Achinese
Jikheun dum kamoe meu-eu yah kamoe Bandum atra nyoe dilee geuseumah A
Afar
Aleey!wohuk tu maabaanay, ni- abbobti nanu abnah innah taama neh abak sugteeh nanu wohul ken salleeh ken katatne iyyen
Afrikaans
Hulle het geantwoord: Nee, ons het gevind dat ons vaders so doen
Albanian
“Jo”, - thane, - por keshtu e dijme se kane vepruar te paret tane”
“Jo”, - thanë, - por kështu e dijmë se kanë vepruar të parët tanë”
U pergjegjen: “Jo, por i kemi gjetur te paret tane qe vepronin keshtu”
U përgjegjën: “Jo, por i kemi gjetur të parët tanë që vepronin kështu”
U pergjigjen: “Jo, por i kemi gjetur te paret tane qe vepronin keshtu”
U përgjigjën: “Jo, por i kemi gjetur të parët tanë që vepronin kështu”
Ata thane: “Jo, por keshtu i gjetem se benin edhe prinderit tane!”
Ata thanë: “Jo, por kështu i gjetëm se bënin edhe prindërit tanë!”
Ata thane: "Jo, por keshtu i gjetem se benin edhe prinderit tane
Ata thanë: "Jo, por kështu i gjetëm se bënin edhe prindërit tanë
Amharic
«yelemi! abatochachini inidezihu siseru agenyeni» aluti፡፡
«yelemi! ābatochachini inidezīhu sīšeru āgenyeni» āluti፡፡
«የለም! አባቶቻችን እንደዚሁ ሲሠሩ አገኘን» አሉት፡፡
Arabic
«قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون» أي مثل فعلنا
qaluu: la yakun minhum shay' min dhulika, walakunana wajadna aba'ana yaebudunahum, fqlladnahm fima kanuu yafealuna
قالوا: لا يكون منهم شيء من ذلك، ولكننا وجدنا آباءنا يعبدونهم، فقلَّدناهم فيما كانوا يفعلون
Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona
Qaaloo bal wajadnaaa aabaaa 'anaa kazaalika yaf'aloon
Qaloo bal wajadna abaanakathalika yafAAaloon
Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona
qalu bal wajadna abaana kadhalika yafʿaluna
qalu bal wajadna abaana kadhalika yafʿaluna
qālū bal wajadnā ābāanā kadhālika yafʿalūna
قَالُوا۟ بَلۡ وَجَدۡنَاۤ ءَابَاۤءَنَا كَذَ ٰلِكَ یَفۡعَلُونَ
قَالُواْ بَلۡ وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالُواْ بَلۡ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالُواْ بَلۡ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالُوۡا بَلۡ وَجَدۡنَا٘ اٰبَآءَنَا كَذٰلِكَ يَفۡعَلُوۡنَ
قَالُوا۟ بَلۡ وَجَدۡنَاۤ ءَابَاۤءَنَا كَذَ ٰلِكَ یَفۡعَلُونَ
قَالُوۡا بَلۡ وَجَدۡنَا٘ اٰبَآءَنَا كَذٰلِكَ يَفۡعَلُوۡنَ ٧٤
Qalu Bal Wajadna 'Aba'ana Kadhalika Yaf`aluna
Qālū Bal Wajadnā 'Ābā'anā Kadhālika Yaf`alūna
قَالُواْ بَلْ وَجَدْنَا ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَۖ
قَالُواْ بَلۡ وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالُواْ بَلۡ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
قَالُواْ بَلۡ وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالُواْ بَلۡ وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالُواْ بَلۡ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالُواْ بَلۡ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قالوا بل وجدنا ءاباءنا كذلك يفعلون
قَالُواْ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَۖ
قَالُواْ بَلۡ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قالوا بل وجدنا ءاباءنا كذلك يفعلون
Assamese
sihamte ka’le, ‘baram ami amara pitrpurausa sakalaka pa'icho, te'omloke enekuraa'i karaichila’
siham̐tē ka’lē, ‘baraṁ āmi āmāra pitr̥purauṣa sakalaka pā'ichō, tē'ōm̐lōkē ēnēkuraā'i karaichila’
সিহঁতে ক’লে, ‘বৰং আমি আমাৰ পিতৃপুৰুষ সকলক পাইছো, তেওঁলোকে এনেকুৱাই কৰিছিল’।
Azerbaijani
Onlar dedilər: “Xeyr, amma biz oz atalarımızın belə etdiklərini gorduk”
Onlar dedilər: “Xeyr, amma biz öz atalarımızın belə etdiklərini gördük”
Onlar dedilər: “Xeyr, amma biz oz atalarımızın belə etdiklərini gorduk”
Onlar dedilər: “Xeyr, amma biz öz atalarımızın belə etdiklərini gördük”
Onlar: “Xeyr, ancaq biz oz atalarımızın belə (ibadət) etdiklərini gorduk!” – deyə cavab vermisdilər
Onlar: “Xeyr, ancaq biz öz atalarımızın belə (ibadət) etdiklərini gördük!” – deyə cavab vermişdilər
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫، ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ، ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫، ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬
Bengali
Tara balala, ‘na, tabe amara amadera pitrpurusaderake peyechi, tara erupa'i karata.’
Tārā balala, ‘nā, tabē āmarā āmādēra pitr̥puruṣadērakē pēẏēchi, tārā ērūpa'i karata.’
তারা বলল, ‘না, তবে আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি, তারা এরূপই করত।’
tara balalah na, tabe amara amadera pitrpurusaderake peyechi, tara erupa'i karata.
tārā balalaḥ nā, tabē āmarā āmādēra pitr̥puruṣadērakē pēẏēchi, tārā ērūpa'i karata.
তারা বললঃ না, তবে আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি, তারা এরূপই করত।
Tara balale -- ''na, amadera pitrpurusadera amara dekhate peyechi e'ibhabe tara karache.’’
Tārā balalē -- ''nā, āmādēra pitr̥puruṣadēra āmarā dēkhatē pēẏēchi ē'ibhābē tārā karachē.’’
তারা বললে -- ''না, আমাদের পিতৃপুরুষদের আমরা দেখতে পেয়েছি এইভাবে তারা করছে ।’’
Berber
Nnan: "xaii, nufa d imezwura nne$, akka ay xeddmen
Nnan: "xaîi, nufa d imezwura nne$, akka ay xeddmen
Bosnian
Ne" – odgovorise – "ali mi smo upamtili pretke nase kako tako postupaju
Ne" – odgovoriše – "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju
Ne," - odgovorise, "ali mi smo upamtili pretke nase kako tako postupaju
Ne," - odgovoriše, "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju
Naproti, odgovorise, "ali mi smo upamtili pretke nase kako tako postupaju
Naproti, odgovoriše, "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju
Rekose: "Naprotiv, nasli smo oceve nase, tako cine
Rekoše: "Naprotiv, našli smo očeve naše, tako čine
KALU BEL WEXHEDNA ‘ABA’ENA KEDHALIKE JEF’ALUNE
“Ne”, odgovorise, “ali mi smo upamtili pretke nase kako tako postupaju.”
“Ne”, odgovoriše, “ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju.”
Bulgarian
Rekokha: “Ne, no zavarikhme bashtite ni taka da pravyat.”
Rekokha: “Ne, no zavarikhme bashtite ni taka da pravyat.”
Рекоха: “Не, но заварихме бащите ни така да правят.”
Burmese
(ထိုရုပ်ပွားဆင်းတုများကို ကိုးကြသော) သူတို့က “အမှန်စင်စစ်မှာကား ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့အား ထိုကဲ့သို့ပင် ပြုမူကျင့်ကြံကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြသည်ကို တွေ့ရှိခဲ့ကြပါသည်။” ဟု ဖြေကြားခဲ့ကြ၏။
၇၄။ သူတို့က ယင်းသို့မဟုတ်ချေ၊ သို့သော်ငါတို့သည် မိဘဘိုဘွားတို့၊ ယင်းသို့ကိုးကွယ်နေသည်ကို တွေ့ကြ၏ဟု ဆိုကြ၏။
ထိုအမျိုးသားတို့က ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့၏အဘ၊ ဘိုးဘေးတို့အား ဤအတိုင်း ပြုမူကြသည်ကို တွေ့ရှိခဲ့ကြ ပါသည်ဟု ဖြေကြားခဲ့ကြကုန်၏။
သူတို့က ပြောဆိုကြသည်- ထိုသို့မဟုတ်ပေ။ စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေးများအား ဤသို့ပြုမူနေကြသည်ကို တွေ့ရှိခဲ့ကြခြင်းဖြစ်ပါသည်။
Catalan
Van dir: «No, pero vam trobar que els nostres avantpassats feien el mateix!»
Van dir: «No, però vam trobar que els nostres avantpassats feien el mateix!»
Chichewa
Iwo adati, “Iyayi. Koma ife tidawapeza makolo athu akupembedza mafano.”
“(Iwo) adati: “Koma tidapeza makolo athu akuchita zimenezi.”
Chinese(simplified)
Tamen shuo: Buran, women ceng faxian women de zuxian shi nayang zuo de.
Tāmen shuō: Bùrán, wǒmen céng fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi nàyàng zuò de.
他们说:不然,我们曾发现我们的祖先是那样做的。
Tamen shuo:“Bu, dan women faxian women de zuxian yeshi zheyang zuo de.”
Tāmen shuō:“Bù, dàn wǒmen fāxiàn wǒmen de zǔxiān yěshì zhèyàng zuò de.”
他们说:“不,但我们发现我们的祖先也是这样做的。”
Tamen shuo:“Buran, women ceng faxian women de zuxian shi nayang zuo de.”
Tāmen shuō:“Bùrán, wǒmen céng fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi nàyàng zuò de.”
他们说:“不然,我们曾发现我们的祖先是那样做的。”
Chinese(traditional)
Tamen shuo:“Buran, women ceng faxian women de zuxian shi nayang zuo de.”
Tāmen shuō:“Bùrán, wǒmen céng fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi nàyàng zuò de.”
他们说:“不然,我们曾发现我们 的祖先是那样做的。”
Tamen shuo:`Buran, women ceng faxian women de zuxian shi nayang zuo de.'
Tāmen shuō:`Bùrán, wǒmen céng fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi nàyàng zuò de.'
他們說:「不然,我們曾發現我們的祖先是那樣做的。」
Croatian
Rekose: “Naprotiv, nasli smo oceve nase, tako cine.”
Rekoše: “Naprotiv, našli smo očeve naše, tako čine.”
Czech
Rekli: „Nikoliv, vsak shledali jsme otce sve jiz takto cinici.“
Řekli: „Nikoliv, však shledali jsme otce své již takto činící.“
Oni ne odrikavat my najit nas zdroj ucinil tento
Oni ne odríkávat my najít náš zdroj ucinil tento
Odvetili: "To nikoliv, vsak shledali jsme, ze tak cinili jiz otcove nasi
Odvětili: "To nikoliv, však shledali jsme, že tak činili již otcové naši
Dagbani
Ka bɛ yεli: “Chɛli gba! Ti paaila ti banim’ ka bɛ niŋdi lala.”
Danish
De ikke sagde vi grundlægge vore forældre gørende den
Zij antwoordden: "Maar wij vonden dat onze vaderen hetzelfde deden
Dari
گفتند: نه، بلکه پدران خود را دیدیم که چنین میکردند
Divehi
އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން އެފަދައިން ކަންތައްކުރާތީ ތިމަންމެން ދުށީމުއެވެ
Dutch
Zij zeiden: "Welnee, maar wij hebben gemerkt dat onze vaderen al zo deden
Zij antwoordden: Neen; maar wij zagen dat onze vaderen hetzelfde deden
Zij zeiden. "Wij vonden dat zelfs onze vaderen zo deden
Zij antwoordden: 'Maar wij vonden dat onze vaderen hetzelfde deden
English
They replied, ‘No, but this is what we saw our fathers doing.’
They said: “Nay, but we found our forefathers doing so.”
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)
They said: nay; but we found our fathers doing in this wise
They answered: "No; but we found our forefathers doing so
They said: "No. But we found our fathers doing so
They said, ´No, but this is what we found our fathers doing.´
They said, 'Nay, but we found our fathers so doing
They said, “No, but we found our fathers doing what we do.”
They said: no, but we found our fathers doing like this
They said, ‘Indeed, we found our fathers doing likewise.’
They said, ‘Rather we found our fathers acting likewise.’
They replied: "But we found our forefathers doing the same
But", they said, "this is exactly the system of faith and worship our fathers adopted
They said: “Nay, we found our fathers- like this they do.”
They said: Nay! But we found our fathers acting likewise
They said, "No! But we found our forefathers doing the same thing
They said, 'No; but we found our fathers doing thus
They replied: "No! But we found our forefathers doing so
They answered, but we found our fathers do the same
They said, "No; but we found our fathers doing thus
They said, "But we found our Fathers do the like
They said: "But we found our fathers as/like that they make/do
They answered: "No; but we found our forefathers doing so
They said, "No, we found our fathers doing like that
They said, "No, we found our fathers doing like that
They said: Nay, we found our fathers doing so
Abraham's people said, "But we found our forefathers doing the same
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise
They said, “No, but we have found our fathers doing like this.”
They exclaimed: But we found our forefathers doing the same!”
They said, "No indeed, (but) we found our fathers thus performing
or can they benefit or harm you
They said: "Nay, but we found our fathers doing so
They said, .No, but we have found our fathers doing like this
They replied, “No! But we found our forefathers doing the same.”
They replied, “No! But we found our forefathers doing the same.”
They said: ‘This was what our fathers did before us.‘
They said, “No, but this is what we found our forefathers doing.”
They said, "But this is what we found our fathers doing
They said: "(Nay) but we found our fathers doing so
They said, "Nay, but we found our forefathers doing this
They said: "No, but we found our fathers doing like this (what we do)
They said, 'But we found our ancestors doing so
They said, “But we found our ancestors doing so.”
They said: "Rather we found our fathers doing so
They said: "No, but we found our fathers doing the same
They said: "No, but we found our fathers doing the same
They said, “Nay, but we found our fathers doing so.”
They said, "But we found our fathers doing thus
They replied, "But we found our fathers doing the same
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)
Esperanto
Ili ne dir ni trov our parents doing this
Filipino
Sila ay nagsabi: “Hindi, nguni’t nakagisnan na namin ang aming mga ninuno na gumagawa ng ganito.”
Nagsabi sila: "Bagkus nakatagpo kami sa mga magulang namin na gumagawa ng gayon
Finnish
He vastasivat: »Ei, mutta naimme esi-isiemme niin tehneen.»
He vastasivat: »Ei, mutta näimme esi-isiemme niin tehneen.»
French
« C’est que nous avons trouve nos peres les adorant ainsi », dirent-ils
« C’est que nous avons trouvé nos pères les adorant ainsi », dirent-ils
Ils dirent : "Non! Mais nous avons trouve nos ancetres agissant ainsi
Ils dirent : "Non! Mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi
Ils dirent: «Non! mais nous avons trouve nos ancetres agissant ainsi»
Ils dirent: «Non! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi»
« Non, reconnurent-ils, mais nous avons herite ces pratiques de nos ancetres. »
« Non, reconnurent-ils, mais nous avons hérité ces pratiques de nos ancêtres. »
« En realite, c’est ce que faisaient nos ancetres !»
« En réalité, c’est ce que faisaient nos ancêtres !»
Fulah
Ɓe wi'i: "Ko woni, men tawii baabiraaɓe amen ɓen konii ɓe golliraynoo
Ganda
Nebagamba nti nedda wabula bwe tutyo bakadde baffe bye twasanga bakola
German
Sie sagten: "Nein, aber wir fanden unsere Vater das gleiche tun
Sie sagten: "Nein, aber wir fanden unsere Väter das gleiche tun
Sie sagten: «Aber wir fanden, daß bereits unsere Vater so handelten.»
Sie sagten: «Aber wir fanden, daß bereits unsere Väter so handelten.»
Sie sagten: "Nein, sondern wir fanden unsere Ahnen solcherart tun
Sie sagten: "Nein, sondern wir fanden unsere Ahnen solcherart tun
Sie sagten: "Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Vater desgleichen tun
Sie sagten: "Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun
Sie sagten: „Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Vater desgleichen tun
Sie sagten: „Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun
Gujarati
te loko'e javaba apyo, a (kami nathi janata), ame to amara purvajone avi rite karata joya
tē lōkō'ē javāba āpyō, ā (kaṁi nathī jāṇatā), amē tō amārā pūrvajōnē āvī rītē karatā jōyā
તે લોકોએ જવાબ આપ્યો, આ (કંઇ નથી જાણતા), અમે તો અમારા પૂર્વજોને આવી રીતે કરતા જોયા
Hausa
Suka ce: "A'a mun sami ubanninmu, kamar haka ne suke aikatawa
Suka ce: "Ã'a mun sãmĩ ubanninmu, kamar haka ne suke aikatãwa
Suka ce: "A'a mun sami ubanninmu, kamar haka ne suke aikatawa
Suka ce: "Ã'a mun sãmĩ ubanninmu, kamar haka ne suke aikatãwa
Hebrew
ואמרו: “לא, אבל מצאנו את אבותינו עושים כן”
ואמרו: "לא, אבל מצאנו את אבותינו עושים כן
Hindi
unhonne kahaah balki hamane apane poorvojon ko aisa hee karate hue paaya hai
उन्होंने कहाः बल्कि हमने अपने पूर्वोजों को ऐसा ही करते हुए पाया है।
unhonne kaha, "nahin, balki hamane to apane baap-daada ko aisa hee karate paaya hai.
उन्होंने कहा, "नहीं, बल्कि हमने तो अपने बाप-दादा को ऐसा ही करते पाया है।
kahane lage (ki ye sab to kuchh nahin) balki hamane apane baap daadaon ko aisa hee karate paaya hai
कहने लगे (कि ये सब तो कुछ नहीं) बल्कि हमने अपने बाप दादाओं को ऐसा ही करते पाया है
Hungarian
Mondtak: , Mar apainkat is ugy talaltuk, hogy ekkeppen tesznek
Mondták: , Már apáinkat is úgy találtuk, hogy ekképpen tesznek
Indonesian
Mereka menjawab, "Tidak, tetapi kami dapati nenek moyang kami berbuat begitu
(Mereka menjawab, "Sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian") yakni mereka melakukan sebagaimana apa yang kami lakukan sekarang ini
Mereka menjawab, "(Bukan karena itu) sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian
Mereka menjawab, "Mereka memang tidak dapat melakukan semua itu. Tetapi kami mendapatkan para nenek moyang kami melakukan penyembahan yang kami lakukan ini. Kami hanya sekadar mengikuti apa yang telah mereka lakukan
Mereka menjawab, “Tidak, tetapi kami dapati nenek moyang kami berbuat begitu.”
Mereka menjawab, “Tidak, tetapi kami dapati nenek moyang kami berbuat begitu.”
Iranun
Pitharo iran: A kuna, ka miyato-on nami so manga lokus ami a lagid oto a gi-i ran nggolaola-an
Italian
Risposero: “No, ma trovammo i nostri avi che facevano cosi!”
Risposero: “No, ma trovammo i nostri avi che facevano così!”
Japanese
Kare-ra wa itta. `Iya, watashi-tachi no sosen ga, koshite iru no o mita nodesu
Kare-ra wa itta. `Iya, watashi-tachi no sosen ga, kōshite iru no o mita nodesu
かれらは言った。「いや,わたしたちの祖先が,こうしているのを見たのです。」
Javanese
Bapakne Ibrahim lan para umate padha mangsuli, "Ora bisa, nanging para leluhur kita biyen iya padha manembah brahala kaya kita iki
Bapakne Ibrahim lan para umate padha mangsuli, "Ora bisa, nanging para leluhur kita biyen iya padha manembah brahala kaya kita iki
Kannada
avane nannannu srstisidavanu mattu nanage saridari toruvavanu
avanē nannannu sr̥ṣṭisidavanu mattu nanage saridāri tōruvavanu
ಅವನೇ ನನ್ನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ನನಗೆ ಸರಿದಾರಿ ತೋರುವವನು
Kazakh
Olar: "Joq, atalarımızdı osılay istegen turde taptıq" dedi
Olar: "Joq, atalarımızdı osılay istegen türde taptıq" dedi
Олар: "Жоқ, аталарымызды осылай істеген түрде таптық" деді
Olar: «Joq. Biz atalarımızdın / qulsılıqtarın / osılay jasaytının kordik», -dedi
Olar: «Joq. Biz atalarımızdıñ / qulşılıqtarın / osılay jasaytının kördik», -dedi
Олар: «Жоқ. Біз аталарымыздың / құлшылықтарын / осылай жасайтынын көрдік», -деді
Kendayan
Iaka’koa nyawap, ”nana’ tapi namui da’ ene’ moyang kami babuat ampakoa”
Khmer
puokke ban chhlaey tha phtoytowvinh puok yi ng bankheunh chidaun chitea robsa puok yeung thveu dau che neah
ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកយីងបានឃើញជីដូន ជីតារបស់ពួកយើងធ្វើដូចេ្នះ ។
Kinyarwanda
Baravuga bati "(Oya)! Ahubwo twasanze abakurambere bacu babikora batyo
Baravuga bati “(Oya)! Ahubwo twasanze abakurambere bacu babikora batyo.”
Kirghiz
«Jok, (birok) biz ata-babalarıbızdın usundayca sıyınıp jatkanın korgonbuz» desti
«Jok, (birok) biz ata-babalarıbızdın uşundayça sıyınıp jatkanın körgönbüz» deşti
«Жок, (бирок) биз ата-бабаларыбыздын ушундайча сыйынып жатканын көргөнбүз» дешти
Korean
geudeul-i daedabhagil geuleohji a nihamyeo uliui seonjodeul-i geuwa gat i haengham-eul boassdoda
그들이 대답하길 그렇지 아 니하며 우리의 선조들이 그와 같 이 행함을 보았도다
geudeul-i daedabhagil geuleohji a nihamyeo uliui seonjodeul-i geuwa gat i haengham-eul boassdoda
그들이 대답하길 그렇지 아 니하며 우리의 선조들이 그와 같 이 행함을 보았도다
Kurdish
بت پهرستان وتیان: (ئێمه ئهوه نازانین) باو باپیرانمان بینیوه ئاوایان کردووه (ئێمهش وا دهکهین)
ووتیان (نەخێر ھیچیان پێ ناکرێت) بەڵکو ئێمە باوو باپیرانمان دیوە ئابەو شێوەی (ئێمە)یان کردووە
Kurmanji
Ewanan (aha bersiva Ibrahim dane u) gotine: "Na, qe tu tisti ji nakin) le em rasti bav u kale xwe hatin wulo dikirin (em ji weki wan dikin)
Ewanan (aha bersiva Îbrahîm dane û) gotine: "Na, qe tu tiştî jî nakin) lê em rastî bav û kalê xwe hatin wulo dikirin (em jî wekî wan dikin)
Latin
They non dictus nos invenit noster parentes perfecit hoc
Lingala
Balobi: Tokutaki bankoko na biso ya kala bazali sé ndenge wana
Luyia
Nibaboola mbu; “(Shibikholanga ako tawe) halali khwanyoola bapapa befu nibakholanga bario.”
Macedonian
„Не“ - одговорија - „но ние запомнивме дека предците наши така постапуваа“
Rekoa: “Da, gi zateknavme predcite nasi kako toa go pravat
Rekoa: “Da, gi zateknavme predcite naši kako toa go pravat
Рекоа: “Да, ги затекнавме предците наши како тоа го прават
Malay
Mereka menjawab: "(Tidak satupun!) Bahkan kami dapati datuk nenek kami berbuat demikian
Malayalam
avar parannu: alla, nannalute pitakkal aprakaram ceyyunnatayi nannal kantirikkunnu (enn matram)
avar paṟaññu: alla, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ aprakāraṁ ceyyunnatāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭirikkunnu (enn mātraṁ)
അവര് പറഞ്ഞു: അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള് അപ്രകാരം ചെയ്യുന്നതായി ഞങ്ങള് കണ്ടിരിക്കുന്നു (എന്ന് മാത്രം)
avar parannu: alla, nannalute pitakkal aprakaram ceyyunnatayi nannal kantirikkunnu (enn matram)
avar paṟaññu: alla, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ aprakāraṁ ceyyunnatāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭirikkunnu (enn mātraṁ)
അവര് പറഞ്ഞു: അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള് അപ്രകാരം ചെയ്യുന്നതായി ഞങ്ങള് കണ്ടിരിക്കുന്നു (എന്ന് മാത്രം)
avar parannu: "illa. ennal nannalute pitakkal avaye pujikkunnatayi nannal kantittunt.”
avar paṟaññu: "illa. ennāl ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ avaye pūjikkunnatāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭiṭṭuṇṭ.”
അവര് പറഞ്ഞു: "ഇല്ല. എന്നാല് ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള് അവയെ പൂജിക്കുന്നതായി ഞങ്ങള് കണ്ടിട്ടുണ്ട്.”
Maltese
Qalu: 'Le, imma sibna lil missirijietna jagħmlu hekk
Qalu: 'Le, imma sibna lil missirijietna jagħmlu hekk
Maranao
Pitharo iran a: "Kna, ka miyatoon ami so manga loks ami a lagid oto a gi iran nggolawlaan
Marathi
Te mhanale, he (sarva amhi nahi janata) amhala tara amace purvaja aseca karatana adhalale aheta
Tē mhaṇālē, hē (sarva āmhī nāhī jāṇata) āmhālā tara āmacē pūrvaja asēca karatānā āḍhaḷalē āhēta
७४. ते म्हणाले, हे (सर्व आम्ही नाही जाणत) आम्हाला तर आमचे पूर्वज असेच करताना आढळले आहेत
Nepali
uniharule bhane, (yo hami kehi jandainaum) baru hamile aphna babu bajela'i yastai gareko dekheka chaum
unīharūlē bhanē, (yō hāmī kēhī jāndainauṁ) baru hāmīlē āphnā bābu bājēlā'ī yastai garēkō dēkhēkā chauṁ
उनीहरूले भने, (यो हामी केही जान्दैनौं) बरु हामीले आफ्ना बाबु बाजेलाई यस्तै गरेको देखेका छौं ।
Norwegian
De svarte: «Nei, men vi fant at vare fedre gjorde dette.»
De svarte: «Nei, men vi fant at våre fedre gjorde dette.»
Oromo
[Isaanis] “Lakkisaa; abbootii keenya akkas kan dalagan agarre” jedhan
Panjabi
Unham ne kiha ki asim apane pi'u dadi'am nu isa tar'ham hi karade ho'e vekhi'a hai
Unhāṁ nē kihā ki asīṁ āpaṇē pi'u dādi'āṁ nū isa tar'hāṁ hī karadē hō'ē vēkhi'ā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।
Persian
گفتند: نه، پدرانمان را ديدهايم كه چنين مىكردهاند
گفتند: [نه]، بلكه پدران خود را يافتيم كه چنين مىكردند
گفتند نه ولی پدرانمان را یافتیم که چنین میکردند
گفتند: «(نه) بلکه ما نیاکان خود را یافتیم که چنین میکردند»
گفتند: نه، بلکه پدرانمان را یافتیم که به این صورت عبادت می کردند
آنان گفتند: «[نه،] ولی پدرانمان را یافتیم که چنین میکردند [و از آنها تقلید میکنیم]»
گفتند: (نه) بلکه ما پدران خود را بر پرستش این بتان یافتهایم (و هر چند جماد بیاثری باشند میپرستیم)
گفتند بلکه یافتیم پدران خود را چنین میکردند
گفتند: «نه، بلكه پدران خود را يافتيم كه چنين مىكردند.»
گفتند: «(نه!) بلکه پدران خود را یافتیم که چنان میکردند.»
گفتند: «[نه!] بلكه پدرانمان را یافتهایم كه اینگونه [پرستش] مىكردند!»
میگویند: (چیزی از این کارها را نمیتوانند بکنند) فقط ما پدران و نیاکان خود را دیدهایم که این چنین میکردند (و بتان را به گونهی ما پرستش مینمودند و ما هم از کارشان تقلید میکنیم و بس. مگر میشود پدران و نیاکان ما در اشتباه بوده باشند؟)
گفتند: «ما فقط نیاکان خود را یافتیم که چنین میکنند.»
گفتند: بلكه پدرانمان را يافتهايم كه چنين مىكردند
گفتند :«(نه) بلکه ما نیاکان خود را یافتیم که چنین می کردند»
Polish
Powiedzieli: "Nie! Lecz my znalezlismy naszych ojcow, ktorzy w ten sposob czynili
Powiedzieli: "Nie! Lecz my znaleźliśmy naszych ojców, którzy w ten sposób czynili
Portuguese
Disseram: "Nao! Mas encontramos nossos pais fazendo assim
Disseram: "Não! Mas encontramos nossos pais fazendo assim
Responderam-lhe: Nao; porem, assim encontramos a fazer os nossos pais
Responderam-lhe: Não; porém, assim encontramos a fazer os nossos pais
Pushto
هغوى وویل: بلكې مونږ خپل پلرونه موندلي دي چې همداسې به يې كول
هغوى وویل: بلكې مونږ خپل پلرونه موندلي دي چې همداسې به يې كول
Romanian
Ei spusera: “Nu!... Noi i-am aflat si pe tatii nostri facand la fel.”
Ei spuseră: “Nu!... Noi i-am aflat şi pe taţii noştri făcând la fel.”
Ei nu spune noi gasi nostru parinte doing acesta
Au raspuns ei: „[Nu!] Dar i-am aflat pe parinþii noºtri facand aºa!”
Au rãspuns ei: „[Nu!] Dar i-am aflat pe pãrinþii noºtri fãcând aºa!”
Rundi
Nabo bamwishura bati:- ahubwo twasanze badata bacu bagira uku nyene tugira
Russian
Ei spusera: “Nu!... Noi i-am aflat si pe tatii nostri facand la fel.”
Они сказали: «Нет (не помогают и не вредят)! Мы нашли, что наши отцы так поступают»
Oni skazali: «No my videli, chto nashi ottsy postupali takim obrazom»
Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом»
Oni skazali: "Net, no my znayem, chto nashi ottsy tak delali
Они сказали: "Нет, но мы знаем, что наши отцы так делали
Oni skazali: "Net! My nashli, chto nashi ottsy tak postupayut
Они сказали: "Нет! Мы нашли, что наши отцы так поступают
Otvetili: "Net! No my videli, chto i ottsy nashi postupali tak zhe
Ответили: "Нет! Но мы видели, что и отцы наши поступали так же
Lyudi otvetili: "Net, oni nichego podobnogo ne delayut, no my videli, chto nashi ottsy tak postupali, i my podrazhayem im
Люди ответили: "Нет, они ничего подобного не делают, но мы видели, что наши отцы так поступали, и мы подражаем им
Oni skazali: "Vovse net! My prosto videli, Chto nashi dedy i ottsy tak postupali
Они сказали: "Вовсе нет! Мы просто видели, Что наши деды и отцы так поступали
Serbian
„Не“, одговорише, „али ми смо упамтили наше претке како тако поступају.“
Shona
Vakati: “Asi takawana madzibaba edu achiita zvakadai.”
Sindhi
چيائون (نه!) بلڪ پنھنجن ابن ڏاڏن کي ائين ڪندي ڏٺوسون
Sinhala
(eyata ovun) “næta. apage mutun mittan me andamatama (aradhana) karamin sitinu api dutuvemu. (ebævin apit aradhana karannemu)” yayi pavæsuha
(eyaṭa ovun) “næta. apagē mutun mittan mē andamaṭama (ārādhanā) karamin siṭinu api duṭuvemu. (ebævin apit ārādhanā karannemu)” yayi pavæsūha
(එයට ඔවුන්) “නැත. අපගේ මුතුන් මිත්තන් මේ අන්දමටම (ආරාධනා) කරමින් සිටිනු අපි දුටුවෙමු. (එබැවින් අපිත් ආරාධනා කරන්නෙමු)” යයි පවැසූහ
namut apage mutun mittan ese sidukaranu api dæka ættemuyi ovuhu pævasuha
namut apagē mutun mittan esē sidukaranu api dæka ættemuyi ovuhu pævasūha
නමුත් අපගේ මුතුන් මිත්තන් එසේ සිදුකරනු අපි දැක ඇත්තෙමුයි ඔවුහු පැවසූහ
Slovak
They nie said my zalozit our rodicia robit this
Somali
Waxay yidhaahdeen: Mayee, waxaan ka soo gaarnay aabbayaashayadii hore oo sidaas falaya
Waxay Dheheen waxaan Hellay Aabayaalkanno oo Sidaas Fali
Waxay Dheheen waxaan Hellay Aabayaalkanno oo Sidaas Fali
Sotho
Ba re: “Che, re fumana bo-ntat’a rona ba ntse ba li khumamela.”
Spanish
Dijeron: No, pero esto es lo que adoraban nuestros padres [y nosotros les imitamos]
Dijeron: No, pero esto es lo que adoraban nuestros padres [y nosotros les imitamos]
Respondieron: «(No, pero) nuestros antepasados hacian lo mismo»
Respondieron: «(No, pero) nuestros antepasados hacían lo mismo»
Respondieron: “(No, pero) nuestros antepasados hacian lo mismo”
Respondieron: “(No, pero) nuestros antepasados hacían lo mismo”
Dijeron: «¡No, pero encontramos que nuestros antepasados hacian lo mismo!»
Dijeron: «¡No, pero encontramos que nuestros antepasados hacían lo mismo!»
Dijeron: "¡Pero hallamos que nuestros antepasados hacian lo mismo
Dijeron: "¡Pero hallamos que nuestros antepasados hacían lo mismo
Respondieron: "No, pero es lo que adoraban nuestros padres [y nosotros simplemente los imitamos]
Respondieron: "No, pero es lo que adoraban nuestros padres [y nosotros simplemente los imitamos]
Dijeron: «No. Pero encontramos que nuestros padres hacian lo mismo.»
Dijeron: «No. Pero encontramos que nuestros padres hacían lo mismo.»
Swahili
Wakasema, «Haliwi lolote katika hayo, lakini tuliwakuta mababa zetu wakiwaabudu, na sisi tukawaiga katika yale ambayo walikuwa wakiyafanya.»
Wakasema: Bali tumewakuta baba zetu wakifanya hivyo hivyo
Swedish
De svarade: "Nej, men vi gor vad vi har sett vara fader gora
De svarade: "Nej, men vi gör vad vi har sett våra fäder göra
Tajik
Guftand: «Na, padaronamonro didaem, ki cunin mekardaand»
Guftand: «Na, padaronamonro didaem, ki cunin mekardaand»
Гуфтанд: «На, падаронамонро дидаем, ки чунин мекардаанд»
Guftand: «Na, ʙalki padaronamonro didaem, ki cunin mekardaand»
Guftand: «Na, ʙalki padaronamonro didaem, ki cunin mekardaand»
Гуфтанд: «На, балки падаронамонро дидаем, ки чунин мекардаанд»
Onon guftand: «[Na] Vale padaronamonro joftem, ki cunin mekardand»
Onon guftand: «[Na] Vale padaronamonro joftem, ki cunin mekardand»
Онон гуфтанд: «[На] Вале падаронамонро ёфтем, ки чунин мекарданд»
Tamil
atarkavarkal ‘‘illai. Eninum enkal mutataikal ivvare (aratanai) ceytu kontirukka nankal kantom (akave, nankalum avarrai aratanai ceykirom)'' enrarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘illai. Eṉiṉum eṅkaḷ mūtātaikaḷ ivvāṟē (ārātaṉai) ceytu koṇṭirukka nāṅkaḷ kaṇṭōm (ākavē, nāṅkaḷum avaṟṟai ārātaṉai ceykiṟōm)'' eṉṟārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘ இல்லை. எனினும் எங்கள் மூதாதைகள் இவ்வாறே (ஆராதனை) செய்து கொண்டிருக்க நாங்கள் கண்டோம் (ஆகவே, நாங்களும் அவற்றை ஆராதனை செய்கிறோம்)'' என்றார்கள்
(appotu avarkal)"illai! Enkal mutataiyar ivvare (valipatu) ceyya nankal kantom" enru kurinarkal
(appōtu avarkaḷ)"illai! Eṅkaḷ mūtātaiyar ivvāṟē (vaḻipāṭu) ceyya nāṅkaḷ kaṇṭōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(அப்போது அவர்கள்) "இல்லை! எங்கள் மூதாதையர் இவ்வாறே (வழிபாடு) செய்ய நாங்கள் கண்டோம்" என்று கூறினார்கள்
Tatar
Әйттеләр: "Юк, сынымнарыбыз ишетми дә, файда вә зарар итәргә дә көчләре җитми, бәлки аталарыбыз да шулай безнең кеби кыйлалар иде, без дә аларга ияреп шулай кыйлабыз", – дип
Telugu
varannaru: "Ala kadu! Memu ma tandritatalanu ila cestu undaga cusamu
vārannāru: "Alā kādu! Mēmu mā taṇḍritātalanu ilā cēstū uṇḍagā cūśāmu
వారన్నారు: "అలా కాదు! మేము మా తండ్రితాతలను ఇలా చేస్తూ ఉండగా చూశాము
“(అదంతా మాకు అనవసరం) మా తాతముత్తాతలు ఈ విధంగా చేస్తుండగా మేము చూశాము” అని వారు బదులిచ్చారు
Thai
Phwk khea klaw wa tæ rea di phb brrphburusʹ khxng rea ptibati kan ma chen nan
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā tæ̀ reā dị̂ phb brrphburus̄ʹ k̄hxng reā pt̩ibạti kạn mā chèn nận
พวกเขากล่าวว่า แต่เราได้พบบรรพบุรุษของเราปฏิบัติกันมาเช่นนั้น
Phwk khea klaw wa “tæ rea di phb brrphburusʹ khxng rea ptibati kan ma chen nan”
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “tæ̀ reā dị̂ phb brrphburus̄ʹ k̄hxng reā pt̩ibạti kạn mā chèn nận”
พวกเขากล่าวว่า “แต่เราได้พบบรรพบุรุษของเราปฏิบัติกันมาเช่นนั้น”
Turkish
Hayır dediler, atalarımızı boyle bulduk, boyle yapıyordu onlar
Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar
Soyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı boyle yapar bulduk
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk
Hayır" dediler. "Biz atalarımızı boyle yaparlarken bulduk
Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk
Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı boyle yapıyorlar bulduk
Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk
«Hayır, biz babalarımızı boyle yaparlarken bulduk» dediler
«Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler
Hayır ama, babalarımızı da bu sekilde ibadet ederken bulduk" demislerdi
Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi
Yok, dediler, ama biz babalarimizi boyle yapar bulduk
Yok, dediler, ama biz babalarimizi böyle yapar bulduk
Soyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı boyle yapar bulduk
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk
Hayır; ancak biz atalarımızın boyle yaptıklarını gorduk," dediler
Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük," dediler
Yok, dediler, ama biz babalarımızı boyle yapar bulduk
Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk
Hayır, biz atalarımızı boyle yaparken bulduk, dediler
Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler
«Yok, dediler, ama biz babalarımızı boyle yapar bulduk.»
«Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.»
Onlar, «Hayır ama, atalarımızın boyle yaptıklarını gorduk» dediler
Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler
Hayır" dediler. "Biz atalarımızı boyle yaparlarken bulduk
Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk
Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı boyle bulduk (onlar da) boyle yapıyorlar (dı)»
Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)»
Demislerdi ki: Hayır. Atalarımızı boyle yapar gorduk
Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük
“Hayır, babalarımızı boyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk.” dediler
“Hayır, babalarımızı böyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk.” dediler
Kalu bel vecedna abaena kezalike yef´alun
Kalu bel vecedna abaena kezalike yef´alun
Kalu bel vecedna abaena kezalike yef’alun(yef’alune)
Kâlû bel vecednâ âbâenâ kezâlike yef’alûn(yef’alûne)
Ama" diye cıkıstılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gorduk
Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük
kalu bel vecedna abaena kezalike yef`alun
ḳâlû bel vecednâ âbâenâ keẕâlike yef`alûn
Soyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı boyle yapar bulduk
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk
Hayır, dediler. Atalarımızı boyle yapıyor bulduk
Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk
Hayır, dediler. Atalarımızı boyle yapıyor bulduk
Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk
“Yook!” dediler, “ama atalarımızı boyle bir uygulama icinde bulduk, biz de onu benimsedik.”
“Yook!” dediler, “ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik.”
Hayır, ama babalarımızın boyle yaptıklarını gorduk, (onun icin biz de boyle yapıyoruz). dediler
Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz). dediler
«Hayır» dediler. «Biz atalarımızı boyle yaparlarken bulduk.»
«Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.»
“Hayır! Ama biz babalarımızı boyle yaparken bulduk.” dediler
“Hayır! Ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk.” dediler
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı boyle yapar halde bulduk
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı boyle yapar halde bulduk
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı boyle yapar halde bulduk
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk
Twi
Wͻ’kaa sε: “Daabi, nanso yε’bεtoo y’agya nom sε saa ara na na wͻ’reyε”
Uighur
ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس، ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ شۇنداق قىلغانلىقىنى بايقىدۇق»
ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس، ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ شۇنداق قىلغانلىقىنى بايقىدۇق»
Ukrainian
Ті сказали: «Але ми знаємо, що це робили наші батьки!»
Vony skazaly, Nomer; ale my znayshly nashykh batʹkiv roblyache tse
Вони сказали, Номер; але ми знайшли наших батьків робляче це
Ti skazaly: «Ale my znayemo, shcho tse robyly nashi batʹky!»
Ті сказали: «Але ми знаємо, що це робили наші батьки!»
Ti skazaly: «Ale my znayemo, shcho tse robyly nashi batʹky
Ті сказали: «Але ми знаємо, що це робили наші батьки
Urdu
Unhon ne jawab diya “ nahin , balke humne apne baap dada ko aisa hi karte paya hai”
انہوں نے جواب دیا "نہیں، بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا ہے
کہنے لگے بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا کرتے پایا ہے
انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے
بولے نہیں پر ہم نے پایا اپنے باپ دادوں کو یہی کام کرتے [۵۶]
انہوں نے کہا بلکہ ہم نے اپنے باپ داداؤں کو ایسے ہی کرتے پایا ہے۔
Unhon ney kaha yeh (hum kuch nahi jantay) hum ney to apnay baap dadon ko issi tarah kertay paya
انہوں نے کہا یہ (ہم کچھ نہیں جانتے) ہم تو اپنے باپ دادوں کو اسی طرح کرتے پایا
unhone kaha ye (hum kuch nahi jaante) hum ne to apne baap dadaao ko isi tarah karte hoye paaya
انھوں نے (لا جواب ہو کر) کہا بلکہ ہم نے تو پایا اپنے باپوں کو کہ وہ یونہی کیا کرتے تھے
وہ بولے: (یہ تو معلوم نہیں) لیکن ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا تھا
انہوں نے کہا : اصل بات یہ ہے کہ ہم نے اپنے باپ دادوں کو ایسا ہی کرتے ہوئے پایا ہے۔
ان لوگوں نے جواب دیا کہ ہم نے اپنے باپ داداکو ایسا ہی کرتے دیکھا ہے
Uzbek
Улар: «Йўқ, биз ота-боболаримизнинг шундай қилаётганларини кўрдик», дедилар
Улар дедилар: «Йўқ, бизлар ота-боболаримизнинг мана шундай (бутларга ибодат) қилишларини кўрганмиз (шунинг учун бизлар ҳам бутларга ибодат қиламиз)
Улар: «Йўқ, биз ота-боболаримизни шундай қилаётганларини кўрдик», дедилар
Vietnamese
Ho đap: “Khong, nhung bon ta thay cha me cua bon ta đa lam the.”
Họ đáp: “Không, nhưng bọn ta thấy cha mẹ của bọn ta đã làm thế.”
Ho đap: “Khong, nhung bon ta thay cha me cua bon ta đa lam nhu vay.”
Họ đáp: “Không, nhưng bọn ta thấy cha mẹ của bọn ta đã làm như vậy.”
Xhosa
Bathi bona: “Hayi, kodwa ke safumana oobawo bethu besenza njalo (bezinqula).”
Yau
Wanganyao watite: “(Ngwamba,) Nambo twasimene achatati wetu achitendaga mwatukutendelamu.”
Ŵanganyao ŵatite: “(Ngwamba,) Nambo twasimene achatati ŵetu achitendaga mwatukutendelamu.”
Yoruba
Won wi pe: “Rara o! A ba awon baba wa, ti won n se bee ni”
Wọ́n wí pé: “Rárá o! A bá àwọn bàbá wa, tí wọ́n ń ṣe bẹ́ẹ̀ ni”
Zulu
Bathi, “Qhabo! Safica obaba bethu benzenjalo (bezikhonza izithixo).”