Achinese

Geukheun taeukeuh nyang taseumah nyan

Afar

Nabii Ibraahim keenik iyyeh:yoh warisay numtinwwellittek aqbudak sugteenim cubbiluk wagitteenii iggimaa kee makot taniinim sinnik taaxagoonuh

Afrikaans

Toe sê hy: Sien julle dan wat julle aanbid

Albanian

“A i keni pare, - tha, - ata qe i adhuroni ju
“A i keni parë, - tha, - ata që i adhuroni ju
(Ibrahimi) tha: “E, a po vereni ju, se c’po adhuroni –
(Ibrahimi) tha: “E, a po vëreni ju, se ç’po adhuroni –
Ai tha: “A keni menduar mire mbi cfare keni adhuruar
Ai tha: “A keni menduar mirë mbi çfarë keni adhuruar
Ai tha: “A po shihni se c’po adhuroni?”
Ai tha: “A po shihni se ç’po adhuroni?”
Ai tha: "A po shihni se c´po adhuroni
Ai tha: "A po shihni se ç´po adhuroni

Amharic

«tigigezuti yeneberachihutini asitewalachihuni
«tigigezuti yeneberachihutini āsitewalachihuni
«ትግገዙት የነበራችሁትን አስተዋላችሁን

Arabic

«قال أفرآيتم ما كنتم تعبدون»
qal 'iibrahima: 'afa'absartum bitadabur maa kuntum taebudun min al'asnam alty la tusmie wala tanfae wala taduru, 'antum wabawukum al'aqdamun min qablikama? fa'iina ma taebudunahum min dun allah 'aeda'an liya, lkna rabu alealamin wamalik 'amrihim hu wahdah aldhy 'aebudah. hu aladhi khalaqani fi 'ahsan suratan fahu yarshaduni 'iilaa masalih aldunya walakhirati, wahu aladhi yaneim ely bialtaeam walsharabi, wa'iidha 'asabani marad fahu aldhy yashfyny wayueafini munhu, wahu aladhi yumituni fi aldiyna biqabd ruhi, thuma yahyini yawm alqiamati, la yuqadar ealaa dhlk ahd sawahan, waladhi 'atmae 'an yatajawaz ean dhinbi yawm aljazaa'a
قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء
Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona
Qaala afara 'aitum maa kuntum ta'budoon
Qala afaraaytum ma kuntumtaAAbudoon
Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona
qala afara-aytum ma kuntum taʿbuduna
qala afara-aytum ma kuntum taʿbuduna
qāla afara-aytum mā kuntum taʿbudūna
قَالَ أَفَرَءَیۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
قَالَ أَفَرَءَيۡتُمُۥ مَا كُنتُمُۥ تَعۡبُدُونَ
قَالَ أَفَرَءَيۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
قَالَ أَفَرَءَيۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
قَالَ اَفَرَءَيۡتُمۡ مَّا كُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَۙ‏
قَالَ أَفَرَءَیۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
قَالَ اَفَرَءَيۡتُمۡ مَّا كُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَ ٧٥ﶫ
Qāla 'Afara'aytum Mā Kuntum Ta`budūna
قَالَ أَفَرَٰ۬يْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
قَالَ أَفَرَءَيۡتُمُۥ مَا كُنتُمُۥ تَعۡبُدُونَ
قَالَ أَفَرَءَيۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
قَالَ أَفَرَءَيۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
قَالَ أَفَرَءَيۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
قَالَ أَفَرَءَيۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
قَالَ أَفَرَءَيۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
قال افرءيتم ما كنتم تعبدون
قَالَ أَفَرَٰٓيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
قَالَ أَفَرَءَيۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ (أَفَرَأَيْتُم: أَبْصَرْتُمْ بِتَدَبُّرٍ)
قال افرءيتم ما كنتم تعبدون (افرايتم: ابصرتم بتدبر)

Assamese

Ibraahime ka’le, ‘tomaloke bhabi ca'ichane, yisakalara ibadata tomaloke karaa
Ibraāhīmē ka’lē, ‘tōmālōkē bhābi cā'ichānē, yisakalara ibādata tōmālōkē karaā
ইব্ৰাহীমে ক’লে, ‘তোমালোকে ভাবি চাইছানে, যিসকলৰ ইবাদত তোমালোকে কৰা

Azerbaijani

O dedi: “Siz nəyə ibadət etdiyinizi gorursunuzmu –
O dedi: “Siz nəyə ibadət etdiyinizi görürsünüzmü –
O dedi: “Siz nəyə ibadət et­diyi­ni­zi gorursunuzmu –
O dedi: “Siz nəyə ibadət et­diyi­ni­zi görürsünüzmü –
(Ibrahim) demisdi: “Indi nəyə ibadət etdiyinizi gorursunuzmu
(İbrahim) demişdi: “İndi nəyə ibadət etdiyinizi görürsünüzmü

Bambara

‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫؟
‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߸ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬؟
‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫؟

Bengali

Ibarahima balalena, ‘tomara ki bhabe dekhecha, yadera ‘ibadata tomara kare thaka
Ibarāhīma balalēna, ‘tōmarā ki bhābē dēkhēcha, yādēra ‘ibādāta tōmarā karē thāka
ইবরাহীম বললেন, ‘তোমরা কি ভাবে দেখেছ, যাদের ‘ইবাদাত তোমরা করে থাক
Ibrahima balalena, tomara ki tadera samparke bhebe dekhecha, yadera puja kare asacha.
Ibrāhīma balalēna, tōmarā ki tādēra samparkē bhēbē dēkhēcha, yādēra pūjā karē āsacha.
ইব্রাহীম বললেন, তোমরা কি তাদের সম্পর্কে ভেবে দেখেছ, যাদের পূজা করে আসছ।
Tini balalena -- ''tomara ki tabe bhebe dekhecha tomara kisera upasana karacha
Tini balalēna -- ''tōmarā ki tabē bhēbē dēkhēcha tōmarā kisēra upāsanā karacha
তিনি বললেন -- ''তোমরা কি তবে ভেবে দেখেছ তোমরা কিসের উপাসনা করছ

Berber

Inna: "day twalam ayen la taabdem
Inna: "day twalam ayen la tâabdem

Bosnian

A da li ste razmisljali" – upita on – "da su oni kojima se klanjate
A da li ste razmišljali" – upita on – "da su oni kojima se klanjate
A da li ste razmisljali" - upita on - "da su oni kojima se klanjate
A da li ste razmišljali" - upita on - "da su oni kojima se klanjate
A da li ste razmisljali", upita on, "da su oni koje obozavate vi
A da li ste razmišljali", upita on, "da su oni koje obožavate vi
Rece: "Pa vidite li sta obozavaste
Reče: "Pa vidite li šta obožavaste
KALE ‘EFERE’EJTUM MA KUNTUM TA’BUDUNE
“A jeste li razmisljali”, upita on, “da su oni kojima se klanjate…
“A jeste li razmišljali”, upita on, “da su oni kojima se klanjate…

Bulgarian

Reche: “Vizhdate li onezi [idoli], na koito ste sluzhili
Reche: “Vizhdate li onezi [idoli], na koito ste sluzhili
Рече: “Виждате ли онези [идоли], на които сте служили

Burmese

(တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်းက “သင်တို့သည် သင်တို့ ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်လျက်ရှိကြသော အရာများ၏ (အရည်အချင်းနှင့်အခြေအနေ) ကို စဉ်းစားဆင်ခြင် တွေ့မြင်သုံးသပ်ကြသလော။” ဟု မေးမြန်းခဲ့၏။
၇၅၊၇၆။ သင်တို့နှင့် သင်တို့ဘိုးဘွားတို့ ကိုးကွယ်ရာကို ကြည့်ရှုကြလော့။
အိဗ်ရာဟီမ်က အသင်တို့သည် မိမိတို့ ကိုးကွယ်ဆည်းကပ် လျက်ရှိကြသောအရာများ၏ (အခြေအနေ)ကို(လေ့လာသုံးသပ်)တွေ့မြင်ကြပြီလော။
၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)က ‌ပြောသည်- အသင်တို့သည် အသင်တို့ ကိုးကွယ်‌နေခဲ့သည့်အရာများကို စဉ်းစားကြည့်ကြသ‌လော။

Catalan

Va dir: «I heu vist el que servieu
Va dir: «I heu vist el que servíeu

Chichewa

Iye adati, “Kodi inu muli kuzidziwa zimene muli kuzipembedza?”
“(Ibrahim) adati: “Kodi mukuwaona awa amene mwakhala mukuwapembedza,”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Nimen gaosu wo ba! Nimen suo chongbai de shi shenme?
Tā shuō: Nǐmen gàosù wǒ ba! Nǐmen suǒ chóngbài de shì shénme?
他说:你们告诉我吧!你们所崇拜的是什么?
Ta shuo:“Nimen gaosu wo ba! Nimen suo chongbai de shi shenme
Tā shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Nǐmen suǒ chóngbài de shì shénme
他说:“你们告诉我吧!你们所崇拜的是什么?

Chinese(traditional)

Ta shuo: “Nimen gaosu wo ba! Nimen suo chongbai de shi shenme
Tā shuō: “Nǐmen gàosù wǒ ba! Nǐmen suǒ chóngbài de shì shénme
他 说 : “ 你 们 告 诉 我 吧 ! 你 们 所 崇 拜 的 是 什 么 ?
Ta shuo:`Nimen gaosu wo ba! Nimen suo chongbai de shi shenme?
Tā shuō:`Nǐmen gàosù wǒ ba! Nǐmen suǒ chóngbài de shì shénme?
他說:「你們告訴我吧!你們所崇拜的是甚麼?

Croatian

Rece: “Pa vidite li sta obozavaste
Reče: “Pa vidite li šta obožavaste

Czech

Rekl: „Co minite? To, co uctivali jste
Řekl: „Co míníte? To, co uctívali jste
On odrikavat Znicit ty prijmout tyto obraz ty zbonovat
On odríkávat Znicit ty prijmout tyto obraz ty zbonovat
A pravil Abraham: "Uvazovali jste vubec o tom, co uctivate
A pravil Abraham: "Uvažovali jste vůbec o tom, co uctíváte

Dagbani

Ka o yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi nya yi ni daa jεmdi shɛli maa.”

Danish

Han sagde Gøre du ser de idoler du tilbeder
Hij zeide: "Ziet gij dan, wat gij aanbidt

Dari

ابراهیم گفت: آیا آنچه را که شما می‌پرستید، دیده‌اید (در آن تأمل کرده‌اید)

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން އެފަދައިން ކަންތައްކުރާތީ ތިމަންމެން ދުށީމުއެވެ

Dutch

Hij zei: "Hebben jullie dan wel gezien wat jullie aan het dienen waren
Hij zeide: Wat denkt gij: De goden die gij aanbidt
Hij (Ibrâhîm) zei: "Hebben jullie dain gezien wat jullie plegen te aanbidden
Hij zeide: 'Ziet gij dan, wat gij aanbidt

English

Abraham said, ‘Those idols you have worshipped
He said: “Do you observe which you have been worshipping
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping
He said: have ye observed that which ye worship
Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping
He said: "Have you considered what you have been worshipping
He said, ´Have you really thought about what you worship
He said, 'And have you considered what you have been serving
He said, “Do you then see what you have been worshipping
He said: did you think what you were serving
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping
(Abraham) said: "So, have you considered what you have been worshipping
Do you see", Ibrahim said, "all those you adored and revered as objects of worship
He said: “Have you then (ever) observed that which you have been worshipping —
He said: Then, considered what you had been worshipping
(Ibraheem) said, "Did you ever notice (prudently) what it is that you worship
He said, 'Have ye considered what ye have been serving
Abraham said: "Have you ever seen with open eyes these which you have been worshipping
He said, what think ye? The gods which ye worship
He said, "Have you considered that which you worship (or serve)
He said, "How think ye? They whom ye worship
He said: "Did you see/understand what you were worshipping
Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping
He said, "Then do you see, that which you worship
He said, "Then do you see, that which you worship
He said: Have you then considered what you have been worshipping
Abraham asked, "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping
He said, “Have you then ever considered what you have been worshipping
Said [Abraham]: “Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping
He said, "Have you then seen what you have been worshiping
They said, "No, but our fathers worshipped them
He said: "Do you observe that which you have been worshipping
He said, .Have you then ever considered what you have been worshipping
Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
He said: ‘Do you see those you have worshipped
He said, “Do you see what you have been worshiping
He said, "Have you really thought about what You have been worshipping
He said: "Do you observe that which you have been worshipping
He said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping
He said: "Then do you see what you have been worshipping—
He said, 'Have you considered what you worship
He said, “Have you considered what you worship
He said: "Have you ever seen what you have been worshipping
He said: "Do you see that which you have been worshipping
He said: "Do you see that which you have been worshipping
He said, “Have you considered what you worship
He said, "Then do you see what you have been worshipping
Abraham said, "Have you really thought about what you have been worshipping
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping

Esperanto

Li dir Do vi seg these idols vi worship

Filipino

Siya(Abraham) aynagsabi:“Nagmamasidbakayosamga bagay na inyong sinasamba?”
Nagsabi siya: "Kaya nagsaalang-alang ba kayo sa anumang kayo ay dati nang sumasamba

Finnish

Han sanoi: »Oletteko sitten ajatelleet, mita te oikeastaan palvelette
Hän sanoi: »Oletteko sitten ajatelleet, mitä te oikeastaan palvelette

French

« N’avez-vous donc pas vu, dit (Abraham), ce que vous adorez
« N’avez-vous donc pas vu, dit (Abraham), ce que vous adorez
Il dit : "Que dites-vous de ce que vous adoriez
Il dit : "Que dites-vous de ce que vous adoriez
Il dit: «Que dites-vous de ce que vous adoriez
Il dit: «Que dites-vous de ce que vous adoriez
Abraham repliqua : « Voyez-vous ces idoles que vous adorez
Abraham répliqua : « Voyez-vous ces idoles que vous adorez
« Voyez-vous », dit Abraham, « ces idoles que vous adorez
« Voyez-vous », dit Abraham, « ces idoles que vous adorez

Fulah

O maaki: "Enee, on yi'ii kon ko wonuɗon e rewude

Ganda

Naagamba nti mulaba ebyo bye musinza

German

Er sagte: "Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt
Er sagte: "Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt
Er sagte: «Seht ihr wohl das, was ihr anzubeten pflegtet
Er sagte: «Seht ihr wohl das, was ihr anzubeten pflegtet
Er sagte: "Habt ihr etwa gesehen, wem ihr zu dienen pflegtet
Er sagte: "Habt ihr etwa gesehen, wem ihr zu dienen pflegtet
Er sagte: "Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt
Er sagte: "Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt
Er sagte: „Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt
Er sagte: „Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt

Gujarati

temane kahyum, kami khabara che je'oni bandagi tame kari rahya cho
tēmaṇē kahyuṁ, kaṁi khabara chē jē'ōnī bandagī tamē karī rahyā chō
તેમણે કહ્યું, કંઇ ખબર છે જેઓની બંદગી તમે કરી રહ્યા છો

Hausa

Ya ce: "Shin to, kun ga abin da kuka kasance kuna bauta wa
Ya ce: "Shin to, kun ga abin da kuka kasance kunã bautã wa
Ya ce: "Shin to, kun ga abin da kuka kasance kuna bauta wa
Ya ce: "Shin to, kun ga abin da kuka kasance kunã bautã wa

Hebrew

אמר: “החזיתם באשר תעבדו
אמר: "החזיתם באשר תעבדו

Hindi

usane kahaah kya tumane kabhee (aankh kholakar) use dekha, jise tum pooj rahe ho
उसने कहाः क्या तुमने कभी (आँख खोलकर) उसे देखा, जिसे तुम पूज रहे हो।
usane kaha, "kya tumane unapar vichaar bhee kiya ki jinhen tum poojate ho
उसने कहा, "क्या तुमने उनपर विचार भी किया कि जिन्हें तुम पूजते हो
ibaraaheem ne kaha kya tumane dekha bhee ki jin cheezon keee tum parasatish karate ho
इबराहीम ने कहा क्या तुमने देखा भी कि जिन चीज़ों कीे तुम परसतिश करते हो

Hungarian

Mondta: Hogyan velekedtek arrol, hogy mit szolgaltok
Mondta: Hogyan vélekedtek arról, hogy mit szolgáltok

Indonesian

Dia (Ibrahim) berkata, "Apakah kamu memperhatikan apa yang kamu sembah
Ibrahim berkata, "Maka apakah kalian telah memperhatikan apa yang selalu kalian sembah
Ibrāhīm berkata, "Maka apakah kamu telah memperhatikan apa yang selalu kamu sembah
Untuk membungkam mulut mereka, Ibrâhîm berkata, "Tidak berpikirkah kalian, sehingga kalian mengetahui hakikat berhala-berhala yang disembah
Dia (Ibrahim) berkata, "Apakah kamu memperhatikan apa yang kamu sembah
Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah kamu memperhatikan apa yang kamu sembah

Iranun

Pitharo Iyan: Aiguda iyo ko sukano na Pushimba-an niyo

Italian

Disse: “Avete ben riflettuto su cio che avete adorato
Disse: “Avete ben riflettuto su ciò che avete adorato

Japanese

Kare wa itta. `Sorenara anata gata wa, anata gataga ima made suhai shite kita mono ni tsuite kangaete mita nodesu ka
Kare wa itta. `Sorenara anata gata wa, anata gataga ima made sūhai shite kita mono ni tsuite kangaete mita nodesu ka
かれは言った。「それならあなたがたは,あなたがたが今迄崇拝してきたものに就いて考えてみたのですか。

Javanese

Ibrahim pitakon maneh, "Punapa sampun panjenengan galih sayekto anggen panjenengan manembah brahala punika
Ibrahim pitakon maneh, "Punapa sampun panjenengan galih sayekto anggen panjenengan manembah brahala punika

Kannada

avane nanage tinisuvavanu hagu kudisuvavanu
avanē nanage tinisuvavanu hāgū kuḍisuvavanu
ಅವನೇ ನನಗೆ ತಿನಿಸುವವನು ಹಾಗೂ ಕುಡಿಸುವವನು

Kazakh

Al endi nemenege tabıngandarındı kordinder me?",- dedi
Al endi nemenege tabınğandarıñdı kördiñder me?",- dedi
Ал енді неменеге табынғандарыңды көрдіңдер ме?",- деді
Ol: «Ne narsege tabınıp jatqandarına bayqap qaradındar ma
Ol: «Ne närsege tabınıp jatqandarıña bayqap qaradıñdar ma
Ол: «Не нәрсеге табынып жатқандарыңа байқап қарадыңдар ма

Kendayan

Ia (Ibrahim) bakata, ”ahe ke’ kita’ nele’ nang kita’ sambah

Khmer

keat( ai pr hi m) ban pol tha tae puok anak bankheunh nouv avei del puok anak kampoungte korp sakkar ryyte
គាត់(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានពោលថាៈ តើពួកអ្នកបានឃើញនូវ អ្វីដែលពួកអ្នកកំពុងតែគោរពសក្ការៈឬទេ

Kinyarwanda

(Ibrahimu) aravuga ati "Ese ntimutekereza ku byo musenga
(Ibrahimu) aravuga ati “Ese ntimutekereza ku byo musenga?”

Kirghiz

(Ibrahim) ayttı: «Emnege sıyınıp jatkanıŋardı oylop korduŋorbu
(İbrahim) ayttı: «Emnege sıyınıp jatkanıŋardı oylop kördüŋörbü
(Ибрахим) айтты: «Эмнеге сыйынып жатканыңарды ойлоп көрдүңөрбү

Korean

geuga malhagil yeoleobun-eun yeoleo bun-i sungbaehago issneun geos-i mueos-in ji algo issneunyo
그가 말하길 여러분은 여러 분이 숭배하고 있는 것이 무엇인 지 알고 있느뇨
geuga malhagil yeoleobun-eun yeoleo bun-i sungbaehago issneun geos-i mueos-in ji algo issneunyo
그가 말하길 여러분은 여러 분이 숭배하고 있는 것이 무엇인 지 알고 있느뇨

Kurdish

ئیبراهیم وتی: باشه ئاخر ئێوه نابینن چی ده‌په‌رستن (که‌ی ئه‌و شتانه شایسته‌ی په‌رستنن)
ووتی ئایا ئێوە دەزانن چی دەپەرستن

Kurmanji

(Ibrahim ji wan ra aha) gotiye: "Idi qe hun dibinin, ka hun ci tistan ra peresti dikin
(Îbrahîm ji wan ra aha) gotîye: "Îdî qe hûn dibînin, ka hûn çi tiştan ra perestî dikin

Latin

He dictus Perfecit vos vide these idols vos worship

Lingala

Alobi: Bososoli mpenza тропа oyo bozali kobondela

Luyia

Macedonian

„А дали гледате“ - запраша тој - „дека тие кои вие ги обожувате
Ibrahim rece: “Gledate li deka ona sto go obozavate
Ibrahim reče: “Gledate li deka ona što go obožavate
Ибрахим рече: “Гледате ли дека она што го обожавате

Malay

Nabi Ibrahim berkata: "Sudahkah kamu berfikir sehingga nampak gunanya benda-benda yang kamu sembah itu

Malayalam

addeham parannu: appeal ninnal aradhiccu keantirikkunnat entineyanenn ninnal cinticcu neakkiyittuntea
addēhaṁ paṟaññu: appēāḷ niṅṅaḷ ārādhiccu keāṇṭirikkunnat entineyāṇenn niṅṅaḷ cinticcu nēākkiyiṭṭuṇṭēā
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്തിനെയാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ
addeham parannu: appeal ninnal aradhiccu keantirikkunnat entineyanenn ninnal cinticcu neakkiyittuntea
addēhaṁ paṟaññu: appēāḷ niṅṅaḷ ārādhiccu keāṇṭirikkunnat entineyāṇenn niṅṅaḷ cinticcu nēākkiyiṭṭuṇṭēā
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്തിനെയാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ
addeham ceadiccu: " ninnal pujiccukeantirikkunnat entineyanenn ninnal aleaciccuneakkiyittuntea
addēhaṁ cēādiccu: " niṅṅaḷ pūjiccukeāṇṭirikkunnat entineyāṇenn niṅṅaḷ ālēāciccunēākkiyiṭṭuṇṭēā
അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: " നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്തിനെയാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചുനോക്കിയിട്ടുണ്ടോ

Maltese

Qal (Abraham): ''Imma qegħdin taraw x'qegħdin tqimu
Qal (Abraham): ''Imma qegħdin taraw x'qegħdin tqimu

Maranao

Pitharo iyan: "Ay gda iyo ko skano na pzimbaan iyo

Marathi

(Ibrahima) mhanale, tyanna kahi janata, jyanci tumhi puja karita ahata
(Ibrāhīma) mhaṇālē, tyānnā kāhī jāṇatā, jyān̄cī tumhī pūjā karīta āhāta
७५. (इब्राहीम) म्हणाले, त्यांना काही जाणता, ज्यांची तुम्ही पूजा करीत आहात

Nepali

(Ibrahimale) bhane, ke timile dekhyau ki jasala'i timi pujirakheka chau
(Ibrāhīmalē) bhanē, kē timīlē dēkhyau ki jasalā'ī timī pūjirākhēkā chau
(इब्राहीमले) भने, के तिमीले देख्यौ कि जसलाई तिमी पूजिराखेका छौ ।

Norwegian

Han sa: «Hva mener dere om dem dere har tilbedt
Han sa: «Hva mener dere om dem dere har tilbedt

Oromo

[Ibraahiim] ni jedhe: “Sila waan gabbaraa turtan hubattanii jirtuu

Panjabi

Ibarahima ne kiha, ki tusim unham nu dekhi'a hai jinham di puja karade ho
Ibarāhīma nē kihā, kī tusīṁ unhāṁ nū dēkhi'ā hai jinhāṁ dī pūjā karadē hō
ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

گفت: آيا مى‌دانيد كه چه مى‌پرستيده‌ايد،
گفت: آيا در آنچه مى‌پرستيده‌ايد تأمل كرده‌ايد
[ابراهیم‌] گفت آیا در آنچه می‌پرستید تامل نکرده‌اید؟
(ابراهیم) گفت: «آیا دیدید چیزهایی را که پیوسته عبادت می‌کردید،
گفت: پس آیا می دانید که آنچه می پرستید،
[ابراهیم] گفت: «آیا دیدید [و دانستید] چیزهایی را که همواره عبادت می‌کردید
ابراهیم باز به آنها گفت: آیا می‌دانید که این بتهایی که شما مردم اینک می‌پرستید،
گفت آیا دیدید آنچه را بودید می‌پرستیدید
گفت: «آيا در آنچه مى‌پرستيده‌ايد تأمّل كرده‌ايد؟
گفت: «آیا پس آنچه را می‌پرستیده‌اید نگریستید؛»
[ابراهیم] گفت: «آیا نظر كرده‌اید در آنچه مى‌پرستید؟
آیا (می‌دانید که چه کار می‌کنید و) می‌بینید که چه چیز را می‌پرستید؟
گفت: «آیا دیدید (این) چیزهایی را که پیوسته پرستش می‌کردید
گفت: آيا ديده‌ايد- يا دانسته‌ايد، يعنى ببينيد و بدانيد- آنچه مى‌پرستيده‌ايد،
(ابراهیم) گفت :«آیا دیدید چیزهایی را که پیوسته عبادت می کردید،

Polish

Powiedział: "A czy przygladneliscie sie temu
Powiedział: "A czy przyglądnęliście się temu

Portuguese

Disse: "E vistes o que adorais
Disse: "E vistes o que adorais
Disse-lhes: Porem, reparais, acaso, no que adorais
Disse-lhes: Porém, reparais, acaso, no que adorais

Pushto

هغه وویل: ایا تاسو كتلي دي (او پوه شوي يئ په) هغه چې تاسو يې عبادت كوئ
هغه وویل: ایا تاسو كتلي دي (او پوه شوي يئ په) هغه چې تاسو يې عبادت كوئ

Romanian

El spuse: “Ati vazut la ce va inchinati
El spuse: “Aţi văzut la ce vă închinaţi
El spune Do tu vedea acestea idol tu închinare
A zis: „ªi aþi vazut voi aceea ce adoraþi
A zis: „ªi aþi vãzut voi aceea ce adoraþi

Rundi

Nawe abishura ati:- mbega mwarababonye abo musenga

Russian

El spuse: “Ati vazut la ce va inchinati
(Ибрахим) сказал: «А задумывались ли вы о том, чему вы поклоняетесь
On skazal: «Videli li vy, chemu poklonyayetes'
Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь
On skazal: "Chto vy dumayete o tekh, kotorym poklanyalis' vy
Он сказал: "Что вы думаете о тех, которым покланялись вы
Skazal on: "A prismotrelis' li vy k tomu, chemu vy poklonyayetes'
Сказал он: "А присмотрелись ли вы к тому, чему вы поклоняетесь
[Ibrakhim] sprosil: "A porazmyslili vy o tom, chemu poklonyayetes'
[Ибрахим] спросил: "А поразмыслили вы о том, чему поклоняетесь
Ibrakhim, uprekaya ikh, skazal: "Podumali li vy i urazumeli, chemu vy poklonyayetes'
Ибрахим, упрекая их, сказал: "Подумали ли вы и уразумели, чему вы поклоняетесь
Ne posmotret' li vam (vnimatel'ney) na tekh, Kogo (s takim userdiyem) vy chtite? - Sprosil ikh Ibrakhim
Не посмотреть ли вам (внимательней) на тех, Кого (с таким усердием) вы чтите? - Спросил их Ибрахим

Serbian

„А да ли сте размишљали“, упита он, „да су они које обожавате

Shona

Ibrahim (Abrahamu)) akati: “Munoona here izvo zvamunonamata.”

Sindhi

(ابراھيم) چيو ته (انھن کي) ڏٺو اٿوَ جن کي پوڄيندا رھيؤ؟

Sinhala

eyata (ibrahim) mese pævasiya: “oba namadina dæya oba avadhanaya kara bæluvehuda?”
eyaṭa (ibrāhīm) mesē pævasīya: “oba namadina dæya oba avadhānaya kara bælūvehuda?”
එයට (ඉබ්රාහීම්) මෙසේ පැවසීය: “ඔබ නමදින දැය ඔබ අවධානය කර බැලූවෙහුද?”
numbala sita bæluvehu dæ?yi ohu (ibrahim) vimasiya
num̆balā sitā bæluvehu dæ?yi ohu (ibrāhim) vimasīya
නුඹලා සිතා බැලුවෙහු දැ?යි ඔහු (ඉබ්‍රාහිම්) විමසීය

Slovak

He said Robit ona see these idols ona kult

Somali

(Ibraahiim) wuxuu yidhi: Ma u jeeddaan waxa aad soo caabudeyseen
Wuxuu Yidhi Bal Warrama waxaad Caabudaysaan
Wuxuu Yidhi Bal ka Warrama waxaad Caabudaysaan

Sotho

A re: “Na le’a bona eo le khumamelang

Spanish

Dijo [Abraham [Ibrahim]]: ¿Acaso no habeis reflexionado en lo que adorais
Dijo [Abraham [Ibrahim]]: ¿Acaso no habéis reflexionado en lo que adoráis
Abraham les dijo: «¿No habeis reparado en lo que adorais
Abraham les dijo: «¿No habéis reparado en lo que adoráis
Abraham les dijo: “¿No han reparado en lo que adoran
Abraham les dijo: “¿No han reparado en lo que adoran
Dijo: «¿Y habeis visto lo que serviais
Dijo: «¿Y habéis visto lo que servíais
[Abraham] dijo: "¿Habeis, pues, considerado alguna vez que es lo que habeis estado adorando
[Abraham] dijo: "¿Habéis, pues, considerado alguna vez qué es lo que habéis estado adorando
Dijo [Abraham]: "¿Acaso no han reflexionado en lo que adoran
Dijo [Abraham]: "¿Acaso no han reflexionado en lo que adoran
Dijo: «¿Habeis visto, pues, lo que estabais adorando
Dijo: «¿Habéis visto, pues, lo que estabais adorando

Swahili

Ibrāhīm akasema, «Je, mumefikiria kuvitia akilini hivyo mnavyoviabudu, miongoni mwa masanamu yasiyosikia wala kunufaisha wala kudhuru

Swedish

Han sade: "Har ni agnat en tanke at vad det ar ni dyrkar
Han sade: "Har ni ägnat en tanke åt vad det är ni dyrkar

Tajik

Guft: Ojo medoned, ki ci meparastidaed
Guft: Ojo medoned, ki cī meparastidaed
Гуфт: Оё медонед, ки чӣ мепарастидаед
Iʙrohim guft: «Ojo medoned, ki ci meparastidaed
Iʙrohim guft: «Ojo medoned, ki cī meparastidaed
Иброҳим гуфт: «Оё медонед, ки чӣ мепарастидаед
[Iʙrohim] guft: «Ojo dided [va donisted] cizhoero, ki hamvora meparastided
[Iʙrohim] guft: «Ojo dided [va donisted] cizhoero, ki hamvora meparastided
[Иброҳим] гуфт: «Оё дидед [ва донистед] чизҳоеро, ки ҳамвора мепарастидед

Tamil

ninkal evarrai vanankik kontiruntirkal enpatai parttirkala? Ena (iprahim) kettar
nīṅkaḷ evaṟṟai vaṇaṅkik koṇṭiruntīrkaḷ eṉpatai pārttīrkaḷā? Eṉa (ipṟāhīm) kēṭṭār
நீங்கள் எவற்றை வணங்கிக் கொண்டிருந்தீர்கள் என்பதை பார்த்தீர்களா? என (இப்றாஹீம்) கேட்டார்
avvarayin, "ninkal etai vanankik kontiruntirkal? Enpatai ninkal parttirkala?" Enru kurinar
avvāṟāyiṉ, "nīṅkaḷ etai vaṇaṅkik koṇṭiruntīrkaḷ? Eṉpatai nīṅkaḷ pārttīrkaḷā?" Eṉṟu kūṟiṉār
அவ்வாறாயின், "நீங்கள் எதை வணங்கிக் கொண்டிருந்தீர்கள்? என்பதை நீங்கள் பார்த்தீர்களா?" என்று கூறினார்

Tatar

Ибраһим әйтте: "Әйә күрәсезме гыйбадәт кыйлган сынымнарыгызны

Telugu

atanu annadu: "Emi? Miru eppudaina alocincara? Mirevarini aradhistunnaro
atanu annāḍu: "Ēmī? Mīru eppuḍainā ālōcin̄cārā? Mīrevarini ārādhistunnārō
అతను అన్నాడు: "ఏమీ? మీరు ఎప్పుడైనా ఆలోచించారా? మీరెవరిని ఆరాధిస్తున్నారో
అతను (ఇబ్రాహీం) ఇలా అన్నాడు : “మీరు పూజిస్తున్నవాటిని (కాస్తయినా) గమనించారా

Thai

khea klaw wa phwk than mi hen dxk hrux sing thi phwk than khearph phakdi xyu
k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kheārph p̣hạkdī xyū̀
เขากล่าวว่า พวกท่านไม่เห็นดอกหรือสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดีอยู่
khea klaw wa “phwk than mi hen dxk hrux sing thi phwk than khearph phakdi xyu”
k̄heā kl̀āw ẁā “phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kheārph p̣hạkdī xyū̀”
เขากล่าวว่า “พวกท่านไม่เห็นดอกหรือสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดีอยู่”

Turkish

Simdi gordunuz mu dedi, neye kulluk ediyorsunuz
Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz
Ibrahim dedi ki: Iyi ama, neye taptıgınızı (biraz olsun) dusundunuz mu
İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü
(Ibrahim) Dedi ki: "Simdi, neye tapmakta oldugunuzu gordunuz mu
(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü
Ibrahim soyle dedi: “- Simdi gordunuz mu, o sizin ve gecen atalarınızın taptıklarını
İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını
Ibrahim : «Sizin ve onceki atalarınızın nelere taptıklarını (uzerinde dusunup onların neler olduklarını iyice) gorup anladınız mı
İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı
Ibrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni oldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanılmalarımı bana bagıslamasını umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat
Ibrahim dedi ki: "Iyi ama, ister sizin, ister onceki atalarinizin olsun, neye taptiginizi (biraz olsun) dusundunuz mu
Ibrahim dedi ki: "Iyi ama, ister sizin, ister önceki atalarinizin olsun, neye taptiginizi (biraz olsun) düsündünüz mü
Ibrahim dedi ki: Iyi ama, neye taptıgınızı (biraz olsun) dusundunuz mu
İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü
Peki," dedi, "Tapmakta olduklarınızı gordunuz mu
Peki," dedi, "Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü
Ibrahim dedi ki: "Iyi ama, ister sizin, ister onceki atalarınızın olsun, neye taptıgınızı (biraz olsun) dusundunuz mu
İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü
(Ibrahim) dedi ki: «Siz ve sizden onceki atalarınızın neye taptıklarını simdi gordunuz
(İbrahim) dedi ki: «Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz
Ibrahim dedi ki: «Iyi ama, ister sizin, ister onceki atalarınızın olsun, neye taptıgınızı (biraz olsun) dusundunuz mu?»
İbrahim dedi ki: «İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?»
Ibrahim dedi ki, «Nelere taptıgınızı goruyor musunuz?»
İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»
(Ibrahim) Dedi ki: "Simdi, neye tapmakta oldugunuzu gordunuz mu
(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü
(Ibrahim): «Simdi gordunuz mu, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda oldugunuzu»
(İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»
O da demisti ki: Neye tapmıs oldugunuzu goruyor musunuz
O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz
(Ibrahim A.S): “Oyleyse taptıgınız seylerin ne oldugunu gordunuz mu?” dedi
(İbrâhîm A.S): “Öyleyse taptığınız şeylerin ne olduğunu gördünüz mü?” dedi
Kale e feraeytum ma kuntum ta´budun
Kale e feraeytüm ma küntüm ta´büdun
Kale e fe raeytum ma kuntum ta’budun(ta’budune)
Kâle e fe raeytum mâ kuntum ta’budûn(ta’budûne)
(Ibrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptıgınız seylere (basınızı kaldırıp da) hic bakmadınız mı
(İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı
kale eferaeytum ma kuntum ta`budun
ḳâle eferaeytüm mâ küntüm ta`büdûn
Ibrahim dedi ki: Iyi ama,neye taptıgınızı (biraz olsun) dusundunuz mu
İbrahim dedi ki: İyi ama,neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü
Simdi gordunuz mu nelere kulluk ettiginizi? dedi
Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi
Simdi gordunuz mu nelere ibadet ettiginizi? dedi
Şimdi gördünüz mü nelere ibadet ettiğinizi? dedi
Ibrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptıgınız, gerek gelip gecmis babalarınızın taptıgı seyler hakkında biraz olsun dusunmediniz mi
İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi
Iste gordunuz mu neye tapıyorsunuz? dedi
İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz? dedi
(Ibrahim) Dedi ki: «Simdi, neye tapmakta olduklarınızı gordunuz mu?»
(İbrahim) Dedi ki: «Şimdi, neye tapmakta olduklarınızı gördünüz mü?»
Ibrahim, soyle dedi: “Gordunuz mu su sizin (ve onceki atalarınızın) neye ibadet ettiklerini?”
İbrahim, şöyle dedi: “Gördünüz mü şu sizin (ve önceki atalarınızın) neye ibadet ettiklerini?”
Dedi: "Gordunuz mu neye ibadet ediyormussunuz
Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz
Dedi: "Gordunuz mu neye ibadet ediyormussunuz
Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz
Dedi: "Gordunuz mu neye ibadet ediyormussunuz
Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz

Twi

(Abraham) kaa sε: “ Enti moahunu deε mosom

Uighur

ئىبراھىم ئېيتتى: «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! سىلەرنىڭ ئىبادەت قىلغىنىڭلار نېمە؟
ئىبراھىم ئېيتتى: «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! سىلەرنىڭ ئىبادەت قىلغىنىڭلار نېمە؟

Ukrainian

[Ібрагім] сказав: «Чи бачили ви, чому поклоняєтеся
Vin skazav, "Robyte vy bachyte tsykh idoliv shcho vy obozhnyuyete
Він сказав, "Робите ви бачите цих ідолів що ви обожнюєте
[Ibrahim] skazav: «Chy bachyly vy, chomu poklonyayetesya
[Ібрагім] сказав: «Чи бачили ви, чому поклоняєтеся
[Ibrahim] skazav: «Chy bachyly vy, chomu poklonyayetes
[Ібрагім] сказав: «Чи бачили ви, чому поклоняєтес

Urdu

Ispar Ibrahim ne kaha “ kabhi tumne (aankhein khol kar) un cheezon ko dekha bhi jinki bandagi tum
اس پر ابراہیمؑ نے کہا "کبھی تم نے (آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم
کہا کیا تمہیں خبر ہے جنہیں تم پوجتے ہو
ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو
کہا بھلا دیکھتے ہو جن کو پوجتے رہے ہو
ابراہیم نے کہا کیا تم نے ان چیزوں کی (اصل حقیقت) دیکھی ہے کہ جن کی تم
Aap ney farmaya kuch khabar bhi hai jinhen tum pooj rahey ho
آپ نے فرمایا کچھ خبر بھی ہے جنہیں تم پوج رہے ہو
aap ne farmaya, kuch qabar bhi hai, jinhe tum pooj rahe ho
آپ نے فرمایا کیا تم نے دیکھ لیاان (کی بےبسی) کو جن کی تم پرستش کیا کرتے ہو
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو
ابراہیم نے کہا : بھلا کبھی تم نے ان چیزوں کو غور سے دیکھا بھی جن کی تم عبادت کرتے رہے ہو ؟
ابراہیم نے کہا کہ کیا تم کو معلوم ہے کہ جن کی تم عبادت کرتے ہو

Uzbek

У: «Нимага ибодат қилаётганингизни билдингизми
(Иброҳим) айтди: «Сизлар ибодат қилгувчи бўлган бутларингиз ҳақида ҳеч ўйлаб кўрдингларми
У: «Нимага ибодат қилаётганингизни билдингизми

Vietnamese

(Ibrahim) bao: “The qui vi co quan sat đo vat ma qui vi đang ton tho chang
(Ibrahim) bảo: “Thế quí vị có quan sát đồ vật mà quí vị đang tôn thờ chăng
(Ibrahim) bao: “Nhung thu ma cac nguoi đang ton tho”
(Ibrahim) bảo: “Những thứ mà các người đang tôn thờ”

Xhosa

Wathi yena: “Ingaba nikuqaphele phofu oko nihleli nikunqula

Yau

(Ibrahima) jwatite: “Ana nkwaona awa wam’bele n’di nkwagalagatila,”
(Ibrahima) jwatite: “Ana nkwaona aŵa ŵam’bele n’di nkwagalagatila,”

Yoruba

(Anabi ’Ibrohim) so pe: " E so fun mi, ki ni nnkan ti e n josin fun
(Ànábì ’Ibrọ̄hīm) sọ pé: " Ẹ sọ fún mi, kí ni n̄ǹkan tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún

Zulu