Achinese

Jikheun dum kamoe meuseumah patong Beurhala bandum han kamoe keubah

Afar

Numtinwwellitte naqbudeeh, tet amol daffeyak asna tet qibaadah iyyen

Afrikaans

En hulle antwoord was: Ons aanbid beelde en ons sal aan hulle toegewyd bly

Albanian

Ata iu pergjigjen: “Adhurojme idolin dhe gjithmone i lutemi”
Ata iu përgjigjen: “Adhurojmë idolin dhe gjithmonë i lutemi”
Ata u pergjegjen: “Adhurojme idhujt, dhe perhere u jemi te prirur atyre”
Ata u përgjegjën: “Adhurojmë idhujt, dhe përherë u jemi të prirur atyre”
Ata u pergjigjen: “Adhurojme idhujt e perhere u jemi perkushtuar atyre”
Ata u përgjigjën: “Adhurojmë idhujt e përherë u jemi përkushtuar atyre”
Ata i thane: “Adhurojme idhuj, vazhdimisht u jemi besnike atyre!”
Ata i thanë: “Adhurojmë idhuj, vazhdimisht u jemi besnikë atyre!”
Ata i thane: "Adhurojme idhuj, vazhdimisht u jemi besnike atyre
Ata i thanë: "Adhurojmë idhuj, vazhdimisht u jemi besnikë atyre

Amharic

«t’a‘otatini inigezaleni፤ iriswanimi bemegezati layi inik’oyaleni» alu፡፡
«t’a‘otatini inigezaleni፤ iriswanimi bemegezati layi inik’oyaleni» ālu፡፡
«ጣዖታትን እንገዛለን፤ እርሷንም በመገዛት ላይ እንቆያለን» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا نعبد أصناما» صرحوا بالفعل ليعطفوا عليه «فنظل لها عاكفين» نقيم نهارا على عبادتها زادوه في الجواب افتخارا به
qalu: naebud asnamana, fnaekuf ealaa ebadtha
قالوا: نعبد أصنامًا، فنَعْكُف على عبادتها
Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena
Qaaloo na'budu asnaaman fanazallu lahaa 'aakifeen
Qaloo naAAbudu asnamanfanathallu laha AAakifeen
Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena
qalu naʿbudu asnaman fanazallu laha ʿakifina
qalu naʿbudu asnaman fanazallu laha ʿakifina
qālū naʿbudu aṣnāman fanaẓallu lahā ʿākifīna
قَالُوا۟ نَعۡبُدُ أَصۡنَامࣰا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِینَ
قَالُواْ نَعۡبُدُ أَصۡنَامࣰ ا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
قَالُواْ نَعۡبُدُ أَصۡنَامࣰ ا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
قَالُواْ نَعۡبُدُ أَصۡنَامٗا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
قَالُوۡا نَعۡبُدُ اَصۡنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيۡنَ
قَالُوا۟ نَعۡبُدُ أَصۡنَامࣰا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِینَ
قَالُوۡا نَعۡبُدُ اَصۡنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيۡنَ ٧١
Qalu Na`budu 'Asnamaan Fanazallu Laha `Akifina
Qālū Na`budu 'Aşnāmāan Fanažallu Lahā `Ākifīna
قَالُواْ نَعْبُدُ أَصْنَاماࣰ فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَۖ‏
قَالُواْ نَعۡبُدُ أَصۡنَامࣰ ا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
قَالُواْ نَعۡبُدُ أَصۡنَامࣰ ا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
قَالُواْ نَعۡبُدُ أَصۡنَامࣰ ا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
قَالُواْ نَعۡبُدُ أَصۡنَامٗا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
قَالُواْ نَعۡبُدُ أَصۡنَامٗا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
قَالُواْ نَعۡبُدُ أَصۡنَامࣰ ا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
قالوا نعبد اصنام ا فنظل لها عكفين
قَالُواْ نَعْبُدُ أَصْنَاماࣰ فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَۖ
قَالُواْ نَعۡبُدُ أَصۡنَامٗا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ (عَاكِفِينَ: مُقِيمِينَ عَلَى عِبَادَتِها)
قالوا نعبد اصناما فنظل لها عكفين (عاكفين: مقيمين على عبادتها)

Assamese

sihamte ka’le, ‘ami murti puja karao; eteke ami nisthara saite se'itoke dharai thakima’
siham̐tē ka’lē, ‘āmi mūrti pūjā karaō; ētēkē āmi niṣṭhāra saitē sē'iṭōkē dharai thākima’
সিহঁতে ক’লে, ‘আমি মূৰ্তি পূজা কৰো; এতেকে আমি নিষ্ঠাৰ সৈতে সেইটোকে ধৰি থাকিম’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Biz butlərə ibadət edir və onlara tapınmaqda davam edirik”
Onlar dedilər: “Biz bütlərə ibadət edir və onlara tapınmaqda davam edirik”
Onlar dedilər: “Biz but­lə­rə iba­dət edir və onlara tapın­maq­da davam edi­rik”
Onlar dedilər: “Biz büt­lə­rə iba­dət edir və onlara tapın­maq­da davam edi­rik”
Onlar: “Butlərə ibadət edir və onlara tapınmaqda davam edirik!” – deyə cavab vermisdilər
Onlar: “Bütlərə ibadət edir və onlara tapınmaqda davam edirik!” – deyə cavab vermişdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫߸ ߒ߬ ߧߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߡߍ߬ߙߍ߲߬ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߖߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ ߧߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊߕߎ߬ߙߍ߬ߕߎ߬ߙߍ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ ߧߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߡߍ߬ߙߍ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Tara balala, ‘amara murtira puja kari sutaram amara nisthara sathe seguloke amkare thakaba.’
Tārā balala, ‘āmarā mūrtira pūjā kari sutarāṁ āmarā niṣṭhāra sāthē sēgulōkē ām̐kaṛē thākaba.’
তারা বলল, ‘আমরা মূর্তির পূজা করি সুতরাং আমরা নিষ্ঠার সাথে সেগুলোকে আঁকড়ে থাকব।’
tara balala, amara pratimara puja kari ebam saradina ederake'i nisthara sathe amkare thaki.
tārā balala, āmarā pratimāra pūjā kari ēbaṁ sārādina ēdērakē'i niṣṭhāra sāthē ām̐kaṛē thāki.
তারা বলল, আমরা প্রতিমার পূজা করি এবং সারাদিন এদেরকেই নিষ্ঠার সাথে আঁকড়ে থাকি।
Tara balale -- ''amara pratimadera puja kari, ara amara tadera aradhanaya nisthabana thakaba.’’
Tārā balalē -- ''āmarā pratimādēra pūjā kari, āra āmarā tādēra ārādhanāẏa niṣṭhābāna thākaba.’’
তারা বললে -- ''আমরা প্রতিমাদের পূজা করি, আর আমরা তাদের আরাধনায় নিষ্ঠাবান থাকব।’’

Berber

Nnan: "naabed tiaancuoin, mazal a tent njjem
Nnan: "naâbed tiâancuôin, mazal a tent njjem

Bosnian

a oni odgovorili: "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo
a oni odgovorili: "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo
a oni odgovorili: "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo
a oni odgovorili: "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo
a oni odgovorili: "Obozavamo kumire i povazdan im se molimo
a oni odgovorili: "Obožavamo kumire i povazdan im se molimo
Rekose: "Obozavamo idole, pa smo stalno njima privrzeni
Rekoše: "Obožavamo idole, pa smo stalno njima privrženi
KALU NA’BUDU ‘ESNAMÆN FENEDHELLU LEHA ‘AKIFINE
a oni odgovorili: “Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo.”
a oni odgovorili: “Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo.”

Bulgarian

rekokha: “Sluzhim na idoli i shte produlzhim da im se klanyame.”
rekokha: “Sluzhim na idoli i shte prodŭlzhim da im se klanyame.”
рекоха: “Служим на идоли и ще продължим да им се кланяме.”

Burmese

သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ရုပ်ပွားဆင်းတုများကို ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြသည့်အပြင် ယင်းရုပ်ပွားဆင်း တုများအတွက် (သဒ္ဒါကြည်ညိုစွာ ဖက်တွယ်လျက် အချိန်၊ ဥစ္စာဓနနှင့်စွမ်းအားတို့ကို) လုံးလုံးလျားလျား မြှုပ်နှံထားသူများဖြစ်ကြ၏။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့ကြ၏။
၇၁။ သူတို့က ငါတို့သည် ဆင်းတုရုပ်ပွားကို ဝတ်ပြု၍ ထိုဆင်းတုများကို မပြတ်မလပ်ဆည်းကပ်ကြပြန်၏ဟု ပြန်ပြောကြ၏။
ထိုအမျိုးသားတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် အရုပ်များကို ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြသည့်ပြင် ထိုအရုပ်များ၏အပါး၌ပင် အခါခပ်သိမ်း စွဲလမ်းတွယ်ကပ်လျက် ရှိကြပေသည်ဟု ပြန်ကြားခဲ့ကြကုန်၏။
သူတို့က ‌ပြောကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် ရုပ်တုများကို ကိုးကွယ်ကြသည့်အပြင် ထိုရုပ်တုများအပါး၌ပင် အမြဲစွဲလမ်း တွယ်ကပ်လျက်ရှိကြသည်။

Catalan

Van dir: «Servim a idols i continuarem lliurant-nos al seu culte»
Van dir: «Servim a ídols i continuarem lliurant-nos al seu culte»

Chichewa

Iwo adati, “Timatumikira mafano ndipo timapempha kwa iwo modzipereka kwambiri.”
“Adati: “Tikupembedza mafano; ndipo tipitiriza kuwapembedza.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women chongbai ouxiang, women yizhi shi qiancheng de.
Tāmen shuō: Wǒmen chóngbài ǒuxiàng, wǒmen yīzhí shì qiánchéng de.
他们说:我们崇拜偶像,我们一直是虔诚的。
Tamen shuo:“Women chongbai ouxiang, women yizhi qiancheng gongfeng tamen.”
Tāmen shuō:“Wǒmen chóngbài ǒuxiàng, wǒmen yīzhí qiánchéng gòngfèng tāmen.”
他们说:“我们崇拜偶像,我们一直虔诚供奉他们。”
Tamen shuo:“Women chongbai ouxiang, women yizhi shi qiancheng de.”
Tāmen shuō:“Wǒmen chóngbài ǒuxiàng, wǒmen yīzhí shì qiánchéng de.”
他们说:“我们崇拜偶像,我们一直是虔诚的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women chongbai ouxiang, women yizhi shi qiancheng de.”
Tāmen shuō:“Wǒmen chóngbài ǒuxiàng, wǒmen yīzhí shì qiánchéng de.”
他们说:“我们 崇拜偶像,我们一直是虔诚的。”
Tamen shuo:`Women chongbai ouxiang, women yizhi shi qiancheng de.'
Tāmen shuō:`Wǒmen chóngbài ǒuxiàng, wǒmen yīzhí shì qiánchéng de.'
他們說:「我們崇拜偶像,我們一直是虔誠的。」

Croatian

Rekose: “Obozavamo idole, pa smo stalno njima privrzeni.”
Rekoše: “Obožavamo idole, pa smo stalno njima privrženi.”

Czech

Rekli: „Uctivame modly a jsme jim stale oddani.“
Řekli: „Uctíváme modly a jsme jim stále oddáni.“
Oni odrikavat My zbonovat socha; my byl uplne odsouzeny ke zkaze podle ti
Oni odríkávat My zbonovat socha; my byl úplne odsouzený ke zkáze podle ti
Odpovedeli: "Modly uctivame a v oddanosti k nim setrvavame
Odpověděli: "Modly uctíváme a v oddanosti k nim setrváváme

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Ti jεmdila buɣa, ti mi kuli bela di ni wuntaŋ’ ni di luwa.”

Danish

De sagde Vi tilbeder statuer; vi er totalt hellige til dem
Zeiden zij: "Wij aanbidden (onze) goden en wij zullen hun toegewijd blijven

Dari

گفتند: بت‌ها را می‌پرستیم، و همیشه بر عبادت‌شان معتکف می‌باشیم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެން އަޅުކަންކުރަނީ، ބުދުތަކަކަށެވެ. ފަހެ، އެތަކެއްޗަށް އަޅުކަންކުރުންމަތީ ތިމަންމެން ދެމިތިބޭނޫއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wij dienen afgoden en Wij zullen hen blijven dienen
Zij antwoordden: Wij aanbidden afgoden, en wij dienen deze alle dagen met standvastigheid
Zij zeiden: "Wij aanbidden afgoden en wij zullen hen blijven aanbidden
Zeiden zij: 'Wij aanbidden (onze) goden en wij zullen hun toegewijd blijven

English

They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.’
They said: “We worship idols, and we remain devoted to them.”
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them
They said: we worship idols, and we are unto them ever devoted
They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy
They replied: "We worship idols and are devoted to them
They said, ´We worship idols and will continue to cling to them.´
They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them
They said, “We worship idols, and we remain constantly in attendance to them.”
They said: we serve idols, and we continue to be devoted to them
They said, ‘We worship idols, and are constant in our devotion to them.’
They said, ‘We worship idols, and we will go on clinging to them.’
They said: "We worship idols; and (even though they are made of wood and stone) we are ever devoted to them (as they are our deities)
We worship idols" they said, and adore them with appropriate acts and rites and we are attached to them and unmoved in mind
They said: “We worship idols and we remain confined in retreat (to them)
They said: We worship idols. We will stay ones who give ourselves up to them
They said, "We worship idols. And our devotion to them is constant
They said, 'We serve idols, and we are still devoted to them
They replied: "We worship idols, and sit beside them with all devotion
They answered, we worship idols; and we constantly serve them all the day long
They said, "We worship idols, and we are devoted to them
They said, "We worship idols, and constant is our devotion to them
They said: "We worship idols/statues so we continue/remain to it devoting/dedicating
They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy
They said, "We worship idols and we will remain sticking to them
They said, "We worship idols and we will remain sticking to them
They said: We worship idols, so we shall be their votaries
They said, "We worship idols, and we bow down to them in devotion
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them
They said, “We worship idols, and stay devoted to them.”
They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them.”
They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them
when he asked his father and others, "What do you worship
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted
They said, .We worship idols, and stay devoted to them
They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”
They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”
They said: ‘We worship idols and pray to them with all fervour.‘
They said, “We worship idols and remain devoted to them.”
They said, "We worship idols, and we always attend to them
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted
They said, "We worship idols and we are very devoted to them
They said: "We worship idols, and we remain attending to them always
They said, 'We worship idols, and we remain devoted to them
They said, “We worship idols, and we remain devoted to them.”
They said; "We worship idols, and are utterly devoted to them
They said: "We worship statues, thus we remain devoted to them
They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them
They said, “We worship idols, and we remain ever devoted to them.”
They said, "We worship idols and remain to them devoted
They said, "We worship idols and will continue to cling to them
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them

Esperanto

Ili dir Ni worship statu; ni est totally devoted al them

Filipino

Sila ay nagsabi: “Kami ay sumasamba sa mga imahen, at sa kanila kami ay lagi nang matimtiman.”
Nagsabi sila: "Sumasamba kami sa mga anito saka nananatili kami sa mga ito na mga namimintuho

Finnish

he vastasivat: »Me palvelemme jumalankuvia ja aiomme pysya niille uskollisina.»
he vastasivat: »Me palvelemme jumalankuvia ja aiomme pysyä niille uskollisina.»

French

« Nous adorons des idoles, repondirent-ils, et nous leur vouons un culte exclusif. »
« Nous adorons des idoles, répondirent-ils, et nous leur vouons un culte exclusif. »
Ils dirent : "Nous adorons des idoles et nous leurs restons attaches
Ils dirent : "Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés
Ils dirent: «Nous adorons des idoles et nous leurs restons attaches»
Ils dirent: «Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés»
« Nous adorons, dirent-ils, des idoles auxquelles nous vouons un culte assidu. »
« Nous adorons, dirent-ils, des idoles auxquelles nous vouons un culte assidu. »
Ils lui repondirent : «Nous adorons des idoles au culte desquelles nous nous adonnons avec assiduite »
Ils lui répondirent : «Nous adorons des idoles au culte desquelles nous nous adonnons avec assiduité »

Fulah

Ɓe wi'i: "Meɗen rewude sanamuuji, men ñallay ufinanaade ɗi

Ganda

Nebagamba nti tusinza amasanamu tubeera we gali era ne tugawa ebiseera bingi mu kugasinza

German

Sie sagten: "Wir beten Gotzen an, und wir sind ihnen anhaltend zugetan
Sie sagten: "Wir beten Götzen an, und wir sind ihnen anhaltend zugetan
Sie sagten: «Wir beten Gotzen an, und wir verehren sie beharrlich.»
Sie sagten: «Wir beten Götzen an, und wir verehren sie beharrlich.»
Sie sagten: "Wir dienen unseren Statuen, dann bleiben wir ihnen stets ergeben
Sie sagten: "Wir dienen unseren Statuen, dann bleiben wir ihnen stets ergeben
Sie sagten: "Wir dienen Gotzen, und so geben wir uns dauernd ihrer Andacht hin
Sie sagten: "Wir dienen Götzen, und so geben wir uns dauernd ihrer Andacht hin
Sie sagten: „Wir dienen Gotzen, und so geben wir uns dauernd ihrer Andacht hin
Sie sagten: „Wir dienen Götzen, und so geben wir uns dauernd ihrer Andacht hin

Gujarati

temane javaba apyo ke murti'oni bandagi kari rahya che, ame to temani khuba ja bandagi karanara che
tēmaṇē javāba āpyō kē mūrti'ōnī bandagī karī rahyā chē, amē tō tēmanī khūba ja bandagī karanārā chē
તેમણે જવાબ આપ્યો કે મૂર્તિઓની બંદગી કરી રહ્યા છે, અમે તો તેમની ખૂબ જ બંદગી કરનારા છે

Hausa

Suka ce: "Muna bauta wa gumaka, saboda haka muna yini masu lazimta a gare su
Suka ce: "Munã bauta wa gumãka, sabõda haka munã yini mãsu lazimta a gare su
Suka ce: "Muna bauta wa gumaka, saboda haka muna yini masu lazimta a gare su
Suka ce: "Munã bauta wa gumãka, sabõda haka munã yini mãsu lazimta a gare su

Hebrew

אמרו: “אנו עובדים פסלים ונישאר מסורים להם”
אמרו: "אנו עובדים פסלים ונישאר מסורים להם

Hindi

unhonne kahaah ham moortiyon kee pooja kar rahe hain aur unheen kee seva mein lage rahate hain
उन्होंने कहाः हम मूर्तियों की पूजा कर रहे हैं और उन्हीं की सेवा में लगे रहते हैं।
unhonne kaha, "ham buton kee pooja karate hai, ham to unheen kee seva mein lage rahenge.
उन्होंने कहा, "हम बुतों की पूजा करते है, हम तो उन्हीं की सेवा में लगे रहेंगे।
ki tum log kisakee ibaadat karate ho to vah bole ham buton kee ibaadat karate hain aur unheen ke mujaavir ban jaate hain
कि तुम लोग किसकी इबादत करते हो तो वह बोले हम बुतों की इबादत करते हैं और उन्हीं के मुजाविर बन जाते हैं

Hungarian

Azt mondtak: . Balvanyokat Szolgalunk es tovabbra is. alazatosak maradunk veluk szemben
Azt mondták: . Bálványokat Szolgálunk és továbbra is. alázatosak maradunk velük szemben

Indonesian

Mereka menjawab, "Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya
(Mereka menjawab, "Kami menyembah berhala-berhala) mereka menjelaskan perbuatannya secara terang-terangan supaya berhala-berhala itu disukai olehnya (dan kami senantiasa tekun menyembahnya") maksudnya kami selalu menyembahnya; sepanjang siang dengan tekun, mereka menambahkan jawabannya dengan maksud membanggakan diri mereka terhadap Nabi Ibrahim
Mereka menjawab, "Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya
Mereka, dengan bangga, menjawab, "Kami tengah menyembah berhala-berhala. Kami akan senantiasa melakukannya sebagai penghormatan dan pemuliaan terhadap berhala-berhala itu
Mereka menjawab, “Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya.”
Mereka menjawab, “Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya.”

Iranun

Pitharo iran: A Pushimba kami sa manga Barahala, na gi-i yami Mbabasa-alonganan a Kapushimba amı ron

Italian

Risposero: “Adoriamo gli idoli e resteremo fedeli a loro”
Risposero: “Adoriamo gli idoli e resteremo fedeli a loro”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa guzo o suhai shi, itsumo kore ni tsukaeru nodesu
Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa gūzō o sūhai shi, itsumo kore ni tsukaeru nodesu
かれらは言った。「わたしたちは偶像を崇拝し,いつもこれに仕えるのです。」

Javanese

Bapakne lan para kaume padha mangsuli, "Kita padha manembah brahala salawas - lawase
Bapakne lan para kaume padha mangsuli, "Kita padha manembah brahala salawas - lawase

Kannada

avaru (ibrahim) helidaru; nivu pujisuttiruvudu enannu embudannu nivu nodidira
avaru (ibrāhīm) hēḷidaru; nīvu pūjisuttiruvudu ēnannu embudannu nīvu nōḍidirā
ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮ್) ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಏನನ್ನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದಿರಾ

Kazakh

Olar: "Buttarga soqınamız, olarga mulde mulgwdemiz" dedi
Olar: "Buttarğa şoqınamız, olarğa mülde mülgwdemiz" dedi
Олар: "Бұттарға шоқынамыз, оларға мүлде мүлгудеміз" деді
Olar: «Biz puttarga tabınamız ari olarmen arqasan birgemiz», - dedi
Olar: «Biz puttarğa tabınamız äri olarmen ärqaşan birgemiz», - dedi
Олар: «Біз пұттарға табынамыз әрі олармен әрқашан біргеміз», - деді

Kendayan

Iaka’koa nyawap, ”kami nyambah baha bahanla man kami nana’ ranti-rantinya nyambahnya.”

Khmer

puokke ban chhlaey tha yeung kampoungte korp sakkar champoh roubsaamnak teangoasa nih haey yeung nung b nd karkorp tow champoh puokke chea rieng rhaut
ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ យើងកំពុងតែគោរពសក្ការៈចំពោះ រូបសំណាកទាំងអស់នេះ ហើយយើងនឹងបន្ដការគោរពទៅចំពោះ ពួកគេជារៀងរហូត។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Dusenga ibishusho kandi tuzahora tubisenga
Baravuga bati “Tugaragira ibishusho kandi tuzahora tubisenga.”

Kirghiz

«Buttarıbızga sıyınıp jatabız jana alarga berilgen boydon kalabız» - desti
«Buttarıbızga sıyınıp jatabız jana alarga berilgen boydon kalabız» - deşti
«Буттарыбызга сыйынып жатабыз жана аларга берилген бойдон калабыз» - дешти

Korean

geudeul-i daedabhagil ulineun u sangdeul-eul sungbaehamyeo ie heonsinhanila
그들이 대답하길 우리는 우 상들을 숭배하며 이에 헌신하니라
geudeul-i daedabhagil ulineun u sangdeul-eul sungbaehamyeo ie heonsinhanila
그들이 대답하길 우리는 우 상들을 숭배하며 이에 헌신하니라

Kurdish

وتیان (ئاشکرایه‌) ئێمه کۆمه‌ڵێ بت ده‌په‌رستین و به‌رده‌وام ده‌ورو خولیان ده‌ده‌ین
ووتیان بتانێک دەپەرستین ئەمجا بەردەوام بەندایەتیان دەکەین

Kurmanji

Ewan (bersiva Ibrahim aha dane u) gotine, "Em perestiya hinek putan dikin, idi em ji bona perestiya wan ji peyweste ne
Ewan (bersiva Îbrahîm aha dane û) gotine, "Em perestîya hinek putan dikin, îdî em ji bona perestîya wan jî peyweste ne

Latin

They dictus Nos worship statues; nos est totally devoted to them

Lingala

Balobaki: Tozali kobondela bikeko, mpe tokokangama sé na yango

Luyia

Macedonian

а тие одговорија: „Ги обожуваме киповите и везден им се молиме“
Rekoa: “Obozavame kipovi: za niv sme postojano privrzani
Rekoa: “Obožavame kipovi: za niv sme postojano privrzani
Рекоа: “Обожаваме кипови: за нив сме постојано приврзани

Malay

Mereka menjawab: "Kami menyembah berhala-berhala, maka (kerana memuliakannya) kami berkekalan menyembahnya

Malayalam

avar parannu: nannal cila vigrahannale aradhikkukayum avayute mumpil ‍bhajanamirikkukayum ceyyunnu
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ cila vigrahaṅṅaḷe ārādhikkukayuṁ avayuṭe mumpil ‍bhajanamirikkukayuṁ ceyyunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ ചില വിഗ്രഹങ്ങളെ ആരാധിക്കുകയും അവയുടെ മുമ്പില്‍ ‍ഭജനമിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
avar parannu: nannal cila vigrahannale aradhikkukayum avayute mumpil ‍bhajanamirikkukayum ceyyunnu
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ cila vigrahaṅṅaḷe ārādhikkukayuṁ avayuṭe mumpil ‍bhajanamirikkukayuṁ ceyyunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ ചില വിഗ്രഹങ്ങളെ ആരാധിക്കുകയും അവയുടെ മുമ്പില്‍ ‍ഭജനമിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
avar parannu: "nannal cila vigrahannale pujikkunnu. avaykk bhajanamirikkukayum ceyyunnu.”
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷ cila vigrahaṅṅaḷe pūjikkunnu. avaykk bhajanamirikkukayuṁ ceyyunnu.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ ചില വിഗ്രഹങ്ങളെ പൂജിക്കുന്നു. അവയ്ക്ക് ഭജനമിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.”

Maltese

Qalu (bi ftaħir): 'Aħna nqimu idoli, u dejjem migbura quddiemhom (fit-talb)
Qalu (bi ftaħir): 'Aħna nqimu idoli, u dejjem miġbura quddiemhom (fit-talb)

Maranao

Pitharo iran a: "Pzimba kami sa manga barahala, na gii ami mbabasaalongan an a kapzimba ami ron

Marathi

Tyanni uttara dile ki amhi murtinci upasana karato. Amhi tara satata tyance upasaka banuna basalo ahota
Tyānnī uttara dilē kī āmhī mūrtīn̄cī upāsanā karatō. Āmhī tara satata tyān̄cē upāsaka banūna basalō āhōta
७१. त्यांनी उत्तर दिले की आम्ही मूर्तींची उपासना करतो. आम्ही तर सतत त्यांचे उपासक बनून बसलो आहोत

Nepali

uniharule javapha di'e ki hami murtiharuko puja gardachaum ra uniharuko sevama lagirahane chaum
unīharūlē javāpha di'ē ki hāmī mūrtiharūkō pūjā gardachauṁ ra unīharūkō sēvāmā lāgirahanē chauṁ
उनीहरूले जवाफ दिए कि हामी मूर्तिहरूको पूजा गर्दछौं र उनीहरूको सेवामा लागिरहने छौं ।

Norwegian

De svarte: «Vi tilber avguder, og fortsetter a holde oss til dem.»
De svarte: «Vi tilber avguder, og fortsetter å holde oss til dem.»

Oromo

“Taabotawwan gabbarra; ishee [gabbaruu] irras warra turu taane” jedhan

Panjabi

Unham ne kiha, ki asim butam di puja karade ham ate asim lagatara isa upara tike rahange
Unhāṁ nē kihā, ki asīṁ butāṁ dī pūjā karadē hāṁ atē asīṁ lagātāra isa upara ṭikē rahāṅgē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਬੁੱਤਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਲਗਾਤਾਰ ਇਸ ਉੱਪਰ ਟਿਕੇ ਰਹਾਂਗੇ।

Persian

گفتند: بتانى را مى‌پرستيم و معتكف آستانشان هستيم
گفتند: بت‌هايى را مى‌پرستيم و همواره ملازم عبادت آنهاييم
گفتند بتانی می‌پرستیم و در خدمت آنها معتکفیم‌
گفتند: «بت‌هایی را می‌پرستیم، و پیوسته برای (عبادت) آن‌ها معتکف هستیم
گفتند: بت هایی را می پرستیم و همواره ملازم پرستش آنها هستیم
آنان گفتند: «بُت‌هایی را عبادت می‌کنیم و پیوسته سر بر آستانشان داریم»
جواب دادند که ما بتهایی را می‌پرستیم و ثابت بر پرستش آنها بوده و هستیم
گفتند می‌پرستیم بتانی را پس می‌باشیم پیرامون آنها گردآمدگان‌
گفتند: «بتانى را مى‌پرستيم و همواره ملازم آنهاييم.»
گفتند: «بتانی را می‌پرستیم. پس همواره بر درگاه آنان همچنان باشندگان و خاضعانیم.»
گفتند: «بت‌هایى را مى‌پرستیم و در كنارشان به پرستش ماندگاریم.»
(مفتخرانه پاسخ دادند و) گفتند: بتهای بزرگی را می‌پرستیم و دائماً (به پرستش آنها می‌پردازیم و) بر عبادتشان ماندگار می‌مانیم
گفتند: «بتهایی را می‌پرستیم، و همه روز ملازم عبادت آنهاییم.»
گفتند: بتانى را مى‌پرستيم و پيوسته سر بر آستانشان داريم
گفتند :« بتهایی را می پرستیم، و پیوسته برای (عبادت) آنها معتکف هستیم

Polish

Powiedzieli: "Czcimy bałwany i trwamy przed nimi poboznie
Powiedzieli: "Czcimy bałwany i trwamy przed nimi pobożnie

Portuguese

Disseram: "Adoramos idolos; entao, a eles permanecemos cultuando
Disseram: "Adoramos ídolos; então, a eles permanecemos cultuando
Responderam-lhe: Adoramos os idolos, aos quais estamos consagrados
Responderam-lhe: Adoramos os ídolos, aos quais estamos consagrados

Pushto

هغوى وویل: مونږ د بتانو عبادت كوو، پس همېشه به دوى ته په عبادت قايم اوسو
هغوى وویل: مونږ د بتانو عبادت كوو، پس همېشه به دوى ته په عبادت قايم اوسو

Romanian

Ei spusera: “Ne inchinam unor idoli, de care ramanem legati.”
Ei spuseră: “Ne închinăm unor idoli, de care rămânem legaţi.”
Ei spune Noi închinare statuie; noi exista totally devotat catre ele
I-au raspuns ei: „Noi ii adoram pe idoli ºi ramanem slujindu-i pe ei”
I-au rãspuns ei: „Noi îi adorãm pe idoli ºi rãmânem slujindu-i pe ei”

Rundi

Nabo bamwishura bati:- twebwe dusenga amasanamu yamisi yose

Russian

Ei spusera: “Ne inchinam unor idoli, de care ramanem legati.”
Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно почитаем их»
Oni skazali: «My poklonyayemsya idolam i postoyanno predayemsya im»
Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им»
Oni skazali: "Poklanyayemsya istukanam i blagogoveyno provodim vremya pred nimi
Они сказали: "Покланяемся истуканам и благоговейно проводим время пред ними
Oni skazali: "My poklonyayemsya idolam i pred nimi prebyvayem v pochtenii
Они сказали: "Мы поклоняемся идолам и пред ними пребываем в почтении
Oni otvetili: "My poklonyayemsya idolam i neprestanno molimsya im
Они ответили: "Мы поклоняемся идолам и непрестанно молимся им
Oni otvetili yemu, khvastayas': "My poklonyayemsya idolam, postoyanno im sluzhim, pochitaya i voskhvalyaya ikh
Они ответили ему, хвастаясь: "Мы поклоняемся идолам, постоянно им служим, почитая и восхваляя их
Oni otvetili: "My pochitayem idolov I v postoyannom poklonenii im sluzhim
Они ответили: "Мы почитаем идолов И в постоянном поклонении им служим

Serbian

Они одговорише: „Обожавамо идоле и по цео дан им се молимо“

Shona

Vakati: “Tinonamata zvidhori, uye takazvipira kwazviri.”

Sindhi

چيائون ته (اسين) بُتن کي پوڄيندا آھيون پوءِ سارا ڏينھن انھن جا مجاور ٿي وھندا آھيون

Sinhala

vita ovun “api piliru namadinnemu. evama api sadakal aradhana karaminma sitinnemu” yayi pævasuha
viṭa ovun “api piḷirū namadinnemu. evāma api sadākal ārādhanā karaminma siṭinnemu” yayi pævasūha
විට ඔවුන් “අපි පිළිරූ නමදින්නෙමු. එවාම අපි සදාකල් ආරාධනා කරමින්ම සිටින්නෙමු” යයි පැවසූහ
api pilima namadinnemu. eheyin e venuvenma api rændi sitinnan vemu yæyi ovuhu pævasuha
api piḷima namadinnemu. eheyin ē venuvenma api ræn̆dī siṭinnan vemu yæyi ovuhu pævasūha
අපි පිළිම නමදින්නෙමු. එහෙයින් ඒ වෙනුවෙන්ම අපි රැඳී සිටින්නන් වෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said My kult statues; my je totally devoted do them

Somali

Waxay yidhaahdeen: Waxaan caa- budnaa sanammo, oo aan u nahay daacad
Waxay Dheheen waxaannu Caabudi Sanamyo oonu ahaan kuwo ku Nagaada
Waxay Dheheen waxaannu Caabudi Sanamyo oonu ahaan kuwo ku Nagaada

Sotho

Mohla a neng a buoa le ntata’e le batho ba habo a re: “ke eng sena seo le se khumamelang?”

Spanish

Dijeron: Adoramos idolos, y estamos consagrados a ellos
Dijeron: Adoramos ídolos, y estamos consagrados a ellos
Dijeron: «Adoramos idolos y estamos entregados a su culto»
Dijeron: «Adoramos ídolos y estamos entregados a su culto»
Dijeron: “Adoramos idolos y estamos entregados a su culto”
Dijeron: “Adoramos ídolos y estamos entregados a su culto”
Dijeron: «Servimos a idolos y continuaremos entregandonos a su culto»
Dijeron: «Servimos a ídolos y continuaremos entregándonos a su culto»
Respondieron: "Adoramos idolos, y somos devotos de su culto
Respondieron: "Adoramos ídolos, y somos devotos de su culto
Respondieron: "Adoramos idolos, a los que estamos consagrados
Respondieron: "Adoramos ídolos, a los que estamos consagrados
Dijeron: «Adoramos idolos y continuaremos haciendolo.»
Dijeron: «Adoramos ídolos y continuaremos haciéndolo.»

Swahili

Wakasema, «Tunaabudu masanamu, tunaketi na kuendelea kuwaabudu.»
Wakasema: Tunaabudu masanamu, daima tunayanyenyekea

Swedish

De svarade: "Vi tillber [vara] gudabilder och vi skall fortsatta att ge dem var hangivna dyrkan
De svarade: "Vi tillber [våra] gudabilder och vi skall fortsätta att ge dem vår hängivna dyrkan

Tajik

Guftackd: «Butonero meparastem va muqimi ostonason hastem»
Guftackd: «Butonero meparastem va muqimi ostonaşon hastem»
Гуфтачкд: «Бутонеро мепарастем ва муқими остонашон ҳастем»
Guftand: «Butonero meparastem, pas hamesa ʙar iʙodatason qoim hastem»
Guftand: «Butonero meparastem, pas hameşa ʙar iʙodataşon qoim hastem»
Гуфтанд: «Бутонеро мепарастем, пас ҳамеша бар ибодаташон қоим ҳастем»
Onon guftand: «Buthoero meparastem va pajvasta sar ʙar ostonason dorem»
Onon guftand: «Buthoero meparastem va pajvasta sar ʙar ostonaşon dorem»
Онон гуфтанд: «Бутҳоеро мепарастем ва пайваста сар бар остонашон дорем»

Tamil

avarkal ‘‘nankal iccilaikalaiye vanankukirom; avarrai totarntu aratanai ceytu kontirukkirom'' enrarkal
avarkaḷ ‘‘nāṅkaḷ iccilaikaḷaiyē vaṇaṅkukiṟōm; avaṟṟai toṭarntu ārātaṉai ceytu koṇṭirukkiṟōm'' eṉṟārkaḷ
அவர்கள் ‘‘ நாங்கள் இச்சிலைகளையே வணங்குகிறோம்; அவற்றை தொடர்ந்து ஆராதனை செய்து கொண்டிருக்கிறோம்'' என்றார்கள்
avarkal; "nankal cilaikalai vanankukirom; nam avarrin vanakkattileye nilaittirukkirom" enru kurinarkal
avarkaḷ; "nāṅkaḷ cilaikaḷai vaṇaṅkukiṟōm; nām avaṟṟiṉ vaṇakkattilēyē nilaittirukkiṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவர்கள்; "நாங்கள் சிலைகளை வணங்குகிறோம்; நாம் அவற்றின் வணக்கத்திலேயே நிலைத்திருக்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Әйттеләр: "Сынымнарга гыйбадәт кылабыз, һәрвакыт аларга гыйбадәттә булабыз", – дип

Telugu

varannaru: "Memu vigrahalanu aradhistunnamu mariyu memu vatike ellappudu bhaktulamai untamu
vārannāru: "Mēmu vigrahālanu ārādhistunnāmu mariyu mēmu vāṭikē ellappuḍu bhaktulamai uṇṭāmu
వారన్నారు: "మేము విగ్రహాలను ఆరాధిస్తున్నాము మరియు మేము వాటికే ఎల్లప్పుడు భక్తులమై ఉంటాము
“మేము విగ్రహాలను పూజిస్తున్నాము. (ఎల్లప్పుడూ) వాటి సేవకే అంకితమై ఉన్నాము” అని వారు సమాధానమిచ్చారు

Thai

phwk khea klaw wa rea khearph phakdi rup pan læw rea ca khng pen phu yud man tx man tlxd pi
phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā kheārph p̣hạkdī rūp pận læ̂w reā ca khng pĕn p̄hū̂ yụd mạ̀n t̀x mạn tlxd pị
พวกเขากล่าวว่า เราเคารพภักดีรูปปั้นแล้วเราจะคงเป็นผู้ยึดมั่นต่อมันตลอดไป
Phwk khea klaw wa “rea khearph phakdi rup pan læw rea ca khng pen phu yud man tx man tlxd pi”
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “reā kheārph p̣hạkdī rūp pận læ̂w reā ca khng pĕn p̄hū̂ yụd mạ̀n t̀x mạn tlxd pị”
พวกเขากล่าวว่า “เราเคารพภักดีรูปปั้นแล้วเราจะคงเป็นผู้ยึดมั่นต่อมันตลอดไป”

Turkish

Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız
Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız
Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edecegiz diye cevap verdiler
Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz diye cevap verdiler
Demislerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun icin surekli onların onunde bel bukup egiliyoruz
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz
Onlar da: “- Bir takım putlara tapıyoruz, butun gun onlara ibadete devam ediyoruz.” dediler
Onlar da: “- Bir takım putlara tapıyoruz, bütün gün onlara ibadete devam ediyoruz.” dediler
«Putlara tapıyoruz ve hep onlar icin toplanıp uzerlerine kapanırcasına tapmaya devam ediyoruz» dediler
«Putlara tapıyoruz ve hep onlar için toplanıp üzerlerine kapanırcasına tapmaya devam ediyoruz» dediler
Putlara tapıyoruz, onlara baglanıp duruyoruz" demislerdi
Putlara tapıyoruz, onlara bağlanıp duruyoruz" demişlerdi
Birtakim putlara tapariz da onlar sayesinde toplaniriz" dediler
Birtakim putlara tapariz da onlar sayesinde toplaniriz" dediler
Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edecegiz" diye cevap verdiler
Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz" diye cevap verdiler
Heykellere tapıyoruz; biz kendimizi onlara adamıs bulunuyoruz," dediler
Heykellere tapıyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz," dediler
Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız" dediler
Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız" dediler
Bir takım putlara taparız da, onlar sayesinde toplanırız, dediler
Bir takım putlara taparız da, onlar sayesinde toplanırız, dediler
«Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız» dediler
«Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız» dediler
Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep surdurecegiz» dediler
Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler
Demislerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun icin surekli onların onunde bel bukup egiliyoruz
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz
Dediler: «Putlara tapıyoruz. Onun icin butun gun onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve daimiz»
Dediler: «Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve dâimiz»
Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara baglanıp duruyoruz, demislerdi
Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi
“Biz putlara tapıyoruz. Boylece onlara devamlı ibadet edecegiz.” dediler
“Biz putlara tapıyoruz. Böylece onlara devamlı ibadet edeceğiz.” dediler
Kalu na´budu asnamen fe nezallu leha akifın
Kalu na´büdü asnamen fe nezallü leha akifın
Kalu na’budu asnamen fe nezallu leha akifin(akifine)
Kâlû na’budu asnâmen fe nezallu lehâ âkifîn(âkifîne)
Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karsılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamıs kimseler olarak kalacagız
Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız
kalu na`budu asnamen fenezallu leha `akifin
ḳâlû na`büdü aṣnâmen feneżallü lehâ `âkifîn
«Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edecegiz» diye cevap verdiler
«Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz» diye cevap verdiler
Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara baglılıktan hic ayrılmayız, dediler
Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler
Onlar da: Putlara ibadet ediyoruz, onlara devamlı (ibadet ederek) hic ayrılmayız, dediler
Onlar da: Putlara ibadet ediyoruz, onlara devamlı (ibadet ederek) hiç ayrılmayız, dediler
Onlar da: “Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz.” dediler ve ilave ettiler: “Onlara tapmaya da devam edecegiz!”
Onlar da: “Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz.” dediler ve ilave ettiler: “Onlara tapmaya da devam edeceğiz!”
Putlara tapıyoruz, onların onunde ibadete duruyoruz. dediler
Putlara tapıyoruz, onların önünde ibadete duruyoruz. dediler
Demislerdi ki: «Putlara tapıyoruz, bunun icin surekli onların onunde bel bukup egiliyoruz.»
Demişlerdi ki: «Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.»
“Putlara ibadet ediyoruz ve onlara ibadet etmeye devam edecegiz.” demislerdi
“Putlara ibadet ediyoruz ve onlara ibadet etmeye devam edeceğiz.” demişlerdi
Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların onunde toplanıp tapınmaya devam edecegiz
Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz
Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların onunde toplanıp tapınmaya devam edecegiz
Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz
Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların onunde toplanıp tapınmaya devam edecegiz
Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz

Twi

Wͻ’kaa sε: “Yε’som abosom, na yε’bεkͻso de yεn ho ama wͻn”

Uighur

ئۇلار: «بۇتلارغا ئىبادەت قىلىمىز، بۇ ئىبادەتنى داۋالاشتۇرىمىز» دېيىشتى
ئۇلار: «بۇتلارغا ئىبادەت قىلىمىز، بۇ ئىبادەتنى داۋالاشتۇرىمىز» دېيىشتى

Ukrainian

Ті сказали: «Ми поклоняємося ідолам та цілком віддані їм!»
Vony skazaly, "My obozhnyuyemo statuyi; my povnistyu prysvyachuyemosya yim
Вони сказали, "Ми обожнюємо статуї; ми повністю присвячуємося їм
Ti skazaly: «My poklonyayemosya idolam ta tsilkom viddani yim!»
Ті сказали: «Ми поклоняємося ідолам та цілком віддані їм!»
Ti skazaly: «My poklonyayemosya idolam ta tsilkom viddani yim
Ті сказали: «Ми поклоняємося ідолам та цілком віддані їм

Urdu

Unhon ne jawab diya “ kuch buth (idols/murtiyan) hain jinki hum pooja karte hain aur inhi ki sewa mein hum lagey rehte hain”
انہوں نے جواب دیا "کچھ بت ہیں جن کی ہم پوجا کرتے ہیں اور انہی کی سیوا میں ہم لگے رہتے ہیں
کہنے لگے ہم بتوں کو پوجتے ہیں پھر انہی کے گرد رہا کرتے ہیں
وہ کہنے لگے کہ ہم بتوں کو پوجتے ہیں اور ان کی پوجا پر قائم ہیں
وہ بولے ہم پوجتے ہیں مورتوں کو پھر سارے دن انہی کے پاس لگے بیٹھے رہتے ہیں [۵۳]
انہوں نے کہا کہ ہم تو بتوں کی پرستش کرتے ہیں اور اس پر قائم ہیں۔
Unhon ney jawab diya kay ibadat kertay hain buton ki hum to barbar inn kay mujawar bann bethay hain
انہوں نے جواب دیا کہ عبادت کرتے ہیں بتوں کی، ہم تو برابر ان کے مجاور بنے بیٹھے ہیں
unhone jawaab diya ke ibaadath karte hai butho ki, hum to baraabar un ke mujaawer bane baithe hai
انہوں نے کہا ہم تو پوجتے ہیں بتوں کو اور ہم انہی کی پوجا میں ہر وقت منہمک رہتے ہیں
انہوں نے کہا: ہم بتوں کی پرستش کرتے ہیں اور ہم انہی (کی عبادت و خدمت) کے لئے جمے رہنے والے ہیں
انہوں نے کہا کہ : ہم بتوں کی عبادت کرتے ہیں، اور انہی کے آگے دھرنا دیے رہتے ہیں۔
ان لوگوں نے کہا کہ ہم بتوں کی عبادت کرتے ہیں اور انہی کی مجاوری کرتے ہیں

Uzbek

Улар: «Санамларга ибодат қилмоқдамиз. Ва уларга ихлос ила ибодат қилишда бардавом бўлурмиз», дедилар
Улар: «Бут-санамларга ибодат қилмоқдамиз. Бас, уларга содиқлигимизча қолурмиз», дедилар
Улар: «Санамларга ибодат қилмоқдамиз. Ва уларга ихлос ила ибодат қилишда бардавом бўлурмиз», дедилар. (Тош ёки бошқа нарсадан юзи инсон юзига ўхшатиб ишланган бутга «санам» дейилади)

Vietnamese

Ho đap: “Bon ta đang tho cac tuong than va rat đoi sung kinh ho.”
Họ đáp: “Bọn ta đang thờ các tượng thần và rất đỗi sùng kính họ.”
Ho đap: “Bon ta đang tho cac buc tuong, bon ta rat sung kinh cac than linh nay.”
Họ đáp: “Bọn ta đang thờ các bục tượng, bọn ta rất sùng kính các thần linh này.”

Xhosa

Bathi bona: “Sinqula izithixo, yaye thina sizinikele ngamandla kuzo.”

Yau

Wanganyao watite: “Tukugalagatila isanamu, basi ni tukwendelechela kuigalagatila ndema ni katema.”
Ŵanganyao ŵatite: “Tukugalagatila isanamu, basi ni tukwendelechela kuigalagatila ndema ni katema.”

Yoruba

Won wi pe: “A n josin fun awon ere kan ni. A o si nii ye taku ti won lorun.”
Wọ́n wí pé: “À ń jọ́sìn fún àwọn ère kan ni. A ò sì níí yé takú tì wọ́n lọ́rùn.”

Zulu