Achinese

Kamoe bri wahyu teuma bak Musa Nyan tungkat gata tapoh ie bagah Tapoh ie laot ngon tungkat gata Teuhah le sigra jalan dum luah Sang gunong raya dum dalam laot Meuikot-ikot gata meung bagah

Afar

Tokkel Nabii Muusal isi caxxat bad atuk iyyaanamah wacyi kaal oobisne, tokkel usuk kaa yootokeeh, bad baxsimeeh kulli exxa kaak kaxxa qaleh innah gacca itte

Afrikaans

Toe het Ons aan Moses geopenbaar: Slaan op die see met u staf. En die see het in twee verdeel, en elke deel was soos ’n berg

Albanian

Ne e frymezuam Musane t’i bjere me shkopin e tij detit, ai u shpernda dhe cdo ane u be si mal i madh
Ne e frymëzuam Musanë t’i bjerë me shkopin e tij detit, ai u shpërnda dhe çdo anë u bë si mal i madh
Dhe Ne, i shpallem Musait: “Bjeri me shkopin tend detit!” (Ai i ra) e (deti) u nda dhe cdo pjes ee tij u be si koder e madhe
Dhe Ne, i shpallëm Musait: “Bjeri me shkopin tënd detit!” (Ai i ra) e (deti) u nda dhe çdo pjes ëe tij u bë si kodër e madhe
Dhe Ne i shpallem Musait: “Bjeri me shkopin tend detit!” Menjehere deti u nda dhe cdo pjese e tij u be si mal i madh
Dhe Ne i shpallëm Musait: “Bjeri me shkopin tënd detit!” Menjëherë deti u nda dhe çdo pjesë e tij u bë si mal i madh
Ndersa Ne Musait i thame: “Meshkopin tend bjeri detit”. Deti u nda dhe cdo pjese u be si koder e madhe
Ndërsa Ne Musait i thamë: “Meshkopin tënd bjeri detit”. Deti u nda dhe çdo pjesë u bë si kodër e madhe
Ndersa Ne Musait i thame: "Me shkopin tend bjeri detit". Deti u nda dhe cdo pjese u be si koder e madhe
Ndërsa Ne Musait i thamë: "Me shkopin tënd bjeri detit". Deti u nda dhe çdo pjesë u bë si kodër e madhe

Amharic

wede musami «bahiruni bebetirihi mitawi» sinili lakinibeti፡፡ (metawina) tekefelemi፡፡ kifilumi hulu inide talak’i gara hone፡፡
wede musami «baḥiruni bebetirihi mitawi» sinili lakinibeti፡፡ (metawina) tekefelemi፡፡ kifilumi hulu inide talak’i gara ẖone፡፡
ወደ ሙሳም «ባሕሩን በበትርህ ምታው» ስንል ላክንበት፡፡ (መታውና) ተከፈለም፡፡ ክፍሉም ሁሉ እንደ ታላቅ ጋራ ኾነ፡፡

Arabic

قال تعالى: «فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر» فضربه «فانفلق» فانشق اثنى عشر فرقا «فكان كل فرق كالطود العظيم» الجبل الضخم بينهما مسالك سلكوها لم يبتل منها سرج الراكب ولا لبده
fa'awhayna 'iilaa musaa 'an adrib bieasak albhr, fdrb, fanfalaq albahr 'iilaa athny eshr tryqana bieadad qabayil bani 'israyyl, fakanat kl qiteat anfslt min albahr kaljbl alezym
فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر، فضرب، فانفلق البحر إلى اثني عشر طريقًا بعدد قبائل بني إسرائيل، فكانت كل قطعة انفصلت من البحر كالجبل العظيم
Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi
Fa awhainaaa ilaa Moosaaa anidrib bi'asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil 'azeem
Faawhayna ila moosaani idrib biAAasaka albahra fanfalaqafakana kullu firqin kattawdi alAAatheem
Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi
fa-awhayna ila musa ani id'rib biʿasaka l-bahra fa-infalaqa fakana kullu fir'qin kal-tawdi l-ʿazimi
fa-awhayna ila musa ani id'rib biʿasaka l-bahra fa-infalaqa fakana kullu fir'qin kal-tawdi l-ʿazimi
fa-awḥaynā ilā mūsā ani iḍ'rib biʿaṣāka l-baḥra fa-infalaqa fakāna kullu fir'qin kal-ṭawdi l-ʿaẓīmi
فَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَىٰۤ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقࣲ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِیمِ
فَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقࣲ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسٜ يٰٓ أَنِ اِ۪ضۡرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لۡبَحۡرَۖ فَاَنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقࣲ كَاَلطَّوۡدِ اِ۬لۡعَظِيمِ
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسۭيٰٓ أَنِ اِ۪ضۡرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لۡبَحۡرَۖ فَاَنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٖ كَاَلطَّوۡدِ اِ۬لۡعَظِيمِ
فَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰي مُوۡسٰ٘ي اَنِ اضۡرِبۡ بِّعَصَاكَ الۡبَحۡرَؕ فَانۡفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٍ كَالطَّوۡدِ الۡعَظِيۡمِۚ‏
فَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَىٰۤ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقࣲ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِیمِ
فَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰي مُوۡسٰ٘ي اَنِ اضۡرِبۡ بِّعَصَاكَ الۡبَحۡرَﵧ فَانۡفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٍ كَالطَّوۡدِ الۡعَظِيۡمِ ٦٣ﶔ
Fa'awhayna 'Ila Musa 'Ani Ađrib Bi`asaka Al-Bahra Fanfalaqa Fakana Kullu Firqin Kalttawdi Al-`Azimi
Fa'awĥaynā 'Ilá Mūsá 'Ani Ađrib Bi`aşāka Al-Baĥra Fānfalaqa Fakāna Kullu Firqin Kālţţawdi Al-`Ažīmi
فَأَوْحَيْنَا إِلَيٰ مُوسَيٰ أَنِ اِ۪ضْرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقࣲ كَالطَّوْدِ اِ۬لْعَظِيمِۖ‏
فَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقࣲ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقࣲ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
فَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسٜ يٰ أَنِ اِ۪ضۡرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لۡبَحۡرَۖ فَاَنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقࣲ كَاَلطَّوۡدِ اِ۬لۡعَظِيمِ
فَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسۭيٰ أَنِ اِ۪ضۡرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لۡبَحۡرَۖ فَاَنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٖ كَاَلطَّوۡدِ اِ۬لۡعَظِيمِ
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٖ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقࣲ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ
فاوحينا الى موسى ان اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم
فَأَوْحَيْنَآ إِلَيٰ مُوس۪يٰٓ أَنِ اِ۪ضْرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقࣲ كَالطَّوْدِ اِ۬لْعَظِيمِۖ
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٖ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ (فِرْقٍ: قِطْعَةٍ مِنَ البَحْرِ, كَالطَّوْدِ: كَالجَبَلِ)
فاوحينا الى موسى ان اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم (فرق: قطعة من البحر, كالطود: كالجبل)

Assamese

Tara pichata ami muchara prati ahi karailo ye, ‘tomara lakhutirae sagarata aghata karaa’. Phalata sagara bibhakta hai pratyeka bhaga bisala parbatara darae hai ga’la
Tāra pichata āmi muchāra prati ahī karailō yē, ‘tōmāra lākhuṭiraē sāgarata āghāta karaā’. Phalata sāgara bibhakta hai pratyēka bhāga biśāla parbatara daraē hai ga’la
তাৰ পিছত আমি মুছাৰ প্ৰতি অহী কৰিলো যে, ‘তোমাৰ লাখুটিৰে সাগৰত আঘাত কৰা’। ফলত সাগৰ বিভক্ত হৈ প্ৰত্যেক ভাগ বিশাল পৰ্বতৰ দৰে হৈ গ’ল

Azerbaijani

Biz Musaya: “Əsanla dənizə vur!”– deyə vəhy etdik. Dəniz dərhal yarıldı, on iki yol acıldı və hər biri nəhəng bir dag kimi oldu
Biz Musaya: “Əsanla dənizə vur!”– deyə vəhy etdik. Dəniz dərhal yarıldı, on iki yol açıldı və hər biri nəhəng bir dağ kimi oldu
Biz Musaya: “Əsanla də­nizə vur!”– deyə vəhy etdik. Də­niz dər­hal ya­rıldı, on iki yol acıl­dı və hər biri nəhəng bir dag ki­mi oldu
Biz Musaya: “Əsanla də­nizə vur!”– deyə vəhy etdik. Də­niz dər­hal ya­rıldı, on iki yol açıl­dı və hər biri nəhəng bir dağ ki­mi oldu
Onda Musaya belə vəhy etdik: “Əsanla dənizə vur!” (Musa əsasını dənizə vuran kimi) o dərhal yarıldı (Israil ogullarının soyuna muvafiq olaraq on iki hisəyə bolundu) və hər hissə boyuk (uca) bir dag kimi oldu
Onda Musaya belə vəhy etdik: “Əsanla dənizə vur!” (Musa əsasını dənizə vuran kimi) o dərhal yarıldı (İsrail oğullarının soyuna müvafiq olaraq on iki hisəyə bölündü) və hər hissə böyük (uca) bir dağ kimi oldu

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߓߊ ߜߊ߬ߛߌ߬ ߌ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ‹ ߓߊ› ߝߙߊ߫ ߘߊ߫، ߊ߬ ߖߓߌߟߌ߲ߓߌߟߌ߲ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߏ߫ ߕߌ߲ߘߌ߫ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߓߊ ߜߊ߬ߛߌ߬ ߌ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊ߫ ߓߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ‹ ߓߊ › ߝߙߊ߫ ߘߊ߫ ، ߊ߬ ߞߎߘߎ߲ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߏ߫ ߕߌ߲ߘߌ߫ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߓߊ ߜߊ߬ߛߌ߬ ߌ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ‹ ߓߊ › ߝߙߊ߫ ߘߊ߫، ߊ߬ ߖߓߌߟߌ߲ߓߌߟߌ߲ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߏ߫ ߕߌ߲ߘߌ߫ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬

Bengali

Atahpara amara musara prati ohi karalama ye, apanara lathi dbara sagare aghata karuna. Phale ta bibhakta pratyeka bhaga bisala parbatera mata haye gela
Ataḥpara āmarā mūsāra prati ōhī karalāma yē, āpanāra lāṭhi dbārā sāgarē āghāta karuna. Phalē tā bibhakta pratyēka bhāga biśāla parbatēra mata haẏē gēla
অতঃপর আমরা মূসার প্রতি ওহী করলাম যে, আপনার লাঠি দ্বারা সাগরে আঘাত করুন। ফলে তা বিভক্ত প্ৰত্যেক ভাগ বিশাল পর্বতের মত হয়ে গেল [১]
Atahpara ami musake adesa karalama, tomara lathi dbara samudrake aghata kara. Phale, ta bidirna haye gela ebam pratyeka bhaga bisala parbatasadrsa haye gela.
Ataḥpara āmi mūsākē ādēśa karalāma, tōmāra lāṭhi dbārā samūdrakē āghāta kara. Phalē, tā bidīrṇa haẏē gēla ēbaṁ pratyēka bhāga biśāla parbatasadr̥śa haẏē gēla.
অতঃপর আমি মূসাকে আদেশ করলাম, তোমার লাঠি দ্বারা সমূদ্রকে আঘাত কর। ফলে, তা বিদীর্ণ হয়ে গেল এবং প্রত্যেক ভাগ বিশাল পর্বতসদৃশ হয়ে গেল।
Takhana amara musara nikata pratyadesa dilama e'i bale -- ''tomara lathi diye samudre aghata kara.’’ Phale eti bibhakta haye gela, sutaram pratyeka dala eka-ekati birata paharera mato hayechila.
Takhana āmarā mūsāra nikaṭa pratyādēśa dilāma ē'i balē -- ''tōmāra lāṭhi diẏē samudrē āghāta kara.’’ Phalē ēṭi bibhakta haẏē gēla, sutarāṁ pratyēka dala ēka-ēkaṭi birāṭa pāhāṛēra matō haẏēchila.
তখন আমরা মূসার নিকট প্রত্যাদেশ দিলাম এই বলে -- ''তোমার লাঠি দিয়ে সমুদ্রে আঘাত কর।’’ ফলে এটি বিভক্ত হয়ে গেল, সুতরাং প্রত্যেক দল এক-একটি বিরাট পাহাড়ের মতো হয়েছিল।

Berber

Nweeea i Musa: "wwet ill s taakwazt ik"! Imfaoaq, yal loiha am udrar ameqwoaean
Nweêêa i Musa: "wwet ill s taâkwazt ik"! Imfaôaq, yal loiha am udrar ameqwôaêan

Bosnian

I Mi objavismo Musau: "Udari stapom svojim po moru!" – i ono se rastavi i svaki bok njegov bijase kao veliko brdo
I Mi objavismo Musau: "Udari štapom svojim po moru!" – i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo
I Mi objavismo Musau: "Udari stapom svojim po moru!" - i ono se rastavi i svaki bok njegov bijase kao veliko brdo
I Mi objavismo Musau: "Udari štapom svojim po moru!" - i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo
I Mi objavismo Musau: "Udari stapom svojim po moru!", i ono se rastavi i svaki bok njegov bijase kao veliko brdo
I Mi objavismo Musau: "Udari štapom svojim po moru!", i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo
Tad objavismo Musau: "Udri stapom svojim more!" Tad se razdvoji, te svaki dio bi kao brijeg velik
Tad objavismo Musau: "Udri štapom svojim more!" Tad se razdvoji, te svaki dio bi kao brijeg velik
FE’EWHEJNA ‘ILA MUSA ‘ENI EDRIB BI’ASAKEL-BEHRE FANFELEKA FEKANE KULLU FIRKIN KALTTEWDIL-’ADHIMI
I Mi objavismo Musau: “Udari stapom svojim po moru!”, i ono se rastavi i svaki bok njegov bijase kao veliko brdo…
I Mi objavismo Musau: “Udari štapom svojim po moru!”, i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo…

Bulgarian

I razkrikhme na Musa: “Udari s toyagata si po moreto!” I to se raztsepi. I vseki kus be kato ogromna planina
I razkrikhme na Musa: “Udari s toyagata si po moreto!” I to se raztsepi. I vseki kŭs be kato ogromna planina
И разкрихме на Муса: “Удари с тоягата си по морето!” И то се разцепи. И всеки къс бе като огромна планина

Burmese

ထိုစဉ် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာအား “သင့်တောင်ဝှေးဖြင့် ပင်လယ်ကို ရိုက်ခတ်လော့။” ဟု အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးတော်မူရာ (တမန်တော်က အမိန့်တော်အတိုင်း ရိုက်ခတ်သော်) ထိုပင် လယ်မှာ ကွဲအက်သွား၍ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုချင်းစီမှာ ကြီးမားလှစွာသော တောင်မြင့်ပမာ ဖြစ်သွားခဲ့လေ၏။
၆၃။ ထိုအခါငါသည် တမန်တော်မူစာ၏ နှလုံးတွင် သင်သည် ပင်လယ်ကို သင်၏လှံတံဖြင့် ရိုက်လော့ဟူသော ဗျာဒိတ်ကို ထင်ရှားစေတော်မူ၏၊ ထိုသို့ရိုက်ခတ်သောအခါ ပင်လယ်သည် နှစ်ခြမ်းကွဲ၍ ကျယ်ပြန့်သော တောင်ကြီးတစ်ခုစီဖြစ်လာ၏။
ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် မူစာ၏ထံသို့အသင်သည် မိမိတောင်ဝှေးဖြင့် ပင်လယ်ကို ရိုက်ခတ်ပါလေဟု အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ် ပေရာ(မူစာသည် အမိန့်တော်အတိုင်းရိုက်ခတ်လေသော်)ထိုပင်လယ်မှာ ကွဲ၍သွားပြီးလျှင်(ရေ၏)အစုအပုံ အသီးသီးတို့မှာ ကြီးမားလှစွာသော တောင်ကြီးများပမာ ဖြစ်သွားခဲ့ကြလေ၏။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာထံသို့ အသင်သည် အသင်၏‌တောင်‌ဝှေးဖြင့် ပင်လယ်ကို ရိုက်ခတ်လိုက်ပါဟု အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုအခါ ပင်လယ်သည် ကွဲသွားပြီး ‌ရေပြင်ကြီးများသည် ကြီးမားသည့်‌တောင်ကြီးများကဲ့သို့ ဖြစ်သွားခဲ့ကြသည်။

Catalan

I vam inspirar a Moises: «Copeja el mar amb la teva vara!» El mar, llavors, es va partir i cada part era com una imponent muntanya
I vam inspirar a Moisés: «Copeja el mar amb la teva vara!» El mar, llavors, es va partir i cada part era com una imponent muntanya

Chichewa

Ndipo tidalamulira Mose kuti, “Menya madzi a m’nyanja ndi ndodo yako.” Ndipo nyanja idagawanika pakati, mbali iliyonse idali ngati phiri lalikulu
“Ndipo tidam’vumbulutsira mawu Mûsa (akuti): “Menya nyanja ndi ndodo yako.” Ndipo idagawikana, mbali iliyonse idali ngati phiri lalikulu

Chinese(simplified)

Wo qishi mu sa shuo: Ni yingdang yong ni de shouzhang ji hai. Hai jiu lie kai, mei yibufen, xiang yizuo dashan.
Wǒ qǐshì mù sà shuō: Nǐ yīngdāng yòng nǐ de shǒuzhàng jī hǎi. Hǎi jiù liè kāi, měi yībùfèn, xiàng yīzuò dàshān.
我启示穆萨说:你应当用你的手杖击海。海就裂开,每一部分,象一座大山。
Yinci, wo qishi mu sa:“Ni yong ni de shouzhang da haishui ba!” Yushi haishui jiu fenkaile, mei yibufen dou xiang yizuo dashan.
Yīncǐ, wǒ qǐshì mù sà:“Nǐ yòng nǐ de shǒuzhàng dǎ hǎishuǐ ba!” Yúshì hǎishuǐ jiù fēnkāile, měi yībùfèn dōu xiàng yīzuò dàshān.
因此,我启示穆萨:“你用你的手杖打海水吧!”于是海水就分开了,每一部分都像一座大山。
Wo qishi mu sa shuo:“Ni yingdang yong ni de shouzhang ji hai.” Hai jiu lie kai, mei yibufen, xiang yizuo dashan
Wǒ qǐshì mù sà shuō:“Nǐ yīngdāng yòng nǐ de shǒuzhàng jī hǎi.” Hǎi jiù liè kāi, měi yībùfèn, xiàng yīzuò dàshān
我启示穆萨说:“你应当用你的手杖击海。”海就裂开,每一部分,像一座大山。

Chinese(traditional)

Wo qishi mu sa shuo:“Ni yingdang yong ni de shouzhang ji hai.” Hai jiu lie kai, mei yi bu fen, xiang yizuo dashan
Wǒ qǐshì mù sà shuō:“Nǐ yīngdāng yòng nǐ de shǒuzhàng jī hǎi.” Hǎi jiù liè kāi, měi yī bù fēn, xiàng yīzuò dàshān
我启示 穆萨说:“你应当用你的手杖击海。”海就裂开,每一部 分,像一座大山。
Wo qishi mu sa shuo:`Ni yingdang yong ni de shouzhang ji hai.'Hai jiu lie kai, mei yibufen, xiang yizuo dashan.
Wǒ qǐshì mù sà shuō:`Nǐ yīngdāng yòng nǐ de shǒuzhàng jī hǎi.'Hǎi jiù liè kāi, měi yībùfèn, xiàng yīzuò dàshān.
我啟示穆薩說:「你應當用你的手杖擊海。」海就裂開,每一部分,像一座大山。

Croatian

Tad objavismo Musau: “Udri stapom svojim more!” Tad se razdvoji, te svaki dio bi kao brijeg velik
Tad objavismo Musau: “Udri štapom svojim more!” Tad se razdvoji, te svaki dio bi kao brijeg velik

Czech

I vnukli jsme Mojzisovi: „Uder holi svou more.“ I rozstouplo se a kazda z obou casti zvedla se jak hora velika
I vnukli jsme Mojžíšovi: „Udeř holí svou moře.“ I rozstouplo se a každá z obou částí zvedla se jak hora veliká
My pak nadchnout se Moses Postihnout more svuj tyc whereupon ono hlas. Kady hlas jsem veliciny kopecek
My pak nadchnout se Moses Postihnout more svuj tyc whereupon ono hlas. Kadý hlas jsem veliciny kopecek
A vnukli jsme Mojzisovi: "Uder holi svou do more!" A rozestoupilo se a cast kazda podobnou se stala obrovske hore
A vnukli jsme Mojžíšovi: "Udeř holí svou do moře!" A rozestoupilo se a část každá podobnou se stala obrovské hoře

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim ni wahayi n-zaŋ chaŋ Annabi Musa sani, (ka yεli o): “Zaŋmi a jaangbee ŋɔ maa n- fiεbi mɔɣili kom maa,” ka di piri piri (ka ŋma soya ni yεɣayεɣa di puuni), ka yεɣili kam leei kamani zolikarili la

Danish

Vi derefter inspirere Moses Strejke havet Deres stab hvorpå det parted hvert rolle være great høj
Toen openbaarden Wij aan Mozes: "Tref de zee met uw staf." Waarop zij vaneen week en elk gedeelte was als een grote berg

Dari

پس به موسی وحی کردیم که با عصایت به بحر بزن، پس (بحر) شگافت و هر بخشی مانند کوه بزرگ گردید

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް وحى ކުރެއްވީމެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅުން ކަނޑުގައި ޖައްސަވާށެވެ! ދެން (موسى ގެފާނު ޖެއްސެވުމުން، ބާރަ ބަޔަށް) އެ ކަނޑު އިރައިގެން ހިނގައްޖެއެވެ. އެއިން ކޮންމެ ބައެއް، ބޮޑު ފަރުބަދައެއް ފަދައިންވިއެވެ

Dutch

En Wij openbaarden aan Moesa: "Sla met jouw staf op de zee." Toen spleet zij en elke kant was als een geweldige berg
En wij bevalen Mozes door openbaring, zeggende: Sla de zee met uwen staf. En toen hij haar had geslagen werd zij in twaalf afdeelingen verdeeld; ieder deel, dat een pad was, scheen een groote berg
Toen openbaarden Wij aan Môesa: "Sla de zee met jouw staf." Toen spleet de zee en elk gedeelte was als een geweldige berg
Toen openbaarden Wij aan Mozes: 'Tref de zee met uw staf.' Waarop zij vaneen week en elk gedeelte was als een grote berg

English

and We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff.’ It parted- each side like a mighty mountain
Then We revealed to Moses (saying): “Strike the sea with your stick.” It parted, and each part (of the sea water) became like the huge mountain
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain
Then We revealed unto Musa, saying: smite thou the sea with thy staff. So it became separated, and each part was like unto a cliff mighty
Then We revealed to Moses, (commanding him): "Strike the sea with your rod." Thereupon the sea split up, and then each became like the mass of a huge mount
We commanded Moses: "Smite the sea with your staff." And it parted, and every parting was like a lofty mountain
So We revealed to Musa, ´Strike the sea with your staff.´ And it split in two, each part like a towering cliff
Then We revealed to Moses, 'Strike with thy staff the sea'; and it clave, and each part was as a mighty mount
Then We told Moses by inspiration, “Strike the sea with your staff.” So it divided, and each separate part became like a huge, solid mass of a mountain
And We revealed to Moses to strike the sea with your cane. So it opened up, and each side became like a great mountain
Thereupon We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff!’ Whereupon it parted, and each part was as if it were a great mountain
Thereupon We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff!’ Whereupon it parted, and each part was as if it were a great mountain
We revealed to Moses: "Strike the sea with your staff." Thereupon the sea split, and each part became like a towering mountain
We inspired Mussa to strike the sea with his staff and there did the sea split into two enormous divisions, each partition as immense as a huge mountain
So We sent inspiration to Musa (saying) that: "Strike with your rod (on) the sea.” Instantly it parted and each separate part (of the sea-water) became like a firm mass, extremely huge
Then, We revealed to Moses saying that: Strike the sea with thy staff and it divided and each had been a separate part like a high, tremendous mountain
We instructed Musa by revelation, to strike the sea with his stick! The sea split; each portion stood like a huge towering mountain
And we inspired Moses, 'Strike with thy rod the sea;' and it was cleft asunder, and each part was like a mighty mountain
Then We revealed Our will to Moses: "Strike the sea with your staff," and the sea was cleft asunder, each part stood like a mighty mountain
And We commanded Moses by revelation, saying, smite the sea with thy rod. And when he had smitten it, it became divided into twelve parts, between which were as many paths, and every part was like a vast mountain
And We inspired Moses, saying, "Strike the sea with your rod." And it was cleft asunder, and each part was like a mighty mountain
And we revealed this order to Moses, "Strike the sea with thy rod." And it clave asunder, and each part became like a huge mountain
So We inspired/transmitted to Moses that: "Beat/strike/move with your stick/cane the sea/large body of water ." So it broke in half/split open/cracked, so every/each part/piece was as the huge mountain, the great
Then We revealed to Moses, (commanding him): "Strike the sea with your rod." Thereupon the sea split up, and then each became like the mass of a huge mount
So We communicated to Musa that, "Strike the sea with your staff," so it was split and each part became like a great mountain
So We communicated to Moses that, "Strike the sea with your staff," so it was split and each part became like a great mountain
Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound
We then inspired Moses to strike the sea with his staff. The sea thereupon parted, and each part appeared like a vast mountain
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast
So We revealed to Mūsā saying, “Strike the sea with your staff.” So it was severed apart, and each part became like a big mountain
Thereupon We inspired Moses thus: Strike the sea with thy staff!”- whereupon it parted, and each part appeared like a mountain vast
Then We revealed to Musa, (saying), "Strike with your staff the sea." So it split, and each (separate) part was as a tremendous towering mountain
Moses said, "Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me
Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain
So We revealed to Musa saying, .Strike the sea with your staff. So it was severed apart, and each part became like a big mountain
So We inspired Moses: “Strike the sea with your staff,” and the sea was split, each part was like a huge mountain
So We inspired Moses: “Strike the sea with your staff,” and the sea was split, each part was like a huge mountain
We bade Moses strike the sea with his staff, and the sea was cleft asunder, each part as high as a massive mountain
Then We inspired Moses, “Strike the sea with your staff,” so it parted, each part became like a huge mountain
Then, We revealed to Moses, "Strike with your staff the sea." It parted, and each part looked like a mountain
Then We revealed to Musa (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part became like huge mountain
Then We revealed to Moses, "Strike the sea with your staff. (Seek for them a dry path with confidence. Cross over the dried up Sea of Reeds (20:77), (44:24)). The morning found the two parties apart like two hills with a basin in between
Then We told Musa (Moses) by revelation: "Strike the sea with your rod." And so, it (the sea) divided, and each separate part became like the huge, firm part of a mountain
We inspired Moses: 'Strike the sea with your staff.' Whereupon it parted, and each part was like a huge hill
We inspired Moses: “Strike the sea with your staff.” Whereupon it parted, and each part was like a huge hill
So We inspired Moses as follows: "Strike the sea with your staff!" If opened up and each section was like a huge cliff
So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain
So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain
Then We revealed unto Moses, “Strike the sea with thy staff!” and it parted, and each part was as a great mountain
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain
Then We bade Moses strike the sea with his staff. And it parted, and each part was like a huge mountain
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain

Esperanto

Ni tiam inspir Moses Strik mar your stab whereupon gxi part. Each part est great hill

Filipino

At binigyang inspirasyon Namin si Moises (at sa kanya ay winika): “Hampasin mo ng iyong tungkod ang dagat.” At ito ay nahati, at ang bawat gilid ng (tubig-dagat) ay naging malaki at matibay na anyo ng bundok
Kaya nagkasi Kami kay Moises, na [nagsasabi]: "Hampasin mo ng tungkod mo ang dagat." Kaya nabiyak iyon saka ang bawat bahagi ay naging gaya ng bundok na dambuhala

Finnish

Ja me ilmestyimme Moosekselle sanoen: »Lyo sauvallasi merta!» Silloin meri jakautui kahtia, niin etta kummallakin puolella kohosi kuin vesiseina
Ja me ilmestyimme Moosekselle sanoen: »Lyö sauvallasi merta!» Silloin meri jakautui kahtia, niin että kummallakin puolella kohosi kuin vesiseinä

French

Nous revelames a Moise : « Frappe la mer de ton baton. » Et (la mer) se fendit en deux, formant de part et d’autre comme deux gigantesques pans de montagnes
Nous révélâmes à Moïse : « Frappe la mer de ton bâton. » Et (la mer) se fendit en deux, formant de part et d’autre comme deux gigantesques pans de montagnes
Alors Nous revelames a Moise : "Frappe la mer de ton baton !" Elle se fendit et alors chaque versant fut comme une enorme montagne
Alors Nous révélâmes à Moïse : "Frappe la mer de ton bâton !" Elle se fendit et alors chaque versant fut comme une énorme montagne
Alors Nous revelames a Moise: «Frappe la mer de ton baton». Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une enorme montagne
Alors Nous révélâmes à Moïse: «Frappe la mer de ton bâton». Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne
Nous avons alors revele a Moise de frapper de son baton la mer qui se fendit en deux, formant de part et d’autre comme deux immenses montagnes
Nous avons alors révélé à Moïse de frapper de son bâton la mer qui se fendit en deux, formant de part et d’autre comme deux immenses montagnes
Nous ordonnames alors a Moise de frapper la mer avec son baton. Aussitot elle se fendit, formant de chaque cote des parois aussi hautes que des montagnes imposantes
Nous ordonnâmes alors à Moïse de frapper la mer avec son bâton. Aussitôt elle se fendit, formant de chaque côté des parois aussi hautes que des montagnes imposantes

Fulah

Men Wahayini e Muusaa, ɗum woni piyir tuggordu maaɗa ndun maayo ngon, ngo seekii seekol kala seekol na foti e tulde mawnde

Ganda

Awo nno ne tutumira Musa nti kuba omuggogwo ku nnyanja, olwo neebajjukamu, buli kibajjo ne kiba nga olusozi olunene

German

Darauf offenbarten Wir Moses: "Schlage das Meer mit deinem Stock." Und es teilte sich, und jeder Teil erhob sich wie ein gewaltiger Berg
Darauf offenbarten Wir Moses: "Schlage das Meer mit deinem Stock." Und es teilte sich, und jeder Teil erhob sich wie ein gewaltiger Berg
Da offenbarten Wir dem Mose: «Schlag mit deinem Stab das Meer.» So spaltete es sich, und jeder Teil war wie ein gewaltiger Berg
Da offenbarten Wir dem Mose: «Schlag mit deinem Stab das Meer.» So spaltete es sich, und jeder Teil war wie ein gewaltiger Berg
Dann ließen WIR Musa Wahy zuteil werden: "Schlage mit deinem Stock auf das Meer!" Dann spaltete es sich. Dann war jedes Stuck wie ein gewaltiger Felsenberg
Dann ließen WIR Musa Wahy zuteil werden: "Schlage mit deinem Stock auf das Meer!" Dann spaltete es sich. Dann war jedes Stück wie ein gewaltiger Felsenberg
Da gaben Wir Musa ein: "Schlag mit deinem Stock auf das Meer
Da gaben Wir Musa ein: "Schlag mit deinem Stock auf das Meer
Da gaben Wir Musa ein: „Schlag mit deinem Stock auf das Meer
Da gaben Wir Musa ein: „Schlag mit deinem Stock auf das Meer

Gujarati

ame musa tarapha vahi utari ke dariya para potani lakadi mara, basa! Te ja samaye dariyo phati gayo ane panino dareka bhaga mota parvato jevo tha'i gayo
amē mūsā tarapha vahī utārī kē darīyā para pōtānī lākaḍī māra, basa! Tē ja samayē darīyō phāṭī gayō anē pāṇīnō darēka bhāga mōṭā parvatō jēvō tha'i gayō
અમે મૂસા તરફ વહી ઉતારી કે દરીયા પર પોતાની લાકડી માર, બસ ! તે જ સમયે દરીયો ફાટી ગયો અને પાણીનો દરેક ભાગ મોટા પર્વતો જેવો થઇ ગયો

Hausa

Sai Muka yi wahayi zuwa ga Musa cewa "Ka doki teku da sandarka." Sai teku ta tsage,* kowane tsagi ya kasance kamar falalen dutse mai girma
Sai Muka yi wahayi zuwa ga Mũsã cẽwa "Ka dõki tẽku da sandarka." Sai tẽku ta tsãge,* kõwane tsãgi ya kasance kamar falalen dũtse mai girma
Sai Muka yi wahayi zuwa ga Musa cewa "Ka doki teku da sandarka." Sai teku ta tsage, kowane tsagi ya kasance kamar falalen dutse mai girma
Sai Muka yi wahayi zuwa ga Mũsã cẽwa "Ka dõki tẽku da sandarka." Sai tẽku ta tsãge, kõwane tsãgi ya kasance kamar falalen dũtse mai girma

Hebrew

אז הורינו למשה: “הכה במקלך את הים”, והים נקרע, וכל חלק (מן הים) התנשא כהר האדיר
אז הורינו למשה: "הכה במקלך את הים," והים נקרע, וכל חלק (מן הים) התנשא כהר האדיר

Hindi

to hamane moosa ko vahyee kee ki maar apanee laathee se saagar ko, akasmaat saagar phat gaya tatha pratyek bhaag, bhaaree parvat ke samaan[1] ho gaya
तो हमने मूसा को वह़्यी की कि मार अपनी लाठी से सागर को, अकस्मात् सागर फट गया तथा प्रत्येक भाग, भारी पर्वत के समान[1] हो गया।
tab hamane moosa kee or prakaashana kee, "apanee laathee saagar par maar.
तब हमने मूसा की ओर प्रकाशना की, "अपनी लाठी सागर पर मार।
vah phauran mujhe koee (mukhalisee ka) raasta bata dega to hamane moosa ke paas vahee bhejee ki apanee chhadee dariya par maaro (maarana tha ki) phauran dariya phut ke tukade tukade ho gaya to goya har tukada ek bada ooncha pahaad tha
वह फौरन मुझे कोई (मुखलिसी का) रास्ता बता देगा तो हमने मूसा के पास वही भेजी कि अपनी छड़ी दरिया पर मारो (मारना था कि) फौरन दरिया फुट के टुकड़े टुकड़े हो गया तो गोया हर टुकड़ा एक बड़ा ऊँचा पहाड़ था

Hungarian

Es azt sugalltuk Msa-nak (Mozesnek): Usd meg a botoddal a tengert!" Es kettehasadt az. Es olyan lett mindket oldal, mint egy hatalmas hegy
És azt sugalltuk Msa-nak (Mózesnek): Üsd meg a botoddal a tengert!" És kettéhasadt az. És olyan lett mindkét oldal, mint egy hatalmas hegy

Indonesian

Lalu Kami wahyukan kepada Musa, "Pukullah laut itu dengan tongkatmu." Maka terbelahlah lautan itu, dan setiap belahan seperti gunung yang besar
Allah berfirman, ("Lalu Kami wahyukan kepada Musa, 'Pukullah lautan itu dengan tongkatmu') maka Nabi Musa memukul laut itu dengan tongkatnya. (Maka terbelahlah lautan itu) membentuk dua belas jalan (tiap-tiap belahan adalah seperti gunung yang besar) di antara dua gunung terdapat jalan yang akan dilalui oleh mereka; sehingga disebutkan bahwa pelana hewan-hewan kendaraan mereka sedikit pun tidak terkena basah, dan tidak pula kecipratan air
Lalu, Kami wahyukan kepada Musa, "Pukullah lautan itu dengan tongkatmu". Maka terbelahlah lautan itu dan tiap-tiap belahan adalah seperti gunung yang besar
Maka Kami wahyukan kepada Mûsâ agar memukul lautan dengan tongkatnya. Seketika, lautan itu terbelah membuat dua belas jalur, sesuai dengan jumlah kelompok Banû Isrâ'îl. Setiap jalur dipisahkan oleh dinding air seperti gunung yang besar dan kokoh
Lalu Kami wahyukan kepada Musa, “Pukullah laut itu dengan tongkatmu.” Maka terbelahlah lautan itu, dan setiap belahan seperti gunung yang besar
Lalu Kami wahyukan kepada Musa, “Pukullah laut itu dengan tongkatmu.” Maka terbelahlah lautan itu, dan setiap belahan seperti gunung yang besar

Iranun

Na ini Ilaham Ami ko Musa: A Buntolun Ka so Badas Ka ko Kalodan (na ini-buntol Iyan non). Na miyasurai, na mimbaloi so oman i sasurai a lagid o Palao a mala

Italian

Rivelammo a Mose: “Colpisci il mare con il tuo bastone”. Subito si apri e ogni parte [dell'acqua] fu come una montagna enorme
Rivelammo a Mosè: “Colpisci il mare con il tuo bastone”. Subito si aprì e ogni parte [dell'acqua] fu come una montagna enorme

Japanese

Sonotoki, ware wa musa ni keiji shita. `Anata no tsue de umi o ute.' Suruto sore wa wakaretaga, sorezore no wareta bubun wa kyodaina yama no yodeatta
Sonotoki, ware wa mūsā ni keiji shita. `Anata no tsue de umi o ute.' Suruto sore wa wakaretaga, sorezore no wareta bubun wa kyodaina yama no yōdeatta
その時,われはムーサーに啓示した。「あなたの杖で海を打て。」するとそれは分れたが,それぞれの割れた部分は巨大な山のようであった。

Javanese

Ingsun banjur paring wahyu marang Musa,"He Musa, tekenira iku gitikna (sabetna) ing segara (Qulzum)". Bareng segara disabet (digitek) dening Musa, banyune banjur piyak dadi rosal lurung, antarane lurung - lurung mau banyune anggenggeng kaya gunung dhuwur
Ingsun banjur paring wahyu marang Musa,"He Musa, tekenira iku gitikna (sabetna) ing segara (Qulzum)". Bareng segara disabet (digitek) dening Musa, banyune banjur piyak dadi rosal lurung, antarane lurung - lurung mau banyune anggenggeng kaya gunung dhuwur

Kannada

idaralli khandita pathavide. Avaralli heccinavaru nambuvavaragiralilla
idaralli khaṇḍita pāṭhavide. Avaralli heccinavaru nambuvavarāgiralilla
ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪಾಠವಿದೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ನಂಬುವವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Musa (G.S.) ga: "Tayagınmen tenizdi ur!",- dep waxi ettik. Sonda (teniz) jarılıp, ar bolimi asqar tawday boldı
Musa (Ğ.S.) ğa: "Tayağıñmen teñizdi ur!",- dep waxï ettik. Sonda (teñiz) jarılıp, är bölimi asqar tawday boldı
Мұса (Ғ.С.) ға: "Таяғыңмен теңізді ұр!",- деп уахи еттік. Сонда (теңіз) жарылып, әр бөлімі асқар таудай болды
Sonda Biz Musaga: «Tayagınmen tenizdi ur», - dep waxi ettik. Sol kezde ol / teniz / ekige jarılıp, ar boligi ulken tawday boldı
Sonda Biz Musağa: «Tayağıñmen teñizdi ur», - dep waxï ettik. Sol kezde ol / teñiz / ekige jarılıp, är böligi ülken tawday boldı
Сонда Біз Мұсаға: «Таяғыңмен теңізді ұр», - деп уахи еттік. Сол кезде ол / теңіз / екіге жарылып, әр бөлігі үлкен таудай болды

Kendayan

Lalu Kami wahyuatn ka’Musa, pangkuknglah laut koa man tongkatnyu maka tabalahlah lautan koa, man satiap balahatn saparti gunung nang aya’

Khmer

pelnoh yeung ban phdal vea hi towkean mou sa tha chaur anak veay tukasamoutr nung dambng robsa anak choh. rompechnoh tukasamoutr kaban nhek chenhpi knea( chea dbpir phlauv) haey real bamnek tuk ( del nhek chenhpi knea) noh brieb dauchchea phnom da thom
ពេលនោះយើងបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីទៅកាន់មូសាថាៈ ចូរអ្នក វាយទឹកសមុទ្រនឹងដំបងរបស់អ្នកចុះ. រំពេចនោះទឹកសមុទ្រ ក៏បានញែកចេញពីគ្នា(ជាដប់ពីរផ្លូវ) ហើយរាល់ៗបំណែកទឹក (ដែលញែកចេញពីគ្នា)នោះប្រៀបដូចជាភ្នំដ៏ធំ។

Kinyarwanda

Nuko duhishurira Musa (tugira tuti) "Kubita inkoni yawe mu nyanja! (Akubise, inyanja) icikamo ibice (bibiri), buri gice kimera nk’umusozi munini cyane
Nuko duhishurira Musa (tugira tuti) “Kubita inkoni yawe mu nyanja! (Akubise, inyanja) icikamo ibice (bibiri), buri gice kimera nk’umusozi munini cyane.”

Kirghiz

Anan Biz Musaga: «Asa-tayagıŋ menen deŋizdi cap!» - dep vahiy kıldık. (Buyruktu atkarganda) deŋiz (on eki jol bolup) jarıldı jana ar bir bolugu coŋ too sıyaktuu bolup kaldı
Anan Biz Musaga: «Asa-tayagıŋ menen deŋizdi çap!» - dep vahiy kıldık. (Buyruktu atkarganda) deŋiz (on eki jol bolup) jarıldı jana ar bir bölügü çoŋ too sıyaktuu bolup kaldı
Анан Биз Мусага: «Аса-таягың менен деңизди чап!» - деп вахий кылдык. (Буйрукту аткарганда) деңиз (он эки жол болуп) жарылды жана ар бир бөлүгү чоң тоо сыяктуу болуп калды

Korean

hananim-i moseege gyesihayeoneoui jigwang-ilo badaleul ttaelila ha ni badaga du gallaelo gallajyeo yangjjogbubun-i geodaehan sancheoleom doeeossdeola
하나님이 모세에게 계시하여너의 지광이로 바다를 때리라 하 니 바다가 두 갈래로 갈라져 양쪽부분이 거대한 산처럼 되었더라
hananim-i moseege gyesihayeoneoui jigwang-ilo badaleul ttaelila ha ni badaga du gallaelo gallajyeo yangjjogbubun-i geodaehan sancheoleom doeeossdeola
하나님이 모세에게 계시하여너의 지광이로 바다를 때리라 하 니 바다가 두 갈래로 갈라져 양쪽부분이 거대한 산처럼 되었더라

Kurdish

ئه‌وسا ئێمه وه‌حیمان نارد بۆ موسا که‌: به عه‌ساکه‌ت بماڵه به ده‌ریاکه‌دا، (هه‌ر که ئه‌و کاره‌ی کرد) ده‌ریا شه‌ق بوو و هه‌ر ڕێگه و شه‌قامێکی ده‌وره درا به شه‌پۆلی گه‌وره‌ی ئاو، که وه‌ک کێوی گه‌وره و مه‌زن وابوو (ئاوه‌که هه‌ڵدرایه‌وه دوانزه کۆڵانی بۆ دوانزه تایه‌فه‌که‌ی نه‌وه‌ی ئیسرائیل دروست کردو به نێوانیاندا په‌ڕینه‌وه‌)
ئەمجا سرووشمان کرد بۆ موسا کە بە گۆچانەکەت بدە لەدەریاکە (ئەویش لێیداو) جا دەریاکە لەت بوو کە ھەر لەتێکی وەک شاخێکی زۆر گەورە وابوو

Kurmanji

Idi me ji li bal Musa da (aha) niqandiye: "(Musa!) Tu gopale xwe li deryaye xe." (Gava Musa gopale xwe li deryaye xist) derya ji hev tis buye, her tiseki buye weki ciyayeki maye (danzdeh re vebune)
Îdî me jî li bal Mûsa da (aha) niqandîye: "(Mûsa!) Tu gopalê xwe li deryayê xe." (Gava Mûsa gopalê xwe li deryayê xist) derya ji hev tîş bûye, her tîşekî bûye wekî çîyayekî maye (danzdeh re vebûne)

Latin

Nos tunc inspired Moses Strike sea tuus staff whereupon it parted Each part est major collis

Lingala

Mpe topesaki emoniseli epai ya Mûssa ete; beta lingenda lia yo na ebale mpe ekabwani na mibale lokola ngomba ya monene

Luyia

Mana nikhufimbulila Musa mbu khupa indabushi yiyio khu inyanza” Mana nikabukhana, ne buli elubeka niba shinga olukulu olukhongo

Macedonian

И Ние му објавиме на Муса: „Удри со стапот свој по морето!“ - и тоа се раздели и секоја негова страна беше како голема планина
Pa, Nie mu objavivme na Musa: “Udri so stapot tvoj na moreto!" I, ete - moreto se rascepi. I sekoj negov del bese kako rid golem
Pa, Nie mu objavivme na Musa: “Udri so stapot tvoj na moreto!" I, ete - moreto se rascepi. I sekoj negov del beše kako rid golem
Па, Ние му објавивме на Муса: “Удри со стапот твој на морето!" И, ете - морето се расцепи. И секој негов дел беше како рид голем

Malay

Lalu Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Pukulah laut itu dengan tongkatmu". (Setelah dipukul) maka terbelahlah laut itu (kepada beberapa bahagian), lalu menjadilah air tiap-tiap bahagian yang terbelah itu terangkat seperti gunung yang besar

Malayalam

appeal nam musaykk beadhanam nalki; ni ninre vatikeant katalil ‍atikku enn annane at (katal ‍) pilarukayum ennitt (vellattinre) orea pealiyum valiya parvvatam peale ayittirukayum ceytu
appēāḷ nāṁ mūsāykk bēādhanaṁ nalki; nī ninṟe vaṭikeāṇṭ kaṭalil ‍aṭikkū enn aṅṅane at (kaṭal ‍) piḷarukayuṁ enniṭṭ (veḷḷattinṟe) ōrēā peāḷiyuṁ valiya parvvataṁ pēāle āyittīrukayuṁ ceytu
അപ്പോള്‍ നാം മൂസായ്ക്ക് ബോധനം നല്‍കി; നീ നിന്‍റെ വടികൊണ്ട് കടലില്‍ ‍അടിക്കൂ എന്ന് അങ്ങനെ അത് (കടല്‍ ‍) പിളരുകയും എന്നിട്ട് (വെള്ളത്തിന്‍റെ) ഓരോ പൊളിയും വലിയ പര്‍വ്വതം പോലെ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്തു
appeal nam musaykk beadhanam nalki; ni ninre vatikeant katalil ‍atikku enn annane at (katal ‍) pilarukayum ennitt (vellattinre) orea pealiyum valiya parvvatam peale ayittirukayum ceytu
appēāḷ nāṁ mūsāykk bēādhanaṁ nalki; nī ninṟe vaṭikeāṇṭ kaṭalil ‍aṭikkū enn aṅṅane at (kaṭal ‍) piḷarukayuṁ enniṭṭ (veḷḷattinṟe) ōrēā peāḷiyuṁ valiya parvvataṁ pēāle āyittīrukayuṁ ceytu
അപ്പോള്‍ നാം മൂസായ്ക്ക് ബോധനം നല്‍കി; നീ നിന്‍റെ വടികൊണ്ട് കടലില്‍ ‍അടിക്കൂ എന്ന് അങ്ങനെ അത് (കടല്‍ ‍) പിളരുകയും എന്നിട്ട് (വെള്ളത്തിന്‍റെ) ഓരോ പൊളിയും വലിയ പര്‍വ്വതം പോലെ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്തു
appeal musakku nam beadhanam nalki: "ni ninre vatikeant kataline atikkuka.” ateate katal pilarnnu. irupuravum patukurran parvatampealeyayi
appēāḷ mūsākku nāṁ bēādhanaṁ nalki: "nī ninṟe vaṭikeāṇṭ kaṭaline aṭikkuka.” atēāṭe kaṭal piḷarnnu. irupuṟavuṁ paṭukūṟṟan parvatampēāleyāyi
അപ്പോള്‍ മൂസാക്കു നാം ബോധനം നല്‍കി: "നീ നിന്റെ വടികൊണ്ട് കടലിനെ അടിക്കുക.” അതോടെ കടല്‍ പിളര്‍ന്നു. ഇരുപുറവും പടുകൂറ്റന്‍ പര്‍വതംപോലെയായി

Maltese

U nebbaħna lil Mosc (u għednielu): 'Olqot il-baħar bil- ħatar tiegħekf' U (ara, il-baħar) inferaq, u kull naħa kienet bħal muntanja mill-kbar
U nebbaħna lil Mosċ (u għednielu): 'Olqot il-baħar bil- ħatar tiegħekf' U (ara, il-baħar) inferaq, u kull naħa kienet bħal muntanja mill-kbar

Maranao

Na iniilaham Ami ko Mosa a: "Bntoln ka so badas ka ko kalodan (na inibntol iyan on). Na miyasray, na mimbaloy so oman i sasray a lagid o palaw a mala

Marathi

Amhi musakade vahayi (prakasana) pathavili ki samudracya panyavara apalya kathica prahara kara tevha tyaca ksani samudra dubhangala ani pratyeka his'sa panyacya mothya parvata'itaka jhala
Āmhī mūsākaḍē vahayī (prakāśanā) pāṭhavilī kī samudrācyā pāṇyāvara āpalyā kāṭhīcā prahāra karā tēvhā tyāca kṣaṇī samudra dubhaṅgalā āṇi pratyēka his'sā pāṇyācyā mōṭhyā parvatā'itakā jhālā
६३. आम्ही मूसाकडे वहयी (प्रकाशना) पाठविली की समुद्राच्या पाण्यावर आपल्या काठीचा प्रहार करा तेव्हा त्याच क्षणी समुद्र दुभंगला आणि प्रत्येक हिस्सा पाण्याच्या मोठ्या पर्वताइतका झाला

Nepali

Tyasabakhata hamile musatira ‘‘vahya’’ pathayaum ki aphno laththile samudramathi prahara gara ani tyasai bela samudra phatihalyo ra paniko hareka tukra thulo pahada jasto bha'ihalyo
Tyasabakhata hāmīlē mūsātira ‘‘vahya’’ paṭhāyauṁ ki āphnō laṭhṭhīlē samudramāthi prahāra gara ani tyasai bēlā samudra phāṭihālyō ra pānīkō harēka ṭukrā ṭhūlō pahāḍa jastō bha'ihālyō
त्यसबखत हामीले मूसातिर ‘‘वह्य’’ पठायौं कि आफ्नो लठ्ठीले समुद्रमाथि प्रहार गर अनि त्यसै बेला समुद्र फाटिहाल्यो र पानीको हरेक टुक्रा ठूलो पहाड जस्तो भइहाल्यो ।

Norwegian

Og Vi gav Moses denne inspirasjon. «Sla havet med din stav!» Og det delte seg, og hver side var som et stort fjell
Og Vi gav Moses denne inspirasjon. «Slå havet med din stav!» Og det delte seg, og hver side var som et stort fjell

Oromo

Gara Muusaatti “ulee keetiin galaana rukuti” jechuun wahyii goone[Yeroma inni dhahu] qoqqoodamee Kutaan qoodama isaa hunduu akka gaara guddaa ta’e

Panjabi

Phira asim musa nu vahi bheji ki uha apani soti dari'a te mare, isa la'i uha phata ga'i ate hareka bhaga ajiha ho gi'a, jivem vada pahara
Phira asīṁ mūsā nū vahī bhējī ki uha āpaṇī sōṭī dari'ā tē mārē, isa la'ī uha phaṭa ga'ī atē harēka bhāga ajihā hō gi'ā, jivēṁ vaḍā pahāṛa
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਵਹੀ ਭੇਜੀ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਸੋਟੀ ਦਰਿਆ ਤੇ ਮਾਰੇ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਫੱਟ ਗਈ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਭਾਗ ਅਜਿਹਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਵੱਡਾ ਪਹਾੜ।

Persian

پس به موسى وحى كرديم كه: عصايت را بر دريا بزن. دريا بشكافت و هر پاره چون كوهى عظيم گشت
آن‌گاه به موسى وحى كرديم كه با عصاى خود بر دريا بزن. پس از هم شكافت و هر قسمت آن چون كوهى عظيم گرديد
سپس به موسی وحی کردیم که با عصایت به دریا بزن، آنگاه [دریا] بشکافت و هر پاره‌ای از آن همچون کوهی بزرگ بود
پس به موسی وحی کردیم: «عصایت را به دریا بزن» آنگاه (دریا) شکافته شد، پس هر بخشی (از آن) همچون کوه عظیمی شد
پس به موسی وحی کردیم که عصایت را به این دریا بزن. [موسی عصایش را به دریا زد] پس [دریا] از هم شکافت و هر پاره اش چون کوهی بزرگ بود
به موسی وحی کردیم: «عصایت را به دریا بزن»؛ [هنگامی که عصایش را زد، نیل] شکافته شد و هر بخشی [از آن،] همچون کوهی بزرگ گشت
پس ما به موسی وحی کردیم که عصای خود را به دریا (ی نیل) زن، چون زد دریا شکافت و آب هر قطعه دریا مانند کوهی بزرگ بر روی هم قرار گرفت
پس وحی کردیم به موسی که بزن چوبدست خود را به دریا پس بشکافت و شد هر دیواری چون کوهی بزرگ‌
پس به موسى وحى كرديم: «با عصاى خود بر اين دريا بزن.» تا از هم شكافت، و هر پاره‌اى همچون كوهى سترگ بود
پس سوی موسی وحی کردیم که: «با عصای خود بر (این) دریا بزن‌.» پس دریا از هم شکافت. پس هر پاره‌ای همچون کوهی سترگ بود
پس به موسى وحى كردیم كه: «عصایت را به دریا بزن!» پس [دریا] شكافت، و هر پاره‌اى چون كوهى بزرگ شد. [و جاده‌اى خشک براى آنها پدیدار گشت]
به دنبال آن به موسی پیام دادیم که عصای خود را به دریا بزن. (وقتی عصا را به دریا زد) دریا از هم شکافت، و هر بخشی همچون کوه بزرگی گردید (و دوازده راه خشک در آن پدیدار شد، و هر گروهی از اسباط دوازده‌گانه‌ی بنی‌اسرائیل در جاده‌ای حرکت کرد)
و بدنبال آن به موسی وحی کردیم: «عصایت را به دریا بزن!» (عصایش را به دریا زد،) و دریا از هم شکافته شد، و هر بخشی همچون کوه عظیمی بود
پس به موسى وحى كرديم كه عصاى خود را بر دريا بزن پس [دريا] بشكافت و هر پاره‌اى چون كوهى بزرگ گشت
پس به موسی وحی کردیم :«عصایت به دریا بزن» آنگاه (دریا) شکافته شد، پس هر بخشی (از آن) همچون کوه عظیمی شد

Polish

I objawilismy Mojzeszowi: "Uderz twoja laska morze!" I ono sie rozdzieliło, a kazda jego czesc była jak wielka gora
I objawiliśmy Mojżeszowi: "Uderz twoją laską morze!" I ono się rozdzieliło, a każda jego część była jak wielka góra

Portuguese

E inspiramos a Moises: "Bate no mar com tua vara." Entao, este se fendeu; e cada divisao se tornou como a formidavel montanha
E inspiramos a Moisés: "Bate no mar com tua vara." Então, este se fendeu; e cada divisão se tornou como a formidável montanha
E inspiramos a Moises: Golpeia o mar com o teu cajado! E eis que este se dividiu em duas partes, e cada parte ficoucomo uma alta e firme montanha
E inspiramos a Moisés: Golpeia o mar com o teu cajado! E eis que este se dividiu em duas partes, e cada parte ficoucomo uma alta e firme montanha

Pushto

نو مونږ موسٰى ته وحي وكړه چې ته په خپلې امسا سره سمندر ووهه، نو هغه څیرې شو، نو هره برخه د ډېر اوچت غر په شان شوله
نو مونږ موسٰى ته وحي وكړه چې ته په خپلې امسا سره سمندر ووهه، نو هغه څیرې شو، نو هره برخه د ډېر اوچت غر په شان شوله

Romanian

Noi i-am dezvaluit atunci lui Moise: “Loveste marea cu toiagu-ti.” Ea se va despica atunci, si fiece parte va fi asemenea unui munte grozav
Noi i-am dezvăluit atunci lui Moise: “Loveşte marea cu toiagu-ţi.” Ea se va despica atunci, şi fiece parte va fi asemenea unui munte grozav
Noi atunci inspira Moses Lovi mare vostri încadrat whereupon el separa. Each parte exista mare deal
Atunci i-am revelat noi lui Moise: „Loveºte cu toiagul tau marea!”ªi ea s-a despicat ºi fiecare parte era ca un munte mare
Atunci i-am revelat noi lui Moise: „Loveºte cu toiagul tãu marea!”ªi ea s-a despicat ºi fiecare parte era ca un munte mare

Rundi

Mumwanya twara murungikiye intumwa y’Imana Mussa (iii) ubutumwa tumubwira duti:- kubita iyo nkoni yawe kuri ico kiyaga, naco gica cigaburwamwo ibiyaga bibiri no kumpande zose haca haba nk’imisozi mininiya

Russian

Noi i-am dezvaluit atunci lui Moise: “Loveste marea cu toiagu-ti.” Ea se va despica atunci, si fiece parte va fi asemenea unui munte grozav
И внушили Мы Мусе: «Ударь своим посохом по морю», – и разверзлось оно (открыв путь по дну), и была каждая часть (воды), как огромная гора
Togda My vnushili Muse (Moiseyu): «Udar' svoim posokhom po moryu». Ono razverzlos', i kazhdaya chast' yego stala podobna ogromnoy gore
Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по морю». Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе
Togda My v otkrovenii Moiseyu skazali: "Udar' zhezlom tvoim po moryu". I ono razdelilos' i kazhdaya storona yego stala kak velikaya gora
Тогда Мы в откровении Моисею сказали: "Ударь жезлом твоим по морю". И оно разделилось и каждая сторона его стала как великая гора
I vnushili My Muse: "Udar' tvoim zhezlom po moryu", - i razverzlos' ono, i byla kazhdaya chast', kak gora
И внушили Мы Мусе: "Ударь твоим жезлом по морю", - и разверзлось оно, и была каждая часть, как гора
Togda My poslali otkroveniye Muse; "Udar' svoim posokhom po moryu". [On udaril], i ono razverzlos', i kazhdaya chast' yego vzdybilas', slovno gora
Тогда Мы послали откровение Мусе; "Ударь своим посохом по морю". [Он ударил], и оно разверзлось, и каждая часть его вздыбилась, словно гора
My vnushili Muse: "Udar' po moryu tvoim zhezlom", - i razverzlos' ono, obrazovav dvenadtsat' putey - po chislu obshchin synov Israila. Kazhdyy iz etikh putey byl pregradoy ot vody, slovno ogromnaya tvordaya gora
Мы внушили Мусе: "Ударь по морю твоим жезлом", - и разверзлось оно, образовав двенадцать путей - по числу общин сынов Исраила. Каждый из этих путей был преградой от воды, словно огромная твёрдая гора
I My vnushen'yem Muse (poveleli): "Udar' po moryu posokhom tvoim!" I v storony razverzlos' more, (I sushey put' otkrylsya im), I obe storony yego, kak dve velikiye gory, (Ot nikh uderzhivali vody)
И Мы внушеньем Мусе (повелели): "Ударь по морю посохом твоим!" И в стороны разверзлось море, (И сушей путь открылся им), И обе стороны его, как две великие горы, (От них удерживали воды)

Serbian

И Ми објависмо Мојсију: „Удари штапом својим по мору!“ И оно се растави и свака његова страна је била као велико брдо

Shona

Takava tinodzikisa kuna Musa (kuti): “Rova nyanza netsvimbo yako.” Uye yakapatsanuka, uye mafasho (emvura) akasiyana-siyana akaita kunge mazikomo mahombe

Sindhi

پوءِ مُوسىٰ ڏانھن وحي ڪيوسون ته پنھنجي لٺ سمنڊ کي ھڻ، پوءِ اُھو چيرجي پيو پوءِ سڀڪو ڀاڱو وڏي پھاڙ جھڙو ٿيو

Sinhala

ebævin api musata “oba, obage særayatiyen mema muhudata gasanu” yayi vahi (margayen) dænum dunnemu. (ohu ese gæsu vahama) eya (vividha margayan bavata) pæli dekada viya. sæma pælmakma visala kandu men dis viya
ebævin api mūsāṭa “oba, obagē særayaṭiyen mema muhudaṭa gasanu” yayi vahī (mārgayen) dænum dunnemu. (ohu esē gæsū vahāma) eya (vividha mārgayan bavaṭa) pælī dekaḍa viya. sǣma pælmakma viśāla kan̆du men dis viya
එබැවින් අපි මූසාට “ඔබ, ඔබගේ සැරයටියෙන් මෙම මුහුදට ගසනු” යයි වහී (මාර්ගයෙන්) දැනුම් දුන්නෙමු. (ඔහු එසේ ගැසූ වහාම) එය (විවිධ මාර්ගයන් බවට) පැලී දෙකඩ විය. සෑම පැල්මක්ම විශාල කඳු මෙන් දිස් විය
obe særayatiyen muhudata gasana men api musata danva sitiyemu. evita eya pæli giyeya. (pæli giya) sæma kotasakma maha kandu men (jalakanda ihalata esa)viya
obē særayaṭiyen muhudaṭa gasana men api mūsāṭa danvā siṭiyemu. eviṭa eya pæḷi giyēya. (pæḷī giya) sǣma koṭasakma mahā kan̆du men (jalakan̆da ihaḷaṭa esa)viya
ඔබේ සැරයටියෙන් මුහුදට ගසන මෙන් අපි මූසාට දන්වා සිටියෙමු. එවිට එය පැළි ගියේය. (පැළී ගිය) සෑම කොටසක්ම මහා කඳු මෙන් (ජලකඳ ඉහළට එස)විය

Slovak

My potom inspirovat Moses Strike sea tvoj staff whereupon it parted Each part bol velky hill

Somali

Markaas baan u waxyoonnay Muuse (Annagoo leh): Ku dhufo badda ushaada. Markaas bay kala dhanbalantay, oo qayb walba waxay noqotay sida buur weyn
Waxaana u Waxyoonay (Nabi) Muuse ku Garaac Ushaada Badda wayna kala Jeexantay Baddii wuxuuna Noqday Jeex kasta Buur wayn oo kale
Waxaana u Waxyoonay (Nabi) Muuse ku Garaac Ushaada Badda wayna kala Jeexantay Baddii wuxuuna Noqday Jeex kasta Buur wayn oo kale

Sotho

Moshe a re: “Che, Mong`a ka o na le ‘na. Ke Eena ea tla ntataisa

Spanish

Y le ordenamos a Moises [Musa]: Golpea el mar con tu vara. Y entonces, el mar se dividio en dos, y cada parte del mar semejaba a una enorme montana
Y le ordenamos a Moisés [Musa]: Golpea el mar con tu vara. Y entonces, el mar se dividió en dos, y cada parte del mar semejaba a una enorme montaña
E inspiramos a Moises golpear el mar con su cayado; y este se abrio, y cada parte se alzo como una enorme montana
E inspiramos a Moisés golpear el mar con su cayado; y este se abrió, y cada parte se alzó como una enorme montaña
E inspiramos a Moises golpear el mar con su cayado; y este se abrio, y cada parte se alzo como una enorme montana
E inspiramos a Moisés golpear el mar con su cayado; y este se abrió, y cada parte se alzó como una enorme montaña
E inspiramos a Moises: «¡Golpea el mar con tu vara!» El mar, entonces, se partio y cada parte era como una imponente montana
E inspiramos a Moisés: «¡Golpea el mar con tu vara!» El mar, entonces, se partió y cada parte era como una imponente montaña
Entonces inspiramos esto a Moises: "¡Golpea el mar con tu vara!" --entonces se abrio, y cada lado era como una enorme montana
Entonces inspiramos esto a Moisés: "¡Golpea el mar con tu vara!" --entonces se abrió, y cada lado era como una enorme montaña
Le inspire a Moises: "Golpea el mar con tu vara", y el mar se dividio en dos. Cada lado [del mar] se asemejaba a una enorme montana
Le inspiré a Moisés: "Golpea el mar con tu vara", y el mar se dividió en dos. Cada lado [del mar] se asemejaba a una enorme montaña
Entonces revelamos a Moises: «¡Golpea el mar con tu baston!» y este se partio y cada una de las partes era como una montana inmensa
Entonces revelamos a Moisés: «¡Golpea el mar con tu bastón!» y éste se partió y cada una de las partes era como una montaña inmensa

Swahili

Hapo tukampelekea wahyi Mūsā kwamba, «Piga bahari kwa fimbo yako!» Akapiga. Na bahari ikapasuka njia kumi na mbili kwa idadi ya kabila za Wana wa Isrāīl. Na kila kipande kilichojitenga na bahari ni kama jabali kubwa
Tulimletea wahyi Musa tukamwambia: Piga bahari kwa fimbo yako. Basi ikatengana, na kila sehemu ikawa kama mlima mkubwa

Swedish

Och Vi befallde Moses: "Sla pa vattnet med din stav!" - och se, da delade sig [havet] och de tva delarna reste sig som maktiga berg
Och Vi befallde Moses: "Slå på vattnet med din stav!" - och se, då delade sig [havet] och de två delarna reste sig som mäktiga berg

Tajik

Pas ʙa Muso vahj kardem, ki asojatro ʙa darjo ʙizan. Darjo ʙisikoft va har pora cun kuhe azim gast
Pas ʙa Mūso vahj kardem, ki asojatro ʙa darjo ʙizan. Darjo ʙişikoft va har pora cun kūhe azim gaşt
Пас ба Мӯсо ваҳй кардем, ки асоятро ба дарё бизан. Дарё бишикофт ва ҳар пора чун кӯҳе азим гашт
Pas, ʙa Muso vahj kardem, ki asojatro ʙa ʙahr ʙizan. Bahr az ham ʙisikoft va ʙa adadi qaʙilahoi ʙani Isroil duvozdah roh dar on ʙoz sud va har ʙaxse monandi kuhi ʙuzurge ʙud
Pas, ʙa Mūso vahj kardem, ki asojatro ʙa ʙahr ʙizan. Bahr az ham ʙişikoft va ʙa adadi qaʙilahoi ʙanī Isroil duvozdah roh dar on ʙoz şud va har ʙaxşe monandi kūhi ʙuzurge ʙud
Пас, ба Мӯсо ваҳй кардем, ки асоятро ба баҳр бизан. Баҳр аз ҳам бишикофт ва ба адади қабилаҳои банӣ Исроил дувоздаҳ роҳ дар он боз шуд ва ҳар бахше монанди кӯҳи бузурге буд
Pas, ʙa Muso vahj kardem: «Asojatro ʙa darjo ʙizan», pas, [Nil] sikofta sud va har ʙaxse [az on] hamcun kuhe ʙuzurg gast
Pas, ʙa Mūso vahj kardem: «Asojatro ʙa darjo ʙizan», pas, [Nil] şikofta şud va har ʙaxşe [az on] hamcun kūhe ʙuzurg gaşt
Пас, ба Мӯсо ваҳй кардем: «Асоятро ба дарё бизан», пас, [Нил] шикофта шуд ва ҳар бахше [аз он] ҳамчун кӯҳе бузург гашт

Tamil

akave, nam musavai nokki ‘‘nir umatu tatiyinal intak katalai atippiraka'' ena vahyi arivittom. (Avar atikkave) atu (pala valikalakap) pilantuvittatu. Ovvoru pilavum perum malaikalaippol iruntatu
ākavē, nām mūsāvai nōkki ‘‘nīr umatu taṭiyiṉāl intak kaṭalai aṭippīrāka'' eṉa vahyi aṟivittōm. (Avar aṭikkavē) atu (pala vaḻikaḷākap) piḷantuviṭṭatu. Ovvoru piḷavum perum malaikaḷaippōl iruntatu
ஆகவே, நாம் மூஸாவை நோக்கி ‘‘ நீர் உமது தடியினால் இந்தக் கடலை அடிப்பீராக'' என வஹ்யி அறிவித்தோம். (அவர் அடிக்கவே) அது (பல வழிகளாகப்) பிளந்துவிட்டது. ஒவ்வொரு பிளவும் பெரும் மலைகளைப்போல் இருந்தது
um kaittatiyinal intak katalai nir atiyum" enru musavukku vahi arivittom. (Avvaru atittatum katal) pilantatu (pilavunta) ovvoru pakutiyum perum malai ponru akivittatu
um kaittaṭiyiṉāl intak kaṭalai nīr aṭiyum" eṉṟu mūsāvukku vahī aṟivittōm. (Avvāṟu aṭittatum kaṭal) piḷantatu (piḷavuṇṭa) ovvoru pakutiyum perum malai pōṉṟu ākiviṭṭatu
உம் கைத்தடியினால் இந்தக் கடலை நீர் அடியும்" என்று மூஸாவுக்கு வஹீ அறிவித்தோம். (அவ்வாறு அடித்ததும் கடல்) பிளந்தது (பிளவுண்ட) ஒவ்வொரு பகுதியும் பெரும் மலை போன்று ஆகிவிட்டது

Tatar

Таягың илә диңгезгә сук дип Мусага вәхий кылдык, бәс диңгездән 12 юл ачылды, һәр ике юл арасында зур тау кеби бөек су булды

Telugu

appudu memu musaku: "Ni ceti karrato samudranni kottu!" Ani vahi dvara telipamu. Appudadi hatattuga cilipoyindi, dani pratibhagam oka maha parvatam madiriga ayipoyindi
appuḍu mēmu mūsāku: "Nī cēti karratō samudrānni koṭṭu!" Ani vahī dvārā telipāmu. Appuḍadi haṭāttugā cīlipōyindi, dāni pratibhāgaṁ oka mahā parvataṁ mādirigā ayipōyindi
అప్పుడు మేము మూసాకు: "నీ చేతి కర్రతో సముద్రాన్ని కొట్టు!" అని వహీ ద్వారా తెలిపాము. అప్పుడది హటాత్తుగా చీలిపోయింది, దాని ప్రతిభాగం ఒక మహా పర్వతం మాదిరిగా అయిపోయింది
“నీ చేతి కర్రతో సముద్రాన్ని కొట్టు” అని మేము మూసాకు వహీ పంపాము. అంతే! అప్పటికప్పుడే సముద్రం చీలిపోయింది. ప్రతి చీలిక భాగం పెద్ద పర్వతంలా అయిపోయింది

Thai

dangnan rea di dl cı mu sa wa cng fad thale dwy mithea khxng cea læw man kdi yæk xxk tæla khang mi sphaph he mux phukhea hıy
dạngnận reā dị̂ dl cı mū sā ẁā cng fād thale d̂wy mị̂thêā k̄hxng cêā læ̂w mạn k̆dị̂ yæk xxk tæ̀la k̄ĥāng mī s̄p̣hāph h̄e mụ̄x p̣hūk̄heā h̄ıỵ̀
ดังนั้นเราได้ดลใจมูซาว่า จงฟาดทะเลด้วยไม้เท้าของเจ้า แล้วมันก็ได้แยกออก แต่ละข้างมีสภาพเหมือภูเขาใหญ่
dangnan rea di dl cı mu sa wa “cng fad thale dwy mithea khxng cea” læw man kdi yæk xxk tæla khang mi sphaph he mux phukhea hıy
dạngnận reā dị̂ dl cı mū sā ẁā “cng fād thale d̂wy mị̂thêā k̄hxng cêā” læ̂w mạn k̆dị̂ yæk xxk tæ̀la k̄ĥāng mī s̄p̣hāph h̄e mụ̄x p̣hūk̄heā h̄ıỵ̀
ดังนั้นเราได้ดลใจมูซาว่า “จงฟาดทะเลด้วยไม้เท้าของเจ้า” แล้วมันก็ได้แยกออก แต่ละข้างมีสภาพเหมือภูเขาใหญ่

Turkish

Derken Musa'ya, sopanı denize vur diye vahyettik. Vurunca deniz hemen yarıldı ve her parcası, koca bir daga dondu
Derken Musa'ya, sopanı denize vur diye vahyettik. Vurunca deniz hemen yarıldı ve her parçası, koca bir dağa döndü
Bunun uzerine Musa´ya: Asan ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol acıldı), her boluk koca bir dag gibi oldu
Bunun üzerine Musa´ya: Asân ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu
Bunun uzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parcası kocaman bir dag gibi oldu
Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu
Bunun uzerine Musa’ya: “-Asanı denize vur.” diye vahy ettik. Vurunca parcalandı, her bir parca kocaman dag gibi oldu
Bunun üzerine Mûsa’ya: “-Asânı denize vur.” diye vahy ettik. Vurunca parçalandı, her bir parça kocaman dağ gibi oldu
Bunun uzerine Musa´ya: «Asa´nı denize vur!» diye vahyettik. Boylece deniz yarılıverdi de her parcası buyuk bir dag gibi (yukselip kaldı)
Bunun üzerine Musâ´ya: «Asâ´nı denize vur!» diye vahyettik. Böylece deniz yarılıverdi de her parçası büyük bir dağ gibi (yükselip kaldı)
Bunun uzerine Biz Musa'ya: "Degneginle denize vur" diye vahyettik. Hemen deniz ikiye ayrıldı, her parcası yuce bir dag gibiydi
Bunun üzerine Biz Musa'ya: "Değneğinle denize vur" diye vahyettik. Hemen deniz ikiye ayrıldı, her parçası yüce bir dağ gibiydi
Bunun uzerine Musa'ya "Vur asan ile denize" diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her boluk koca bir dag gibi oluverdi
Bunun üzerine Musa'ya "Vur asân ile denize" diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dag gibi oluverdi
Bunun uzerine Musa'ya: Asan ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol acıldı), her boluk koca bir dag gibi oldu
Bunun üzerine Musa'ya: Asan ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu
Musa'ya, "Degnegini denize vur," diye vahyettik. Bunun uzerine yarıldı ve her bolum koca bir tepe gibi oldu
Musa'ya, "Değneğini denize vur," diye vahyettik. Bunun üzerine yarıldı ve her bölüm koca bir tepe gibi oldu
Bunun uzerine Musa'ya "Vur asan ile denize" diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her boluk koca bir dag gibi oluverdi
Bunun üzerine Musa'ya "Vur asân ile denize" diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ gibi oluverdi
Bunun uzerine Musa´ya: «Vur asan ile denize» diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her boluk koca bir dag oluverdi
Bunun üzerine Musa´ya: «Vur asan ile denize» diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ oluverdi
Bunun uzerine Musa´ya «Vur asan ile denize» diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her boluk koca bir dag gibi oluverdi
Bunun üzerine Musa´ya «Vur asân ile denize» diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ gibi oluverdi
O sırada Musa´ya; «Degneginle denize vur» diye vahyettik. Bunun uzerine deniz yarılarak icinde oniki yol acıldı. Denizin her parcası yuce bir dag gibi oldu
O sırada Musa´ya; «Değneğinle denize vur» diye vahyettik. Bunun üzerine deniz yarılarak içinde oniki yol açıldı. Denizin her parçası yüce bir dağ gibi oldu
Bunun uzerine Musa´ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parcası kocaman bir dag gibi oldu
Bunun üzerine Musa´ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu
Bunun uzerine Muusaya: «Asaanı denize vur» diye vahyetdik. (Vurunca) derhal (deniz) yarıldı, her parca (sı) kocaman dag gibi oldu
Bunun üzerine Muusâya: «Asaanı denize vur» diye vahyetdik. (Vurunca) derhal (deniz) yarıldı, her parça (sı) kocaman dağ gibi oldu
Bunun uzerine Musa´ya vahyettik ki: Asanı denize vur. O, hemen yarıldı ve her parcası yuce bir dag gibi oldu
Bunun üzerine Musa´ya vahyettik ki: Asanı denize vur. O, hemen yarıldı ve her parçası yüce bir dağ gibi oldu
O zaman Musa (A.S)´a: “Asanı denize vur.” diye vahyettik. Hemen deniz infilak etti (patlayarak yarıldı ve ikiye ayrıldı). Boylece her parca buyuk ve yuksek dag gibi oldu
O zaman Musa (A.S)´a: “Asanı denize vur.” diye vahyettik. Hemen deniz infilâk etti (patlayarak yarıldı ve ikiye ayrıldı). Böylece her parça büyük ve yüksek dağ gibi oldu
Fe evhayna ila masa enıdrib bi asakel bahr fenfeleka fe kane kullu firkın ket tavdil azıym
Fe evhayna ila masa enıdrib bi asakel bahr fenfeleka fe kane küllü firkın ket tavdil azıym
Fe evhayna ila musa enıdrib bi asakel bahr(bahra), fenfeleka fe kane kullu firkın ket tavdil azim(azimi)
Fe evhaynâ ilâ mûsâ enıdrib bi asâkel bahr(bahra), fenfeleka fe kâne kullu firkın ket tavdil azîm(azîmi)
Bunun uzerine, Musa´ya: "Asanla denize vur!" diye vahyettik. (Musa soyleneni yapınca) deniz ortadan yarıldı; oyle ki, acılan yolun her iki yanında sular koca daglar gibi yukseldi
Bunun üzerine, Musa´ya: "Asanla denize vur!" diye vahyettik. (Musa söyleneni yapınca) deniz ortadan yarıldı; öyle ki, açılan yolun her iki yanında sular koca dağlar gibi yükseldi
feevhayna ila musa eni-drib bi`asake-lbahr. fenfeleka fekane kullu firkin kettavdi-l`azim
feevḥaynâ ilâ mûsâ eni-ḍrib bi`aṣâke-lbaḥr. fenfeleḳa fekâne küllü firḳin keṭṭavdi-l`ażîm
Bunun uzerine Musa'ya: Asan ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol acıldı), her boluk koca bir dag gibi oldu
Bunun üzerine Musa'ya: Asân ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu
Iste o sırada, Musa’ya: -Asanı denize vur, diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve her parcası koca bir dag gibi oluverdi
İşte o sırada, Musa’ya: -Asanı denize vur, diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oluverdi
Iste o sırada, Musa’ya: Asanı denize vur, diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve (on iki yol acıldı) her parcası koca bir dag gibi oluverdi
İşte o sırada, Musa’ya: Asanı denize vur, diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve (on iki yol açıldı) her parçası koca bir dağ gibi oluverdi
Biz Musa'ya: “Asanı denize vur!” diye vahyettik. Vurur vurmaz deniz yarıldı, oyle ki birer koridor gibi acılan yolun iki yanında sular buyuk daglar gibi yukseldi. [20,77] {KM, Cıkıs}
Biz Mûsâ'ya: “Asânı denize vur!” diye vahyettik. Vurur vurmaz deniz yarıldı, öyle ki birer koridor gibi açılan yolun iki yanında sular büyük dağlar gibi yükseldi. [20,77] {KM, Çıkış}
Musa'ya: "Degneginle denize vur!" diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı, (on iki yol acıldı). Her bolum, kocaman bir dag gibi oldu
Musa'ya: "Değneğinle denize vur!" diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı, (on iki yol açıldı). Her bölüm, kocaman bir dağ gibi oldu
Bunun uzerine Musa´ya: «Asanla denize vur» diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parcası kocaman bir dag gibi oldu
Bunun üzerine Musa´ya: «Asanla denize vur» diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu
Iste o sırada, Musa’ya: "Asanı denize vur!" diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve (on iki yol acıldı) her parcası koca bir dag gibi oluverdi
İşte o sırada, Musa’ya: "Asanı denize vur!" diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve (on iki yol açıldı) her parçası koca bir dağ gibi oluverdi
Bunun uzerine Musa'ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kumesi kocaman bir dag gibi oldu
Bunun üzerine Mûsa'ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu
Bunun uzerine Musa´ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kumesi kocaman bir dag gibi oldu
Bunun üzerine Mûsa´ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu
Bunun uzerine Musa´ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kumesi kocaman bir dag gibi oldu
Bunun üzerine Mûsa´ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu

Twi

Enti Yeyi kyerεε Mose sε: “Fa wo poma no bͻ ͻpo no mu “. Na emu kyekyεe, na ne nkyekyεmu no mu biara bεyεε sε bepͻ kεseε bi

Uighur

بىز مۇساغا: «ھاساڭ بىلەن دەرياغا ئۇرغىن» دەپ ۋەھيى قىلدۇق، (مۇسا ھاسىسى بىلەن ئۇرۇۋېدى) دەريا يېرىلدى، (ھەر بىر يېرىلغان) قىسمى چوڭ تاغدەك بولۇپ قالدى
بىز مۇساغا: «ھاساڭ بىلەن دەرياغا ئۇرغىن» دەپ ۋەھىي قىلدۇق، (مۇسا ھاسىسى بىلەن ئۇرۇۋېدى) دەريا يېرىلدى، (ھەر بىر يېرىلغان) قىسمى چوڭ تاغدەك بولۇپ قالدى

Ukrainian

Тоді Ми відкрили Мусі: «Удар своєю палицею по морю!» Воно розділилося, а кожна частина була наче висока гора
My todi nadykhnuly Moses: "Vrazyty more z vashym personalom, "whereupon tse rozdilylosya. Kozhna chastyna vyhlyadala yak velykyy pahorb
Ми тоді надихнули Moses: "Вразити море з вашим персоналом, "whereupon це розділилося. Кожна частина виглядала як великий пагорб
Todi My vidkryly Musi: «Udar svoyeyu palytseyu po moryu!» Vono rozdilylosya, a kozhna chastyna bula nache vysoka hora
Тоді Ми відкрили Мусі: «Удар своєю палицею по морю!» Воно розділилося, а кожна частина була наче висока гора
Todi My vidkryly Musi: «Udar svoyeyu palytseyu po moryu!» Vono rozdilylosya, a kozhna chastyna bula nache vysoka hora
Тоді Ми відкрили Мусі: «Удар своєю палицею по морю!» Воно розділилося, а кожна частина була наче висока гора

Urdu

Humne Moosa ko wahee ke zariye se hukum diya ke “maar apna asa (staff) samandar par” yakayak samandar pahtt gaya aur uska har tukda ek azeem o shaan pahad ki tarah ho gaya
ہم نے موسیٰؑ کو وحی کے ذریعہ سے حکم دیا کہ "مار اپنا عصا سمندر پر" یکایک سمندر پھَٹ گیا اور اس کا ہر ٹکڑا ایک عظیم الشان پہاڑ کی طرح ہو گیا
پھر ہم نےموسیٰ کو حکم بھیجا کہ اپنی لاٹھی کو دریا پر مار پھر پھٹ گیا پھر ہر ٹکڑا بڑے ٹیلے کی طرح ہو گیا
اس وقت ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ اپنی لاٹھی دریا پر مارو۔ تو دریا پھٹ گیا۔ اور ہر ایک ٹکڑا (یوں) ہوگیا (کہ) گویا بڑا پہاڑ (ہے)
پھر حکم بھیجا ہم نے موسٰی کو کہ مار اپنے عصا سے دریا کو پھر دریا پھٹ گیا تو ہو گئ ہر پھانگ جیسے بڑا پہاڑ [۴۸]
سو ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ اپنا عصا دریا پر مارو۔ چنانچہ وہ دریا پھٹ گیا اور (پانی کا) ہر حصہ ایک بڑے پہاڑ کی طرح ہوگیا۔
Hum ney musa ki taraf wahee bheji kay darya per apni laathi maar pus ussi waqt darya phat gaya aur her aik hissa paani ka misil baray pahar kay hogaya
ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ دریا پر اپنی ﻻٹھی مار، پس اسی وقت دریا پھٹ گیا اور ہر ایک حصہ پانی کا مثل بڑے پہاڑ کے ہوگیا
hum ne Mosa(alaihissalaam) ki taraf wahi bheji ke darya par apni laathi maar, pas osi waqt darya phat gaya aur har ek hissa paani ka misl bade pahaad ke ho gaya
سو ہم نے وحی بھیجی موسیٰ کی طرف کہ ضرب لگاؤ اپنے عصا سے سمندر کو تو سمندر پھٹ گیا اور ہو گیا پانی کا ہر حصّہ بڑے پہاڑ کی مانند
پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ اپنا عصا دریا پر مارو، پس دریا (بارہ حصوں میں) پھٹ گیا اور ہر ٹکڑا زبردست پہاڑ کی مانند ہو گیا
چنانچہ ہم نے موسیٰ کے پاس وحی بھیجی کہ اپنی لاٹھی سمندر پر مارو۔ بس پھر سمندر پھٹ گیا، اور ہر حصہ ایک بڑے پہاڑ کی طرح کھڑا ہوگیا۔
پھر ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ اپنا عصا دریا میں مار دیں چنانچہ دریا شگافتہ ہوگیا اور ہر حصہّ ایک پہاڑ جیسا نظر آنے لگا

Uzbek

Бас, Биз Мусога: «Асоинг билан денгизни ур», деб ваҳий қилдик. Бас, у (денгиз) бўлиниб, ҳар бўлаги улкан тоғдек бўлди
Бас, Биз Мусога: (Асоинг билан) денгизни ургин», деб ваҳий юбордик. Бас, (денгиз) бўлиниб, ҳар бир бўлак (сув) баланд тоғ каби бўлди. (Сўнг Мусо ва унинг қавми денгиз ўртасидан очилган йўлга тушдилар)
Бас, Биз Мусога: «Асонг билан денгизни ур», деб ваҳий қилдик. Бас, у (денгиз) бўлиниб, ҳар бўлаги улкан тоғдек бўлди

Vietnamese

Lien đo, TA đa mac khai cho Musa, phan: “Hay dung chiec gay cua nguoi ma đanh xuong mat bien!” Tuc thoi, bien re ra lam hai, bien thanh buc thanh đung sung sung nhu mot qua nui vi đai
Liền đó, TA đã mặc khải cho Musa, phán: “Hãy dùng chiếc gậy của ngươi mà đánh xuống mặt biển!” Tức thời, biền rẽ ra làm hai, biến thành bức thành đứng sừng sững như một quả núi vĩ đại
Ngay luc đo, TA mac khai cho Musa, phan: “Nguoi hay đanh cay gay cua Nguoi xuong mat bien.” (Y lam theo), tuc khac bien tach ra lam đoi thanh nhung tang nuoc hai ben nhu hai ngon nui khong lo
Ngay lúc đó, TA mặc khải cho Musa, phán: “Ngươi hãy đánh cây gậy của Ngươi xuống mặt biển.” (Y làm theo), tức khắc biển tách ra làm đôi thành những tảng nước hai bên như hai ngọn núi khổng lồ

Xhosa

Satyhila kuMûsâ (Sathi): “Betha ulwandle ngomsimelelo wakho,” Lwahlukana kubini, icala ngalinye laba ngathi yintaba ephakamileyo

Yau

Basi ni twan’juwulile Musa (malowe ganti): “Putani mbwani ni simbo jenujo.” Ni jagawanyiche, upande uliose waliji nti chisawu litumbi lyekulungwa
Basi ni twan’juwulile Musa (maloŵe ganti): “Putani mbwani ni simbo jenujo.” Ni jagaŵanyiche, upande uliose waliji nti chisawu litumbi lyekulungwa

Yoruba

A si fi imisi ranse si (Anabi) Musa pe: “Fi opa re na agbami okun.” (O fi na a). O si pin (si ona mejila). Ipin kookan si da bi apata nla
A sì fi ìmísí ránṣẹ́ sí (Ànábì) Mūsā pé: “Fi ọ̀pá rẹ na agbami òkun.” (Ó fi nà á). Ó sì pín (sí ọ̀nà méjìlá). Ìpín kọ̀ọ̀kan sì dà bí àpáta ńlá

Zulu

Ngakho-ke sembula kuMose ukuthi, “shaya ulwande ngenduku yakho” lwaqhekeka phakathi ingxenye nengxenye yaphenduka yaba yigquma elikhulu elinjengentaba