Achinese

Awak nyang seutot teuma di likot Kamoe peuikot ka toe that leupah

Afar

Kaadu tokkel aka mara xayyosne (firqawnaa kee kay mara kinnuk) badat cullu iyyaanam fanah Muusaa kee Muusâ marih lakal

Afrikaans

En daar het Ons die ander laat nader kom

Albanian

Atje pastaj i afruam te tjeret
Atje pastaj i afruam të tjerët
dhe Ne – atehere, aty - i afruam ata te tjeret –
dhe Ne – atëherë, aty - i afruam ata të tjerët –
Atehere Ne i afruam aty te tjeret
Atëherë Ne i afruam aty të tjerët
E Ne i afruam atje te tjeret (ata te faraonit)
E Ne i afruam atje të tjerët (ata të faraonit)
E Ne i afruam atje te tjeret (ata te faraonit)
E Ne i afruam atje të tjerët (ata të faraonit)

Amharic

iziyami zenidi lelochini ak’erebini፡፡
izīyami zenidi lēlochini āk’erebini፡፡
እዚያም ዘንድ ሌሎችን አቀረብን፡፡

Arabic

«وأزلفنا» قرَّبنا «ثمَّ» هناك «الآخرين» فرعون وقومه حتى سلكوا مسالكهم
wqrrabna hunak fireawn waqawmuh hataa dakhaluu albhr, wa'anjayna musaa wman maeah ajmeyn. fastmr albahr ealaa anflaqh hataa eabaruu 'iilaa albr, thuma 'aghraqna fireawn waman maeah b'itbaq albahr ealayhim baed 'an dakhaluu fih mtbeyn musaa wqwmh
وقرَّبْنا هناك فرعون وقومه حتى دخلوا البحر، وأنجينا موسى ومَن معه أجمعين. فاستمر البحر على انفلاقه حتى عبروا إلى البر، ثم أغرقنا فرعون ومن معه بإطباق البحر عليهم بعد أن دخلوا فيه متبعين موسى وقومه
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡءَاخَرِینَ
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡأٓخَرِينَ
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ اَ۬لۡأٓخَرِينَ
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ اَ۬لۡأٓخَرِينَ
وَاَزۡلَفۡنَا ثَمَّ الۡاٰخَرِيۡنَۚ‏
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡـَٔاخَرِینَ
وَاَزۡلَفۡنَا ثَمَّ الۡاٰخَرِيۡنَ ٦٤ﶔ
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ اَ۬لْأٓخَرِينَۖ‏
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡأٓخَرِينَ
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡأٓخَرِينَ
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ اَ۬لۡأٓخَرِينَ
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ اَ۬لۡأٓخَرِينَ
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡأٓخَرِينَ
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡأٓخَرِينَ
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ اَ۬لَاخَرِينَۖ
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡأٓخَرِينَ (وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ: قَرَّبْنَا هُنَاكَ، فِرَعْوَنَ، وَقَوْمَهُ)
وازلفنا ثم الاخرين (وازلفنا ثم الاخرين: قربنا هناك، فرعون، وقومه)

Assamese

arau ami ana dalatoko se'i tha'ira nikatararti karailo
ārau āmi āna dalaṭōkō sē'i ṭhā'ira nikaṭarartī karailō
আৰু আমি আন দলটোকো সেই ঠাইৰ নিকটৱৰ্তী কৰিলো

Azerbaijani

O birilərini də ora yaxınlasdırdıq
O birilərini də ora yaxınlaşdırdıq
O birilərini də ora ya­xın­lasdır­dıq
O birilərini də ora ya­xın­laşdır­dıq
O biriləri (Fir’on əhlini) də ora yaxınlasdırdıq (dəniz sahilinə topladıq)
O biriləri (Fir’on əhlini) də ora yaxınlaşdırdıq (dəniz sahilinə topladıq)

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߏ ߟߎ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߦߙߐ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߏ ߟߎ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߦߋ߲߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߏ ߟߎ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߦߙߐ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

ara amara sekhane kache niye elama an'ya dalatike
āra āmarā sēkhānē kāchē niẏē ēlāma an'ya dalaṭikē
আর আমরা সেখানে কাছে নিয়ে এলাম অন্য দলটিকে
Ami sethaya apara dalake paumchiye dilama.
Āmi sēthāẏa apara dalakē paum̐chiẏē dilāma.
আমি সেথায় অপর দলকে পৌঁছিয়ে দিলাম।
Ara an'yaderake'o amara niye elama se'i ancale.
Āra an'yadērakē'ō āmarā niẏē ēlāma sē'i añcalē.
আর অন্যদেরকেও আমরা নিয়ে এলাম সেই অঞ্চলে।

Berber

Bosnian

i Mi onda tamo one druge priblizismo –
i Mi onda tamo one druge približismo –
i Mi onda tamo one gruge priblizismo
i Mi onda tamo one gruge približismo
i Mi onda tamo one druge priblizismo
i Mi onda tamo one druge približismo
WE ‘EZLEFNA THEMMEL-’AHARINE
i Mi onda tamo one druge priblizismo…
i Mi onda tamo one druge približismo…

Bulgarian

I storikhme tam drugite da se priblizhat
I storikhme tam drugite da se priblizhat
И сторихме там другите да се приближат

Burmese

တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် အခြားအုပ်စု (ဖြစ်သော ဖာရိုမင်းနှင့်သူ့စစ်တပ်ပါ အုပ်စု) ကိုလည်း ထိုနေရာအနားသို့ ရောက်စေတော်မူခဲ့၏။
၆၄။ ထို့နောက်ငါသည် အခြားအသင်းသားများကို ထိုနေရာသို့ ချဉ်းကပ်စေတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (အခြားအုပ်စုဖြစ်သော ‘ဖစ်ရ်အောင်န်’ နှင့် ၎င်း၏ အခြွေအရံတို့)ကိုလည်း ထိုနေရာသို့ ပို့တော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အခြားအုပ်စု(ဖြစ်‌သော ဖိရ်‌အောင်န်နှင့် အ‌ခြွေအရံများ)ကိုလည်း ထို‌နေရာသို့ နီးကပ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Vam fer que els altres s'acostessin alla
Vam fer que els altres s'acostessin allà

Chichewa

Ndipo anthu a Farawo tidawayandikitsa ndi nyanja ija
“Ndipo tidawayandikitsa pamenepo anthu enawo, (Farawo ndi anthu ake nalowa pa njira yomweyo pambuyo pa Mûsa ndi anthu ake)

Chinese(simplified)

Zai nali, wo rang naxie ren bijin (tamen).
Zài nàlǐ, wǒ ràng nàxiē rén bījìn (tāmen).
在那里,我让那些人逼近(他们)。
Wo rang qiyu de ren [falao de jundui] jiejin na difang.
Wǒ ràng qíyú de rén [fǎlǎo de jūnduì] jiējìn nà dìfāng.
我让其余的人[法老的军队]接近那地方。
Zai nali, wo rang naxie ren bijin (tamen)
Zài nàlǐ, wǒ ràng nàxiē rén bījìn (tāmen)
在那里,我让那些人逼近(他们)。

Chinese(traditional)

Zai nali, wo shi bie de ren zou jin (tamen)
Zài nàlǐ, wǒ shǐ bié de rén zǒu jìn (tāmen)
在那里,我使别的人走近(他们)。
Zai nali, wo rang naxie ren bijin (tamen).
Zài nàlǐ, wǒ ràng nàxiē rén bījìn (tāmen).
在那裡,我讓那些人逼近(他們)。

Croatian

I priblizismo tamo druge
I približismo tamo druge

Czech

Pote pak dali jsme pribliziti se onem druhym
Poté pak dali jsme přiblížiti se oněm druhým
A dali jsme jim postoupit a pak i tem druhym
A dali jsme jim postoupit a pak i těm druhým

Dagbani

Din nyaaŋa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ ninvuɣu shɛba (Fir’auna ni o niriba) m-miri (mɔɣili maa ni) na

Danish

En Wij lieten de anderen naderbij komen

Dari

و دیگران را (نیز) در آنجا نزدیک کردیم

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަނެއްބައިމީހުން (އެބަހީ: فرعون އާއި އޭނާގެ قوم ގެމީހުން) އެތަނަށް ކައިރި ކުރެއްވީމެެވެ

Dutch

En Wij lieten de anderen daar dichtbij komen
En wij lieten de anderen naderen
En Wij deden de anderen daar dichtbij komen
En Wij lieten de anderen naderbij komen

English

and We brought the others to that place
Then We brought near (to that sea) the others (Pharaoh and his army)
And We made the other party approach thither
And We brought near thither the others
We also brought the other party close to the same spot
Then We brought the others to that place
And We brought the others right up to it
And there We brought the others on
And We made the other group approach in the same direction
And We brought the others (Pharaoh’s army) near there
There, We brought the others near
There, We brought the others near
We brought the others (the Pharaoh and his host) close to the same spot
And We induced the others -Pharaoh and his people- to tail Mussa and his people who were then in the footpath
And We made the others come at that very site
And, again, We brought the others close
We brought the other group closer
And then we brought the others
We made the other party (Pharoah and his army) follow them
And We drew thither the others
And then We brought the others thither
Then made we the others to draw on
And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up)
We also brought the other party close to the same spot
And We brought others near, there (at the same place)
And We brought others near, there (at the same place)
And We brought near, there, the others
And We drew the other party (Pharaoh's people) near thereto
Then brought We near the others to that place
Then We brought others close to that place
And We caused the pursuers to draw near unto that place
And We drew forward the others there
We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain
Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place
Then We brought others close to that place
In between We made the others follow
Then We brought the others [pursuers] close to that place
We brought the pursuers right into it
Then We brought near the others to that place
And We caused the pursuers to draw near to that place
And We made the other people come there
And there We brought the others near
We brought the others up next
And We then brought them to the other side
AndWe then brought them to the other side
And thither We brought the others nigh
And We advanced thereto the pursuers
In the meantime We made the others approach that place
And We made the other party approach thither

Esperanto

Filipino

At makaraaan, hinayaan Naming ang mga iba (sa pangkat ni Paraon) ay sumapit sa lugar na yaon
Nagpalapit Kami roon ng mga iba pa

Finnish

Sitten annoimme toisten lahestya paikkaa
Sitten annoimme toisten lähestyä paikkaa

French

Nous y laissames s’en approcher les autres
Nous y laissâmes s’en approcher les autres
Nous fimes approcher les autres [Pharaon et son peuple]
Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple]
Nous fimes approcher les autres [Pharaon et son peuple]
Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple]
Nous avons laisse leurs ennemis s’approcher
Nous avons laissé leurs ennemis s’approcher
Puis nous rapprochames Pharaon et son armee
Puis nous rapprochâmes Pharaon et son armée

Fulah

Ganda

Netusembeza awo abalala (Firaawo ne ggyerye nabo ne bayingira e kkubo Musa lye yakuba ku nnyanja)

German

Und Wir ließen alsdann die anderen nahe herankommen
Und Wir ließen alsdann die anderen nahe herankommen
Und Wir ließen die anderen dort herankommen
Und Wir ließen die anderen dort herankommen
Und WIR ließen dann die anderen naher kommen
Und WIR ließen dann die anderen näher kommen
Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen
Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen
Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen
Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen

Gujarati

Ane ame te ja jagya'e bijane najika lavi didha
Anē amē tē ja jagyā'ē bījānē najīka lāvī dīdhā
અને અમે તે જ જગ્યાએ બીજાને નજીક લાવી દીધા

Hausa

Kuma Muka kusantar da waɗansu mutane a can
Kuma Muka kusantar da waɗansu mutãne a can
Kuma Muka kusantar da waɗansu mutane a can
Kuma Muka kusantar da waɗansu mutãne a can

Hebrew

ובאותו הזמן גרמנו לשאר האנשים להגיע לשם
ובאותו הזמן גרמנו לשאר האנשים להגיע לשם

Hindi

tatha hamane sameep kar diya usee sthaan ke, doosare giroh ko
तथा हमने समीप कर दिया उसी स्थान के, दूसरे गिरोह को।
और हम दूसरों को भी निकट ले आए
aur hamane usee jagah doosare phareek (phiraun ke saathee) ko qareeb kar diya
और हमने उसी जगह दूसरे फरीक (फिरऔन के साथी) को क़रीब कर दिया

Hungarian

Es engedtuk a tobbieket (a faraot. es sereget) kozeledni
És engedtük a többieket (a fáraót. és seregét) közeledni

Indonesian

Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain
(Dan Kami dekatkan) Kami jadikan (di sana) di tempat itu (golongan yang lain) Firaun dan kaumnya, sehingga mereka melalui jalan yang dilalui oleh Nabi Musa dan kaumnya
Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain
Fir'aun beserta kaumnya Kami buat semakin mendekat, agar mereka dapat memasuki jalur-jalur itu di belakang Mûsâ dan kaumnya
Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain
Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain

Iranun

Na piyakasipug Ami ro-o so manga salakao (kiran)

Italian

Japanese

Ware wa mata,-gai no gun o soko ni obiki konda
Ware wa mata,-gai no gun o soko ni obiki konda
われはまた,外の群をそこに誘き込んだ。

Javanese

Ingsun anggiring Fir'aun dalah pra kaume mlebu ing segara, ngoyak Musa dalah wong Bani Israil
Ingsun anggiring Fir'aun dalah pra kaume mlebu ing segara, ngoyak Musa dalah wong Bani Israil

Kannada

mattu (dutare,) nim'ma odeyanu khandita, prabalanu hagu karunaluvagiddane
mattu (dūtarē,) nim'ma oḍeyanu khaṇḍita, prabalanu hāgū karuṇāḷuvāgiddāne
ಮತ್ತು (ದೂತರೇ,) ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಖಂಡಿತ, ಪ್ರಬಲನು ಹಾಗೂ ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Artqılardı da sol jerge jaqındattıq
Artqılardı da sol jerge jaqındattıq
Артқыларды да сол жерге жақындаттық
Ari Biz / ol jerge / basqalardı / firawndıqtardı / jaqındattıq
Äri Biz / ol jerge / basqalardı / fïrawndıqtardı / jaqındattıq
Әрі Біз / ол жерге / басқаларды / фиръаундықтарды / жақындаттық

Kendayan

Man ka’ koalah Kami samakatn golong nang lain

Khmer

haey yeung ban thveu aoy krom dtei( hvie r aon ning krom robsa ke) kante tow chit tinoh( rhaut tealte puokke chaul tow knong tukasamoutr)
ហើយយើងបានធ្វើឱ្យក្រុមដទៃ(ហ្វៀរអោន និងក្រុម របស់គេ)កាន់តែទៅជិតទីនោះ(រហូតទាល់តែពួកគេចូលទៅក្នុង ទឹកសមុទ្រ)។

Kinyarwanda

Maze abandi (Farawo n’ingabo ze) tubegereza hafi (nabo bakurikira iyo nzira)
Maze abandi (Farawo n’ingabo ze) tubegereza hafi (na bo bakurikira iyo nzira)

Kirghiz

Anan baskalardı (Firaun menen anın askerlerin deŋiz-joldun icine kiris ucun) jakındastırdık
Anan başkalardı (Firaun menen anın askerlerin deŋiz-joldun içine kiriş üçün) jakındaştırdık
Анан башкаларды (Фираун менен анын аскерлерин деңиз-жолдун ичине кириш үчүн) жакындаштырдык

Korean

hananim-eun sangdaepyeon-eul jeobgeunha dolog hayeo igsake hago
하나님은 상대편을 접근하 도록 하여 익사케 하고
hananim-eun sangdaepyeon-eul jeobgeunha dolog hayeo igsake hago
하나님은 상대편을 접근하 도록 하여 익사케 하고

Kurdish

پاشان ئه‌وانی ترمان له‌و شوێنه نزیک کرده‌وه‌
وە ئەوانی تر (فیرعەون و لەشکرەکەی)مان نزیک کردەوە لەوێ (لەدەریاکە)

Kurmanji

Me (Fir’ewn u hevale wi ji) nezike wura kirine
Me (Fir’ewn û hevalê wî jî) nêzîkê wura kirine

Latin

Nos tunc delivered them totus

Lingala

Mpe totikaki ete baye wana bapusana. (Falo na bato naye)

Luyia

Macedonian

и Ние тогаш другите таму ги приближивме
potoa drugite Nie gi priblizivme
potoa drugite Nie gi približivme
потоа другите Ние ги приближивме

Malay

Dan Kami dekatkan golongan yang lain itu ke situ

Malayalam

marravare (phir'aunre paksam) yum nam atinre atuttettikkukayuntayi
maṟṟavare (phir'aunṟe pakṣaṁ) yuṁ nāṁ atinṟe aṭuttettikkukayuṇṭāyi
മറ്റവരെ (ഫിര്‍ഔന്‍റെ പക്ഷം) യും നാം അതിന്‍റെ അടുത്തെത്തിക്കുകയുണ്ടായി
marravare (phir'aunre paksam) yum nam atinre atuttettikkukayuntayi
maṟṟavare (phir'aunṟe pakṣaṁ) yuṁ nāṁ atinṟe aṭuttettikkukayuṇṭāyi
മറ്റവരെ (ഫിര്‍ഔന്‍റെ പക്ഷം) യും നാം അതിന്‍റെ അടുത്തെത്തിക്കുകയുണ്ടായി
pharaveaneyum sanghatteyum nam atinre atuttetticcu
phaṟavēāneyuṁ saṅghatteyuṁ nāṁ atinṟe aṭuttetticcu
ഫറവോനെയും സംഘത്തെയും നാം അതിന്റെ അടുത്തെത്തിച്ചു

Maltese

Imbagħad ressaqna hemm lill-oħrajn (nies il-Fargħun)
Imbagħad ressaqna hemm lill-oħrajn (nies il-Fargħun)

Maranao

Na piyakasipg Ami roo so manga salakaw (kiran)

Marathi

Ani amhi tyaca thikani dusaryanna javala anuna ubhe kele
Āṇi āmhī tyāca ṭhikāṇī dusaṟyānnā javaḷa āṇūna ubhē kēlē
६४. आणि आम्ही त्याच ठिकाणी दुसऱ्यांना जवळ आणून उभे केले

Nepali

Ra hamile arko samuhala'i pani tyahim nikata lya'era ubhya'idiyaum
Ra hāmīlē arkō samūhalā'ī pani tyahīṁ nikaṭa lyā'ēra ubhyā'idiyauṁ
र हामीले अर्को समूहलाई पनि त्यहीं निकट ल्याएर उभ्याइदियौं ।

Norwegian

Vi lot de andre komme derhen
Vi lot de andre komme derhen

Oromo

Bakka sanattis warra biraa dhiheessine

Panjabi

Atē asīṁ dūsarē dala nū vī unhāṁ dē nēṛē pahucā ditā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਦੂਸਰੇ ਦਲ ਨੂੰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੱਤਾ।

Persian

و آن گروه ديگر را نيز به دريا رسانديم
و گروه ديگر (فرعونيان) را به آن جا نزديك كرديم
و دیگران را به آنجا نزدیک کردیم‌
و دیگران (= فرعون و فرعونیان) را (نیز) به آنجا نزدیک ساختیم
و آن گروه دیگر را [هم در آنجا] به دریا نزدیک کردیم،
و آن گروه دیگر [= فرعون و سپاهش] را به آنجا كشاندیم
و دیگران (یعنی فرعونیان) را (از پی بنی اسرائیل) به نزدیک دریا آوردیم
و جای دادیم در آنجا دگران را
و ديگران را بدانجا نزديك گردانيديم
و دیگران [:فرعونیان] را بدانجا (با صف‌آراییشان به غرق) نزدیک گردانیدیم
آن‌گاه گروه دیگر را [که لشكر فرعون بود،] به آنجا نزدیک كردیم
و در آنجا دیگران را (نیز به موسی و بنی‌اسرائیل) نزدیک گرداندیم (و فرعون و فرعونیان را وارد آن راه‌های دوازده‌گانه کردیم)
و در آنجا دیگران [= لشکر فرعون‌] را نیز (به دریا) نزدیک ساختیم
و آن ديگران- فرعونيان- را نزديك آنجا آورديم
و دیگران (= فرعون و فرعونیان) را (نیز) به آنجا نزدیک ساختیم

Polish

I pozwolilismy przyblizyc sie tamtym drugim
I pozwoliliśmy przybliżyć się tamtym drugim

Portuguese

E, la, fizemos aproximar os outros
E, lá, fizemos aproximar os outros
E fizemos aproximarem-se dali os outros
E fizemos aproximarem-se dali os outros

Pushto

او دغه ځاى ته مونږ هغه نور ښه رانژدې كړل
او دغه ځاى ته مونږ هغه نور ښه رانژدې كړل

Romanian

Noi i-am lasat pe ceilalti sa se apropie
Noi i-am lăsat pe ceilalţi să se apropie
Apoi i-am adus aproape de locul acela pe ceilalþi
Apoi i-am adus aproape de locul acela pe ceilalþi

Rundi

Russian

Noi i-am lasat pe ceilalti sa se apropie
И приблизили Мы (к морю) потом других [Фараона и его войско]
My priblizili k nemu drugikh (voysko Faraona)
Мы приблизили к нему других (войско Фараона)
Potom My dali priblizit'sya i drugim
Потом Мы дали приблизиться и другим
И приблизили Мы потом других
Potom My priblizili [k razverzshemusya moryu] rat' Fir'auna
Потом Мы приблизили [к разверзшемуся морю] рать Фир'ауна
My priblizili Faraona i yego narod k etim putyam, i oni poshli vsled za Musoy i yego tovarishchami
Мы приблизили Фараона и его народ к этим путям, и они пошли вслед за Мусой и его товарищами
Potom priblizili My k moryu ostal'nykh
Потом приблизили Мы к морю остальных

Serbian

и Ми онда тамо оне друге приближисмо

Shona

Takave tinounza vamwe (vanhu vaFarawo) padyo nenzvimbo iyoyo

Sindhi

۽ انھن ٻـين (فرعونين) کي اُن ھنڌ ويجھو ڪيوسون

Sinhala

(pasupasin giya) anit ayavada eyata langa vimata sælæssuvemu
(pasupasin giya) anit ayavada eyaṭa ḷan̆gā vīmaṭa sælæssuvemu
(පසුපසින් ගිය) අනිත් අයවද එයට ළඟා වීමට සැලැස්සුවෙමු
tavada api ehi (firavunge senava vu) anek ayada samipa kalemu
tavada api ehi (firavungē sēnāva vū) anek ayada samīpa kaḷemu
තවද අපි එහි (ෆිර්අවුන්ගේ සේනාව වූ) අනෙක් අයද සමීප කළෙමු

Slovak

Somali

Oo Waan ku soo dhoweynay, halkaa kuwii kale (qoladii Fircoon)
Waana ku soo Dhawayanay Halkaas kuwii kale (Colkii Fircoon)
Waana ku soo Dhawayanay Halkaas kuwii kale (Colkii Fircoon)

Sotho

Eaba Re susumetsa Moshe: “Otla leoatle ka lere la hau.” Eaba leoatle le’a arohana, karolo e ngoe le e ngoe ea ipopa thajana

Spanish

Luego hicimos que los enemigos [el Faraon y su ejercito] les siguieran
Luego hicimos que los enemigos [el Faraón y su ejército] les siguieran
Luego hicimos que los otros (el Faraon y su ejercito)se acercaran
Luego hicimos que los otros (el Faraón y su ejército)se acercaran
Luego hicimos que los otros (el Faraon y su ejercito) se acercaran
Luego hicimos que los otros (el Faraón y su ejército) se acercaran
Hicimos que los otros se acercaran alla
Hicimos que los otros se acercaran allá
E hicimos que los perseguidores se aproximaran a aquel lugar
E hicimos que los perseguidores se aproximaran a aquel lugar
Luego hice que los perseguidores [el Faraon y su ejercito] los siguieran
Luego hice que los perseguidores [el Faraón y su ejército] los siguieran
Luego, hicimos que los otros se acercaran
Luego, hicimos que los otros se acercarán

Swahili

Na tulimsogeza karibu Fir’awn na watu wake mpaka wakaingia baharini
Na tukawajongeza hapo wale wengine

Swedish

Och Vi ledde forfoljarna fram till denna plats
Och Vi ledde förföljarna fram till denna plats

Tajik

Va on guruhi digarro niz ʙa darjo rasonidem
Va on gurūhi digarro niz ʙa darjo rasonidem
Ва он гурӯҳи дигарро низ ба дарё расонидем
Va on guruhi digar (ja'ne, Fir'avn va qavmas)-ro niz ʙa ʙahr rasonidem
Va on gurūhi digar (ja'ne, Fir'avn va qavmaş)-ro niz ʙa ʙahr rasonidem
Ва он гурӯҳи дигар (яъне, Фиръавн ва қавмаш)-ро низ ба баҳр расонидем
Va on guruhi digar [sipohi Fir'avn]-ro ʙa on co kasondem
Va on gurūhi digar [sipohi Fir'avn]-ro ʙa on ço kaşondem
Ва он гурӯҳи дигар [сипоҳи Фиръавн]-ро ба он ҷо кашондем

Tamil

(pin cenra) marra makkalaiyum atai nerunkac ceytom
(piṉ ceṉṟa) maṟṟa makkaḷaiyum atai neruṅkac ceytōm
(பின் சென்ற) மற்ற மக்களையும் அதை நெருங்கச் செய்தோம்
(pin totarntu vanta) marravarkalaiyum nam nerunkac ceytom
(piṉ toṭarntu vanta) maṟṟavarkaḷaiyum nām neruṅkac ceytōm
(பின் தொடர்ந்து வந்த) மற்றவர்களையும் நாம் நெருங்கச் செய்தோம்

Tatar

Вә Фиргаун гаскәрен шул тау кеби сулар арасына якын китердек

Telugu

mariyu akkadiki memu rendava paksam varini samipimpa jesamu
mariyu akkaḍiki mēmu reṇḍava pakṣaṁ vārini samīpimpa jēśāmu
మరియు అక్కడికి మేము రెండవ పక్షం వారిని సమీపింప జేశాము
మేము ఆ స్థలానికి దగ్గరగా రెండో సమూహాన్ని చేర్చాము

Thai

læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk xụ̄̀n h̄ı̂ k̄hêā mā kıl̂ ṇ thī̀ nận
และเราได้ให้พวกอื่น ให้เข้ามาใกล้ ณ ที่นั้น
læa rea di hı phwk xun hı khea ma kıl n thi nan
læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk xụ̄̀n h̄ı̂ k̄hêā mā kıl̂ ṇ thī̀ nận
และเราได้ให้พวกอื่น ให้เข้ามาใกล้ ณ ที่นั้น

Turkish

Oburlerini buraya yaklastırdık
Öbürlerini buraya yaklaştırdık
Otekilerini de oraya yaklastırdık
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık
Otekileri de buraya yaklastırdık
Ötekileri de buraya yaklaştırdık
Otekileri, (Firavuncuları) da buraya yanastırdık
Ötekileri, (Firavuncuları) da buraya yanaştırdık
Otekilerini de oraya yaklastırdık
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık
Iste oraya, geridekileri de yaklastırdık
İşte oraya, geridekileri de yaklaştırdık
Otekilerini de buraya yanastirivermistik
Ötekilerini de buraya yanastirivermistik
Otekilerini de oraya yaklastırdık
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık
Sonra, digerlerini yaklastırdık
Sonra, diğerlerini yaklaştırdık
Otekilerini de buraya yanastırıvermistik
Ötekilerini de buraya yanaştırıvermiştik
otekileri de buraya yanastırmıstık
ötekileri de buraya yanaştırmıştık
Otekilerini de buraya yanastırıvermistik
Ötekilerini de buraya yanaştırıvermiştik
Arkadan gelenleri oraya yaklastırdık
Arkadan gelenleri oraya yaklaştırdık
Otekileri de buraya yaklastırdık
Ötekileri de buraya yaklaştırdık
Otekileri de buraya yanasdırdık
Ötekileri de buraya yanaşdırdık
Sonra digerlerini oraya yaklastırdık
Sonra diğerlerini oraya yaklaştırdık
Ve digerlerini (de) oraya yaklastırdık
Ve diğerlerini (de) oraya yaklaştırdık
Ve ezlefna semmel aharin(aharine)
Ve ezlefnâ semmel âharîn(âharîne)
Ve kovalayanları (da) oraya yaklastırdık
Ve kovalayanları (da) oraya yaklaştırdık
veezlefnâ ŝemme-l'âḫarîn
Otekilerini de oraya yaklastırdık
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık
Oraya otekilerini de yaklastırdık
Oraya ötekilerini de yaklaştırdık
Oraya otekilerini de yaklastırdık
Oraya ötekilerini de yaklaştırdık
Otekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklastırdık. Musa’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Oburlerini ise suda bogduk
Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk
Otekileri de buraya yaklastırdık (Musa ve adamlarının ardından, dusmanları da bu denizde acılan yollara girdiler)
Ötekileri de buraya yaklaştırdık (Musa ve adamlarının ardından, düşmanları da bu denizde açılan yollara girdiler)
Otekileri de buraya yaklastırdık
Ötekileri de buraya yaklaştırdık
Otekileri de oraya yaklastırdık
Ötekileri de oraya yaklaştırdık
Otekileri de oraya yaklastırdık
Ötekileri de oraya yaklaştırdık
Otekileri de oraya yaklastırdık
Ötekileri de oraya yaklaştırdık
Otekileri de oraya yaklastırdık
Ötekileri de oraya yaklaştırdık

Twi

Enti Yε’de ekuo baako no (Farao nkorͻfoͻ) no bεn saa bea hͻ

Uighur

ئىككىنچى بىر گۇرۇھنى بۇ يەرگە يېقىنلاشتۇردۇق (يەنى پىرئەۋن بىلەن قوشۇنىنى بەنى ئىسرائىلنىڭ ئارقىسىدىن دەرياغا كىرگۈزدۇق)
ئىككىنچى بىر گۇرۇھنى بۇ يەرگە يېقىنلاشتۇردۇق (يەنى پىرئەۋن بىلەن قوشۇنىنى بەنى ئىسرائىلنىڭ ئارقىسىدىن دەرياغا كىرگۈزدۇق)

Ukrainian

Ми дозволили наблизитися іншим
Ми тоді доставили їм всім
My dozvolyly nablyzytysya inshym
Ми дозволили наблизитися іншим
My dozvolyly nablyzytysya inshym
Ми дозволили наблизитися іншим

Urdu

Usi jagah hum dusre giroh ko bhi kareeb le aaye
اُسی جگہ ہم دوسرے گروہ کو بھی قریب لے آئے
اور ہم نے اس جگہ دوسروں کو پہنچا دیا
اور دوسروں کو وہاں ہم نے قریب کردیا
اور پاس پہنچا دیا ہم نے اسی جگہ دوسروں کو
اور ہم وہاں دوسرے فریق کو بھی نزدیک لائے۔
Aur hum ney ussi jagah doosron ko nazdeek laa khara ker diya
اور ہم نے اسی جگہ دوسروں کو نزدیک ﻻ کھڑا کر دیا
aur hum ne osi jagah dosro ko nazdeek la khada kar diya
اور ہم نے قریب کر دیا وہاں دوسرے فریق کو
اور ہم نے دوسروں (یعنی فرعون اور اس کے ساتھیوں) کو اس جگہ کے قریب کر دیا
اور دوسرے فریق کو بھی ہم اس جگہ کے نزدیک لے آئے۔
اور دوسرے فریق کو بھی ہم نے قریب کردیا

Uzbek

Ва кейин бошқаларни ҳам яқинлаштирдик
Ва кейингиларни (яъни, Фиръавн ва унинг қўшинини ҳам) ўша (йўлга) яқин қилдик
Ва кейин бошқаларни ҳам яқинлаштирдик. (Яъни, Фиръавн ва унинг аскарларини ҳам денгизга яқинлаштирдик)

Vietnamese

Va TA đua đam (nguoi bi truy na) kia đen gan noi đo
Và TA đưa đám (người bị truy nã) kia đến gần nơi đó
TA đay đam nguoi kia (Pha-ra-ong va quan linh cua han) đen gan noi đo
TA đẩy đám người kia (Pha-ra-ông và quân lính của hắn) đến gần nơi đó

Xhosa

Saza Sabasondeza kufutshane abanye (umkhosi kaFir’awn)

Yau

Ni twawandichisye palakwepo waneo (Firiauna ni wandu wakwe)
Ni twaŵandichisye palakwepo ŵaneo (Firiauna ni ŵandu ŵakwe)

Yoruba

A si mu ijo keji (iyen, ijo Fir‘aon) sunmo ibe yen
A sì mú ìjọ kejì (ìyẹn, ìjọ Fir‘aon) súnmọ́ ibẹ̀ yẹn

Zulu