Achinese

Geukheun bak ayahgeuh ngon bak kaom d Geuh gata bandum peue nyan taseumah

Afar

Usuk isi abbaa kee isi marak taqbudeenim maatiyaay iyye waqdi

Afrikaans

Hoe hy aan sy vader en aan sy volk gesê het: Wat aanbid julle

Albanian

Kur i tha babait te vet dhe popullit te vet: “Cka adhuroni ju”
Kur i tha babait të vet dhe popullit të vet: “Çka adhuroni ju”
kur i tha babes se vet dhe popullit te vet: Cka adhuroni ju
kur i tha babës së vet dhe popullit të vet: Çka adhuroni ju
kur i tha babait te vet dhe popullit te vet: “Cfare adhuroni ju
kur i tha babait të vet dhe popullit të vet: “Çfarë adhuroni ju
Kur i tha babait te vet dhe popullit te vet: “cka jeni duke adhuruar?”
Kur i tha babait të vet dhe popullit të vet: “çka jeni duke adhuruar?”
Kur i tha babait te vet dhe popullit te vet: "Cka jeni duke adhuruar
Kur i tha babait të vet dhe popullit të vet: "Çka jeni duke adhuruar

Amharic

le’abatuna lehizibochu «minini tigigezalachihu» bale gize፡፡
le’ābatuna leḥizibochu «minini tigigezalachihu» bale gīzē፡፡
ለአባቱና ለሕዝቦቹ «ምንን ትግገዛላችሁ» ባለ ጊዜ፡፡

Arabic

«إذا قال لأبيه وقومه ما تعبدون»
waqss ealaa alkafirin - 'ayuha alrasul - khabar 'iibrahim hin qal li'abih wqwmh: 'ayu shay' tebdwnh?
واقصص على الكافرين - أيها الرسول - خبر إبراهيم حين قال لأبيه وقومه: أي شيء تعبدونه؟
Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa ta'budoon
Ith qala li-abeehi waqawmihi mataAAbudoon
Ith qala li-abeehi waqawmihi ma taAAbudoona
idh qala li-abihi waqawmihi ma taʿbuduna
idh qala li-abihi waqawmihi ma taʿbuduna
idh qāla li-abīhi waqawmihi mā taʿbudūna
إِذۡ قَالَ لِأَبِیهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِۦ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ
اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ وَقَوۡمِهٖ مَا تَعۡبُدُوۡنَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِیهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ
اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ وَقَوۡمِهٖ مَا تَعۡبُدُوۡنَ ٧٠
Idh Qala Li'abihi Wa Qawmihi Ma Ta`buduna
Idh Qāla Li'abīhi Wa Qawmihi Mā Ta`budūna
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَۖ‏
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِۦ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
إِذۡ قَال لِّأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ
إِذۡ قَال لِّأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ
اذ قال لابيه وقومه ما تعبدون
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَۖ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ
اذ قال لابيه وقومه ما تعبدون

Assamese

Yetiya te'om te'omra pitrka arau nija sampradayaka kaichila, ‘tomaloke kihara ibadata karaa’
Yētiẏā tē'ōm̐ tē'ōm̐ra pitr̥ka ārau nija sampradāẏaka kaichila, ‘tōmālōkē kihara ibādata karaā’
যেতিয়া তেওঁ তেওঁৰ পিতৃক আৰু নিজ সম্প্ৰদায়ক কৈছিল, ‘তোমালোকে কিহৰ ইবাদত কৰা’

Azerbaijani

Bir zaman o oz atasına və tayfasına: “Nəyə ibadət edirsiniz?”– demisdi
Bir zaman o öz atasına və tayfasına: “Nəyə ibadət edirsiniz?”– demişdi
Bir zaman o oz atasına və tayfa­sına: “Nəyə ibadət edir­si­niz?”– demis­di
Bir zaman o öz atasına və tayfa­sına: “Nəyə ibadət edir­si­niz?”– demiş­di
O zaman ki, o oz atasına və tayfasına demisdi: “Nəyə ibadət edirsiniz?”
O zaman ki, o öz atasına və tayfasına demişdi: “Nəyə ibadət edirsiniz?”

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߎ߲߬ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫؟

Bengali

Yakhana tini tara pita o tara sampradayake balechilena, ‘tomara kisera ibadata kara?’
Yakhana tini tāra pitā ō tāra sampradāẏakē balēchilēna, ‘tōmarā kisēra ibādāta karā?’
যখন তিনি তার পিতা ও তার সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, ‘তোমরা কিসের ইবাদাত করা?’
Yakhana tamra pitake ebam tamra sampradayake balalena, tomara kisera ebadata kara
Yakhana tām̐ra pitākē ēbaṁ tām̐ra sampradāẏakē balalēna, tōmarā kisēra ēbādata kara
যখন তাঁর পিতাকে এবং তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, তোমরা কিসের এবাদত কর
Smarana karo! Tini tamra pitrpurusake o tamra sbajatike balalena -- ''tomara kisera upasana kara?’’
Smaraṇa karō! Tini tām̐ra pitr̥puruṣakē ō tām̐ra sbajātikē balalēna -- ''tōmarā kisēra upāsanā kara?’’
স্মরণ করো! তিনি তাঁর পিতৃপুরুষকে ও তাঁর স্বজাতিকে বললেন -- ''তোমরা কিসের উপাসনা কর?’’

Berber

Mi inna i baba s akked ugdud is: "d acu taabdem
Mi inna i baba s akked ugdud is: "d acu tâabdem

Bosnian

kada je oca svoga i narod svoj upitao: "Cemu se vi klanjate
kada je oca svoga i narod svoj upitao: "Čemu se vi klanjate
kada je oca svoga i narod svoj upitao: "Cemu se vi klanjate
kada je oca svoga i narod svoj upitao: "Čemu se vi klanjate
kad je oca svoga i narod svoj upitao: "Sta to vi obozavate
kad je oca svoga i narod svoj upitao: "Šta to vi obožavate
Kad rece ocu svom i narodu svom: "Sta obozavate
Kad reče ocu svom i narodu svom: "Šta obožavate
‘IDH KALE LI’EBIHI WE KAWMIHI MA TA’BUDUNE
kad je oca svog i narod svoj upitao: “Cemu se vi klanjate?”…
kad je oca svog i narod svoj upitao: “Čemu se vi klanjate?”…

Bulgarian

Kogato reche na bashta si i naroda si: “Na kakvo sluzhite?”
Kogato reche na bashta si i naroda si: “Na kakvo sluzhite?”
Когато рече на баща си и народа си: “На какво служите?”

Burmese

(တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်သည် သူ့ဖမည်းတော်နှင့်သူ့လူမျိုးတို့အား “သင်တို့သည် မည်သည့်အရာကို ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်လျက် ရှိကြသနည်း။” ဟု မေးမြန်းဟောပြောခဲ့စဉ်။
၇ဝ။ သူသည် သူ၏အဘနှင့် အမျိုးသားတို့အား သင်တို့သည် အဘယ်အရာကို ကိုးကွယ်ကြသနည်းဟု မေး၏။
တစ်ရံရောအခါဝယ် ထိုအီဗ်ရာဟီမ်သည် မိမိ၊ဖခင်အားလည်းကောင်း မိမိအမျိုးသားတို့အားလည်းကောင်း၊’အသင်တို့သည် မည်သည့်အရာကို ကိုးကွယ် ဆည်းကပ်လျက်ရှိကြသနည်း’ ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းခဲ့၏။
တစ်ခါက ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)သည် ၎င်း၏ဖခင်နှင့် ၎င်း၏အမျိုးသားများအား ‌ပြောဆို‌မေးမြန်းခဲ့သည်- အသင်တို့သည် မည်သည့်အရာကို ကိုးကွယ်‌နေကြသနည်း။

Catalan

Quan va dir al seu pare i al seu poble: «Que serviu?»
Quan va dir al seu pare i al seu poble: «Què serviu?»

Chichewa

Pamenepo iye adanena kwa abambo ake ndiponso kwa anthu ake kuti, “Kodi ndi chiyani chimene inu muli kupembedza?”
“Pamene adafunsa bambo wake ndi anthu ake (kuti); “Kodi mukupembedza chiyani?”

Chinese(simplified)

Dangri, ta dui ta de fuqin he zongzu shuo: Nimen chongbai shenme?
Dāngrì, tā duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō: Nǐmen chóngbài shénme?
当日,他对他的父亲和宗族说:你们崇拜什么?
Dangshi, ta dui ta de fuqin he zuren shuo:“Nimen chongbai de shi shenme?”
Dāngshí, tā duì tā de fùqīn hé zúrén shuō:“Nǐmen chóngbài de shì shénme?”
当时,他对他的父亲和族人说:“你们崇拜的是什么?”
Dangri, ta dui ta de fuqin he zongzu shuo:“Nimen chongbai shenme?”
Dāngrì, tā duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō:“Nǐmen chóngbài shénme?”
当日,他对他的父亲和宗族说:“你们崇拜什么?”

Chinese(traditional)

Dangri, ta dui ta de fuqin he zongzu shuo:“Nimen chongbai shenme?”
Dāngrì, tā duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō:“Nǐmen chóngbài shénme?”
当日,他对 他的父亲和宗族说:“你们崇拜什么?”
Dangri, ta dui ta de fuqin he zongzu shuo:`Nimen chongbai shenme?'
Dāngrì, tā duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō:`Nǐmen chóngbài shénme?'
當日,他對他的父親和宗族說:「你們崇拜甚麼?」

Croatian

Kad rece ocu svom i narodu svom: “Sta obozavate?”
Kad reče ocu svom i narodu svom: “Šta obožavate?”

Czech

kdyz rekl otci svemu i lidu svemu: „Co uctivate?“
když řekl otci svému i lidu svému: „Co uctíváte?“
On rict podle svem predek svem lide Co tento ty byl zbonovat
On ríct podle svém predek svém lidé Co tento ty byl zbonovat
kdyz pravil otci svemu a lidu svemu: "Co to uctivate
když pravil otci svému a lidu svému: "Co to uctíváte

Dagbani

Saha shεli o ni daa yεli o ba mini o niriba: “Bo ka yi leei jεmda

Danish

Han sie til hans far hans folk Hvad den du er tilbede
Toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: "Wat aanbidt gij

Dari

وقتی که به پدر و قوم خود گفت: شما چه را می‌پرستید؟

Divehi

(އެއީ) އެކަލޭގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕައަށާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް، ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަ އަޅުކަންކުރަނީ ކޮންއެއްޗަކަށްހޭ، ވިދާޅުވި ހިނދެވެ

Dutch

toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: "Wat dienen jullie
Toen hij tot zijnen vader en zijn volk zeide: Wat aanbidt gij
(Gedenk) toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: "Wat aanbidden jullie
Toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: 'Wat aanbidt gij

English

when he asked his father and his people, ‘What do you worship?’
when he (Abraham) said his father and his people: “What do you worship?”
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye
When he said unto his father and his people: what worship ye
when he asked his father and his people: "What do you worship
When he asked his father and his people: "What do you worship
when he said to his father and his people, ´What do you worship?´
when he said to his father and his people, 'What do you serve
Behold, he said to his father and his people, “What do you worship?”
When he said to his father and his people: what do you serve
when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?!’
when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?!’
When he said to his father and his people: "What is it that you worship
He asked his father and his people: "What do you people worship
When he said to his father and his nation: “What is it that you worship?”
when he said to his father and his folk: What is it you worship
As he asked his father and his people, "Whom do you worship
when he said to his father and his people, 'What do ye serve
when he asked his father and his people: "What is that which you worship
When he said unto his father, and his people, what do ye worship
When he said to his father and his people, "What do you worship
When he said to his Father and to his people, "What worship ye
When He said to his father and his nation: "What (do) you worship
when he asked his father and his people: "What do you worship
when he said to his father and his people, "What do you worship
when he said to his father and his people, "What do you worship
When he said to his father and his people: What do you worship
When he asked his father and his people, "What is it this that you worship
When he said unto his father and his folk: What worship ye
when he said to his father and to his people, “What do you worship?”
[how it was] when he asked his father and his people, “What is it that you worship?”
As he said to his father and his people, "What do you worship
Tell them the story of Abraham
When he said to his father and his people: "What do you worship
when he said to his father and to his people, .What do you worship
when he questioned his father and his people, “What is that you worship ˹besides Allah˺?”
when he questioned his father and his people, “What is that you worship ˹besides God˺?”
He said to his father and to his people: ‘What is that which you worship?‘
when he said to his father and his people, “What do you worship?”
when he asked his father and his people, "What do you worship
When he said to his father and his people: "What do you worship
When he said to his father and his people, "What is it that you worship
When he said to his father and his people "What do you worship
When he said to his father and his people, 'What do you worship
When he said to his father and his people, “What do you worship?”
when he said to his father and his folk: "What are you worshipping
When he said to his father and his people: "What do you worship
When he said to his father and his people: "What do you worship
when he said to his father and his people, “What are you worshipping?”
When he said to his father and his people, "What do you worship
when he asked his father and his people, "What is that which you worship
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye

Esperanto

Li dir al his patr his popol Ki this vi est worshipping

Filipino

Nang sabihin niya sa kanyang ama at sa kanyang mga tao: “Ano baga ang inyong sinasamba?”
noong nagsabi siya sa ama niya at mga kababayan niya: "Ano ang sinasamba ninyo

Finnish

Kun han puhui isalleen ja kansalleen: »Keta te palvelette?»
Kun hän puhui isälleen ja kansalleen: »Ketä te palvelette?»

French

Lorsqu’il demanda a son pere et a son peuple : « Qu’adorez-vous donc ? »
Lorsqu’il demanda à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous donc ? »
Quand il dit a son pere et a son peuple: "Qu’adorez-vous
Quand il dit à son père et à son peuple: "Qu’adorez-vous
Quand il dit a son pere et a son peuple: «Qu'adorez-vous?»
Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'adorez-vous?»
qui dit un jour a son pere et a son peuple : « Qu’adorez-vous donc ? »
qui dit un jour à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous donc ? »
qui demanda un jour a son pere et a son peuple : «Qu’adorez- vous la?»
qui demanda un jour à son père et à son peuple : «Qu’adorez- vous là?»

Fulah

Tuma nde o wi'annoo ben makko e yimɓe makko ɓen; ko honɗum rewoton

Ganda

Bwe yagamba kitaawe n'abantu be nti musinza biki

German

als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: "Was betet ihr an
als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: "Was betet ihr an
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Was betet ihr denn an?»
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Was betet ihr denn an?»
Als er seinemVater und seinen Leuten sagte: "Wem dient ihr denn
Als er seinemVater und seinen Leuten sagte: "Wem dient ihr denn
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Wem dient ihr
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Wem dient ihr

Gujarati

jyare temane potana pita ane potani komane kahyum ke tame koni bandagi karo cho
jyārē tēmaṇē pōtānā pitā anē pōtānī kōmanē kahyuṁ kē tamē kōnī bandagī karō chō
જ્યારે તેમણે પોતાના પિતા અને પોતાની કોમને કહ્યું કે તમે કોની બંદગી કરો છો

Hausa

A sa'ilin da ya ce wa ubansa da mutanensa, "Mene ne kuke bauta wa
A sã'ilin da ya ce wa ubansa da mutãnensa, "Mẽne ne kuke bauta wa
A sa'ilin da ya ce wa ubansa da mutanensa, "Mene ne kuke bauta wa
A sã'ilin da ya ce wa ubansa da mutãnensa, "Mẽne ne kuke bauta wa

Hebrew

באומרו לאביו ובני עמו: “מה אתם עובדים?”
באומרו לאביו ובני עמו: "מה אתם עובדים

Hindi

jab usane kaha, apane baap tatha apanee jaati se ki tum kya pooj rahe ho
जब उसने कहा, अपने बाप तथा अपनी जाति से कि तुम क्या पूज रहे हो
jabaki usane apane baap aur apanee qaumm ke logon se kaha, "tum kya poojate ho
जबकि उसने अपने बाप और अपनी क़ौंम के लोगों से कहा, "तुम क्या पूजते हो
jab unhonne apane (munh bole) baap aur apanee qaum se kaha
जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा

Hungarian

Midon azt mondta apjanak es nepenek: . Mit szolgaltok ti
Midőn azt mondta apjának és népének: . Mit szolgáltok ti

Indonesian

Ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya dan kaumnya, "Apakah yang kamu sembah
Ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Apakah yang kalian sembah
Ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Apakah yang kamu sembah
Tatkala ia berkata kepada bapak dan kaumnya, "Sembahan apa yang, sebenarnya, tak patut kalian sembah ini?" Ibrâhîm melontarkan pertanyaan ini untuk mencerca kecenderungan penyembahan mereka terhadap berhala-berhala
Ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya dan kaumnya, “Apakah yang kamu sembah?”
Ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya dan kaumnya, “Apakah yang kamu sembah?”

Iranun

Gowani na Pitharo Iyan ki Ama Iyan go so pagtao Niyan: Antona-a i Pushimba-an niyo

Italian

quando disse a suo padre e al suo popolo: “Cosa adorate?”
quando disse a suo padre e al suo popolo: “Cosa adorate?”

Japanese

Kare ga chichioya to kare no hitobito ni mukatte,`anata gata wa nani o suhai suru nodesu ka.' To itta toki o omoiokoshi nasai
Kare ga chichioya to kare no hitobito ni mukatte,`anata gata wa nani o sūhai suru nodesu ka.' To itta toki o omoiokoshi nasai
かれが父親とかれの人びとに向かって,「あなたがたは何を崇拝するのですか。」と言った時を思い起しなさい。

Javanese

Nalikane Ibrahim matur marang Bapakne utawa ngendika mituturi marang para ummate, "Panjenengan punika sami manembah punapa
Nalikane Ibrahim matur marang Bapakne utawa ngendika mituturi marang para ummate, "Panjenengan punika sami manembah punapa

Kannada

avaru (janaru) helidaru; nijavagi nam'ma tata muttatandiru higeye maduttiddudannu navu kandirutteve
avaru (janaru) hēḷidaru; nijavāgi nam'ma tāta muttātandiru hīgeyē māḍuttiddudannu nāvu kaṇḍiruttēve
ಅವರು (ಜನರು) ಹೇಳಿದರು; ನಿಜವಾಗಿ ನಮ್ಮ ತಾತ ಮುತ್ತಾತಂದಿರು ಹೀಗೆಯೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ನಾವು ಕಂಡಿರುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Sol waqıtta ol akesine, eline: "Nemenege tabınasındar?",- dedi
Sol waqıtta ol äkesine, eline: "Nemenege tabınasıñdar?",- dedi
Сол уақытта ол әкесіне, еліне: "Неменеге табынасыңдар?",- деді
Kezinde ol akesine jane eline: «Sender ne narsege qulsılıq etesinder?» - dedi
Kezinde ol äkesine jäne eline: «Sender ne närsege qulşılıq etesiñder?» - dedi
Кезінде ол әкесіне және еліне: «Сендер не нәрсеге құлшылық етесіңдер?» - деді

Kendayan

Katika ia (Ibrahim) bakata ka’ apa’nya kaumnya, ”ahe ke’ nang kita’ sambah?”

Khmer

khn del keat( ai pr hi m) ban suor towkean aupouk robsa keat ning krom robsa keat tha tae avei tow del puok anak kampoung korp sakkar noh
ខណៈដែលគាត់(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានសួរទៅកាន់ឪពុករបស់ គាត់ និងក្រុមរបស់គាត់ថាៈ តើអ្វីទៅដែលពួកអ្នកកំពុងគោរព សក្ការៈនោះ

Kinyarwanda

Ubwo yabwiraga se n’abantu be ati "Ese musenga ibiki
Ubwo yabwiraga se n’abantu be ati “Ese ibi ni ibiki musenga?”

Kirghiz

Bir kezde al atasına jana koomuna «Emnege sıyınıp jatasıŋar?» -dedi
Bir kezde al atasına jana koomuna «Emnege sıyınıp jatasıŋar?» -dedi
Бир кезде ал атасына жана коомуна «Эмнеге сыйынып жатасыңар?» -деди

Korean

geuga geuui abeojiwa geuui baegseong-ege mueos-eul sungbaehago issseubnikkamalhaess-eul ttae
그가 그의 아버지와 그의 백성에게 무엇을 숭배하고 있습니까말했을 때
geuga geuui abeojiwa geuui baegseong-ege mueos-eul sungbaehago issseubnikkamalhaess-eul ttae
그가 그의 아버지와 그의 백성에게 무엇을 숭배하고 있습니까말했을 때

Kurdish

کاتێک به باوکی و به قه‌ومه‌که‌ی وت: باشه‌، ئه‌وه ئێوه چی ده‌په‌رستن؟
کاتێک ووتی بەباوکی و گەلەکەی چی دەپەرستن

Kurmanji

Di gaveki da (Ibrahim) ji bona bav u komale xwe ra (aha) gotiye: "Hun ji bona ci tisti ra peresti dikin
Di gavekî da (Îbrahîm) ji bona bav û komalê xwe ra (aha) gotîye: "Hûn ji bona çi tiştî ra perestî dikin

Latin

He dictus to his patris his people Quod hoc vos est worshipping

Lingala

Tango alobaki na tata naye mpe bato naye: Nini bozali kobondela

Luyia

Macedonian

кога таткото свој и народот свој ги запраша: „Што обожувате вие?“
koga mu rece na babo mu i na narodot svoj: “Sto obozavate
koga mu reče na babo mu i na narodot svoj: “Što obožavate
кога му рече на бабо му и на народот свој: “Што обожавате

Malay

Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Apa yang kamu sembah

Malayalam

atayat ninnal enteannineyan aradhiccu keantirikkunnat enn tanre pitavineatum, tanre janannaleatum addeham ceadicca sandarbham
atāyat niṅṅaḷ enteānnineyāṇ ārādhiccu keāṇṭirikkunnat enn tanṟe pitāvinēāṭuṁ, tanṟe janaṅṅaḷēāṭuṁ addēhaṁ cēādicca sandarbhaṁ
അതായത് നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്നിനെയാണ് ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്ന് തന്‍റെ പിതാവിനോടും, തന്‍റെ ജനങ്ങളോടും അദ്ദേഹം ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം
atayat ninnal enteannineyan aradhiccu keantirikkunnat enn tanre pitavineatum, tanre janannaleatum addeham ceadicca sandarbham
atāyat niṅṅaḷ enteānnineyāṇ ārādhiccu keāṇṭirikkunnat enn tanṟe pitāvinēāṭuṁ, tanṟe janaṅṅaḷēāṭuṁ addēhaṁ cēādicca sandarbhaṁ
അതായത് നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്നിനെയാണ് ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്ന് തന്‍റെ പിതാവിനോടും, തന്‍റെ ജനങ്ങളോടും അദ്ദേഹം ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം
addeham tanre pitavineatum janatayeatum ceadicca sandarbham: "ninnal entineyan pujiccukeantirikkunnat?”
addēhaṁ tanṟe pitāvinēāṭuṁ janatayēāṭuṁ cēādicca sandarbhaṁ: "niṅṅaḷ entineyāṇ pūjiccukeāṇṭirikkunnat?”
അദ്ദേഹം തന്റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങള്‍ എന്തിനെയാണ് പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്?”

Maltese

meta qal lil missieru u lil niesu: 'X'qegħdin tqimu
meta qal lil missieru u lil niesu: 'X'qegħdin tqimu

Maranao

Gowani na pitharo iyan ki ama iyan go so pagtaw niyan: "Antonaa i pzimbaan niyo

Marathi

Jevha tyanni apalya pityasa ani apalya janasamuhacya lokanna pharmavile ki tumhi konaci upasana karata
Jēvhā tyānnī āpalyā pityāsa āṇi āpalyā janasamūhācyā lōkānnā pharmāvilē kī tumhī kōṇācī upāsanā karatā
७०. जेव्हा त्यांनी आपल्या पित्यास आणि आपल्या जनसमूहाच्या लोकांना फर्माविले की तुम्ही कोणाची उपासना करता

Nepali

Jaba unale aphno pita ra aphno jatibandhuka manisaharusita bhaneh ki timi kuna kurako puja gardachau
Jaba unalē āphnō pitā ra āphnō jātibandhukā mānisaharūsita bhanēḥ ki timī kuna kurākō pūjā gardachau
जब उनले आफ्नो पिता र आफ्नो जातिबन्धुका मानिसहरूसित भनेः कि तिमी कुन कुराको पूजा गर्दछौ

Norwegian

En gang sa han til sin far og sitt folk: «Hva er det dere tilber?»
En gang sa han til sin far og sitt folk: «Hva er det dere tilber?»

Oromo

Yeroo inni abbaafi ummata isaatiin “maal gabbartu?” jedhe

Panjabi

Jadom usa ne apane pita ate apani kauma nu kiha ki tusim kisa ciza nu pujade ho
Jadōṁ usa nē āpaṇē pitā atē āpaṇī kauma nū kihā ki tusīṁ kisa cīza nū pūjadē hō
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੂਜਦੇ ਹੋ।

Persian

آنگاه كه به پدر و قوم خود گفت: چه مى‌پرستيد؟
آن‌گاه كه به پدر خود و قومش گفت: چه مى‌پرستيد
چنین بود که به پدرش و قومش گفت که شما چه می‌پرستید؟
هنگامی‌که به پدر و قومش گفت: «چه چیز را می‌پرستید؟!»
هنگامی که به پدرش وقومش گفت: چه چیز را می پرستید؟
هنگامى كه به پدر و قومش گفت: «چه چیز را عبادت می‌کنید؟»
هنگامی که با پدر (یعنی عمو، زیرا پدران پیغمبران همه موحّدند) و با قومش گفت: شما چه معبودی را می‌پرستید؟
هنگامی که گفت به پدر خویش و قومش چه می‌پرستید
آنگاه كه به پدر خود و قومش گفت: «چه مى‌پرستيد؟»
چون به پدر (تربیتی)اش و قومش گفت: «چه (چیزی را) می‌پرستید؟»
آن‌گاه كه به پدرش و قومش گفت: «شما چه مى‌پرستید؟»
هنگامی که به پدرش (آزر) و قوم (بت‌پرست) خود گفت: چه چیز را پرستش می‌کنید؟ (چیزهائی را که می‌پرستید، کی شایسته‌ی پرستش می‌باشند؟)
هنگامی که به پدر و قومش گفت: «چه چیز را می‌پرستید؟!»
آنگاه كه به پدر خويش- آزر، سرپرست خويش- و قوم خود گفت: چه مى‌پرستيد؟
هنگامی که به پدرو قومش گفت :«چه چیز را می پرستید ؟!»

Polish

Oto powiedział on do swego ojca i do swego ludu: "Co wy czcicie
Oto powiedział on do swego ojca i do swego ludu: "Co wy czcicie

Portuguese

Quando disse a seu pai e a seu povo: "Que adorais
Quando disse a seu pai e a seu povo: "Que adorais
Quando perguntou ao seu pai e ao seu povo: O que adorais
Quando perguntou ao seu pai e ao seu povo: O que adorais

Pushto

كله چې هغه خپل پلار او خپل قوم ته وویل: تاسو د څه څیز عبادت كوئ
كله چې هغه خپل پلار او خپل قوم ته وویل: تاسو د څه څیز عبادت كوئ

Romanian

El spuse tatalui sau si poporului sau: “Cui va inchinati voi?”
El spuse tatălui său şi poporului său: “Cui vă închinaţi voi?”
El spune catre his tata his popor Ce acesta tu exista worshipping
Cand el le-a zis tatalui sau ºi neamului sau: „Pe cine adoraþi voi?”
Când el le-a zis tatãlui sãu ºi neamului sãu: „Pe cine adoraþi voi?”

Rundi

Mugihe yabwira Se wiwe hamwe n’abantu biwe ati:- mbega mwebwe musenga ibiki

Russian

El spuse tatalui sau si poporului sau: “Cui va inchinati voi?”
Вот (однажды) (Ибрахим) сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?»
Vot on skazal svoyemu ottsu i svoyemu narodu: «Chemu vy poklonyayetes'?»
Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?»
Vot, on skazal ottsu svoyemu i narodu svoyemu: "Chemu poklanyayetes' vy
Вот, он сказал отцу своему и народу своему: "Чему покланяетесь вы
Vot skazal on svoyemu ottsu i narodu: "Chemu vy poklonyayetes'
Вот сказал он своему отцу и народу: "Чему вы поклоняетесь
kogda on sprosil svoyego ottsa i narod: "Chemu vy poklonyayetes'
когда он спросил своего отца и народ: "Чему вы поклоняетесь
Vot on skazal svoyemu ottsu i svoyemu narodu: "Kak vy mozhete poklonyat'sya tomu, chto ne zasluzhivayet pokloneniya?" Etim on osudil ikh pokloneniye idolam
Вот он сказал своему отцу и своему народу: "Как вы можете поклоняться тому, что не заслуживает поклонения?" Этим он осудил их поклонение идолам
Vot svoyemu ottsu i svoyemu narodu on skazal: "Kogo vy pochitayete (i sluzhite komu)
Вот своему отцу и своему народу он сказал: "Кого вы почитаете (и служите кому)

Serbian

кад је свога оца и свој народ упитао: „Шта то ви обожавате?“

Shona

Apo paakati kuna baba vake uye vanhu vake: “Munonamatei?”

Sindhi

جڏھن پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجي قوم کي چيائين ته ڇا کي پوڄيندا آھيو؟

Sinhala

ohu tamange piyagenda, tama janatavagenda “oba kumak nam, namadinnehuda?”yi vimasuha
ohu tamangē piyāgenda, tama janatāvagenda “oba kumak nam, namadinnehuda?”yi vimasūha
ඔහු තමන්ගේ පියාගෙන්ද, තම ජනතාවගෙන්ද “ඔබ කුමක් නම්, නමදින්නෙහුද?”යි විමසූහ
numbala kumak namadinnehudæyi ohu tama piyanan ha tama janayagen vimasiya
num̆balā kumak namadinnehudæyi ohu tama piyāṇan hā tama janayāgen vimasīya
නුඹලා කුමක් නමදින්නෙහුදැයි ඔහු තම පියාණන් හා තම ජනයාගෙන් විමසීය

Slovak

He said do jeho otca jeho ludia Co this ona je kult

Somali

Waa tii uu ku yidhi aabbihi iyo dadkiisii: “Maxaad caabuddaan
Markuu ku Yidhi Aabihiis iyo Qoomkiisii maxaad Caabudaysaan
Markuu ku Yidhi Aabihiis iyo Qoomkiisii maxaad Caabudaysaan

Sotho

Spanish

Cuando dijo a su padre y a su pueblo: ¿Que es lo que adorais
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: ¿Qué es lo que adoráis
cuando pregunto a su padre y a su pueblo: «¿Que es lo que adorais?»
cuando preguntó a su padre y a su pueblo: «¿Qué es lo que adoráis?»
cuando pregunto a su padre y a su pueblo: “¿Que es lo que adoran?”
cuando preguntó a su padre y a su pueblo: “¿Qué es lo que adoran?”
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Que servis?»
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué servís?»
[lo que ocurrio] cuando le pregunto a su padre y a su gente: "¿Que es lo que adorais
[lo que ocurrió] cuando le preguntó a su padre y a su gente: "¿Qué es lo que adoráis
cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Que adoran
cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué adoran
cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Que es lo que adorais?»
cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué es lo que adoráis?»

Swahili

alipomwambia babake na watu wake, «Mnaabudu kitu gani?»
Alipo mwambia baba yake na kaumu yake: Mnaabudu nini

Swedish

hur han fragade sin fader och sitt folk: "Vad ar det ni tillber
hur han frågade sin fader och sitt folk: "Vad är det ni tillber

Tajik

On goh ki ʙa padaru qavmi xud guft: «Ci meparasted?»
On goh ki ʙa padaru qavmi xud guft: «Cī meparasted?»
Он гоҳ ки ба падару қавми худ гуфт: «Чӣ мепарастед?»
On goh ki ʙa padaru qavmi xud guft: «Ci cizro meparasted?»
On goh ki ʙa padaru qavmi xud guft: «Cī cizro meparasted?»
Он гоҳ ки ба падару қавми худ гуфт: «Чӣ чизро мепарастед?»
Hangome ki ʙa padar va qavmas guft: «Ci cizro meparasted?»
Hangome ki ʙa padar va qavmaş guft: «Ci cizro meparasted?»
Ҳангоме ки ба падар ва қавмаш гуфт: «Чи чизро мепарастед?»

Tamil

avar, tan tantaiyaiyum tan makkalaiyum nokki ‘‘ninkal etai vanankukirirkal?'' Enru kettatarku
avar, taṉ tantaiyaiyum taṉ makkaḷaiyum nōkki ‘‘nīṅkaḷ etai vaṇaṅkukiṟīrkaḷ?'' Eṉṟu kēṭṭataṟku
அவர், தன் தந்தையையும் தன் மக்களையும் நோக்கி ‘‘ நீங்கள் எதை வணங்குகிறீர்கள்?'' என்று கேட்டதற்கு
avar tam tantaiyaiyum, tam camukattavaraiyum nokki"ninkal etai vanankukirirkal?" Enru kettapotu
avar tam tantaiyaiyum, tam camūkattavaraiyum nōkki"nīṅkaḷ etai vaṇaṅkukiṟīrkaḷ?" Eṉṟu kēṭṭapōtu
அவர் தம் தந்தையையும், தம் சமூகத்தவரையும் நோக்கி "நீங்கள் எதை வணங்குகிறீர்கள்?" என்று கேட்டபோது

Tatar

Аның кавеме сөйләшкәнен игътибарга алыгыз, ул атасыннан вә кавеменнән нәрсәгә гыйбадәт кыласыз дип сорады

Telugu

atanu tana tandrito mariyu tana jati varito: "Mirevarini aradhistunnaru?" Ani adiginapudu
atanu tana taṇḍritō mariyu tana jāti vāritō: "Mīrevarini ārādhistunnāru?" Ani aḍiginapuḍu
అతను తన తండ్రితో మరియు తన జాతి వారితో: "మీరెవరిని ఆరాధిస్తున్నారు?" అని అడిగినపుడు
“మీరెవరిని పూజిస్తున్నారు?” అని అతను తన తండ్రిని, తన జాతి వారిని అడిగినప్పుడు

Thai

khna thi khea klaw kæ bida khxng khea læa phwkphxng khxng khea wa phwk than khearph phakdi xari
k̄hṇa thī̀ k̄heā kl̀āw kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā læa phwkpĥxng k̄hxng k̄heā ẁā phwk th̀ān kheārph p̣hạkdī xarị
ขณะที่เขากล่าวแก่บิดาของเขา และพวกพ้องของเขาว่า พวกท่านเคารพภักดีอะไร
khna thi khea klaw kæ bida khxng khea læa phwkphxng khxng khea wa “phwk than khearph phakdi xari?”
k̄hṇa thī̀ k̄heā kl̀āw kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā læa phwkpĥxng k̄hxng k̄heā ẁā “phwk th̀ān kheārph p̣hạkdī xarị?”
ขณะที่เขากล่าวแก่บิดาของเขา และพวกพ้องของเขาว่า “พวกท่านเคารพภักดีอะไร?”

Turkish

Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demisti
Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demisti
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demisti
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti
Hani o, babasına ve kavmine demisti ki, siz neye tapıyorsunuz
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz
Hani Ibrahim babasına ve kavmine dedi ki: «Neye tapıyorsunuz ?»
Hani İbrâhim babasına ve kavmine dedi ki: «Neye tapıyorsunuz ?»
Ibrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demisti
İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti
Hani o, babasina ve kavmine, "Neye tapiyorsunuz?" demisti
Hani o, babasina ve kavmine, "Neye tapiyorsunuz?" demisti
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demisti
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti
Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demisti
Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti
Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demisti
Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti
O bir vakit babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» dedi
O bir vakit babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» dedi
Hani o, babasına ve kavmine, «Neye tapıyorsunuz?» demisti
Hani o, babasına ve kavmine, «Neye tapıyorsunuz?» demişti
Hani Ibrahim, babası ile soydaslarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi
Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demisti
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti
Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demisdi
Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi
Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demisti
Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti
Babasına ve onun kavmine: “Taptıgınız sey nedir?” demisti
Babasına ve onun kavmine: “Taptığınız şey nedir?” demişti
Iz kale li ebıhi ve kavmihı ma ta´budun
İz kale li ebıhi ve kavmihı ma ta´büdun
Iz kale li ebihi ve kavmihi ma ta’budun(ta’budune)
İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâ ta’budûn(ta’budûne)
Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormustu
Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu
iz kale liebihi vekavmihi ma ta`budun
iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâ ta`büdûn
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demisti
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti
Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demisti
Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti
Hani, babasına ve halkına: Neye ibadet ediyorsunuz? demisti
Hani, babasına ve halkına: Neye ibadet ediyorsunuz? demişti
Gunun birinde o babasına ve halkına hitaben: “Soyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?” dedi
Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: “Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?” dedi
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demisti
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti
Hani, babasına ve kavmine: «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demisti
Hani, babasına ve kavmine: «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti
Hani o, babasına ve kavmine; “Neye ibadet ediyorsunuz?” demisti
Hani o, babasına ve kavmine; “Neye ibadet ediyorsunuz?” demişti
Hani babasına ve toplumuna soyle demisti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz
Hani babasına ve toplumuna soyle demisti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz
Hani babasına ve toplumuna soyle demisti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz

Twi

Ɛberε a ͻka kyerεε nepapa ne nenkorͻfoͻ no sε: “Ԑdeεn na moresom yi?”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئاتىسىغا ۋە قەۋمىگە: «نېمىگە ئىبادەت قىلىسىلەر؟» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئاتىسىغا ۋە قەۋمىگە: «نېمىگە ئىبادەت قىلىسىلەر؟» دېدى

Ukrainian

Ось він сказав батькові та своєму народові: «Кому ви поклоняєтеся?»
Vin skazav yoho batʹkovi ta yoho lyudyam, "Yaki tsi vy obozhnyuyete
Він сказав його батькові та його людям, "Які ці ви обожнюєте
Osʹ vin skazav batʹkovi ta svoyemu narodovi: «Komu vy poklonyayetesya?»
Ось він сказав батькові та своєму народові: «Кому ви поклоняєтеся?»
Osʹ vin skazav batʹkovi ta svoyemu narodovi: «Komu vy poklonyayetesya
Ось він сказав батькові та своєму народові: «Кому ви поклоняєтеся

Urdu

Jabke usne apne baap aur apni qaum se pucha tha ke “yeh kya cheezein hain jinko tum poojhte ho?”
جبکہ اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے پوچھا تھا کہ "یہ کیا چیزیں ہیں جن کو تم پوجتے ہو؟
جب اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تم کس کو پوجتے ہو
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ تم کس چیز کو پوجتے ہو
جب کہا اپنے باپ کو اور اس کی قوم کو تم کس کو پوجتے ہو [۵۲]
جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا) اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کس چیز کی پرستش کرتے ہو؟
Jabkay unhon ney apnay baap aur pani qom say farmaya kay tum kiss ki ibadat kertay ho
جبکہ انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا کہ تم کس کی عبادت کرتے ہو؟
jab ke unhone apne baap aur apni khaum se farmaya ke tum kis ki ibaadath karte ho
جب آپ نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کس کی پرستش کرتے ہو
جب انہوں نے اپنے باپ ٭ اور اپنی قوم سے فرمایا: تم کس چیز کو پوجتے ہوo٭ (یہ حقیقی باپ نہ تھا، چچا تھا۔ اسی نے حضرت ابراہیم علیہ السلام کی پرورش کی تھی جس کی وجہ سے اسے باپ کہا کرتے تھے۔ اس کا نام آزر ہے جبکہ آپ کے حقیقی والد کا نام تارخ ہے۔)
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ : تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو ؟
جب انہوںنے اپنے مربی باپ اور قوم سے کہا کہ تم لوگ کس کی عبادت کررہے ہو

Uzbek

Ўшанда у отаси ва қавмига: «Нимага ибодат қилмоқдасизлар?» деган эди
Ўшанда у отаси ва қавмига: «Нимага ибодат қилмоқдасизлар?», деганида
Ўшанда у отаси ва қавмига: «Нимага ибодат қилмоқдасизлар?» деган эди

Vietnamese

Khi Y thua voi phu than va nguoi dan cua Y: “Vat gi qui vi đang tho phung vay?”
Khi Y thưa với phụ thân và người dân của Y: “Vật gì quí vị đang thờ phụng vậy?”
Khi (Ibrahim) thua voi phu than va nguoi dan cua minh: “Cac nguoi đang tho phuong gi the kia?”
Khi (Ibrahim) thưa với phụ thân và người dân của mình: “Các người đang thờ phượng gì thế kia?”

Xhosa

Xa wathi kutata wakhe nakubantu bakowabo: “Ninqula ntoni na?”

Yau

Pandema jajwawusisye babagwe ni wandu wakwe kuti: “Chichi nkuchigalagatila?”
Pandema jajwawusisye babagwe ni ŵandu ŵakwe kuti: “Chichi nkuchigalagatila?”

Yoruba

Nigba ti o so fun baba re ati awon eniyan re pe: “Ki ni nnkan ti e n josin fun na?”
Nígbà tí ó sọ fún bàbá rẹ̀ àti àwọn ènìyàn rẹ̀ pé: “Kí ni n̄ǹkan tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún ná?”

Zulu