Achinese

Musa geukheun le bek sosah-sosah Tuhan lon sajan Neutunyok keu lon À Sit Neubri jalan tanyoe Neupeuglah

Afar

Nabii Muusa keenik iyyeh: aleey, sin meeleelan, diggah anu yoo qokla Rabbi liyooh, edde naggoowa gita yoh ascasse-le

Afrikaans

Hy het gesê: Geensins! Waarlik, my Heer is met my. Hy sal my lei

Albanian

“Assesi, - tha (Musa), me mua eshte Zoti im qe do te me udhezoje”
“Assesi, - tha (Musa), me mua është Zoti im që do të më udhëzojë”
(Musai) tha: “Kurrsesi! Me te vertete, me mua eshte Zoti im. Ai – ma tregon rrugen mua”
(Musai) tha: “Kurrsesi! Me të vërtetë, me mua është Zoti im. Ai – ma tregon rrugën mua”
Ai tha: “Kurrsesi! Ne te vertete, me mua eshte Zoti im. Ai do te ma tregoje rrugen”
Ai tha: “Kurrsesi! Në të vërtetë, me mua është Zoti im. Ai do të ma tregojë rrugën”
Ai (Musai) tha: Kurrsesi, me mua eshte Zoti im, Ai do te me udhezoje”
Ai (Musai) tha: Kurrsesi, me mua është Zoti im, Ai do të më udhëzojë”
Ai (Musai) tha: "Kurrsesi, me mua eshte Zoti im, Ai do te me udhezoje
Ai (Musai) tha: "Kurrsesi, me mua është Zoti im, Ai do të më udhëzojë

Amharic

(musa) «tewuwu! getaye ke’ine gari newi፡፡ be’irigit’i yimeranyali» ale፡፡
(musa) «tewuwu! gētayē ke’inē gari newi፡፡ be’irigit’i yimeranyali» āle፡፡
(ሙሳ) «ተዉዉ! ጌታዬ ከእኔ ጋር ነው፡፡ በእርግጥ ይመራኛል» አለ፡፡

Arabic

«قال» موسى «كلا» أي لن يدركونا «إن معي ربي» ينصره «سيهدين» طريق النجاة
qal musaa lhm: kla lays al'amr kama dhakartum falan tudraku؛ 'iina maei rabiy balnsr, syhdyny lamaa fih njaty wnjatkm
قال موسى لهم: كلا ليس الأمر كما ذكرتم فلن تُدْرَكوا؛ إن معي ربي بالنصر، سيهديني لما فيه نجاتي ونجاتكم
Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni
Qaala kallaaa inna ma'iya Rabbee sa yahdeen
Qala kalla inna maAAiya rabbeesayahdeen
Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni
qala kalla inna maʿiya rabbi sayahdini
qala kalla inna maʿiya rabbi sayahdini
qāla kallā inna maʿiya rabbī sayahdīni
قَالَ كَلَّاۤۖ إِنَّ مَعِیَ رَبِّی سَیَهۡدِینِ
قَالَ كَلَّاۖ إِنَّ مَعِي رَبِّي سَيَهۡدِينِ
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِي رَبِّي سَيَهۡدِينِ
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِي رَبِّي سَيَهۡدِينِ
قَالَ كَلَّاۚ اِنَّ مَعِيَ رَبِّيۡ سَيَهۡدِيۡنِ
قَالَ كَلَّاۤۖ إِنَّ مَعِیَ رَبِّی سَیَهۡدِینِ
قَالَ كَلَّاﵐ اِنَّ مَعِيَ رَبِّيۡ سَيَهۡدِيۡنِ ٦٢
Qala Kalla 'Inna Ma`iya Rabbi Sayahdini
Qāla Kallā 'Inna Ma`iya Rabbī Sayahdīni
قَالَ كَلَّاۖ إِنَّ مَعِے رَبِّے سَيَهْدِينِۖ‏
قَالَ كَلَّاۖ إِنَّ مَعِي رَبِّي سَيَهۡدِينِ
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِي رَبِّي سَيَهۡدِينِ
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
قَالَ كَلَّاۖ إِنَّ مَعِي رَبِّي سَيَهۡدِينِ
قَالَ كَلَّاۖ إِنَّ مَعِي رَبِّي سَيَهۡدِينِ
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
قال كلا ان معي ربي سيهدين
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِے رَبِّے سَيَهْدِينِۖ
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
قال كلا ان معي ربي سيهدين

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘ketiya'o nahaya, mora lagata mora pratipalaka ache; anatipalame te'om moka pathanirdesa karaiba’
Muchā'i ka’lē, ‘kētiẏā'ō nahaẏa, mōra lagata mōra pratipālaka āchē; anatipalamē tē'ōm̐ mōka pathanirdēśa karaiba’
মুছাই ক’লে, ‘কেতিয়াও নহয়, মোৰ লগত মোৰ প্ৰতিপালক আছে; অনতিপলমে তেওঁ মোক পথনিৰ্দেশ কৰিব’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Xeyr, Rəbbim mənimlədir. O mənə dogru yol gostərəcəkdir!”
Musa dedi: “Xeyr, Rəbbim mənimlədir. O mənə doğru yol göstərəcəkdir!”
Musa dedi: “Xeyr, Rəb­bim mə­nim­lədir. O mənə dog­ru yol gos­tərə­cək­!”
Musa dedi: “Xeyr, Rəb­bim mə­nim­lədir. O mənə doğ­ru yol gös­tərə­cək­!”
(Musa) dedi: “Xeyr, Rəbbim mənimlədir. O, mutləq mənə yol gostərəcəkdir!”
(Musa) dedi: “Xeyr, Rəbbim mənimlədir. O, mütləq mənə yol göstərəcəkdir!”

Bambara

‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߊ߯ߙߌ߫، ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߒ ߝߍ߬ ߏ߬ ߘߌߣߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߊ߯ߙߌ߫ ، ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߒ ߝߍ߬ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߊ߯ߙߌ߫ ، ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߒ ߝߍ߬ ߏ߬ ߘߌߣߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫

Bengali

Musa balalena, ‘kakhana'i naya! Amara sange achena amara raba [1]; satbara tini amake pathanirdesa karabena.’
Mūsā balalēna, ‘kakhana'i naẏa! Āmāra saṅgē āchēna āmāra raba [1]; satbara tini āmākē pathanirdēśa karabēna.’
মূসা বললেন, ‘কখনই নয়! আমার সঙ্গে আছেন আমার রব [১]; সত্বর তিনি আমাকে পথনির্দেশ করবেন।’
Musa balala, kakhana'i naya, amara sathe achena amara palanakarta. Tini amake patha bale debena.
Mūsā balala, kakhana'i naẏa, āmāra sāthē āchēna āmāra pālanakartā. Tini āmākē patha balē dēbēna.
মূসা বলল, কখনই নয়, আমার সাথে আছেন আমার পালনকর্তা। তিনি আমাকে পথ বলে দেবেন।
Tini balalena -- ''niscaya'i na, amara sange alabat amara prabhu rayechena, tini amake acire'i patha dekhabena.’’
Tini balalēna -- ''niścaẏa'i nā, āmāra saṅgē ālabaṯ āmāra prabhu raẏēchēna, tini āmākē acirē'i patha dēkhābēna.’’
তিনি বললেন -- ''নিশ্চয়ই না, আমার সঙ্গে আলবৎ আমার প্রভু রয়েছেন, তিনি আমাকে অচিরেই পথ দেখাবেন।’’

Berber

Inna: "xaii! Mass iw, s tidep, yidi. Ad iyi Inhu
Inna: "xaîi! Mass iw, s tidep, yidi. Ad iyi Inhu

Bosnian

Nece!" – rece on – "Gospodar moj je sa mnom, On ce mi put pokazati
Neće!" – reče on – "Gospodar moj je sa mnom, On će mi put pokazati
Nece!" - rece on - "Gospodar moj je sa mnom, On ce mi put pokazati
Neće!" - reče on - "Gospodar moj je sa mnom, On će mi put pokazati
Ne!", rece on. "Gospodar moj je sa mnom, On ce me uputiti
Ne!", reče on. "Gospodar moj je sa mnom, On će me uputiti
Rece: "Nikako! Uistinu, sa mnom je Gospodar moj, uputice me
Reče: "Nikako! Uistinu, sa mnom je Gospodar moj, uputiće me
KALE KELLA ‘INNE MA’IJE RABBI SEJEHDINI
“Nece!”, rece on, “Gospodar moj je sa mnom, On ce mi put pokazati.”
“Neće!”, reče on, “Gospodar moj je sa mnom, On će mi put pokazati.”

Bulgarian

Reche: “Ne! Moyat Gospod e s men i Toi shte me naputi!”
Reche: “Ne! Moyat Gospod e s men i Toĭ shte me napŭti!”
Рече: “Не! Моят Господ е с мен и Той ще ме напъти!”

Burmese

(ထိုအခါ တမန်တော်မူဆာက) ထိုသို့ (လွှမ်းမိုးခြင်းခံကြရမည်) အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ် အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ ရှိတော်မူပေရာ၊ ယခုပင် ကျွန်ုပ်အား (ပင်လယ်မှ ထွက်နိုင်ရန်) လမ်းညွှန်တော်မူမည်ဟု တုံ့ပြန်ပြောကြားခဲ့လေ၏။
၆၂။ တမန်တော်က ယင်းသို့မဟုတ်ချေ၊ အကြောင်းမူကားအကျွန်ုပ်၏ အရှင်သခင်သည် အကျွနု်ပ်နှင့်တကွ မုချ ရှိတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်အား ညွှန်ပြတော်မူမည်ဟု ဆို၏။
(ထိုအခါ) မူစာက အလျှင်း(အဖမ်းခံကြရမည်)မဟုတ်။ မလွဲဧကန် ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ငါနှင့်အတူ ရှိတော်မူပေရာ၊ ယခုပင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ငါ့အား(ပင်လယ်မှထွက်နိုင်ရန်) လမ်းညွှန်တော်မူမည်ဟုပြန်ကြားခဲ့လေ၏။
(တမန်‌တော်)မူစာက ‌ပြောသည်- လုံးဝ မဟုတ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် ငါ့အား ‌မွေးမြူဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် ငါနှင့်အတူ ရှိ‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား လမ်းညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူလိမ့်မည်။

Catalan

Va dir: «No! El meu Senyor esta amb mi, Ell em dirigira!»
Va dir: «No! El meu Senyor està amb mi, Ell em dirigirà!»

Chichewa

Mose adati, “Iyayi. Ndithudi Ambuye wanga ali ndi ine ndipo adzanditsogolera.”
“(Mûsa) adati: “Iyayi! Ndithu Mbuye wanga ali nane pamodzi. Andiongolera (kuti ife tonse tipulumuke).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Jue bu hui de! Wo de zhu tong wo zai yiqi, ta jiang yindao wo.
Tā shuō: Jué bù huì de! Wǒ de zhǔ tóng wǒ zài yīqǐ, tā jiāng yǐndǎo wǒ.
他说:决不会的!我的主同我在一起,他将引导我。
Ta [mu sa] shuo:“Jue bu hui de! Wo de zhu dique yu wo tong zai, ta hui yindao wo de.”
Tā [mù sà] shuō:“Jué bù huì de! Wǒ de zhǔ díquè yǔ wǒ tóng zài, tā huì yǐndǎo wǒ de.”
他[穆萨]说:“绝不会的!我的主的确与我同在,他会引导我的。”
Ta shuo:“Jue bu hui de! Wo de zhu tong wo zai yiqi, ta jiang yindao wo.”
Tā shuō:“Jué bù huì de! Wǒ de zhǔ tóng wǒ zài yīqǐ, tā jiāng yǐndǎo wǒ.”
他说:“决不会的!我的主同我在一起,他将引导我。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Jue bu hui de! Wo de zhu tong wo zai yiqi, ta jiang yindao wo.”
Tā shuō:“Jué bù huì de! Wǒ de zhǔ tóng wǒ zài yīqǐ, tā jiāng yǐndǎo wǒ.”
他说:“ 决不会的!我的主同我在一起,他将引导我。”
Ta shuo:`Jue bu hui de! Wo de zhu tong wo zai yiqi, ta jiang yindao wo.'
Tā shuō:`Jué bù huì de! Wǒ de zhǔ tóng wǒ zài yīqǐ, tā jiāng yǐndǎo wǒ.'
他說:「決不會的!我的主同我在一起,他將引導我。」

Croatian

Rece: “Nikako! Uistinu, sa mnom je Gospodar moj, uputice me.”
Reče: “Nikako! Uistinu, sa mnom je Gospodar moj, uputiće me.”

Czech

Rekl: „Nikoliv: zajiste Pan muj se mnou jest a (dobre) povede mne.“
Řekl: „Nikoliv: zajisté Pán můj se mnou jest a (dobře) povede mne.“
On ne odrikavat raz Muj Magnat jsem mne; On usmernovat mne
On ne odríkávat ráz Muj Magnát jsem mne; On usmernovat mne
I pravil Mojzis: "Vsak nikoliv, vzdyt Pan muj je se mnou a On povede mne
I pravil Mojžíš: "Však nikoliv, vždyť Pán můj je se mnou a On povede mne

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Pa lala n- nyɛ li, achiika! M-mini n Duuma m-be. Achiika! Ni baalim, n Duuma nyɛla ŋun yɛn dolsi ma (O ni wuhi ma ti ni yεn niŋ shεm tilgi ka chε Fir’auna).”

Danish

Han ikke sagde vej Min Lord er mig; Han guide mig
In geen geval!" zeide hij. "Mijn Heer is met mij. Hij zal mij leiden

Dari

(موسی) گفت: چنین نیست، زیرا پروردگارم با من است، به زودی مرا راهنمایی خواهد کرد

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިމަންނާއާއެކު (نصر ދެއްވުމުގައި) ވޮޑިގެންވެއެވެ. އެކަލާނގެ ތިމަންނާއަށް މަގުދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

Hij zei: "Welnee, mijn Heer is met mij; Hij zal mij de goede richting wijzen
Mozes antwoordde: Volstrekt niet: want mijn Heer is met mij; hij zal mij zekerlijk leiden
Hij (Môesa) zei: "Zeker niet voorwaar, mijn Heer is met mij, Hij zal mij lieden
In geen geval!' zeide hij. 'Mijn Heer is met mij. Hij zal mij leiden

English

Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,’
(Moses) said: “Nay, surely! With me is my Lord, He will guide me.”
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me
Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me
Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me
Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way
He said, ´Never! My Lord is with me and He will guide me.´
Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me
Moses said, “By no means, for my Lord is with me, and soon He will guide me.”
He (Moses) said: no way, indeed my Master is with me, He is going to guide me
He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’
He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’
He replied: "Certainly not. My Lord is surely with me; He will guide me (to deliverance)
Not at all", Mussa said, "Allah, my Creator overshadows me with His gracious wing; He is by my side to guide me as He will
(Musa) said: “Certainly never! Certainly, with me is my Nourisher-Sustainer, soon He guides me.”
Moses said: No indeed. Truly, my Lord is with me and He will guide me
(Musa) said, "Of course not! My Lord is with me! He will guide me, for sure
Said he, 'Not so; verily, with me is my Lord, He will guide me
Moses said: "Not at all! My Lord is with me; He will show me a way out
Moses answered, by no means: For my Lord is with me, Who will surely direct me
Said he, "Not so; verily, my Lord is with me. He will guide me
He said, "By no means: - for my Lord is with me - He will guide me
He said: "No but that truly with me (is) my Lord, He will guide me
Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me
He said, "By no means, My Fosterer is certainly with me, He will guide me
He said, "By no means, My Lord is certainly with me, He will guide me
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out
Moses said, "No! My Lord is with me. HE will guide me
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me
He said, “Never! Indeed with me is my Lord. He will guide me.”
He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!”
He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me
When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught
Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me
He said, .Never! Indeed with me is my Lord. He will guide me
Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”
Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”
No,‘ he said, ‘my Lord is with me, and He will guide me.‘
Moses said, “Certainly not! My Lord is with me; He will guide me.”
[Moses] said, "No! my Lord is with me; He will guide me
(Musa) said: "Nay, verily with me is my Lord. He will guide me
He answered, "Nay indeed! My Lord is with me and He will guide me
(Musa) said: "Not at all! My Lord is with me! He will soon guide me
He said, 'No; my Lord is with me, He will guide me
He said, “No; my Lord is with me, He will guide me.”
said: "Not at all! My Lord stands by me; He will guide me
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me
He said, “Nay! Truly my Lord is with me; He will guide me.”
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me
Moses replied, "No, My Lord is with me, and He will guide me
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me

Esperanto

Li ne dir voj My Lord est me Li direkt me

Filipino

Si (Moises) ay sumagot: “Hindi, katotohanan! Nasa panig ko ang aking Panginoon, ako ay Kanyang papatnubayan.”
Nagsabi siya: "Aba’y hindi; tunay na kasama sa akin, ang Panginoon ko ay magpapatnubay sa akin

Finnish

Mutta Mooses lausui: »Ei suinkaan. Totisesti, Herra on minun kanssani, ja Han on ohjaava minua.»
Mutta Mooses lausui: »Ei suinkaan. Totisesti, Herra on minun kanssani, ja Hän on ohjaava minua.»

French

« Certes non, dit (Moise), car mon Seigneur est avec moi, Qui me guidera ! »
« Certes non, dit (Moïse), car mon Seigneur est avec moi, Qui me guidera ! »
Il dit : "Jamais, car j’ai avec moi mon Seigneur qui va me guider
Il dit : "Jamais, car j’ai avec moi mon Seigneur qui va me guider
Il dit: «Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider»
Il dit: «Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider»
« Certainement pas, repliqua Moise, Mon Seigneur est avec moi, Il me sauvera. »
« Certainement pas, répliqua Moïse, Mon Seigneur est avec moi, Il me sauvera. »
« Non ! », dit Moise, « mon Seigneur est avec moi. Il me guidera »
« Non ! », dit Moïse, « mon Seigneur est avec moi. Il me guidera »

Fulah

O maaki: "Ɗum waɗataa, pellet, Joomi am no wonndi e am O fewnay lam

Ganda

(Musa) naagamba nti nedda mazima Mukama omulabirizi wange ali nange ajja kundaga eky'okukola

German

Er sagte: "Keineswegs! Mein Herr ist mit mir. Er wird mich richtig fuhren
Er sagte: "Keineswegs! Mein Herr ist mit mir. Er wird mich richtig führen
Er sagte: «Nein. Mit mir ist mein Herr. Er wird mich rechtleiten.»
Er sagte: «Nein. Mit mir ist mein Herr. Er wird mich rechtleiten.»
Er (Musa) sagte: "Nein, sicher nicht! Gewiß, mein HERR ist mit mir, ER wird mich rechtleiten
Er (Musa) sagte: "Nein, sicher nicht! Gewiß, mein HERR ist mit mir, ER wird mich rechtleiten
Er sagte: "Keineswegs! Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten
Er sagte: "Keineswegs! Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten
Er sagte: „Keineswegs! Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten
Er sagte: „Keineswegs! Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten

Gujarati

musa'e kahyum, kyareya nahim, kharekhara maro palanahara mari sathe che, je jarura mane marga batavase
mūsā'ē kahyuṁ, kyārēya nahīṁ, kharēkhara mārō pālanahāra mārī sāthē chē, jē jarūra manē mārga batāvaśē
મૂસાએ કહ્યું, ક્યારેય નહીં, ખરેખર મારો પાલનહાર મારી સાથે છે, જે જરૂર મને માર્ગ બતાવશે

Hausa

Ya ce: "Kayya! Lalle ne Ubangijina Yana tare da ni, zai shiryar da ni
Ya ce: "Kayya! Lalle ne Ubangijina Yanã tare da ni, zai shiryar da ni
Ya ce: "Kayya! Lalle ne Ubangijina Yana tare da ni, zai shiryar da ni
Ya ce: "Kayya! Lalle ne Ubangijina Yanã tare da ni, zai shiryar da ni

Hebrew

אמר (משה): “לא ולא, כי ריבוני עמי והוא ידריכני בדרך הישר”
אמר (משה:) "לא ולא, כי ריבוני עמי והוא ידריכני בדרך הישר

Hindi

(moosa ne) kahaah kadaapi nahin, nishchay mere saath mera paalanahaar hai
(मूसा ने) कहाः कदापि नहीं, निश्चय मेरे साथ मेरा पालनहार है।
usane kaha, "kadaapi nahin, mere saath mera rab hai. vah avashy mera maargadarshan karega.
उसने कहा, "कदापि नहीं, मेरे साथ मेरा रब है। वह अवश्य मेरा मार्गदर्शन करेगा।
ki ab to pakade gae moosa ne kaha haragiz nahin kyonki mere saath mera paravaradigaar hai
कि अब तो पकड़े गए मूसा ने कहा हरगिज़ नहीं क्योंकि मेरे साथ मेरा परवरदिगार है

Hungarian

Mondta: . Nem! Bizony velem van az en Uram, Aki vezerelni fog engem
Mondta: . Nem! Bizony velem van az én Uram, Aki vezérelni fog engem

Indonesian

Dia (Musa) menjawab, "Sekali-kali tidak akan (tersusul); sesungguhnya Tuhanku bersamaku, Dia akan memberi petunjuk kepadaku
(Berkatalah) Nabi Musa, ("Sekali-kali tidak akan tersusul) kita tidak akan tersusul oleh mereka (sesungguhnya Rabbku besertaku) pertolongan-Nya selalu menyertaiku (kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku") jalan yang menuju keselamatan
Musa menjawab, "Sekali-kali tidak akan tersusul; sesungguhnya Tuhan-ku besertaku, kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku
Mûsâ berkata, "Sesungguhnya perlindungan Allah selalu menyertai ke mana aku pergi. Dia senantiasa memberikan kepadaku jalan keselamatan." Demikianlah, Mûsâ berusaha menenangkan Banû Isrâ'îl dan membuang jauh-jauh dari pikiran mereka perihal ketersusulan yang menakutkan itu
Dia (Musa) menjawab, “Sekali-kali tidak akan (tersusul); sesungguhnya Tuhanku bersamaku, Dia akan memberi petunjuk kepadaku.”
Dia (Musa) menjawab, “Sekali-kali tidak akan (tersusul); sesungguhnya Tuhanku bersamaku, Dia akan memberi petunjuk kepadaku.”

Iranun

Pitharo (o Musa): Kuna pun nai! Mata-an! A babid Akun so Kadnan Ko! Na Thoro-on Nako Niyan

Italian

Disse [Mose]: “Giammai, il mio Signore e con me e mi guidera”
Disse [Mosè]: “Giammai, il mio Signore è con me e mi guiderà”

Japanese

Kare (musa) wa itta. `Kesshite, kesshite. Hontoni omo wa watashi to tomoni ora remasu. Sugu ni onmichibiki ga arudeshou
Kare (mūsā) wa itta. `Kesshite, kesshite. Hontōni omo wa watashi to tomoni ora remasu. Sugu ni onmichibiki ga arudeshou
かれ(ムーサー)は言った。「決して,決して。本当に主はわたしと共におられます。直ぐに御導きがあるでしょう。」

Javanese

Musa paring wangsulan, "Ora. Sira aja padha kuwatir, Satemene Ingsun iki dijangkung dening Allah Pangeraningsun, kang bakal paring pitedah dalan keslamten marang ingsun
Musa paring wangsulan, "Ora. Sira aja padha kuwatir, Satemene Ingsun iki dijangkung dening Allah Pangeraningsun, kang bakal paring pitedah dalan keslamten marang ingsun

Kannada

mattu innondu gumpannu navu mulugisi bittevu
mattu innondu gumpannu nāvu muḷugisi biṭṭevu
ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಗುಂಪನ್ನು ನಾವು ಮುಳುಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು

Kazakh

(Musa G.S.): "Aste, sınında Rabbım bizben birge. Magan jol korsetedi" dedi
(Musa Ğ.S.): "Äste, şınında Rabbım bizben birge. Mağan jol körsetedi" dedi
(Мұса Ғ.С.): "Әсте, шынында Раббым бізбен бірге. Маған жол көрсетеді" деді
Musa / : «Joq, olay emes! Aqiqatında, Rabbım menimen. Ol magan jol korsetedi», -dedi
Musa / : «Joq, olay emes! Aqïqatında, Rabbım menimen. Ol mağan jol körsetedi», -dedi
Мұса / : «Жоқ, олай емес! Ақиқатында, Раббым менімен. Ол маған жол көрсетеді», -деді

Kendayan

Ia (Musa) nyawap, ”sakali-kali nana’ akan (taunya), sabatolnya Tuhanku basamaku, ia akan mare’ patunjuk ka’ aku”

Khmer

ke( mou sa) ban pol tha te. puokke poum ach tamtan te . pitabrakd nasa mcheasa robsakhnhom sthetnow cheamuoy khnhom trong nung bangheanhophlauv dl khnhom
គេ(មូសា)បានពោលថាៈ ទេ. ពួកគេពុំអាចតាមទាន់ទេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំស្ថិតនៅជាមួយខ្ញុំ ទ្រង់នឹងបង្ហាញផ្លូវ ដល់ខ្ញុំ។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Si ko bimeze! Mu by’ukuri, ndi kumwe na Nyagasani wanjye, aranyobora
(Musa) aravuga ati “Si ko bimeze! Mu by’ukuri ndi kumwe na Nyagasani wanjye, aranyobora.”

Kirghiz

«Jok! — dedi (Musa), — albette, Rabbim meni menen! Al maga jol korgozot!»
«Jok! — dedi (Musa), — albette, Rabbim meni menen! Al maga jol körgözöt!»
«Жок! — деди (Муса), — албетте, Раббим мени менен! Ал мага жол көргөзөт!»

Korean

gyeolko geuleohji anihageoneul na ui junimkkeseoneun nawa gat-i hasieo naleul indohasinila
결코 그렇지 아니하거늘 나 의 주님께서는 나와 같이 하시어 나를 인도하시니라
gyeolko geuleohji anihageoneul na ui junimkkeseoneun nawa gat-i hasieo naleul indohasinila
결코 그렇지 아니하거늘 나 의 주님께서는 나와 같이 하시어 나를 인도하시니라

Kurdish

موسا وتی: نه‌خێر، وا نیه‌، من به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارم له‌گه‌ڵدایه‌و ڕێنموویم ده‌کات (بۆ ڕزگاری و سه‌رفرازی)
(موسا) ووتی نەخێر پێتان ناگەن بێگومان من پەروردگارم لەگەڵە دڵنیابن ڕێگای (ڕزگار بوونم) نیشان دەدات

Kurmanji

(Musa ji wan ra aha) gotiye, "(Hun netirsin; ewan nagihejne me) loma bi rasti Xudaye min bi min ra ye, we reyeki bide nisane min
(Mûsa ji wan ra aha) gotîye, "(Hûn netirsin; ewan nagihêjne me) loma bi rastî Xudayê min bi min ra ye, wê rêyekî bide nişanê min

Latin

He non dictus via My Dominus est me; He guide me

Lingala

(Mûssa) alobi te. Ya soló Nkolo wa ngai azali elongo na ngai, akokamba ngai

Luyia

Macedonian

„Нема,“ - рече тој - „Господарот мој е со мене, Тој патот ќе ми го покаже“
Musa rece: “Nikogas! So mene, navistina, e Gospodarot moj koj ke me upati
Musa reče: “Nikogaš! So mene, navistina, e Gospodarot moj koj ḱe me upati
Муса рече: “Никогаш! Со мене, навистина, е Господарот мој кој ќе ме упати

Malay

Nabi Musa menjawab: "Tidak! Jangan fikir (akan berlaku yang demikian)! Sesungguhnya aku sentiasa disertai oleh Tuhanku (dengan pemuliharaan dan pertolonganNya), Ia akan menunjuk jalan kepadaku

Malayalam

addeham (musa) parannu: orikkalumilla, tirccayayum enneateappam enre raksitavunt avan enikk vali kaniccutarum
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: orikkalumilla, tīrccayāyuṁ ennēāṭeāppaṁ enṟe rakṣitāvuṇṭ avan enikk vaḻi kāṇiccutaruṁ
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഒരിക്കലുമില്ല, തീര്‍ച്ചയായും എന്നോടൊപ്പം എന്‍റെ രക്ഷിതാവുണ്ട് അവന്‍ എനിക്ക് വഴി കാണിച്ചുതരും
addeham (musa) parannu: orikkalumilla, tirccayayum enneateappam enre raksitavunt avan enikk vali kaniccutarum
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: orikkalumilla, tīrccayāyuṁ ennēāṭeāppaṁ enṟe rakṣitāvuṇṭ avan enikk vaḻi kāṇiccutaruṁ
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഒരിക്കലുമില്ല, തീര്‍ച്ചയായും എന്നോടൊപ്പം എന്‍റെ രക്ഷിതാവുണ്ട് അവന്‍ എനിക്ക് വഴി കാണിച്ചുതരും
musa parannu: "orikkalumilla. enneateappam enre nathanunt. avan enikku raksamargam kaniccutarikatanne ceyyum.”
mūsa paṟaññu: "orikkalumilla. ennēāṭeāppaṁ enṟe nāthanuṇṭ. avan enikku rakṣāmārgaṁ kāṇiccutarikatanne ceyyuṁ.”
മൂസ പറഞ്ഞു: "ഒരിക്കലുമില്ല. എന്നോടൊപ്പം എന്റെ നാഥനുണ്ട്. അവന്‍ എനിക്കു രക്ഷാമാര്‍ഗം കാണിച്ചുതരികതന്നെ ചെയ്യും.”

Maltese

(Qalfilhom Mosc): ''Lel Miegħi tabilħaqq Sidi (il-Mulej) li se jmexxini (/ejn il-ħelsien)U
(Qalfilhom Mosċ): ''Lel Miegħi tabilħaqq Sidi (il-Mulej) li se jmexxini (/ejn il-ħelsien)U

Maranao

Pitharo (o Mosa): "Kna pn nai, mataan! a babid akn so Kadnan ko! na thoroon ako Niyan

Marathi

(Hajarata musa) mhanale, kadapi nahi. Visvasa rakha, majha raba (palanakarta) majhya sobatila ahe. Jo jarura mala marga dakhavila
(Hajarata mūsā) mhaṇālē, kadāpi nāhī. Viśvāsa rākhā, mājhā raba (pālanakartā) mājhyā sōbatīlā āhē. Jō jarūra malā mārga dākhavila
६२. (हजरत मूसा) म्हणाले, कदापि नाही. विश्वास राखा, माझा रब (पालनकर्ता) माझ्या सोबतीला आहे. जो जरूर मला मार्ग दाखविल

Nepali

Musale bhane, kadapi ho'ina mero palanakarta mero sathama cha, usale pakkai mala'i bato dekha'unecha
Mūsālē bhanē, kadāpi hō'ina mērō pālanakartā mērō sāthamā cha, usalē pakkai malā'ī bāṭō dēkhā'unēcha
मूसाले भने, कदापि होइन मेरो पालनकर्ता मेरो साथमा छ, उसले पक्कै मलाई बाटो देखाउनेछ ।

Norwegian

Moses sa: «A nei, Herren er med meg! Han vil lede meg.»
Moses sa: «Å nei, Herren er med meg! Han vil lede meg.»

Oromo

[Muusaan] ni jedhe: “lakkisaa! Dhugumatti, Gooftaan kiyya na wajjin jiraInni [furmaatatti] na qajeelcha.”

Panjabi

Musa ne kiha, kade vi nahim besaka mera raba, mere nala hai. Uha mainu raha dikhavega
Mūsā nē kihā, kadē vī nahīṁ bēśaka mērā raba, mērē nāla hai. Uha mainū rāha dikhāvēgā
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਮੇਰਾ ਰੱਬ, ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ। ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਰਾਹ ਦਿਖਾਵੇਗਾ।

Persian

گفت: هرگز. پروردگار من با من است و مرا راه خواهد نمود
گفت: چنين نيست، بى‌ترديد پروردگارم با من است و به زودى هدايتم خواهد كرد
[موسی‌] گفت چنین نیست، پروردگارم با من است و به زودی مرا راهنمایی خواهد کرد
(موسی) گفت: «چنین نیست، بی‌گمان پروردگارم با من است، به زودی مرا هدایت خواهد کرد»
موسی گفت: این چنین نیست، بی تردید پروردگارم با من است، و به زودی مرا هدایت خواهد کرد
[موسی] گفت: «هرگز! بی‌تردید، پروردگارم با من است و مرا [به راه نجات] هدایت خواهد کرد»
موسی گفت: هرگز چنین نیست، که خدا با من است و مرا به یقین راهنمایی خواهد کرد
گفت نچنین است همانا با من است پروردگارم زود است رهبریم کند
گفت: «چنين نيست، زيرا پروردگارم با من است و به زودى مرا راهنمايى خواهد كرد.»
گفت: «هرگز چنان نیست؛ همواره پروردگارم با من است و به زودی مرا (معجزه آسا) راهنمایی خواهد کرد.»
[موسى] گفت: «چنین نیست! قطعاً پروردگارم با من است و مرا هدایت خواهد كرد.»
(موسی) گفت: چنین نیست. پروردگار من با من است. (قطعاً به دست دشمنم نمی‌سپارد و به راه نجات) رهنمودم خواهد کرد
(موسی) گفت: «چنین نیست! یقیناً پروردگارم با من است، بزودی مرا هدایت خواهد کرد!»
[موسى‌] گفت: هرگز، كه پروردگار من با من است، مرا راه خواهد نمود
(موسی) گفت :« چنین نیست، بی گمان پروردگارم با من است، به زودی مرا هدایت خواهد کرد»

Polish

Powiedział: "Wcale nie! Zaprawde, ze mna jest moj Pan! On mnie poprowadzi droga prosta
Powiedział: "Wcale nie! Zaprawdę, ze mną jest mój Pan! On mnie poprowadzi drogą prostą

Portuguese

Ele disse: "Em absoluto nao o seremos! Por certo, meu Senhor e comigo; Ele me guiara
Ele disse: "Em absoluto não o seremos! Por certo, meu Senhor é comigo; Ele me guiará
Moises lhes respondeu: Qual! Meu Senhor esta comigo e me iluminara
Moisés lhes respondeu: Qual! Meu Senhor está comigo e me iluminará

Pushto

(موسٰى) وویل: هیڅكله داسې نشي كېدى، بېشكه زما سره زما رب دى، هغه به ضرور زما لار ښوونه كوي
(موسٰى) وویل: هیڅكله داسې نشي كېدى، بېشكه زما سره زما رب دى، هغه به ضرور زما لار ښوونه كوي

Romanian

Moise spuse: “Ba nu!... Domnul meu este cu mine si El ma va calauzi
Moise spuse: “Ba nu!... Domnul meu este cu mine şi El mă va călăuzi
El nu spune drum Meu Domnitor exista mie; El ghid mie
Dar el a zis: „In nici un caz! Domnul meu este cu mine ºi El ma va calauzi!”
Dar el a zis: „În nici un caz! Domnul meu este cu mine ºi El mã va cãlãuzi!”

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) ica ivuga iti:- oya! mu vy’ukuri Umuremyi wanje ari kumwe nanje ntankeka azondongora

Russian

Moise spuse: “Ba nu!... Domnul meu este cu mine si El ma va calauzi
(Муса) сказал (им): «Нет! Поистине, со мной Господь мой [Он поможет мне], и Он укажет мне путь (к нашему спасению)!»
On skazal: «O net! So mnoy - moy Gospod', i On ukazhet mne pryamoy put'»
Он сказал: «О нет! Со мной - мой Господь, и Он укажет мне прямой путь»
On skazal: "Net; so mnoyu Gospod' moy, On ukazhet mne put'
Он сказал: "Нет; со мною Господь мой, Он укажет мне путь
On skazal: "Net, ved' so mnoy moy Gospod', On povedet menya po pryamomu puti
Он сказал: "Нет, ведь со мной мой Господь, Он поведет меня по прямому пути
Musa voskliknul: "Nikogda! Ibo moy Gospod' - so mnoy, i On napravit menya na pryamoy put'
Муса воскликнул: "Никогда! Ибо мой Господь - со мной, и Он направит меня на прямой путь
Musa skazal: "Net, ved' Allakh so mnoy. On okhranyayet menya i ukazhet mne put' k spaseniyu". Musa tak skazal, chtoby yego obshchina uverilas' v svoyey bezopasnosti i perestala bespokoit'sya, chto ikh dogonyat
Муса сказал: "Нет, ведь Аллах со мной. Он охраняет меня и укажет мне путь к спасению". Муса так сказал, чтобы его община уверилась в своей безопасности и перестала беспокоиться, что их догонят
O net! So mnoy ved' moy Gospod', - skazal (im Musa), - I On mne, istinno, ukazhet put'
О нет! Со мной ведь мой Господь, - сказал (им Муса), - И Он мне, истинно, укажет путь

Serbian

“Неће!” Рече он, “Господар мој је са мном, Он ће ми пут показати.”

Shona

(Musa) akati: “Hazviiti. Zvirokwazvo, Tenzi vangu vaneni. Vachava vanonditungamira.”

Sindhi

(موسى) چيو ته ايئن نه آھي، بيشڪ منھنجو پالڻھار مون ساڻ آھي مون کي رستي لائيندو

Sinhala

eyata (musa) “ese nova. niyata vasayenma mage deviyan ma samaga sitinneya. (api berena) margaya niyata vasayenma apata dænum denu æta” yayi pævasuveya
eyaṭa (mūsā) “esē nova. niyata vaśayenma magē deviyan mā samaga siṭinnēya. (api bērena) mārgaya niyata vaśayenma apaṭa dænum denu æta” yayi pævasuvēya
එයට (මූසා) “එසේ නොව. නියත වශයෙන්ම මගේ දෙවියන් මා සමග සිටින්නේය. (අපි බේරෙන) මාර්ගය නියත වශයෙන්ම අපට දැනුම් දෙනු ඇත” යයි පැවසුවේය
ese nova niyata vasayenma ma samaga mage paramadhipati sitiyi. ohu mata maga penvanu ætæyi ohu pævasiya
esē nova niyata vaśayenma mā samaga māgē paramādhipati siṭiyi. ohu maṭa maga penvanu ætæyi ohu pævasīya
එසේ නොව නියත වශයෙන්ම මා සමග මාගේ පරමාධිපති සිටියි. ඔහු මට මග පෙන්වනු ඇතැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He nie said way Moj Lord bol mna; He guide mna

Somali

(Muuse) wuxuu yidhi: Ma jirto. Waxaa ila jira Rabbigay, wuxuu i tusi doona jid aan ka baxo
Wuxuuna Yidhi (Nabi) Muuse Saas ma aha ee Eebahaybaa Ila jira wuuna i Toosin
Wuxuuna Yidhi (Nabi) Muuse Saas ma aha ee Eebahaybaa Ila jira wuuna i Toosin

Sotho

Ha bobeli bo bonana, ba neng ba ena le Moshe ba re: “Ruri! Re se re ts’oeroe.”

Spanish

Dijo [Moises [Musa]]: ¡No, no nos alcanzaran! Pues mi Senor esta conmigo, y El me indicara [que hacer para salvarnos]
Dijo [Moisés [Musa]]: ¡No, no nos alcanzarán! Pues mi Señor está conmigo, y Él me indicará [qué hacer para salvarnos]
(Moises) dijo: «¡No lo haran! Mi Senor esta conmigo y me guiara»
(Moisés) dijo: «¡No lo harán! Mi Señor está conmigo y me guiará»
(Moises) dijo: “¡No lo haran! Mi Senor esta conmigo y me guiara”
(Moisés) dijo: “¡No lo harán! Mi Señor está conmigo y me guiará”
Dijo: «¡No! ¡Mi Senor esta conmigo, el me dirigira!»
Dijo: «¡No! ¡Mi Señor está conmigo, el me dirigirá!»
Respondio: "¡No, en verdad! ¡Mi Sustentador esta conmigo: El me guiara
Respondió: "¡No, en verdad! ¡Mi Sustentador está conmigo: Él me guiará
Dijo [Moises]: "¡No, [no nos alcanzaran]! Pues mi Senor esta conmigo, y El me guiara [para saber como salvarnos]
Dijo [Moisés]: "¡No, [no nos alcanzarán]! Pues mi Señor está conmigo, y Él me guiará [para saber cómo salvarnos]
Dijo [Moises]: «No. En verdad, mi Senor esta conmigo y me guiara.»
Dijo [Moisés]: «No. En verdad, mi Señor está conmigo y me guiará.»

Swahili

Mūsā alisema kuwaambia, «Sivyo! Mambo si kama mlivyotaja. Hamtafikiwa. Kwa hakika Mwenyezi Mungu Yupo na mimi kwa msaada, Ataniongoza njia ya kuokoka mimi na kuokoka nyinyi.»
(Musa) akasema: Hasha! Hakika yu pamoja nami Mola wangu Mlezi. Yeye ataniongoa

Swedish

[Moses] svarade: "Nej! Min Herre ar med mig och Han kommer att leda mig
[Moses] svarade: "Nej! Min Herre är med mig och Han kommer att leda mig

Tajik

Guft: «Hargiz, Parvardigori man ʙo man ast va maro roh xohad nison dod»
Guft: «Hargiz, Parvardigori man ʙo man ast va maro roh xohad nişon dod»
Гуфт: «Ҳаргиз, Парвардигори ман бо ман аст ва маро роҳ хоҳад нишон дод»
Muso ʙarojason guft: «Hargiz, cunin nest, on ci ki sumo megued Parvardigori man haroina, ʙo man ast va maro rohnamoi xohad kard»
Mūso ʙarojaşon guft: «Hargiz, cunin nest, on ci ki şumo megūed Parvardigori man haroina, ʙo man ast va maro rohnamoī xohad kard»
Мӯсо барояшон гуфт: «Ҳаргиз, чунин нест, он чи ки шумо мегӯед Парвардигори ман ҳароина, бо ман аст ва маро роҳнамоӣ хоҳад кард»
[Muso] Guft: «Hargiz! Be tardid, Parvardigoram ʙo man ast va maro [ʙa rohi nacot] hidojat xohad kard»
[Mūso] Guft: «Hargiz! Be tardid, Parvardigoram ʙo man ast va maro [ʙa rohi naçot] hidojat xohad kard»
[Мӯсо] Гуфт: «Ҳаргиз! Бе тардид, Парвардигорам бо ман аст ва маро [ба роҳи наҷот] ҳидоят хоҳад кард»

Tamil

atarku (musa) ‘‘avvaralla. Niccayamaka en iraivan ennutan irukkiran. (Nam tappikkum) valiyai niccayamaka avan enakku arivippan'' enrar
ataṟku (mūsā) ‘‘avvāṟalla. Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ eṉṉuṭaṉ irukkiṟāṉ. (Nām tappikkum) vaḻiyai niccayamāka avaṉ eṉakku aṟivippāṉ'' eṉṟār
அதற்கு (மூஸா) ‘‘ அவ்வாறல்ல. நிச்சயமாக என் இறைவன் என்னுடன் இருக்கிறான். (நாம் தப்பிக்கும்) வழியை நிச்சயமாக அவன் எனக்கு அறிவிப்பான்'' என்றார்
atarku (musa), "orukkalum illai! Niccayamaka en iraivan ennutan irukkiran. Enakku cikkirame avan vali kattuvan" enru kurinar
ataṟku (mūsā), "orukkālum illai! Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ eṉṉuṭaṉ irukkiṟāṉ. Eṉakku cīkkiramē avaṉ vaḻi kāṭṭuvāṉ" eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு (மூஸா), "ஒருக்காலும் இல்லை! நிச்சயமாக என் இறைவன் என்னுடன் இருக்கிறான். எனக்கு சீக்கிரமே அவன் வழி காட்டுவான்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса әйтте: "Юк, безгә ирешә алмаслар, чөнки Раббым минем иләдер, әлбәттә, котыла торган юлга күндерер", – дип

Telugu

(musa annadu): "Atlu kaneradu! Niscayanga, na prabhuvu nato unnadu. Ayana naku margadarsakatvam cestadu (margamu cuputadu)
(mūsā annāḍu): "Aṭlu kānēradu! Niścayaṅgā, nā prabhuvu nātō unnāḍu. Āyana nāku mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu (mārgamu cūputāḍu)
(మూసా అన్నాడు): "అట్లు కానేరదు! నిశ్చయంగా, నా ప్రభువు నాతో ఉన్నాడు. ఆయన నాకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు (మార్గము చూపుతాడు)
“అలా ఎంతమాత్రం జరగదు. నిశ్చయంగా నా ప్రభువు నాకు తోడుగా ఉన్నాడు. ఆయన నాకు తప్పకుండా దారి చూపుతాడు” అని మూసా అన్నాడు

Thai

khea (musa) di klaw wa mi hrxk thæcring phracea khxng chanth rng xyu kab chan phraxngkh ca thrng khi næa thang kæ chan
k̄heā (mūsā) dị̂ kl̀āw ẁā mị̀ h̄rxk thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnth rng xyū̀ kạb c̄hạn phraxngkh̒ ca thrng k̄hī̂ næa thāng kæ̀ c̄hạn
เขา (มูซา) ได้กล่าวว่า ไม่หรอก แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงอยู่กับฉัน พระองค์จะทรงขี้แนะทางแก่ฉัน
khea (musa)di klaw wa “mi hrxk thæcring phracea khxng chanth rng xyu kab chan phraxngkh thrng khi næa thang kæ chan
k̄heā (mūsā)dị̂ kl̀āw ẁā “mị̀ h̄rxk thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnth rng xyū̀ kạb c̄hạn phraxngkh̒ thrng k̄hī̂ næa thāng kæ̀ c̄hạn
เขา (มูซา)ได้กล่าวว่า “ไม่หรอก แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงอยู่กับฉัน พระองค์ทรงขี้แนะทางแก่ฉัน

Turkish

Musa, hayır dedi, suphe yok ki Rabbim bana yol gosterecek
Musa, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek
Musa: Asla! dedi, Rabbim suphesiz benimledir, bana yol gosterecektir
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir
(Musa:) "Hayır" dedi. "Suphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gosterecektir
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir
Musa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtulus yolunu gosterecektir.” dedi
Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi
Musa (onlara): «Hayır, supheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtulus) yolu gosterecektir» dedi
Musâ (onlara): «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi
Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gosterecektir" dedi
Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi
Musa: "Hayir, asla! dedi, Rabbim suphesiz benimledir, bana yolunu gosterecektir
Musa: "Hayir, aslâ! dedi, Rabbim süphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir
Musa: Asla! dedi, Rabbim suphesiz benimledir, bana yol gosterecektir
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir
Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir cıkıs yolu gosterecektir," dedi
Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir," dedi
Musa: "Hayır, asla! dedi, Rabbim suphesiz benimledir, bana yolunu gosterecektir
Musa: "Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir
(Musa): «Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gosterecektir» dedi
(Musa): «Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir» dedi
Musa: «Hayır, asla! dedi, Rabbim suphesiz benimledir, bana yolunu gosterecektir.»
Musa: «Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir.»
Musa «Hayır endiselenmeyin, Rabb´im benimle birliktedir, O bana bir cıkıs yolu gosterecektir´ dedi
Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb´im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir´ dedi
(Musa:) "Hayır" dedi. "Suphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gosterecektir
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir
(Muusa) «Hayır, dedi, subhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selamet) yol (una) iletecekdir»
(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir»
Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana dogru yolu gosterecektir
Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir
(Musa A.S): “Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtulusa) ulastıracaktır.” dedi
(Musa A.S): “Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır.” dedi
Kale kella inne meıye rabbı seyehdın
Kale kella inne meıye rabbı seyehdın
Kale kella, inne maiye rabbi seyehdin(seyehdini)
Kâle kellâ, inne maiye rabbî seyehdîn(seyehdîni)
(Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir cıkıs yolu gosterecektir!" dedi
(Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi
kale kella. inne me`iye rabbi seyehdin
ḳâle kellâ. inne me`iye rabbî seyehdîn
Musa: Asla! dedi, Rabbim suphesiz benimledir, bana yol gosterecektir
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir
Musa: -Hayır, asla! dedi. Cunku, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gosterecektir
Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir
Musa: Hayır, asla! dedi. Cunku, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gosterecektir
Musa: Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir
“Hayır, asla!” dedi, “Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtulus yolunu gosterecektir!”
“Hayır, asla!” dedi, “Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!”
(Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gosterecektir
(Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir
(Musa:) «Hayır» dedi. «Suphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gosterecektir.»
(Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»
Musa: “Hayır! Rabbim suphesiz benimledir, bana yol gosterecektir.” dedi
Musa: “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.” dedi
Musa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir
Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir
Musa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir
Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir
Musa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir
Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir

Twi

Mose kaa sε: “Ɛmma saa da! Nokorε sε, Me Wura Nyankopͻn ka me ho, Ɔbεkyerε me kwan “

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «ئۇنداق بولمايدۇ (يەنى ھەرگىز يېتىشەلمەيدۇ) پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە، مېنى (قۇتۇلۇش يولىغا) باشلايدۇ»
مۇسا ئېيتتى: «ئۇنداق بولمايدۇ (يەنى ھەرگىز يېتىشەلمەيدۇ) پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە، مېنى (قۇتۇلۇش يولىغا) باشلايدۇ»

Ukrainian

Той сказав: «Ні! Воістину, зі мною Господь мій, Який вкаже мені прямий шлях!»
Vin skazav, "Niyakyy shlyakh. Miy Lord zi mnoyu; Vin bude keruvaty meni
Він сказав, "Ніякий шлях. Мій Лорд зі мною; Він буде керувати мені
Toy skazav: «Ni! Voistynu, zi mnoyu Hospodʹ miy, Yakyy vkazhe meni pryamyy shlyakh!»
Той сказав: «Ні! Воістину, зі мною Господь мій, Який вкаже мені прямий шлях!»
Toy skazav: «Ni! Voistynu, zi mnoyu Hospodʹ miy, Yakyy vkazhe meni pryamyy shlyakh
Той сказав: «Ні! Воістину, зі мною Господь мій, Який вкаже мені прямий шлях

Urdu

Moosa ne kaha “ hargiz nahin mere saath mera Rubb hai, woh zaroor meri rehnumayi farmayega”
موسیٰؑ نے کہا "ہرگز نہیں میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ضرور میری رہنمائی فرمائے گا
کہا ہرگز نہیں میرا رب میرے ساتھ ہے وہ مجھے راہ بتائے گا
موسیٰ نے کہا ہرگز نہیں میرا پروردگار میرے ساتھ ہے وہ مجھے رستہ بتائے گا
کہا ہرگز نہیں میرے ساتھ ہے میرا رب وہ مجھ کو راہ بتلائے گا [۴۷]
موسیٰ نے کہا ہرگز نہیں! یقیناً میرا پروردگار میرے ساتھ ہے جو ضرور میری راہنمائی کرے گا۔
Musa ney kaha hergiz nahi. Yaqeen mano mera rab meray sath hai jo zaroor mujhay raah dikhaye ga
موسیٰ نے کہا، ہرگز نہیں۔ یقین مانو، میرا رب میرے ساتھ ہے جو ضرور مجھے راه دکھائے گا
Mosa(alaihissalaam) ne kaha hargiz nahi, yaqeen maano mera rab mere saath hai, jo zaroor mujhe raah dikhayega
آپ نے فرمایا ہر گز نہیں ۔ بلاشبہ میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ضرور میری رہنمائی فرمائے گا
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہرگز نہیں، بیشک میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ابھی مجھے راہِ (نجات) دکھا دے گا
موسیٰ نے کہا : ہرگز نہیں، میرے ساتھ یقینی طور سے میرا پروردگار ہے، وہ مجھے راستہ بتائے گا۔
موسیٰ نے کہا کہ ہرگز نہیں ہمارے ساتھ ہمارا پروردگار ہے وہ ہماری راہنمائی کرے گا

Uzbek

У (Мусо): «Йўқ! Албатта, Роббим мен билан, У менга тўғри йўлни кўрсатур», деди
(Мусо) айтди: «Йўқ, аниқки мен билан бирга Парвардигорим бор. Албатта у мени (нажот) йўлига бошлар»
У (Мусо): »Йўқ! Албатта, Роббим мен билан, У менга тўғри йўлни кўрсатур«, деди

Vietnamese

(Musa) bao: “Khong he gi! Thuong Đe cua ta o voi ta, va se huong dan ta.”
(Musa) bảo: “Không hề gì! Thượng Đế của ta ở với ta, và sẽ hướng dẫn ta.”
(Musa) bao: “Khong đau, Thuong Đe cua Ta luon sat canh ben Ta, Ngai se huong dan Ta thoi.”
(Musa) bảo: “Không đâu, Thượng Đế của Ta luôn sát cánh bên Ta, Ngài sẽ hướng dẫn Ta thôi.”

Xhosa

(UMûsâ) wathi: “Nakanye! Inene, iNkosi yam Ikunye nam. Iya kundikhokela Yona.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ngwamba! Chisimu Ambuje wangu ali none, chanjongolele (yakutenda kuti mpaka tujokoche).”
Jwalakwe jwatite: “Ngwamba! Chisimu Ambuje ŵangu ali none, chanjongolele (yakutenda kuti mpaka tujokoche).”

Yoruba

(Anabi) Musa so pe: “Rara, dajudaju Oluwa mi n be pelu mi. O si maa fi ona mo mi.”
(Ànábì) Mūsā sọ pé: “Rárá, dájúdájú Olúwa mi ń bẹ pẹ̀lú mi. Ó sì máa fi ọ̀nà mọ̀ mí.”

Zulu