqadar ealaa dhlk ahd swah, waladhi 'atmae 'an yatajawaz ean dhnby yawm aljza'
قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء
Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena
Fa innahum 'aduwwwul leee illaa Rabbal 'aalameen
Fa-innahum AAaduwwun lee illa rabbaalAAalameen
Fa-innahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena
fa-innahum ʿaduwwun li illa rabba l-ʿalamina
fa-innahum ʿaduwwun li illa rabba l-ʿalamina
fa-innahum ʿaduwwun lī illā rabba l-ʿālamīna
فَإِنَّهُمۡ عَدُوࣱّ لِّیۤ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
فَإِنَّهُمُۥ عَدُوࣱّ لِّي إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَإِنَّهُمۡ عَدُوࣱّ لِّيَ إِلَّا رَبَّ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَإِنَّهُمۡ عَدُوّٞ لِّيَ إِلَّا رَبَّ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَاِنَّهُمۡ عَدُوٌّ لِّيۡ٘ اِلَّا رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏
فَإِنَّهُمۡ عَدُوࣱّ لِّیۤ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
فَاِنَّهُمۡ عَدُوٌّ لِّيۡ٘ اِلَّا رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٧٧ﶫ
Fa'innahum `Aduwun Li 'Illa Rabba Al-`Alamina
Fa'innahum `Adūwun Lī 'Illā Rabba Al-`Ālamīna
فَإِنَّهُمْ عَدُوࣱّ لِّيَۖ إِلَّا رَبَّ اَ۬لْعَٰلَمِينَ
فَإِنَّهُمُۥ عَدُوࣱّ لِّي إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَإِنَّهُمۡ عَدُوࣱّ لِّيٓ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
فَإِنَّهُمۡ عَدُوࣱّ لِّيَ إِلَّا رَبَّ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَإِنَّهُمۡ عَدُوّٞ لِّيَ إِلَّا رَبَّ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَإِنَّهُمۡ عَدُوّٞ لِّيٓ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَإِنَّهُمۡ عَدُوࣱّ لِّيٓ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فانهم عدو لي الا رب العلمين
فَإِنَّهُمْ عَدُوࣱّ لِّيَۖ إِلَّا رَبَّ اَ۬لْعَٰلَمِينَ
فَإِنَّهُمۡ عَدُوّٞ لِّيٓ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فانهم عدو لي الا رب العلمين

Assamese

‘ataye mora satrau kerala bisbajagatara raba (allaha)ra bahirae
‘āṭāẏē mōra śatrau kērala biśbajagatara raba (āllāha)ra bāhiraē
‘আটায়ে মোৰ শত্ৰু কেৱল বিশ্বজগতৰ ৰব (আল্লাহ)ৰ বাহিৰে।

Azerbaijani

Aləmlərin Rəbbindən basqa, onların hamısı mənim dusmənimdir
Aləmlərin Rəbbindən başqa, onların hamısı mənim düşmənimdir
Aləmlərin Rəbbindən bas­qa, on­ların hamısı mənim dus­mə­nim­dir
Aləmlərin Rəbbindən baş­qa, on­ların hamısı mənim düş­mə­nim­dir
Aləmlərin Rəbbi istisna olmaqla, onlar (sizin butləriniz) mənim dusmənimdir
Aləmlərin Rəbbi istisna olmaqla, onlar (sizin bütləriniz) mənim düşmənimdir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ( ߞߋߟߋ߲߫)
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ

Bengali

srstikulera raba byatita era saba'i to amara satrau
sr̥ṣṭikulēra raba byatīta ērā sabā'i tō āmāra śatrau
সৃষ্টিকুলের রব ব্যতীত এরা সবাই তো আমার শত্ৰু।
bisbapalanakarta byatita tara saba'i amara satru.
biśbapālanakartā byatīta tārā sabā'i āmāra śatru.
বিশ্বপালনকর্তা ব্যতীত তারা সবাই আমার শত্রু।
ata'eba tara alabat amara satru, kinta bhu-bisbera prabhu nana
ata'ēba tārā ālabaṯ āmāra śatru, kinta bhū-biśbēra prabhu nana
অতএব তারা আলবৎ আমার শত্রু, কিন্ত ভূ-বিশ্বের প্রভু নন

Berber

Nitni d icenga w. Siwa kan Mass imavalen
Nitni d icenga w. Siwa kan Mass imavalen

Bosnian

doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova
doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova
doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova
doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova
doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova
doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova
Pa uistinu, oni su moji neprijatelji, izuzev Gospodara svjetova
Pa uistinu, oni su moji neprijatelji, izuzev Gospodara svjetova
FE’INNEHUM ‘ADUWUN LI ‘ILLA REBBEL-’ALEMINE
doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova…
doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova…

Bulgarian

Te sa moi vragove, a ne Gospodut na svetovete
Te sa moi vragove, a ne Gospodŭt na svetovete
Те са мои врагове, а не Господът на световете

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ဧကန်ပင်၊ စကြဝဠာနှင့်လောကခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုး ထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်မှအပ ယင်း (ရုပ်ပွားဆင်းတုများ) တို့သည် ကျွန်ုပ်၏ရန်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၇၇။ အနန္တစကြာဝဠာတို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်မှတပါး အခြားသောကိုးကွယ်ရာတို့သည် အကျွနု်ပ်၏ ရန်သူ အစစ်အမှန်ဖြစ်သည်။
အကြောင်းမှာမူ ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့သည် ငါ၏ရန်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မှာမူကား လောကီဘ၀တွင်လည်းကောင်း၊ "အာခိရတ်" တမလွန်ဘ၀တွင်လည်းကောင်း၊ ငါ၏အဆွေခင်ပွန်းပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် အမှန်စင်စစ် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သူတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ရန်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Son els meus enemics, a diferencia del Senyor de l'univers
Són els meus enemics, a diferència del Senyor de l'univers

Chichewa

“Ndithudi onse ndi adani anga kupatula Ambuye wachilengedwe.”
““Ndithu iwo ndiadani anga, kupatula Mbuye wa zolengedwa zonse;”

Chinese(simplified)

Tamen que shi wo de choudi, wei quan shijie de zhu ze buran.
Tāmen què shì wǒ de chóudí, wéi quán shìjiè de zhǔ zé bùrán.
他们确是我的仇敌,惟全世界的主则不然。
Tamen que shi wo de diren, er zhong shijie de zhu [an la] ze bushi.
Tāmen què shì wǒ de dírén, ér zhòng shìjiè de zhǔ [ān lā] zé bùshì.
它们确是我的敌人,而众世界的主[安拉]则不是。
Tamen que shi wo de choudi, wei zhong shijie de zhu ze buran
Tāmen què shì wǒ de chóudí, wéi zhòng shìjiè de zhǔ zé bùrán
他们确是我的仇敌,惟众世界的主则不然。

Chinese(traditional)

Tamen que shi wo de choudi, wei quan shijie de zhu ze buran
Tāmen què shì wǒ de chóudí, wéi quán shìjiè de zhǔ zé bùrán
他们确是我的仇 敌,惟全世界的主则不然。
Tamen que shi wo de choudi, wei quan shijie de zhu ze buran.
Tāmen què shì wǒ de chóudí, wéi quán shìjiè de zhǔ zé bùrán.
他們確是我的仇敵,惟全世界的主則不然。

Croatian

Pa uistinu, oni su moji neprijatelji, izuzev Gospodara svjetova
Pa uistinu, oni su moji neprijatelji, izuzev Gospodara svjetova

Czech

(modly ty) mne neprateli jsou: (neni Boha), krome Pana veskerenstva
(modly ty) mne nepřáteli jsou: (není Boha), kromě Pána veškerenstva
Ja jsem ti pro ja oddany jen Magnat vesmir
Já jsem ti pro já oddaný jen Magnát vesmír
To jsou nepratele moji a neni Boha krome Pana lidstva
To jsou nepřátelé moji a není Boha kromě Pána lidstva

Dagbani

“Achiika! Bɛ (yi buɣa maa) nyɛla dimba ti ma, naɣila binnamda Duuma.”

Danish

Jeg være dem i jeg helliges kun Lord universet
Zij zijn vijanden van mij behalve de Heer der Werelden

Dari

پس بدانید که همۀ آنها دشمن من‌اند، غیر از پروردگار جهانیان

Divehi

ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެތަކެއްޗަކީ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ عدوّ ންނެވެ. (އެތަކެއްޗަށް އަޅުކަމެއް ނުކުރައްވާނަމެވެ.) އެހެނެއްކަމަކު، ތިމަންކަލޭގެފާނު އަޅުކަންކުރައްވާނީ، عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށެވެ

Dutch

Zij zijn mij tot vijand, maar niet de Heer van de wereldbewoners
Zijn mijne vijanden, behalve slechts de Heer van alle schepselen
Voorwaar, zij zijn een vijand voor mij, (ik aanbid niemand) behalve de Heer der Werelden
Zij zijn vijanden van mij behalve de Heer der Werelden

English

are my enemies; not so the Lord of the Worlds
Surely! They are enemies to me, except the Lord of the worlds
For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds
Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds
They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe
Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds
They are all my enemies — except for the Lord of all the worlds
They are an enemy to me, except the Lord of all Being
“Indeed they are enemies to me, but not the Lord of the all the systems knowledge
Indeed they are my enemies, except the Master of Human kind
They are indeed enemies to me, but the Lord of all the worlds
They are indeed hateful to me, but the Lord of all the worlds
I see that they (all that you worship) are enemies to me, but the Lord of the worlds is not
They are adversaries who might obtain their end and therefore enemies to me but not Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come
So, surely, they are enemies to me, except the Nourisher-Sustainer to the worlds
Truly, they are an enemy to me, but not so the Lord of the worlds
Indeed, they are my enemies _ all of them; other than the Lord of the worlds
Verily, they are foes to me, save only the Lord of the worlds
They are all enemies to me; except the Lord of the Worlds
are my enemy: Except only the Lord of all creatures
Verily, they are foes unto me, save only the Lord of the Worlds
Are my foes: but not so the Lord of the Worlds
So they truly are an enemy to me except the creations all together`s/(universes`) Lord
They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe
For they are enemies to me except the Fosterer of the worlds
For they are enemies to me except the Lord of the worlds
Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds
And, indeed, these are enemies to me, but not the Lord of the worlds
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds
they all are an enemy to me, except the Lord of the worlds
“Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds
Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds
are my enemies? Not so the Lord of the Universe
Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
they all are an enemy to me, except the Lord of the worlds
They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds
They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds
They are my enemies. Not so the Lord of the Universe
Indeed, they are my enemies, except the Lord of the worlds
They are enemies to me. [I worship none] except the Lord of the worlds
Verily, they are enemies to me, save the Lord of Al-`Alamin
Now verily, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds
Verily, they are enemies to me; except the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds
They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds
They are enemies of mine, except for the Lord of the Universe
They are enemies to me, except for the Lord of the worlds
They are enemies to me, except for the Lord of the worlds
For they are all enemies unto me, save the Lord of the worlds
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds
they are all my enemies, not so the Lord of the Universe
For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds

Esperanto

Mi est them por mi devoted nur Lord univers

Filipino

Katotohanan! Sila ay aking mga kaaway, maliban sa Panginoon ng Aalamin (sangkatauhan, mga Jinn at lahat ng mga nilalang)
Tunay na sila ay kaaway para sa akin, maliban sa Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Silla totisesti, ne ovat minun vihollisiani kaikki tyynni; mutta ei maailmojen Herra
Sillä totisesti, ne ovat minun vihollisiani kaikki tyynni; mutta ei maailmojen Herra

French

(Eh bien), ce sont tous la pour moi des ennemis, excepte le Seigneur de l’Univers
(Eh bien), ce sont tous là pour moi des ennemis, excepté le Seigneur de l’Univers
Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l’Univers
Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l’Univers
Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l'univers
Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l'univers
sachez que je les desavoue, adorant uniquement le Seigneur de la Creation
sachez que je les désavoue, adorant uniquement le Seigneur de la Création
Ce sont eux mes ennemis, et non le Seigneur de l’Univers
Ce sont eux mes ennemis, et non le Seigneur de l’Univers

Fulah

Pellet, kamɓe ko ɓe ayɓe am, si wanaa Jooma winndire nden

Ganda

Mazima byo balabe bange, okugyako Mukama omulabirizi w'ebitonde byonna

German

Sie sind mir feindlich (gesonnen); nicht aber der Herr der Welten
Sie sind mir feindlich (gesonnen); nicht aber der Herr der Welten
Feind sind sie mir (alle), nicht so der Herr der Welten
Feind sind sie mir (alle), nicht so der Herr der Welten
Diese sind gewiß Feinde fur mich, außer Dem HERRN aller Schopfung
Diese sind gewiß Feinde für mich, außer Dem HERRN aller Schöpfung
Gewiß, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner
Gewiß, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner
Gewiß, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner
Gewiß, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

allaha ta'ala sivaya, je samraga srstino palanahara che
allāha ta'ālā sivāya, jē samraga sr̥ṣṭinō pālanahāra chē
અલ્લાહ તઆલા સિવાય, જે સમ્રગ સૃષ્ટિનો પાલનહાર છે

Hausa

To lalle ne, su maƙiya ne a gare ni, face Ubangijin halittu
To lalle ne, sũ maƙiya ne a gare ni, fãce Ubangijin halittu
To lalle ne, su maƙiya ne a gare ni, face Ubangijin halittu
To lalle ne, sũ maƙiya ne a gare ni, fãce Ubangijin halittu

Hebrew

הם כולם אויביי, מלבד ריבון העולמים
הם כולם אויביי, מלבד ריבון העולמים, המשוררים

Hindi

kyonki ye sab mere shatru hain, poore vishv ke paalanahaar ke siva
क्योंकि ये सब मेरे शत्रु हैं, पूरे विश्व के पालनहार के सिवा।
ve sab to mere shatru hai, sivaay saare sansaar ke rab ke
वे सब तो मेरे शत्रु है, सिवाय सारे संसार के रब के
magar saare jahaan ka paalane vaala jisane mujhe paida kiya (vahee mera dost hai)
मगर सारे जहाँ का पालने वाला जिसने मुझे पैदा किया (वही मेरा दोस्त है)

Hungarian

Bizony ok ellensegek a szamomra, kiveve a Vilagok Urat
Bizony ők ellenségek a számomra, kivéve a Világok Urát

Indonesian

sesungguhnya mereka (apa yang kamu sembah) itu musuhku, lain halnya Tuhan seluruh alam
(Karena sesungguhnya apa yang kalian sembah itu adalah musuhku) aku tidak menyembah mereka (melainkan) aku hanya menyembah (Rabb semesta alam)
karena sesungguhnya apa yang kamu sembah itu adalah musuhku, kecuali Tuhan Semesta Alam
Sembahan kalian selain Allah ini adalah musuh-musuhku, juga musuh kalian. Aku tidak akan menyembah mereka. Hanya Sang Pencipta, Penguasa dan Pemelihara alam semesta yang aku sembah. Dan aku akan selalu mendekatkan diri kepada-Nya
Sesungguhnya mereka (apa yang kamu sembah) itu musuhku, lain halnya Tuhan seluruh alam
Sesungguhnya mereka (apa yang kamu sembah) itu musuhku, lain halnya Tuhan seluruh alam

Iranun

Na Mata-an! A siran na ridowai Yakun, inonta so Kadnan o manga Ka-dun

Italian

Essi sono tutti miei nemici, eccetto il Signore dei mondi
Essi sono tutti miei nemici, eccetto il Signore dei mondi

Japanese

Ban'yu no omo o nozoite wa, kare-ra wa watashi no tekidesu
Ban'yū no omo o nozoite wa, kare-ra wa watashi no tekidesu
万有の主を除いては,かれらはわたしの敵です。

Javanese

Sejatosipun brahala - brahala pnika (ingkang kula sembah) dados satru kula, kajawi Allah Pangeranipun alam sadaya, punika Pangeran kula
Sejatosipun brahala - brahala pnika (ingkang kula sembah) dados satru kula, kajawi Allah Pangeranipun alam sadaya, punika Pangeran kula

Kannada

avane nanage marana niduvavanu mattu nannannu (matte) jivanta golisuvavanu
avanē nanage maraṇa nīḍuvavanu mattu nannannu (matte) jīvanta goḷisuvavanu
ಅವನೇ ನನಗೆ ಮರಣ ನೀಡುವವನು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು (ಮತ್ತೆ) ಜೀವಂತ ಗೊಳಿಸುವವನು

Kazakh

Alemderdin Rabbınan basqa, olar menin duspanım
Älemderdiñ Rabbınan basqa, olar meniñ duşpanım
Әлемдердің Раббынан басқа, олар менің дұшпаным
Aqiqatında, tek alemderdin Rabbısınan basqa olardın / puttardın / bari - menin jawım
Aqïqatında, tek älemderdiñ Rabbısınan basqa olardıñ / puttardıñ / bäri - meniñ jawım
Ақиқатында, тек әлемдердің Раббысынан басқа олардың / пұттардың / бәрі - менің жауым

Kendayan

Sabatolnya iaka’koa (ahe nang ia samba koa musuhku, kacoali Tuhan saluruh ala)

Khmer

haey pitabrakd nasa puokvea( roubsaamnak) kuchea satrauv robsakhnhom leuklengte mcheasa krobkrong piphp teangoasa bonnaoh
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកវា(រូបសំណាក)គឺជាសត្រូវ របស់ខ្ញុំ លើកលែងតែម្ចាស់គ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ibyo (musenga) ni abanzi banjye (sinshobora kubisenga), ahubwo (nsenga) Nyagasani w’ibiremwa byose
“Mu by’ukuri ibyo (musenga) ni abanzi banjye (sinshobora kubisenga), ahubwo (nsenga) Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

Cınında bular (buttar) maga dusman! Al emi, (menin dosum, jolbascım) Aalamdardın Rabbisi (Allaһ)
Çınında bular (buttar) maga duşman! Al emi, (menin dosum, jolbaşçım) Aalamdardın Rabbisi (Allaһ)
Чынында булар (буттар) мага душман! Ал эми, (менин досум, жолбашчым) Ааламдардын Раббиси (Аллаһ)

Korean

geugeosdeul-eun naui jeog-eulo naneun man-yuui junimman-eul gyeongbaehani
그것들은 나의 적으로 나는 만유의 주님만을 경배하니
geugeosdeul-eun naui jeog-eulo naneun man-yuui junimman-eul gyeongbaehani
그것들은 나의 적으로 나는 만유의 주님만을 경배하니

Kurdish

بێگومان هه‌موو ئه‌وانه دوژمنی منن، به دوژمنی خۆمیان ده‌زانم جگه له په‌روه‌ردگاری جیهانه‌کان
جا بەڕاستی ھەموو ئەوانە دوژمنی منن جگە لەپەروەردگاری جیھانیان

Kurmanji

Idi bi rasti" eywan (putan) neyare min in, le Xudaye cihane (doste min e)
Îdî bi rastî" eýwan (putan) neyarê min in, lê Xudayê cîhanê (dostê min e)

Latin

Ego est them pro ego devoted unus Dominus universe

Lingala

Bango banso bazali banguna na ngai, longola sé Nkolo wa molongo

Luyia

Macedonian

се, навистина, мои непријатели? Освен Господарот на световите
deka se toa neprijateli moi, navistina! No, toa ne e, navistina, Gospodarot na svetovite
deka se toa neprijateli moi, navistina! No, toa ne e, navistina, Gospodarot na svetovite
дека се тоа непријатели мои, навистина! Но, тоа не е, навистина, Господарот на световите

Malay

(Aku bertanya demikian) kerana sesungguhnya berhala-berhala itu ialah musuhKu, (aku tidak menyembah) melainkan Allah Tuhan sekalian alam

Malayalam

ennal avar (daivannal) enre satrukkalakunnu leakaraksitav olike
ennāl avar (daivaṅṅaḷ) enṟe śatrukkaḷākunnu lēākarakṣitāv oḻike
എന്നാല്‍ അവര്‍ (ദൈവങ്ങള്‍) എന്‍റെ ശത്രുക്കളാകുന്നു ലോകരക്ഷിതാവ് ഒഴികെ
ennal avar (daivannal) enre satrukkalakunnu leakaraksitav olike
ennāl avar (daivaṅṅaḷ) enṟe śatrukkaḷākunnu lēākarakṣitāv oḻike
എന്നാല്‍ അവര്‍ (ദൈവങ്ങള്‍) എന്‍റെ ശത്രുക്കളാകുന്നു ലോകരക്ഷിതാവ് ഒഴികെ
ariyuka: avareakkeyum enre etiralikalan. prapancanathanealike
aṟiyuka: avareākkeyuṁ enṟe etirāḷikaḷāṇ. prapañcanāthaneāḻike
അറിയുക: അവരൊക്കെയും എന്റെ എതിരാളികളാണ്. പ്രപഞ്ചനാഥനൊഴികെ

Maltese

Tabilħaqq li huma (kollha) għadu tiegħi, (u jiena ma nqimx) ħlief Sid il-ħolqien
Tabilħaqq li huma (kollha) għadu tiegħi, (u jiena ma nqimx) ħlief Sid il-ħolqien

Maranao

Na mataan! a siran na ridoay akn, inonta so Kadnan o manga kaadn

Marathi

Te sarva majhe satru aheta, tya sacca allahakherija, jo sarva visvaca palanakarta ahe
Tē sarva mājhē śatrū āhēta, tyā saccā allāhakhērīja, jō sarva viśvācā pālanakartā āhē
७७. ते सर्व माझे शत्रू आहेत, त्या सच्चा अल्लाहखेरीज, जो सर्व विश्वाचा पालनकर्ता आहे

Nepali

Uniharu mera satru hun, allaha baheka jo brahmandako svami ho
Unīharū mērā śatru hun, allāha bāhēka jō brahmāṇḍakō svāmī hō
उनीहरू मेरा शत्रु हुन्, अल्लाह बाहेक जो ब्रह्माण्डको स्वामी हो ।

Norwegian

De er en fiende for meg. Ikke sa med all verdens Herre
De er en fiende for meg. Ikke så med all verdens Herre

Oromo

Dhugumatti, isaan anaaf diinota; garuu Gooftaa aalama hundaa malee (inni jaalalloo kooti)

Panjabi

Binham sasara de ika malaka tom baki sabha mere dusamana hana
Binhāṁ sasāra dē ika mālaka tōṁ bākī sabha mērē duśamana hana
ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਇੱਕ ਮਾਲਕ ਤੋਂ ਬਾਕੀ ਸਭ ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਹਨ।

Persian

آنها دشمنان منند، ولى پروردگار جهانيان دوست من است
آن [معبود] ها دشمنان منند، مگر پروردگار جهانيان [كه ولىّ من است‌]
[بدانید که‌] آنها دشمن منند، بر خلاف پروردگار جهانیان‌
پس همۀ آن‌ها دشمن من هستند، جز پروردگار جهانیان
هم آنان قطعاً دشمن منند [چون اگر آنها را بپرستم، مرا دچار عذاب جاودانه خواهند کرد]، جز پروردگار جهانیان [که پرستیدنش مایه سعادت همیشگی و جاودانی است]
یقیناً [همۀ] آنها [= معبودان باطل] دشمنِ [عقیدۀ توحیدیِ] من هستند؟ مگر پروردگار جهانیان
آنها مرا دشمن‌اند جز خدای یکتای عالمیان؟
که ایشان مرا دشمنند مگر پروردگار جهانیان‌
قطعاً همه آنها -جز پروردگار جهانيان- دشمن منند
«پس بی‌گمان همه‌ی آنان – جز پروردگار جهانیان – دشمن من‌اند.»
البتّه این بت‌ها دشمن منند، [چون مرا گرفتار عذاب خواهند كرد،] مگر پروردگار جهانیان [كه پرستیدنش مایه‌ی سعادت است]
همه‌ی آنها دشمن من هستند (آنهائی که شما معبود خود می‌دانید) بجز پروردگار جهانیان
همه آنها دشمن من هستند (و من دشمن آنها)، مگر پروردگار عالمیان
همانا آنها دشمن من‌اند، مگر پروردگار جهانيان،
پس همه آنها دشمن من هستند، جز پروردگار جهانیان

Polish

Te bałwany sa przeciez wrogami dla mnie, a nie Pan swiatow
Te bałwany są przecież wrogami dla mnie, a nie Pan światów

Portuguese

Entao, por certo, sao de mim inimigos, exceto O Senhor dos mundos
Então, por certo, são de mim inimigos, exceto O Senhor dos mundos
Sao inimigos para mim, coisa que nao acontece com o Senhor do Universo
São inimigos para mim, coisa que não acontece com o Senhor do Universo

Pushto

پس بېشكه دوى (ستاسو معبودان) زما دښمنان دي غیر له رب العلمین نه
پس بېشكه دوى (ستاسو معبودان) زما دښمنان دي غیر له رب العلمین نه

Romanian

Acesti idoli imi sunt vrajmasi, si nu Domnul lumilor
Aceşti idoli îmi sunt vrăjmaşi, şi nu Domnul lumilor
Eu am ele for eu devotat doar Domnitor univers
Ei imi sunt duºmani mie, afara de Stapanul lumilor
Ei îmi sunt duºmani mie, afarã de Stãpânul lumilor

Rundi

Ntankeka abo n’abansi banje dukuyemwo Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

Acesti idoli imi sunt vrajmasi, si nu Domnul lumilor
Поистине же они [ваши боги] – враги мне, кроме Господа миров
Vse oni - vragi moi, krome Gospoda mirov
Все они - враги мои, кроме Господа миров
Istinno, vragi mne oni, a ne Gospod' mirov
Истинно, враги мне они, а не Господь миров
Ved' oni - vragi mne, krome Vladyki mirov
Ведь они - враги мне, кроме Владыки миров
Oni, nesomnenno, - moi vragi, i ne vrag mne tol'ko Gospod' [obitateley] mirov
Они, несомненно, - мои враги, и не враг мне только Господь [обитателей] миров
Te, komu vy poklonyayetes' pomimo Allakha, - moi i vashi vragi. YA im ne poklonyayus', a poklonyayus' Tvortsu, Vladyke i Khranitelyu obitateley mirov i obrashchayus' tol'ko k Nemu
Те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, - мои и ваши враги. Я им не поклоняюсь, а поклоняюсь Творцу, Владыке и Хранителю обитателей миров и обращаюсь только к Нему
Poistine, oni - vragi mne, Pomimo Gospoda mirov
Поистине, они - враги мне, Помимо Господа миров

Serbian

заиста, моји непријатељи? Али, то није Господар светова

Shona

“Zvirokwazvo vavengi vangu kusara kwaTenzi vepasi rose (vanhu, maJinn nezvese zviripo).”

Sindhi

بيشڪ اُھي جھانن جي پالڻھار کانسواءِ منھنجا ويري آھن

Sinhala

“niyata vasayenma meva ma hata saturanya! lokayan siyalla posanaya karannama (mage deviyanya)”
“niyata vaśayenma mēvā mā haṭa saturanya! lōkayan siyalla pōṣaṇaya karannāma (magē deviyanya)”
“නියත වශයෙන්ම මේවා මා හට සතුරන්ය! ලෝකයන් සියල්ල පෝෂණය කරන්නාම (මගේ දෙවියන්ය)”
hetuva sarva lokayanhi paramadhipati(allah) hæra ovun (siyalu dena) mage saturan vana bævini
hētuva sarva lōkayanhi paramādhipati(allāh) hæra ovun (siyalu denā) māgē saturan vana bævini
හේතුව සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපති(අල්ලාහ්) හැර ඔවුන් (සියලු දෙනා) මාගේ සතුරන් වන බැවිනි

Slovak

Ja bol them for ja devoted len Lord universe

Somali

Hubaal waa cadowgay oo col baan nahay, mase aha (sidaa) Rabbiga uunanka
Hadday Iyagu Col ii Yihiin Eebaha Caalamka Mooyee
Iyagu Col Bay ii Yihiin Eebaha Caalamka Mooyee

Sotho

“Kaofela ha tsona ke lira ho ‘na; empa e seng Mong`a mafats’e

Spanish

Ellos [los idolos] son mis enemigos, pero no asi quien adore al Senor del Universo
Ellos [los ídolos] son mis enemigos, pero no así quien adore al Señor del Universo
»Pues son enemigos mios, (y no adoro) salvo al Senor de toda la creacion
»Pues son enemigos míos, (y no adoro) salvo al Señor de toda la creación
Pues son enemigos mios, (y no adoro) salvo al Senor de toda la creacion
Pues son enemigos míos, (y no adoro) salvo al Señor de toda la creación
Son mis enemigos, a diferencia del Senor del universo
Son mis enemigos, a diferencia del Señor del universo
[En cuanto a mi, se que,] esos [falsos dioses] son ciertamente mis enemigos, [y que nadie me presta auxilio] salvo el Sustentador de todos los mundos
[En cuanto a mí, sé que,] esos [falsos dioses] son ciertamente mis enemigos, [y que nadie me presta auxilio] salvo el Sustentador de todos los mundos
Ellos [los que adoran] son mis enemigos, excepto el Senor del Universo
Ellos [los que adoran] son mis enemigos, excepto el Señor del Universo
Ellos son enemigos para mi, pero no el Senor del Universo
Ellos son enemigos para mí, pero no el Señor del Universo

Swahili

Kwani hao mnaowaabudu badala ya Mwenyezi Mungu ni maadui zangu. Lakini Mola wa viumbe wote na Mmiliki wa mambo yao, Yeye Peke Yake Ndiye ninayemuabudu
Kwani hakika hao ni adui zangu, isipo kuwa Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

Dessa [gudar] ar mina fiender - [for mig] finns ingen [gud] utom varldarnas Herre
Dessa [gudar] är mina fiender - [för mig] finns ingen [gud] utom världarnas Herre

Tajik

Onho dusmanoni manand, vale Parvardigori cahonijon dusti man ast
Onho duşmanoni manand, vale Parvardigori çahonijon dūsti man ast
Онҳо душманони мананд, вале Парвардигори ҷаҳониён дӯсти ман аст
Pas, ʙa durusti, ki hamai onho dusmanoni manand, vale Parvardigori cahonijon dusti man ast
Pas, ʙa durustī, ki hamai onho duşmanoni manand, vale Parvardigori çahonijon dūsti man ast
Пас, ба дурустӣ, ки ҳамаи онҳо душманони мананд, вале Парвардигори ҷаҳониён дӯсти ман аст
jaqinan, [hamai] onho dusmani [aqidai tavhidii] man hastand. Magar Parvardigori cahonijon
jaqinan, [hamai] onho duşmani [aqidai tavhidii] man hastand. Magar Parvardigori çahonijon
яқинан, [ҳамаи] онҳо душмани [ақидаи тавҳидии] ман ҳастанд. Магар Парвардигори ҷаҳониён

Tamil

niccayamaka ivai enakku etirikale! Eninum, ulakattaraip pataittu valarppavane enatu iraivan
niccayamāka ivai eṉakku etirikaḷē! Eṉiṉum, ulakattāraip paṭaittu vaḷarppavaṉē eṉatu iṟaivaṉ
நிச்சயமாக இவை எனக்கு எதிரிகளே! எனினும், உலகத்தாரைப் படைத்து வளர்ப்பவனே எனது இறைவன்
niccayamaka ivai enakku virotikale - akilankalin iraivanait tavira (avane kappavan)
niccayamāka ivai eṉakku virōtikaḷē - akilaṅkaḷiṉ iṟaivaṉait tavira (avaṉē kāppavaṉ)
நிச்சயமாக இவை எனக்கு விரோதிகளே - அகிலங்களின் இறைவனைத் தவிர (அவனே காப்பவன்)

Tatar

Ул сынымнар минем дошманнарымдыр, аларга һич гыйбадәт кыйлмам, мәгәр галәмнәрнең Раббысы минем дошманым түгел, дустым. Мин Аңа гыйбадәт кыйламын

Telugu

Endukante! Niscayanga, ivanni na satruvule! Kevalam a sarvalokala prabhuvu tappa
Endukaṇṭē! Niścayaṅgā, ivannī nā śatruvulē! Kēvalaṁ ā sarvalōkāla prabhuvu tappa
ఎందుకంటే! నిశ్చయంగా, ఇవన్నీ నా శత్రువులే! కేవలం ఆ సర్వలోకాల ప్రభువు తప్ప
“వారంతా నా శత్రువులు. ఒక్క సకలలోక ప్రభువు తప్ప

Thai

thæcring phwk khea khux satru khxng chan nxkcak phracea hæng sakl lok
thæ̂cring phwk k̄heā khụ̄x ṣ̄ạtrū k̄hxng c̄hạn nxkcāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
แท้จริงพวกเขาคือศัตรูของฉัน นอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
thæcring phwk khea khux satru khxng chan nxkcak phracea hæng sakl lok
thæ̂cring phwk k̄heā khụ̄x ṣ̄ạtrū k̄hxng c̄hạn nxkcāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
แท้จริงพวกเขาคือศัตรูของฉัน นอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Hic suphe yok ki artık, alemlerin Rabbinden baska onlar, bana dusman
Hiç şüphe yok ki artık, alemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman
Iyi bilin ki onlar benim dusmanımdır; ancak alemlerin Rabbi (benim dostumdur)
İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)
Iste bunlar, gercekten benim dusmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi haric
İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç
Muhakkak onlar benim dusmanımdır; ancak alemlerin Rabbi mustesnadır
Muhakkak onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnadır
Supheniz olmasın ki o taptıklarınız benim dusmanımdır; ancak alemlerin Rabbı mustesna. (O benim yegane dostumdur)
Şüpheniz olmasın ki o taptıklarınız benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbı müstesna. (O benim yegâne dostumdur)
Ibrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni oldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanılmalarımı bana bagıslamasını umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat
Hep onlar benim dusmanimdir; ancak alemlerin Rabbi (benim dostumdur)
Hep onlar benim düsmanimdir; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)
Iyi bilin ki onlar benim dusmanımdır; ancak alemlerin Rabbi (benim dostumdur)
İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak alemlerin Rabbi (benim dostumdur)
Onlar benim dusmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi haric
Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi hariç
Hep onlar benim dusmanımdır; ancak alemlerin Rabbi (benim dostumdur)
Hep onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)
Onların hepsi benim dusmanımdır; alemlerin Rabbi haric
Onların hepsi benim düşmanımdır; alemlerin Rabbi hariç
«Hep onlar benim dusmanımdır; ancak alemlerin Rabbi (benim dostumdur)»
«Hep onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)»
O putlar, benim dusmanlarımdırlar. Benim tek dostum alemlerin Rabb´i olan Allah´tır
O putlar, benim düşmanlarımdırlar. Benim tek dostum alemlerin Rabb´i olan Allah´tır
iste bunlar, gercekten benim dusmanımdır; yalnızca alemlerin rabbi haric
işte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin rabbi hariç
«iste onlar benim muhakkak dusmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi boyle degil»
«işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil»
Dogrusu onlar, benim dusmanımdır. Ancak alemlerin Rabbı mustesna
Doğrusu onlar, benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbı müstesna
Muhakkak ki onlar, benim icin dusmandır ama alemlerin Rabbi haric
Muhakkak ki onlar, benim için düşmandır ama âlemlerin Rabbi hariç
Fe innehum aduvvul lı illa rabbel alemın
Fe innehüm adüvvül lı illa rabbel alemın
Fe innehum aduvvun li illa rabbel alemin(alemine)
Fe innehum aduvvun lî illâ rabbel âlemîn(âlemîne)
Imdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) suphesiz (bu duzmece tanrılar) benim dusmanlarımdır, (ve benim icin) alemlerin Rabbinden baska (tanrı yoktur)
İmdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) şüphesiz (bu düzmece tanrılar) benim düşmanlarımdır, (ve benim için) alemlerin Rabbinden başka (tanrı yoktur)
feinnehum `aduvvul li illa rabbe-l`alemin
feinnehüm `adüvvül lî illâ rabbe-l`âlemîn
Iyi bilin ki onlar benim dusmanımdır; ancak alemlerin Rabbi (benim dostumdur)
İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)
Evrenin sahibinden baska, onların hepsi benim dusmanımdır
Evrenin sahibinden başka, onların hepsi benim düşmanımdır
Alemlerin Rabbi olan (Allah'tan) baska, (ibadet ettiklerininiz) hepsi benim dusmanımdır
Alemlerin Rabbi olan (Allah'tan) başka, (ibadet ettiklerininiz) hepsi benim düşmanımdır
Bilin ki ibadet ettiginiz o tanrılar, Rabbulalemin haric, hepsi benim dusmanlarımdır. [
Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır. [
Onlar benim dusmanımdır. Yalnız alemlerin Rabbi (benim dostumdur)
Onlar benim düşmanımdır. Yalnız alemlerin Rabbi (benim dostumdur)
«Iste bunlar, gercekten benim dusmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi haric»
«İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç»
Iste onlar benim dusmanlarımdır. Yalnız alemlerin Rabbi haric
İşte onlar benim düşmanlarımdır. Yalnız alemlerin Rabbi hariç
Suphesiz onlar benim dusmanım. Ama alemlerin Rabbi dostum
Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum
Suphesiz onlar benim dusmanım. Ama alemlerin Rabbi dostum
Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum
Suphesiz onlar benim dusmanım. Ama alemlerin Rabbi dostum
Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum

Twi

Nokorε sε, wͻ’yε m’atamfo, gyesε Abͻdeε nyinaa Wura Nyankopͻn no

Uighur

ئۇلار (يەنى بۇتلار) مېنىڭ دۈشمىنىمدۇر، پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى (مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر)
ئۇلار (يەنى بۇتلار) مېنىڭ دۈشمىنىمدۇر، پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى (مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر)

Ukrainian

Це все Мої вороги, крім Господа світів
ya ye proty nykh, dlya ya prysvyachuyusʹ tilʹky do Lorda vsesvitu
я є проти них, для я присвячуюсь тільки до Лорда всесвіту
Tse vse Moyi vorohy, krim Hospoda svitiv
Це все Мої вороги, крім Господа світів
Tse vse Moyi vorohy, krim Hospoda svitiv
Це все Мої вороги, крім Господа світів

Urdu

Mere to yeh sab dushman hain, bajuz ek Rubb ul aalameen ke
میرے تو یہ سب دشمن ہیں، بجز ایک رب العالمین کے
سو وہ سوائے رب العالمین کے میرے دشمن ہیں
وہ میرے دشمن ہیں۔ مگر خدائے رب العالمین (میرا دوست ہے)
سو وہ میرے غنیم ہیں [۵۸] مگر جہان کا رب [۵۹]
بہرکیف یہ سب میرے دشمن ہیں سوائے رب العالمین کے۔
Ba-juz sachay Allah Taalaa kay jo tamam jahaan ka palanhaar hai
بجز سچے اللہ تعالیٰ کے جو تمام جہان کا پالنہار ہے
bajuz sacche Allah ta’ala ke jo tamaam jahaan ka paalan haar hai
پس وہ سب میرے دشمن ہیں سوائے رب العالمین کے
پس وہ (سب بُت) میرے دشمن ہیں سوائے تمام جہانوں کے رب کے (وہی میرا معبود ہے)
میرے لیے تو یہ سب دشمن ہیں، سوائے ایک رب العالمین کے
یہ سب میرے دشمن ہیں. رب العالمین کے علاوہ

Uzbek

Албатта, Роббул оламийндан бошқа уларнинг барчаси менга душмандир», деди
Шак-шубҳасиз, улар мен учун душмандир (бас, мен уларга ибодат қилмайман), магар барча оламлар Парвардигоригагина (ибодат қилурман)
Албатта, Роббул Оламийндан бошқа уларнинг барчаси менга душмандир», деди

Vietnamese

“Nhung, chung la ke thu cua toi ngoai tru Thuong Đe cua vu tru va muon loai
“Nhưng, chúng là kẻ thù của tôi ngoại trừ Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài
“Đeu la ke thu cua Ta ngoai tru Thuong Đe cua vu tru va muon loai.”
“Đều là kẻ thù của Ta ngoại trừ Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài.”

Xhosa

Inene bona baziintshaba kum, kodwa Ayinjalo Yona iNkosi yamaphakade

Yau

“Basi chisimu wanganyao ni amagongo wangu, ikaweje M’mbuje jwa iwumbe yosope.”
“Basi chisimu ŵanganyao ni amagongo ŵangu, ikaŵeje M’mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

Dajudaju awon ni ota fun mi ayafi Oluwa gbogbo eda
Dájúdájú àwọn ni ọ̀tá fún mi àyàfi Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu