Achinese

Geukheun boh na deuh jideungo gata Watee tabaca peue tameung peugah

Afar

Nabii Ibraahim isin ken kallactan waqdi, usun sin yaabbeenih innaa? keenik iyye

Afrikaans

Toe het hy gesê: Hóór hulle as julle hul aanroep

Albanian

Ai u tha: “A ju degjojne kur u drejtoheni atyre
Ai u tha: “A ju dëgjojnë kur u drejtoheni atyre
(Ibrahimi) tha: “A ju degjojne ata juve kur t’ju luteni
(Ibrahimi) tha: “A ju dëgjojnë ata juve kur t’ju luteni
Ai i pyeti: “A ju degjojne ata kur ju luteni
Ai i pyeti: “A ju dëgjojnë ata kur ju luteni
Ai i tha: “A ju degjojne ata juve kur te luteni?”
Ai i tha: “A ju dëgjojnë ata juve kur të luteni?”
Ai i tha: "A ju degjojne ata juve kur u luteni
Ai i tha: "A ju dëgjojnë ata juve kur u luteni

Amharic

(irisumi) ale «bet’erachihwachewi gize yisemwachihwalini
(irisumi) āle «bet’erachiḫwachewi gīzē yisemwachiḫwalini
(እርሱም) አለ «በጠራችኋቸው ጊዜ ይሰሟችኋልን

Arabic

«قال هل يسمعونكم إذ» حين «تدعون»
qal 'iibrahim mnbhana ealaa fasad mdhhbhm: hal yasmaeun duea'akum 'iidh tdewnhm, 'aw yqddimwn lakum nfeana 'iidha ebdtmwhm, 'aw ysybwnkm bidurin 'iidha taraktum ebadthm?
قال إبراهيم منبهًا على فساد مذهبهم: هل يسمعون دعاءكم إذ تدعونهم، أو يقدِّمون لكم نفعًا إذا عبدتموهم، أو يصيبونكم بضر إذا تركتم عبادتهم؟
Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona
Qaala hal yasma'oona kum iz tad'oon
Qala hal yasmaAAoonakum ithtadAAoon
Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona
qala hal yasmaʿunakum idh tadʿuna
qala hal yasmaʿunakum idh tadʿuna
qāla hal yasmaʿūnakum idh tadʿūna
قَالَ هَلۡ یَسۡمَعُونَكُمۡ إِذۡ تَدۡعُونَ
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُونَكُمُۥ إِذۡ تَدۡعُونَ
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُونَكُمۡ إِذ تَّدۡعُونَ
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُونَكُمۡ إِذ تَّدۡعُونَ
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُوۡنَكُمۡ اِذۡ تَدۡعُوۡنَۙ‏
قَالَ هَلۡ یَسۡمَعُونَكُمۡ إِذۡ تَدۡعُونَ
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُوۡنَكُمۡ اِذۡ تَدۡعُوۡنَ ٧٢ﶫ
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُونَكُمُۥ إِذۡ تَدۡعُونَ
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُونَكُمۡ إِذۡ تَدۡعُونَ
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُونَكُمۡ إِذ تَّدۡعُونَ
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُونَكُمۡ إِذ تَّدۡعُونَ
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُونَكُمۡ إِذۡ تَدۡعُونَ
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُونَكُمۡ إِذۡ تَدۡعُونَ
قال هل يسمعونكم اذ تدعون
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمُۥٓ إِذْ تَدْعُونَ
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُونَكُمۡ إِذۡ تَدۡعُونَ
قال هل يسمعونكم اذ تدعون

Assamese

Te'om ka’le, ‘tomaloke yetiya ahbana karaa tetiya se'iborae tomalokara ahbana suna payane
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōkē yētiẏā āhbāna karaā tētiẏā sē'ibōraē tōmālōkara āhbāna śunā pāẏanē
তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোকে যেতিয়া আহ্বান কৰা তেতিয়া সেইবোৰে তোমালোকৰ আহ্বান শুনা পায়নে

Azerbaijani

O dedi: “Onlara yalvardıgınız zaman sizi esidirlərmi
O dedi: “Onlara yalvardığınız zaman sizi eşidirlərmi
O dedi: “Onlara yalvar­dıgınız za­man sizi esidirlərmi
O dedi: “Onlara yalvar­dığınız za­man sizi eşidirlərmi
(Ibrahim) demisdi: “Onları cagırdıgınız (dua etdiyiniz) zaman sizi esidirlərmi
(İbrahim) demişdi: “Onları çağırdığınız (dua etdiyiniz) zaman sizi eşidirlərmi

Bambara

‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟
‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫؟
‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Tini balalena, ‘tomara yakhana ahbana kara takhana tara tomadera ahbana sone ki?’
Tini balalēna, ‘tōmarā yakhana āhbāna kara takhana tārā tōmādēra āhbāna śōnē ki?’
তিনি বললেন, ‘তোমরা যখন আহ্বান কর তখন তারা তোমাদের আহ্বান শোনে কি?’
Ibrahima (ah) balalena, tomara yakhana ahabana kara, takhana tara sone ki
Ibrāhīma (āḥ) balalēna, tōmarā yakhana āhabāna kara, takhana tārā śōnē ki
ইব্রাহীম (আঃ) বললেন, তোমরা যখন আহবান কর, তখন তারা শোনে কি
Tini balalena, ''tara ki tomadera sone yakhana tomara dako
Tini balalēna, ''tārā ki tōmādēra śōnē yakhana tōmarā ḍākō
তিনি বললেন, ''তারা কি তোমাদের শোনে যখন তোমরা ডাকো

Berber

Inna: "day awen d sellent, ma tnujem
Inna: "day awen d sellent, ma tnujem

Bosnian

on je rekao: "Da li vas oni cuju kad se molite
on je rekao: "Da li vas oni čuju kad se molite
on je rekao: "Da li vas oni cuju kad se molite
on je rekao: "Da li vas oni čuju kad se molite
on je rekao: "Da li vas oni cuju kada se molite
on je rekao: "Da li vas oni čuju kada se molite
Rece: "Da li vas cuju kad prizivate
Reče: "Da li vas čuju kad prizivate
KALE HEL JESMA’UNEKUM ‘IDH TED’UNE
On je rekao: “Cuju li vas oni kad se molite…
On je rekao: “Čuju li vas oni kad se molite…

Bulgarian

Reche: “Chuvat li vi, kogato gi zovete
Reche: “Chuvat li vi, kogato gi zovete
Рече: “Чуват ли ви, когато ги зовете

Burmese

(တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်းက “သင်တို့ ဟစ်ခေါ်ဆုတောင်းကြသောအခါ ထိုရုပ်ပွားဆင်းတုများသည် သင်တို့၏ဟစ်ခေါ်ဆုတောင်းသံကို ကြားကြသလော။” ဟု မေးမြန်းခဲ့၏။
၇၂။ ထိုအခါသူက သူတို့သည် သင်တို့ဆုတောင်းသည်ကို ကြားသလော။
အိဗ်ရာဟီမ်က မေးမြန်းခဲ့၏။ အသင်တို့ ဟစ်ခေါ်ကြသောအခါ ထိုအရုပ်များသည် အသင်တို့၏ ဟစ်ခေါ်သံကို ကြားကြလေသလော။
၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)က ‌ပြောသည်- အသင်တို့ ဟစ်‌ခေါ်ကြသည့်အခါ ထိုရုပ်တုများသည် အသင်တို့(၏ဟစ်‌ခေါ်သံ)ကို ကြားကြသ‌လော။

Catalan

Va dir: «I us escolten quan els invoqueu
Va dir: «I us escolten quan els invoqueu

Chichewa

Ndipo adati, “Kodi iwo amakumvani pamene mumawapempha?”
“(Ibrahim) adati: “Kodi amakumvani mukawaitana?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Nimen qidao de shihou, tamen neng tingjian ma?
Tā shuō: Nǐmen qídǎo de shíhòu, tāmen néng tīngjiàn ma?
他说:你们祈祷的时候,他们能听见吗?
Ta [yi bu la xin] shuo:“Nimen qiqiu [tamen] shi, tamen neng tingjian ma?
Tā [yī bù lā xīn] shuō:“Nǐmen qíqiú [tāmen] shí, tāmen néng tīngjiàn ma?
他[伊布拉欣]说:“你们祈求[他们]时,他们能听见吗?
Ta shuo:“Nimen qidao de shihou, tamen neng tingjian ma
Tā shuō:“Nǐmen qídǎo de shíhòu, tāmen néng tīngjiàn ma
他说:“你们祈祷的时候,他们能听见吗?

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Nimen qidao de shihou, tamen neng tingjian nimen (de qidao ma)
Tā shuō:“Nǐmen qídǎo de shíhòu, tāmen néng tīngjiàn nǐmen (de qídǎo ma)
(他说:“你们祈祷的 时候,他们能听见你们(的祈祷吗)?
Ta shuo:`Nimen qidao de shihou, tamen neng tingjian ma?
Tā shuō:`Nǐmen qídǎo de shíhòu, tāmen néng tīngjiàn ma?
他說:「你們祈禱的時候,他們能聽見嗎?

Croatian

Rece: “Da li vas cuju kad prizivate
Reče: “Da li vas čuju kad prizivate

Czech

Rekl: „Zdaz slysi vas, kdyz k nim volate
Řekl: „Zdaž slyší vás, když k nim voláte
On odrikavat oni naslouchat ty when ty vzyvat
On odríkávat oni naslouchat ty when ty vzývat
I otazal se jich: "A slysi vas, kdyz je vzyvate
I otázal se jich: "A slyší vás, když je vzýváte

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) yεli: “Di ni- bɔŋɔ, bɛ wumdi ya saha shɛli yi yi ti boondi ba?”

Danish

Han sagde de høre jer hvornår du implore
Hij zeide: "Horen zij u als gij hen aanroept

Dari

ابراهیم گفت: آیا وقتی که آنها را می‌خوانید سخن شما را می‌شنوند؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެތަކެއްޗަށް دعاء ކޮށް ގޮވާހިނދު، އެތަކެއްޗަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ އަޑު އިވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Horen zij jullie als jullie roepen
Abraham zeide: Hooren zij u als gij hen aanroept
Hij (Ibrâhîm) zei: "Horen zij jullie, wanneer jullie hen aanroepen
Hij zeide: 'Horen zij u als gij hen aanroept

English

He asked, ‘Do they hear you when you call
He said: “Do they hear you when you call (on them)
He said: "Do they listen to you when ye call (on them)
He said: hearken they unto you when ye cry
He asked: "Do they hear you when you call them
(Abraham) asked: "Do they hear when you call them
He said, ´Do they hear you when you call
He said, 'Do they hear you when you call
He said, “Do they listen to you when you call on them
He said: do they hear you when you call on them
He said, ‘Do they hear you when you call them
He said, ‘Do they hear you when you call them
(Abraham) said: "Do they hear you when you invoke them
Do they hear you", Ibrahim asked, "when you praise them or supplicate
(Ibrahim) said: “Do they hear you when you call (or invoke them)
He said: Hear they when you call them
(Ibraheem) said, "Do they hear you when you call them
He said, 'Can they hear you when ye call
Abraham asked: "Do they hear you when you call on them
Abraham said, do they hear you, when ye invoke them
He said, "Can they hear you when you call
He said, "Can they hear you when ye cry to them
He said: "Do they hear/listen to you when/if you call
He asked: "Do they hear you when you call them
He said, "Do they listen to you when you pray to (them)
He said, "Do they listen to you when you pray to (them)
He said: Do they hear you when you call
Abraham asked, "Do these hear you when you invoke them
He said, “Do they listen to you when you call (them)
Said he: “Do [you really think that] they hear you when you invoke them
He said, "Do they hear you as you invoke (them)
They replied, "We worship idols and shall continue to worship them
He said, .Do they listen to you when you call (them)
Abraham asked, “Can they hear you when you call upon them
Abraham asked, “Can they hear you when you call upon them
Do they hear you when you pray?‘ he asked
He said, “Do they hear you when you call upon them
He asked, "Do they hear you when you call on them
He said: "Do they hear you when you call
He said, "Do they hear when you call them
He said: "Do they listen to you when you call unto (them)
He said, 'Do they hear you when you pray
He said, “Do they hear you when you pray
He said; "Do they hear you when you call
He said: "Do they hear you when you pray to them
He said: "Do they hear you when you call to them
He said, “Do they hear you when you call
He said, "Do they hear you when you supplicate
He asked, "Do they hear you when you call to them
He said: "Do they listen to you when ye call (on them)

Esperanto

Li dir ili auxd vi when vi implore

Filipino

Siya (Abraham) ay nagsabi: “Kayo ba ay naririnig nila, kung kayo ay tumatawag (sa kanila)
Nagsabi siya: "Nakaririnig kaya sila sa inyo kapag dumadalangin kayo

Finnish

Han kysyi: »Kuulevatko ne, kun te niita rukoilette
Hän kysyi: »Kuulevatko ne, kun te niitä rukoilette

French

« Est-ce qu’elles vous entendent, leur demanda-t-il, quand vous les invoquez
« Est-ce qu’elles vous entendent, leur demanda-t-il, quand vous les invoquez
Il dit : “Vous entendent-elles lorsque vous [les] invoquez
Il dit : “Vous entendent-elles lorsque vous [les] invoquez
Il dit: «Vous entendent-elles lorsque vous [les] appelez
Il dit: «Vous entendent-elles lorsque vous [les] appelez
Abraham leur demanda : « Vous entendent-elles lorsque vous les invoquez
Abraham leur demanda : « Vous entendent-elles lorsque vous les invoquez
Abraham leur demanda : « Vous entendent-elles lorsque vous les invoquez
Abraham leur demanda : « Vous entendent-elles lorsque vous les invoquez

Fulah

O maaki: "Yalli hiɗi nanana on, nde noddoton

Ganda

(Ibrahim) naagamba nti abaffe bwe musaba gabawulira

German

Er sagte: "Horen sie euch, wenn ihr (sie) anruft
Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr (sie) anruft
Er sagte: «Horen sie denn euch, wenn ihr ruft
Er sagte: «Hören sie denn euch, wenn ihr ruft
Er sagte: "Horen sie euch, wenn ihr Bittgebete (an sie) richtet
Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr Bittgebete (an sie) richtet
Er sagte: "Horen sie euch, wenn ihr sie anruft
Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr sie anruft
Er sagte: „Horen sie euch, wenn ihr sie anruft
Er sagte: „Hören sie euch, wenn ihr sie anruft

Gujarati

temane kahyum ke jyare tame temane pokaro cho, to sum te'o sambhale che
tēmaṇē kahyuṁ kē jyārē tamē tēmanē pōkārō chō, tō śuṁ tē'ō sāmbhaḷē chē
તેમણે કહ્યું કે જ્યારે તમે તેમને પોકારો છો, તો શું તેઓ સાંભળે છે

Hausa

Ya ce: "Shin, suna jin ku, a lokacin da kuke kira
Ya ce: "Shin, sunã jin ku, a lõkacin da kuke kira
Ya ce: "Shin, suna jin ku, a lokacin da kuke kira
Ya ce: "Shin, sunã jin ku, a lõkacin da kuke kira

Hebrew

ואמר: “הישמעו אתכם כאשר תקראו (אליהם) בתפילה
ואמר: "הישמעו אתכם כאשר תקראו (אליהם) בתפילה

Hindi

usane kahaah kya ve tumhaaree sunatee hain, jab tum pukaarate ho
उसने कहाः क्या वे तुम्हारी सुनती हैं, जब तुम पुकारते हो
usane kaha, "kya ye tumhaaree sunate hai, jab tum pukaarate ho
उसने कहा, "क्या ये तुम्हारी सुनते है, जब तुम पुकारते हो
ibaraaheem ne kaha bhala jab tum log unhen pukaarate ho to vah tumhaaree kuchh sunate hain
इबराहीम ने कहा भला जब तुम लोग उन्हें पुकारते हो तो वह तुम्हारी कुछ सुनते हैं

Hungarian

Mondta: . Talan hallanak benneteket, ha hozzajuk fohaszkodtok
Mondta: . Talán hallanak benneteket, ha hozzájuk fohászkodtok

Indonesian

Dia (Ibrahim) berkata, "Apakah mereka mendengarmu ketika kamu berdoa (kepadanya)
(Berkata Ibrahim, "Apakah berhala-berhala itu mendengar seruan kalian di waktu) ketika (kalian berdoa kepadanya)
Berkata Ibrāhīm, "Apakah berhala-berhala itu mendengar (doa)mu sewaktu kamu berdoa (kepadanya)
Untuk mengingatkan kerancuan berpikir mereka, Ibrâhîm bertanya, "Adakah berhala-berhala itu dapat mendengarkan dan mengabulkan doa-doa kalian
Dia (Ibrahim) berkata, "Apakah mereka mendengarmu ketika kamu berdoa (kepadanya)
Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah mereka mendengarmu ketika kamu berdoa (kepadanya)

Iranun

Pitharo Iyan: A ino Pukhanug kano iran ko masa a Kapuphanongganoya niyo (kiran)

Italian

Disse [Abramo]: “Vi ascoltano, quando li invocate
Disse [Abramo]: “Vi ascoltano, quando li invocate

Japanese

Kare wa itta. `Anata gata ga inoru toki kare-ra (guzo) wa kiku no ka
Kare wa itta. `Anata gata ga inoru toki kare-ra (gūzō) wa kiku no ka
かれは言った。「あなたがたが祈る時かれら(偶像)は聞くのか。

Javanese

Ibrahim bacutake pitakone, "Menawi panjenengan matur punapa - punapa dhateng brahala - brahala wau, punapa brahala - brahala wau saged mrieng
Ibrahim bacutake pitakone, "Menawi panjenengan matur punapa - punapa dhateng brahala - brahala wau, punapa brahala - brahala wau saged mrieng

Kannada

hageye, nivu mattu nim'ma gatakalada tata muttatandiru pujisuttiddudu (enembudannu nodiruvira)
hāgeyē, nīvu mattu nim'ma gatakālada tāta muttātandiru pūjisuttiddudu (ēnembudannu nōḍiruvirā)
ಹಾಗೆಯೇ, ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಗತಕಾಲದ ತಾತ ಮುತ್ತಾತಂದಿರು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದುದು (ಏನೆಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರುವಿರಾ)

Kazakh

(Ibırayım G.S.): "Olar saqırgandarında esti me?",- dedi
(Ibırayım Ğ.S.): "Olar şaqırğandarıñda estï me?",- dedi
(Ыбырайым Ғ.С.): "Олар шақырғандарыңда ести ме?",- деді
Ol: «Surap, jalbarıngan kezderinde, olar senderdi esti me
Ol: «Surap, jalbarınğan kezderinde, olar senderdi estï me
Ол: «Сұрап, жалбарынған кездерінде, олар сендерді ести ме

Kendayan

Ia (Ibrahim) bakata, ”ahe ke’ iaka’koa nangar kade’ kita’ koa bado’a ka’ ia?”

Khmer

keat( ai pr hi m) ban suor tha tae puokvea( roubsaamnak)lyy puok anak nowpel del puok anak buongsuong som der ryyte
គាត់(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានសួរថាៈ តើពួកវា(រូបសំណាក)ឮ ពួកអ្នកនៅពេលដែលពួកអ្នកបួងសួងសុំដែរឬទេ

Kinyarwanda

(Ibrahimu) aravuga ati "Ese iyo mubisabye birabumva
(Ibrahimu) aravuga ati “Ese iyo mubisabye birabumva?”

Kirghiz

(Anda Ibrahim) ayttı: «Alarga duba kılsaŋar silerdi ugabı
(Anda İbrahim) ayttı: «Alarga duba kılsaŋar silerdi ugabı
(Анда Ибрахим) айтты: «Аларга дуба кылсаңар силерди угабы

Korean

geuga malhagil yeoleobun-i gido deulilttae geudeul-i yeoleobun-ege gwileul giul-ideongayo
그가 말하길 여러분이 기도 드릴때 그들이 여러분에게 귀를 기울이던가요
geuga malhagil yeoleobun-i gido deulilttae geudeul-i yeoleobun-ege gwileul giul-ideongayo
그가 말하길 여러분이 기도 드릴때 그들이 여러분에게 귀를 기울이던가요

Kurdish

ئیبراهیم وتی: ئایا کاتێک که هاناو هاواریان بۆ ده‌به‌ن و دوعا و نزا ده‌که‌ن، گوێیان له ئا‌هو ناڵه و داخوازیه‌کانتان هه‌یه‌؟
(ئیبراھیم) ووتی ئایا ئەوانە گوێیان لێتانە کاتێک ھاوار ونزایان لێ دەکەن

Kurmanji

(Ibrahim ji wan ra) dibeje: "Ere! (hun ji wan ra peresti bikin, le gava) hun gazi wan dikin, qe ewan denge we dibehen
(Îbrahîm ji wan ra) dibêje: "Erê! (hûn ji wan ra perestî bikin, lê gava) hûn gazî wan dikin, qe ewan dengê we dibehên

Latin

He dictus they hear vos when vos implore

Lingala

Alobi: Boye bayokaka bino tango bosengaka bango

Luyia

Macedonian

Тој им рече: „Дали тие ве слушаат кога им се молите
Ibrahim rece: “Ve slusaat li koga gi povikuvate, molejki GI
Ibrahim reče: “Ve slušaat li koga gi povikuvate, molejḱi GI
Ибрахим рече: “Ве слушаат ли кога ги повикувате, молејќи ГИ

Malay

Nabi Ibrahim bertanya: "Adakah berhala-berhala itu mendengar kamu semasa kamu menyerunya

Malayalam

addeham parannu: ninnal prart'thikkumpeal avarat kelkkumea
addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ prārt'thikkumpēāḷ avarat kēḷkkumēā
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുമ്പോള്‍ അവരത് കേള്‍ക്കുമോ
addeham parannu: ninnal prart'thikkumpeal avarat kelkkumea
addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ prārt'thikkumpēāḷ avarat kēḷkkumēā
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുമ്പോള്‍ അവരത് കേള്‍ക്കുമോ
addeham ceadiccu: "ninnal prarthikkumpeal avayat kelkkumea
addēhaṁ cēādiccu: "niṅṅaḷ prārthikkumpēāḷ avayat kēḷkkumēā
അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ഥിക്കുമ്പോള്‍ അവയത് കേള്‍ക്കുമോ

Maltese

(Qalfilhom Abraham): 'Jaqaw jisimgħukom meta ssejħu(/hom)
(Qalfilhom Abraham): 'Jaqaw jisimgħukom meta ssejħu(/hom)

Maranao

Pitharo iyan a: "Ino pkhan´g kano iran ko masa a kapphanongganoya niyo (kiran)

Marathi

Paigambara (ibrahima alai.) Yanni vicarale, jevha tumhi yanna pukarata tevha kaya te aikatatahi
Paigambara (ibrāhīma alai.) Yānnī vicāralē, jēvhā tumhī yānnā pukāratā tēvhā kāya tē aikatātahī
७२. पैगंबर (इब्राहीम अलै.) यांनी विचारले, जेव्हा तुम्ही यांना पुकारता तेव्हा काय ते ऐकतातही

Nepali

(Ibrahimale) bhaneh ki, jaba timi uniharula'i pukardachau, ta ke uniharule timro sundachan
(Ibrāhīmalē) bhanēḥ ki, jaba timī unīharūlā'ī pukārdachau, ta kē unīharūlē timrō sundachan
(इब्राहीमले) भनेः कि, जब तिमी उनीहरूलाई पुकार्दछौ, त के उनीहरूले तिम्रो सुन्दछन्

Norwegian

Da sa han: «Hører de dere, nar dere ber
Da sa han: «Hører de dere, når dere ber

Oromo

[Ibraahiim] ni jedhe: “sila yeroo isaan waammattan isin dhagahanii

Panjabi

Ibarahima ne kiha, ki iha tuhadi sunade hana jadom tusim' inham nu bula'unde ho
Ibarāhīma nē kihā, kī iha tuhāḍī suṇadē hana jadōṁ tusīṁ' inhāṁ nū bulā'undē hō
ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ' ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਹੋ।

Persian

گفت: آيا وقتى آنها را مى‌خوانيد صدايتان را مى‌شنوند؟
گفت: آيا وقتى آنها را مى‌خوانيد از شما مى‌شنوند
[ابراهیم‌] گفت آیا چون آنان را به پرستش می‌خوانید، ندای شما را می‌شنوند؟
(ابراهیم) گفت: «آیا هنگامی‌که آن‌ها را می‌خوانید (صدای) شما را می‌شنوند؟
گفت: آیا هنگامی که آنها را می خوانید، سخن شما را می شنوند؟
[ابراهیم] گفت: «آیا وقتی آنها را می‌خوانید، [صدای] شما را می‌شنوند؟
ابراهیم گفت: آیا هر گاه این بتهای جماد را بخوانید سخن شما را می‌شنوند؟
گفت آیا می‌شنوند شما را گاهی که می‌خوانید
گفت: «آيا وقتى دعا مى‌كنيد، از شما مى‌شنوند؟
گفت: «آیا وقتی از آنها درخواستی می‌کنید، از شما می‌شنوند؟»
[ابراهیم] گفت: «آیا هرگاه آنها را مى‌خوانید، سخن شما رامى‌شنوند؟
گفت: آیا هنگامی که آنها را به کمک می‌خوانید، صدای شما را می‌شنوند و نیازتان را برآورده می‌کنند؟
گفت: «آیا هنگامی که آنها را می‌خوانید صدای شما را می‌شنوند؟
گفت: آيا هنگامى كه آنها را مى‌خوانيد آواز شما را مى‌شنوند؟
(ابراهیم) گفت : «آیا هنگامی که آنها را می خوانید (صدای) شما را می شنوند ؟

Polish

Powiedział: "Czy one was słysza, kiedy wy ich wzywacie
Powiedział: "Czy one was słyszą, kiedy wy ich wzywacie

Portuguese

Disse: "Eles ouvem-vos, quando os invocais
Disse: "Eles ouvem-vos, quando os invocais
Tornou a perguntar: Acaso vos ouvem quando os invocais
Tornou a perguntar: Acaso vos ouvem quando os invocais

Pushto

هغه وویل: ایا دوى ستاسو اوري كله چې تاسو (دوى) بلئ؟
هغه وویل: ایا دوى ستاسو اوري كله چې تاسو (دوى) بلئ؟

Romanian

El spuse: “Va aud cand ii chemati
El spuse: “Vă aud când îi chemaţi
El spune ei asculta tu when tu implora
ªi le-a zis: „Oare va aud ei cand ii chemaþi
ªi le-a zis: „Oare vã aud ei când îi chemaþi

Rundi

Nawe avuga ati:- mbega ayo masanamu musenga arabumva mugihe muyahamagaye

Russian

El spuse: “Va aud cand ii chemati
(Ибрахим) сказал: «Разве слышат они [ваши божества] вас, когда вы обращаетесь с мольбой (к ним)
On skazal: «Slyshat li oni, kogda vy vzyvayete k nim
Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним
On skazal: "Slyshat li oni vas kogda vy molites' im
Он сказал: "Слышат ли они вас когда вы молитесь им
On skazal: "Razve slyshat oni vas, kogda vy prizyvayete
Он сказал: "Разве слышат они вас, когда вы призываете
[Ibrakhim] sprosil: "Slyshat li [idoly], kogda vy vzyvayete k nim
[Ибрахим] спросил: "Слышат ли [идолы], когда вы взываете к ним
Ibrakhim sprosil: "Slyshat li oni (idoly) vashu molitvu i obrashcheniye? Otvechayut li oni vam, kogda vy k nim vzyvayete?" Etim Ibrakhim khotel obratit' vnimaniye na nechestivost' postupkov svoyego naroda, poklonyayushchegosya idolam
Ибрахим спросил: "Слышат ли они (идолы) вашу молитву и обращение? Отвечают ли они вам, когда вы к ним взываете?" Этим Ибрахим хотел обратить внимание на нечестивость поступков своего народа, поклоняющегося идолам
Togda sprosil on: "Slyshat li oni vas, kogda vy k nim vzyvayete v molitve
Тогда спросил он: "Слышат ли они вас, когда вы к ним взываете в молитве

Serbian

он рече: „Да ли вас они чују када се молите

Shona

Ibrahim (Abrahamu)) akati: “Zvinokunzwai here kana manamata kwazviri?”

Sindhi

(ابراھيم) چيو ته جڏھن (ھنن کي) سڏيو ٿا (تڏھن) اوھان جو (سڏ) ٻڌن ٿا ڇا؟

Sinhala

eyata (ibrahim ovunta) “oba evata aradhana kalahot obata savan dennehuda?” yi vimasuveya
eyaṭa (ibrāhīm ovunṭa) “oba ēvāṭa ārādhanā kaḷahot obaṭa savan dennehuda?” yi vimasuvēya
එයට (ඉබ්රාහීම් ඔවුන්ට) “ඔබ ඒවාට ආරාධනා කළහොත් ඔබට සවන් දෙන්නෙහුද?” යි විමසුවේය
numbala amatana vita numbalata ovun savan denne da
num̆balā amatana viṭa num̆balāṭa ovun savan dennē da
නුඹලා අමතන විට නුඹලාට ඔවුන් සවන් දෙන්නේ ද

Slovak

He said they hear ona when ona implore

Somali

(Ibraahiim) wuxuu yidhi: Oo miyey idin maqlaan marka aad baridaan
Wuxuu Yidhi (Nabi Ibraahim) Maydin Maqlayaan markaad Baryeysaan
Wuxuu Yidhi (Nabi Ibraahim) Maydin Maqlayaan markaad Baryeysaan

Sotho

Ba re: “Re khumamela lits’oants’o tse betliloeng, re ke ke ra khaohana le eona.”

Spanish

Dijo [Abraham [Ibrahim]]: ¿Acaso pueden oir vuestras suplicas
Dijo [Abraham [Ibrahim]]: ¿Acaso pueden oír vuestras súplicas
(Abraham) les pregunto: «¿Os escuchan cuando los invocais
(Abraham) les preguntó: «¿Os escuchan cuando los invocáis
(Abraham) les pregunto: “¿Los escuchan cuando ustedes los invocan
(Abraham) les preguntó: “¿Los escuchan cuando ustedes los invocan
Dijo: «Y ¿os escuchan cuando les invocais
Dijo: «Y ¿os escuchan cuando les invocáis
Dijo: "¿[Creeis en verdad que] os escuchan cuando les invocais
Dijo: "¿[Creéis en verdad que] os escuchan cuando les invocáis
Dijo [Abraham]: "¿Acaso pueden ellos oir sus suplicas
Dijo [Abraham]: "¿Acaso pueden ellos oír sus súplicas
Dijo: «¿Acaso os escuchan si les llamais
Dijo: «¿Acaso os escuchan si les llamáis

Swahili

Akasema Ibrāhīm akiwatanabahisha uharibifu wa njia yao, «Kwani wanasikia maombi yenu mnapowaomba
Akasema: Je! Yanakusikieni mnapo yaita

Swedish

[Abraham] sade: "Hor de er nar ni anropar dem
[Abraham] sade: "Hör de er när ni anropar dem

Tajik

Guft: «Ojo vaqte onhoro mexoned, sadojatonro mesunavand
Guft: «Ojo vaqte onhoro mexoned, sadojatonro meşunavand
Гуфт: «Оё вақте онҳоро мехонед, садоятонро мешунаванд
Iʙrohim guft: «Ojo vaqte onhoro ʙa kumak mexoned, sadojatonro mesunavand
Iʙrohim guft: «Ojo vaqte onhoro ʙa kūmak mexoned, sadojatonro meşunavand
Иброҳим гуфт: «Оё вақте онҳоро ба кӯмак мехонед, садоятонро мешунаванд
[Iʙrohim] Guft: «Ojo vaqte onhoro mexoned, [sadoi] sumoro mesunavand
[Iʙrohim] Guft: «Ojo vaqte onhoro mexoned, [sadoi] şumoro meşunavand
[Иброҳим] Гуфт: «Оё вақте онҳоро мехонед, [садои] шуморо мешунаванд

Tamil

atarku (iprahim avarkalai nokki) ‘‘avarrai ninkal alaittal unkalukku cevi kotukkinranava
ataṟku (ipṟāhīm avarkaḷai nōkki) ‘‘avaṟṟai nīṅkaḷ aḻaittāl uṅkaḷukku cevi koṭukkiṉṟaṉavā
அதற்கு (இப்றாஹீம் அவர்களை நோக்கி) ‘‘ அவற்றை நீங்கள் அழைத்தால் உங்களுக்கு செவி கொடுக்கின்றனவா
(atarku iprahim) kurinar"ninkal avarrai alaikkum potu, (avai katukotuttuk) ketkinranava
(ataṟku ipṟāhīm) kūṟiṉār"nīṅkaḷ avaṟṟai aḻaikkum pōtu, (avai kātukoṭuttuk) kēṭkiṉṟaṉavā
(அதற்கு இப்றாஹீம்) கூறினார் "நீங்கள் அவற்றை அழைக்கும் போது, (அவை காதுகொடுத்துக்) கேட்கின்றனவா

Tatar

Ибраһим әйтте: "Дога кыйлып хаҗәтләрегезне сораганда сынымнарыгыз сезнең сүзләрегезне ишетәләрме

Telugu

(ibrahim) annadu: "Miru vitini pilicinappudu ivi mi mora alakistaya
(ibrāhīm) annāḍu: "Mīru vīṭini pilicinappuḍu ivi mī mora ālakistāyā
(ఇబ్రాహీమ్) అన్నాడు: "మీరు వీటిని పిలిచినప్పుడు ఇవి మీ మొర ఆలకిస్తాయా
ఆయన వారిని ఇలా అడిగారు: “మీరు వాటిని పిలిచినప్పుడు అవి మీ పిలుపును వింటాయా

Thai

khea (xi brxhim) klaw wa meux phwk than wingwxn khx phwk man diyin phwk than hrux
k̄heā (xi brxḥīm) kl̀āw ẁā meụ̄̀x phwk th̀ān wingwxn k̄hx phwk mạn dị̂yin phwk th̀ān h̄rụ̄x
เขา (อิบรอฮีม) กล่าวว่า เมื่อพวกท่านวิงวอนขอ พวกมันได้ยินพวกท่านหรือ
khea(xi brxhim) klaw wa “meux phwk than wingwxn khx phwk man diyin phwk than hrux?”
k̄heā(xi brxḥīm) kl̀āw ẁā “meụ̄̀x phwk th̀ān wingwxn k̄hx phwk mạn dị̂yin phwk th̀ān h̄rụ̄x?”
เขา(อิบรอฮีม) กล่าวว่า “เมื่อพวกท่านวิงวอนขอ พวกมันได้ยินพวกท่านหรือ?”

Turkish

Cagırdıgınız vakit dedi, duyuyorlar mı
Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı
Ibrahim: Peki, dedi, yalvardıgınızda onlar sizi isitiyorlar mı
İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı
Dedi ki: "Peki, dua ettiginiz zaman onlar sizi isitiyorlar mı
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı
(Ibrahim, onlara) dedi ki: “-Dua ettiginiz zaman, o putlar sizi isitiyorlar mı?”
(İbrahîm, onlara) dedi ki: “-Dua ettiğiniz zaman, o putlar sizi işitiyorlar mı?”
Ibrahim onlara: «Dua ettiginizde sizi duyuyorlar mı veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı ?» dedi
İbrâhim onlara: «Duâ ettiğinizde sizi duyuyorlar mı veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı ?» dedi
Ibrahim: "Cagırdıgınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demisti
İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti
Ibrahim "Peki, dedi, yalvardiginizda onlar sizi isitiyorlar mi
Ibrahim "Peki, dedi, yalvardiginizda onlar sizi isitiyorlar mi
Ibrahim: Peki, dedi, yalvardıgınızda onlar sizi isitiyorlar mı
İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı
Kendilerini cagırdıgınızda sizi isitiyorlar mı?" dedi
Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi
Ibrahim "Peki, dedi, yalvardıgınızda onlar sizi isitiyorlar mı
İbrahim "Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı
(Ibrahim) dedi. Dua ettiginiz vakit onlar isitirler mi
(İbrahim) dedi. Dua ettiğiniz vakit onlar işitirler mi
Ibrahim «Peki, dedi, yalvardıgınızda onlar sizi isitiyorlar mı?»
İbrahim «Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?»
Ibrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada cagırdıgınızda sesinizi isitirler mi
İbrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi
Dedi ki: "Peki, dua ettiginiz zaman onlar sizi isitiyorlar mı
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı
(Ibrahim): «Siz, dedi, cagırdıgınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»
(İbrâhîm): «Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»
O da demisti ki: Cagırdıgınızda sizi duyuyorlar mı
O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı
(Ibrahim A.S): “Dua ettiginiz zaman sizi isitiyorlar mı?” dedi
(İbrâhîm A.S): “Dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?” dedi
Kale hel yesmeunekum iz ted´un
Kale hel yesmeuneküm iz ted´un
Kale hel yesmeunekum iz ted’un(ted’une)
Kâle hel yesmeûnekum iz ted’ûn(ted’ûne)
(Ibrahim:) "Peki, yalvarıp yakardıgınız zaman sizi isittiklerine
(İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine
kale hel yesme`unekum iz ted`un
ḳâle hel yesme`ûneküm iẕ ted`ûn
Ibrahim: Peki, dedi, yalvardıgınızda onlar sizi isitiyorlar mı
İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı
Onlara dua ettiginiz de sizi isitiyorlar mı? dedi
Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi
Onlara dua ettiginiz de sizi isitiyorlar mı? dedi
Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi
“Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiginizde onlar sizi isitiyorlar mı? Yahut taptıgınızda size fayda veya tapmadıgınızda size zarar verebiliyorlar mı
“Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı
Peki, dedi, siz du'a ettiginiz zaman onlar sizi isitiyorlar mı
Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı
Dedi ki: «Peki, dua ettiginiz zaman onlar sizi isitiyorlar mı?»
Dedi ki: «Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?»
Ibrahim, dedi ki: “Onlara dua ettiginizde sizi isitiyorlar mı?”
İbrahim, dedi ki: “Onlara dua ettiğinizde sizi işitiyorlar mı?”
Dedi: "Yalvarıp yakardıgınızda sizi duyuyorlar mı
Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı
Dedi: "Yalvarıp yakardıgınızda sizi duyuyorlar mı
Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı
Dedi: "Yalvarıp yakardıgınızda sizi duyuyorlar mı
Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı

Twi

(Abraham) kaa sε: ”Enti sε mosufrε wͻn a wͻ’tie mo?”

Uighur

ئىبراھىم ئېيتتى: «دۇئا قىلغان چېغىڭلاردا ئۇلار (دۇئايىڭلارنى ئاڭلامدۇ؟)
ئىبراھىم ئېيتتى: «دۇئا قىلغان چېغىڭلاردا ئۇلار (دۇئايىڭلارنى) ئاڭلامدۇ؟

Ukrainian

Він спитав: «Невже вони чують вас, коли ви кличете їх
Vin skazav, vony 'Mozhutʹ pochuty vas koly vy blahayete
Він сказав, вони 'Можуть почути вас коли ви благаєте
Vin spytav: «Nevzhe vony chuyutʹ vas, koly vy klychete yikh
Він спитав: «Невже вони чують вас, коли ви кличете їх
Vin spytav: «Nevzhe vony chuyutʹ vas, koly vy klychete yikh
Він спитав: «Невже вони чують вас, коли ви кличете їх

Urdu

Usne pucha “kya yeh tumhari sunte hain jab tum inhein pukarte ho
اس نے پوچھا "کیا یہ تمہاری سنتے ہیں جب تم انہیں پکارتے ہو؟
کہا کیا وہ تمہاری بات سنتے ہیں جب تم پکارتے ہو
ابراہیم نے کہا کہ جب تم ان کو پکارتے ہو تو کیا وہ تمہاری آواز کو سنتے ہیں؟
کہا کچھ سنتے ہیں تمہارا کہا جب تم پکارتے ہو [۵۴]
ابراہیم نے کہا کہ جب تم انہیں پکارتے ہو تو کیا یہ تمہاری آواز سنتے ہیں۔
Aap ney farmaya jab tum enhen pukartay ho to kiya woh suntay bhi hain
آپ نے فرمایا کہ جب تم انہیں پکارتے ہو تو کیا وه سنتے بھی ہیں؟
aap ne farmaya ke jab tum unhe pukaarte ho, to kya wo sunte bhi hai
آپ نے پوچھا ( بھلا یہ بتاؤ) کیا وہ سنتے ہیں تمھاری آوازجب تم انھیں پکارتے ہو
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا وہ تمہیں سنتے ہیں جب تم (ان کو) پکارتے ہو
ابراہیم نے کہا : جب تم ان کو پکارتے ہو تو کیا یہ تمہاری بات سنتے ہیں ؟
تو ابراہیم نے کہا کہ جب تم ان کو پکارتے ہو تو یہ تمہاری آواز سنتے ہیں

Uzbek

У: «Илтижо қилганингизда улар сизни эшитадиларми
(Иброҳим) айтди: «Илтижо қилган пайтларингизда (бутларингиз) сизларни(нг илтижоларингизни) эшитдиларми
У: «Илтижо қилганингизда улар сизни эшитадиларми

Vietnamese

(Ibrahim) bao: "Chung co nghe đuoc qui vi chang khi qui vi goi chung
(Ibrahim) bảo: "Chúng có nghe được quí vị chăng khi quí vị gọi chúng
(Ibrahim) hoi: “Cac buc tuong đo co nghe đuoc cac nguoi khi cac nguoi cau xin chung khong?”
(Ibrahim) hỏi: “Các bục tượng đó có nghe được các người khi các người cầu xin chúng không?”

Xhosa

Wathi yena: “Ziyaniva ke xa nibhekisa kuzo

Yau

(Ibrahima) jwatite: “Ana akasampikanaga pati nchawilangaga?”
(Ibrahima) jwatite: “Ana akasampikanaga pati nchaŵilangaga?”

Yoruba

(Anabi ’Ibrohim) so pe: “Nje won n gbo oro yin nigba ti e ba n pe won
(Ànábì ’Ibrọ̄hīm) sọ pé: “Ǹjẹ́ wọ́n ń gbọ́ ọ̀rọ̀ yín nígbà tí ẹ bá ń pè wọ́n

Zulu