Achinese

‘Oh ban meusapat jieu ka leumah Geukheun dum yoh nyan le rakan Musa Musoh ka teuka jehpat le leupah Tanyoe jiteumee han jipeulheueh le

Afar

Tokkel namma butta (firqawni maraa kee Muusâ mara kinnuk) sitta tuble waqdi, Nabii Muusâ kataysis:diggah nanu elel simneeh firqwnaa kee kay macxi nee qide-le iyyen

Afrikaans

En toe die twee skares mekaar raaksien, het die metgeselle van Moses uitgeroep: Ons sal sekerlik ingehaal word

Albanian

Pasi qe e pane njeri-tjetrin, shoket e Musase thirren: “na zune”
Pasi që e panë njëri-tjetrin, shokët e Musasë thirrën: “na zunë”
e kur e pane njera-tjetren shoket e Musait thirren: “Me te vertete, na zune ushtaret e Faraonit!”
e kur e panë njëra-tjetrën shokët e Musait thirrën: “Me të vërtetë, na zunë ushtarët e Faraonit!”
Kur dy grupet pane njeri-tjetrin, shoket e Musait thirren: “Me te vertete, na zune!”
Kur dy grupet panë njëri-tjetrin, shokët e Musait thirrën: “Me të vërtetë, na zunë!”
Dhe kur u pane dy grupet, shoket e Musait Thane: “Me siguri na zune!”
Dhe kur u panë dy grupet, shokët e Musait Thanë: “Me siguri na zunë!”
Dhe kur u pane dy grupet, shoket e Musait thane: "Me siguri na zune
Dhe kur u panë dy grupet, shokët e Musait thanë: "Me siguri na zunë

Amharic

huletu ch’ifirochimi beteyayu gize yemusa gwadochi «inya(yeferi‘oni sewochi) yemiderisubini neni» alu፡፡
huletu ch’ifirochimi beteyayu gīzē yemusa gwadochi «inya(yeferi‘oni sewochi) yemīderisubini neni» ālu፡፡
ሁለቱ ጭፍሮችም በተያዩ ጊዜ የሙሳ ጓዶች «እኛ(የፈርዖን ሰዎች) የሚደርሱብን ነን» አሉ፡፡

Arabic

«فلما تراءى الجمعان» رأى كل منهما الآخر «قال أصحاب موسى إنا لمدركون» يدركنا جمع فرعون ولا طاقة لنا به
flma ra'aa kl wahid min alfariqayn alakhar qal 'ashab mwsa: 'inn jame fireawn mudrikna wmhlkna
فلما رأى كل واحد من الفريقين الآخر قال أصحاب موسى: إنَّ جَمْعَ فرعون مُدْرِكنا ومهلكنا
Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona
Falammaa taraaa'al jam'aani qaala as haabu Moosaaa innaa lamudrakoon
Falamma taraa aljamAAaniqala as-habu moosa innalamudrakoon
Falamma taraa aljamAAani qala as-habu moosa inna lamudrakoona
falamma taraa l-jamʿani qala ashabu musa inna lamud'rakuna
falamma taraa l-jamʿani qala ashabu musa inna lamud'rakuna
falammā tarāā l-jamʿāni qāla aṣḥābu mūsā innā lamud'rakūna
فَلَمَّا تَرَ ٰۤءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَـٰبُ مُوسَىٰۤ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا اَ۬لۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسٜ يٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا اَ۬لۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسۭيٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
فَلَمَّا تَرَآءَ الۡجَمۡعٰنِ قَالَ اَصۡحٰبُ مُوۡسٰ٘ي اِنَّا لَمُدۡرَكُوۡنَۚ‏
فَلَمَّا تَرَ ٰ⁠ۤءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَـٰبُ مُوسَىٰۤ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
فَلَمَّا تَرَآءَ الۡجَمۡعٰنِ قَالَ اَصۡحٰبُ مُوۡسٰ٘ي اِنَّا لَمُدۡرَكُوۡنَ ٦١ﶔ
Falamma Tara'a Al-Jam`ani Qala 'Ashabu Musa 'Inna Lamudrakuna
Falammā Tarā'á Al-Jam`āni Qāla 'Aşĥābu Mūsá 'Innā Lamudrakūna
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا اَ۬لْجَمْعَٰنِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَيٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَۖ‏
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا اَ۬لۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسٜ يٰ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا اَ۬لۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسۭيٰ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
فَلَمَّا تَرَـٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
فلما ترءا الجمعان قال اصحب موسى انا لمدركون
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا اَ۬لْجَمْعَٰنِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوس۪يٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَۖ
فَلَمَّا تَرَـٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ (تَرَاءَى الْجَمْعَانِ: رَأَى كُلُّ فَرِيقٍ الآخَرَ)
فلما ترءا الجمعان قال اصحب موسى انا لمدركون (تراءى الجمعان: راى كل فريق الاخر)

Assamese

Eteke yetiya duyo dale parasparaka dekhile, tetiya muchara sangisakale ka’le, ‘niscaya ami dharaa parailo!’
Ētēkē yētiẏā duẏō dalē parasparaka dēkhilē, tētiẏā muchāra saṅgīsakalē ka’lē, ‘niścaẏa āmi dharaā parailō!’
এতেকে যেতিয়া দুয়ো দলে পৰস্পৰক দেখিলে, তেতিয়া মুছাৰ সঙ্গীসকলে ক’লে, ‘নিশ্চয় আমি ধৰা পৰিলো!’

Azerbaijani

Iki dəstə bir-birini goruncə Musanın səhabələri: “Biz yaxalanacagıq!”– dedilər
İki dəstə bir-birini görüncə Musanın səhabələri: “Biz yaxalanacağıq!”– dedilər
Iki dəstə bir-birini go­run­cə Musa­nın səhabələri: “Biz ya­­xa­la­nacagıq!”– de­dilər
İki dəstə bir-birini gö­rün­cə Musa­nın səhabələri: “Biz ya­­xa­la­nacağıq!”– de­dilər
Iki dəstə (tayfa) bir-biri ilə qarsılasdıgı zaman Musanın camaatı dedi: “(Isimiz bitdi!) Artıq yaxalandıq!”
İki dəstə (tayfa) bir-biri ilə qarşılaşdığı zaman Musanın camaatı dedi: “(İşimiz bitdi!) Artıq yaxalandıq!”

Bambara

ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߟߊ߸ ߡߎߛߊ߫ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߗߍ߫ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߢߊ ߟߊ ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߬ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߗߍ߫ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߟߊ߸ ߡߎߛߊ߫ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߗߍ߫ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Atahpara yakhana du‘dala parasparake dekhala, takhana musara sangira balala, ‘amara to dhara pare gelama!’
Ataḥpara yakhana du‘dala parasparakē dēkhala, takhana mūsāra saṅgīrā balala, ‘āmarā tō dharā paṛē gēlāma!’
অতঃপর যখন দু‘দল পরস্পরকে দেখল, তখন মূসার সঙ্গীরা বলল, ‘আমরা তো ধরা পড়ে গেলাম!’
Yakhana ubhaya dala parasparake dekhala, takhana musara sangira balala, amara ye dhara pare gelama.
Yakhana ubhaẏa dala parasparakē dēkhala, takhana mūsāra saṅgīrā balala, āmarā yē dharā paṛē gēlāma.
যখন উভয় দল পরস্পরকে দেখল, তখন মূসার সঙ্গীরা বলল, আমরা যে ধরা পড়ে গেলাম।
Atahpara yakhana du'i dala parasparake dekhala takhana musara sangira balale -- ''amara to nihsandeha dhara pare gelama.’’
Ataḥpara yakhana du'i dala parasparakē dēkhala takhana mūsāra saṅgīrā balalē -- ''āmarā tō niḥsandēha dharā paṛē gēlāma.’’
অতঃপর যখন দুই দল পরস্পরকে দেখল তখন মূসার সঙ্গীরা বললে -- ''আমরা তো নিঃসন্দেহ ধরা পড়ে গেলাম।’’

Berber

Mi mwalan irebbuyaa, nnan imeddukwal n Musa: "aql a$ a nepwaleeq
Mi mwalan irebbuyaâ, nnan imeddukwal n Musa: "aql a$ a nepwalêeq

Bosnian

pa kad jedni druge ugledase, drugovi Musaovi povikase: "Samo sto nas nisu stigli
pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Samo što nas nisu stigli
pa kad jedni druge ugledase, drugovi Musaovi povikase: "Samo sto nas nisu stigli
pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Samo što nas nisu stigli
pa kad jedni druge ugledase, drugovi Musaovi povikase: "Doista smo gotovi
pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Doista smo gotovi
Pa posto se vidjese dvije skupine, drugovi Musaovi rekose: "Uistinu, mi smo sustignuti
Pa pošto se vidješe dvije skupine, drugovi Musaovi rekoše: "Uistinu, mi smo sustignuti
FELEMMA TERA’AL-XHEM’ANI KALE ‘ESHABU MUSA ‘INNA LEMUDREKUNE
Pa kad jedni druge ugledase, drugovi Musaovi povikase: “Samo sto nas nisu stigli!”
Pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: “Samo što nas nisu stigli!”

Bulgarian

I kogato dvete mnozhestva se sugledakha, sputnitsite na Musa rekokha: “Nie sme nastignati.”
I kogato dvete mnozhestva se sŭgledakha, spŭtnitsite na Musa rekokha: “Nie sme nastignati.”
И когато двете множества се съгледаха, спътниците на Муса рекоха: “Ние сме настигнати.”

Burmese

တစ်ဖန် အုပ်စုနှစ်ခုလုံးသည် အချင်းချင်း တစ်ဖက်ကို တစ်ဖက် တွေ့မြင်ကြလေသောအခါ (တမန်တော်) မူဆာ၏အပေါင်းပါတို့က “ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် လွှမ်းမိုးမှုခံကြရမည်။” ဟု (အ ထိတ်တလန့်) ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၆၁။ ထို့နောက်စစ်တပ်တော်ကြီးနှစ်တပ်သည် တစ်တပ်ကို တစ်တပ်ကို မြင်ရသောအခါ တမန်တော်မူစာ၏ လူများက ကြည့်ကြလော့၊ အကျွနု်ပ်တို့ကို အမှန်မိချေပြီဟု ပြောဆိုကြ၏။
တစ်ဖန် အုပ်စုနှစ်ခုလုံးသည် တစ်ဖက်ကိုတစ်ဖက် တွေ့မြင်ကြလေသောအခါ မူစာ၏အပေါင်းပါတို့က ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် အဖမ်းခံကြရပြီဟု (ထိတ်လန့်) ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
၎င်းပြင် အုပ်စုနှစ်ခုလုံးသည် တစ်ဖက်နှင့်တစ်ဖက် ‌တွေ့မြင်ကြသည့်အခါ (တမန်‌တော်)မူစာ၏အ‌ပေါင်းအပါများက စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် အဖမ်းခံကြရပြီဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Quan els dos grups es van divisar, van dir els companys de Moises: «Ens ha arribat!»
Quan els dos grups es van divisar, van dir els companys de Moisés: «Ens ha arribat!»

Chichewa

Ndipo pamene magulu awiriwa adaonana wina ndi mnzake, anthu a Mose adati, “Ndithudi atipeza.”
“Ndipo pamene magulu awiri adaonana (anthu a Farawo ndi anthu a Mûsa), anthu a Mûsa adati: “Ndithu ife tigwidwa.”

Chinese(simplified)

Dang liang jun xiang wang de shihou, mu sa de tonghuomen shuo: Women shi bi yao bei diren zhui shang.
Dāng liǎng jūn xiāng wàng de shíhòu, mù sà de tónghuǒmen shuō: Wǒmen shì bì yào bèi dírén zhuī shàng.
当两军相望的时候,穆萨的同伙们说:我们势必要被敌人追上。
Dang shuangfang huxiang neng kanjian shi, mu sa de tongbanmen shuo:“Women kuai bei zhui shangle!”
Dāng shuāngfāng hùxiāng néng kànjiàn shí, mù sà de tóngbànmen shuō:“Wǒmen kuài bèi zhuī shàngle!”
当双方互相能看见时,穆萨的同伴们说:“我们快被追上了!”
Dang liang jun xiang wang de shihou, mu sa de tonghuomen shuo:“Women shi bi yao bei diren zhui shang.”
Dāng liǎng jūn xiāng wàng de shíhòu, mù sà de tónghuǒmen shuō:“Wǒmen shì bì yào bèi dírén zhuī shàng.”
当两军相望的时候,穆萨的同伙们说:“我们势必要被敌人追上。”

Chinese(traditional)

Dang liang jun xiang wang de shihou, mu sa de tonghuomen shuo:“Women shi bi yao bei diren zhui shang.”
Dāng liǎng jūn xiāng wàng de shíhòu, mù sà de tónghuǒmen shuō:“Wǒmen shì bì yào bèi dírén zhuī shàng.”
当两军相望的时候,穆 萨的同伙们说:“我们势必要被敌人追上。”
Dang liang jun xiang wang de shihou, mu sa de tonghuomen shuo:`Women shi bi yao bei diren zhui shang.'
Dāng liǎng jūn xiāng wàng de shíhòu, mù sà de tónghuǒmen shuō:`Wǒmen shì bì yào bèi dírén zhuī shàng.'
當兩軍相望的時候,穆薩的同伙們說:「我們勢必要被敵人追上。」

Croatian

Pa posto se vidjese dvije skupine, drugovi Musaovi rekose: “Uistinu, mi smo sustignuti.”
Pa pošto se vidješe dvije skupine, drugovi Musaovi rekoše: “Uistinu, mi smo sustignuti.”

Czech

A kdyz shledli se navzajem oba vojove, rekli soudruzi Mojzisovi: „Zajiste jsme ted dohoneni.“
A když shlédli se navzájem oba vojové, řekli soudruzi Mojžíšovi: „Zajisté jsme teď dohoněni.“
When oba strana rikadlo kady jinam, Moses' lide odrikavat My upoutat
When oba strana ríkadlo kadý jinam, Moses' lidé odríkávat My upoutat
Kdyz obe skupiny se spatrily, druhove Mojzisovi zvolali: "Ted vskutku dostizeni jsme
Když obě skupiny se spatřily, druhové Mojžíšovi zvolali: "Teď vskutku dostiženi jsme

Dagbani

Saha shεli zamaatu biba ayi maa ni daa nya taba, ka Annabi Musa niriba maa yεli: “Achiika! Ti nyɛla bɛ ni yɛn liri ninvuɣu shεba.”

Danish

Hvornår begge gilder save hvert øvrig Moses' folk sagde Vi fanges
En toen de twee scharen elkander zagen, zeiden de metgezellen van Mozes: "Wij worden zeker ingehaald

Dari

پس چون هر دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: يقينا ما گرفتار می‌شویم

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ފެނުނުހިނދު، موسى ގެފާނުގެ أصحاب ން ދެންނެވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ތިމަންމެން އަތުލައިގަންނާނެތެވެ

Dutch

En toen de beide troepenmachten elkaar zagen zeiden de mensen van Moesa: "Wij worden ingehaald
En toen de beide legers in elkanders gezicht waren gekomen, zeiden de makkers van Mozes: Wij zullen zekerlijk worden overwonnen
En toen de twee groepen elkaar zagen, zeiden de metgezellen van Môesa: "Voorwaar, wij worden zeker bereikt
En toen de twee scharen elkander zagen, zeiden de metgezellen van Mozes: 'Wij worden zeker ingehaald

English

and as soon as the two sides came within sight of one another, Moses’ followers said, ‘We shall definitely be caught.’
And when the 2 hosts saw (each other), the companions of Moses said: “Surely we are to be overtaken.”
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken
And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken
and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken
When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken
And when the two hosts came into sight of one another Musa´s companions said, ´We will surely be overtaken!´
and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken
And when the two groups saw each other, the people of Moses said, “We will surely be overtaken.”
So when the two crowds saw each other, companions of Moses said: indeed we will be caught
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’
When the two hosts came in view of each other, the companions of Moses said: "We are certainly overtaken
And when the two bodies of men came within each other's range of sight, the compatriots of Mussa exclaimed: " We are evidently overtaken
So when the two groups see (each other) the companions of Musa said: “Surely, we are indeed those who have been traced (by the persecuting enemy)
Then, when the two multitudes sighted each other, the Companions of Moses said: Truly, we are ones who are to be overtaken
When the two opposing groups saw each other, the followers of Musa said, "We have been caught
and when the two hosts saw each other, Moses' companions said, 'Verily, we are overtaken
When the two hosts came face to face, the companions of Moses cried out: "We are surely overtaken
And when the two armies were come in sight of each other, the companions of Moses said, we shall surely be overtaken
And when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, "Verily, we are overtaken
And when the hosts came in view of one another, the comrades of Moses said, "We are surely overtaken
So when the two groups/gatherings saw each other, Moses` friends/company said: "That we are being caught up/overtaken (E)
and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken
So when the two parties saw each other, the companions of Musa said, "We are caught
So when the two parties saw each other, the companions of Moses said, "We are caught
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken
Then as the two groups of people (Moses' and Pharaoh's) came in sight of each other, Moses' people exclaimed: "We are indeed certainly overtaken
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught
And when the two hosts saw each other, the companions of Mūsā said, “Surely we are overtaken.”
and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: “Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!”
Then, as soon as the two gatherings sighted each other, the companions of Musa (Moses) said, "Surely we are indeed overtaken
The people of the Pharaoh pursued them at sunrise
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said, .Surely we are overtaken
When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, “We are overtaken for sure.”
When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, “We are overtaken for sure.”
And when the two multitudes came within sight of each other, Moses‘ companions said: ‘We are surely undone!‘
When the two groups saw each other, the companions of Moses said, “We are surely overtaken!”
and when the two sides sighted one another, Moses' companions' said, "We will be overtaken
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said: "We are sure to be overtaken
When both parties saw each other, the companions of Moses said, "Behold, We are indeed caught
And when the two groups saw each other, the Musa's (Moses’) people said: "We are sure to be overtaken (and overrun)
When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, 'We are being overtaken
When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are being overtaken.”
When both groups sighted each other, Moses´ companions said: "We have been overtaken
But when the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught
Butwhen the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught
And when the two hosts saw one another, the companions of Moses said, “We are overtaken!”
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken
and when the two groups saw each other, Moses' companions said, "We are sure to be overtaken
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken

Esperanto

When ambaux parti seg each ali Moses' popol dir Ni kapt

Filipino

At nang ang dalawang pangkat ay magtagpo sa isa’t isa, ang pamayanan ni Moises ay nagsabi: “Katiyakang tayo ay kanilang malulupig.”
Kaya noong nagkakitaan ang dalawang pangkat, nagsabi ang mga kasamahan ni Moises: "Tunay na tayo ay talagang mga maaabutan

Finnish

jolloin kumpikin sotajoukko naki toisensa ja Mooseksen seuralaiset sanoivat: »Totisesti, meidat oh yllatetty.»
jolloin kumpikin sotajoukko näki toisensa ja Mooseksen seuralaiset sanoivat: »Totisesti, meidät oh yllätetty.»

French

Lorsque les deux groupes furent en vue, l’un face a l’autre, les compagnons de Moise dirent : « Nous sommes bientot rejoints. »
Lorsque les deux groupes furent en vue, l’un face à l’autre, les compagnons de Moïse dirent : « Nous sommes bientôt rejoints. »
Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moise dirent: "Nous allons etre rejoints
Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: "Nous allons être rejoints
Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moise dirent: «Nous allons etre rejoints»
Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: «Nous allons être rejoints»
Lorsque les deux groupes furent en vue l’un de l’autre, les compagnons de Moise s’ecrierent : « Nous sommes rejoints ! »
Lorsque les deux groupes furent en vue l’un de l’autre, les compagnons de Moïse s’écrièrent : « Nous sommes rejoints ! »
Et lorsque les deux groupes furent en vue, les compagnons de Moise s’ecrierent : «Nous allons etre rattrapes !»
Et lorsque les deux groupes furent en vue, les compagnons de Moïse s’écrièrent : «Nous allons être rattrapés !»

Fulah

Tuma nde jamaaji ɗin ɗin yi'ndirnoo, yimɓe Muusaa ɓen wi'i: "Enen en hewtoyte

Ganda

Ebibinja byombi bwe byalengeragana abantu ba Musa baagamba nti mazima ffe bajja kutukwata (batutte)

German

Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sagten die Gefahrten Moses': "Wir werden sicher eingeholt
Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sagten die Gefährten Moses': "Wir werden sicher eingeholt
Als die beiden Scharen einander sahen, sagten die Gefahrten des Mose: «Wir werden eingeholt.»
Als die beiden Scharen einander sahen, sagten die Gefährten des Mose: «Wir werden eingeholt.»
und als beide Gruppierungen sich gegenseitig sahen, sagten die Weggenossen von Musa: "Gewiß, wir werden doch noch eingeholt
und als beide Gruppierungen sich gegenseitig sahen, sagten die Weggenossen von Musa: "Gewiß, wir werden doch noch eingeholt
Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefahrten Musas: "Wir werden furwahr eingeholt
Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefährten Musas: "Wir werden fürwahr eingeholt
Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefahrten Musas: „Wir werden furwahr eingeholt
Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefährten Musas: „Wir werden fürwahr eingeholt

Gujarati

basa! Jyare banne'e ekabijane jo'i lidha, to musana mitro'e kahyum, kharekhara ame to pakada'i gaya
basa! Jyārē bannē'ē ēkabījānē jō'i līdhā, tō mūsānā mitrō'ē kahyuṁ, kharēkhara amē tō pakaḍā'i gayā
બસ ! જ્યારે બન્નેએ એકબીજાને જોઇ લીધા, તો મૂસાના મિત્રોએ કહ્યું, ખરેખર અમે તો પકડાઇ ગયા

Hausa

Sa'an nan a lokacin da jama'a biyu suka ga juna, sai abokan Musa suka ce: "Lalle ne mu haƙi ƙa, waɗanda ake riska ne
Sa'an nan a lõkacin da jama'a biyu suka ga jũna, sai abõkan Mũsã suka ce: "Lalle ne mũ haƙĩ ƙa, waɗanda ake riska ne
Sa'an nan a lokacin da jama'a biyu suka ga juna, sai abokan Musa suka ce: "Lalle ne mu haƙi ƙa, waɗanda ake riska ne
Sa'an nan a lõkacin da jama'a biyu suka ga jũna, sai abõkan Mũsã suka ce: "Lalle ne mũ haƙĩ ƙa, waɗanda ake riska ne

Hebrew

וכאשר ראו שני המחנות זה את זה, אמרו אנשיו של משה: “הם עומדים להשיג אותנו”
וכאשר ראו שני המחנות זה את זה, אמרו אנשיו של משה: "הם עומדים להשיג אותנו

Hindi

aur jab donon girohon ne ek-doosare ko dekh liya, to moosa ke saathiyon ne kahaah hamato nishchay hee pakad lie[1] gaye
और जब दोनों गिरोहों ने एक-दूसरे को देख लिया, तो मूसा के साथियों ने कहाः हमतो निश्चय ही पकड़ लिए[1] गये।
phir jab donon girohon ne ek-doosare ko dekh liya to moosa ke saathiyon ne kaha, "ham to pakade gae
फिर जब दोनों गिरोहों ने एक-दूसरे को देख लिया तो मूसा के साथियों ने कहा, "हम तो पकड़े गए
aur un logon ne sooraj nikalate unaka peechha kiya to jab donon jamaaten (itanee kareeb huyeen ki) ek doosare ko dekhane lagee to moosa ke saathee (hairaan hokar) kahane lage
और उन लोगों ने सूरज निकलते उनका पीछा किया तो जब दोनों जमाअतें (इतनी करीब हुयीं कि) एक दूसरे को देखने लगी तो मूसा के साथी (हैरान होकर) कहने लगे

Hungarian

Es miutan meglatta egymast a ket csoport, mondtak Musa (Mozes) tarsai: El fognak eri bennunket
És miután meglátta egymást a két csoport, mondták Műsa (Mózes) társai: El fognak éri bennünket

Indonesian

Maka ketika kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa, "Kita benar-benar akan tersusul
(Maka setelah kedua golongan itu saling melihat) masing-masing pihak telah melihat pihak yang lainnya (berkatalah pengikut-pengikut Musa, "Sesungguhnya kita benar-benar akan terkejar") oleh pasukan Firaun, kita tidak akan mampu menghadapi mereka, karena kita tidak mempunyai kekuatan
Maka setelah kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa, "Sesungguhnya kita benar-benar akan tersusul
Maka tatkala kedua kelompok itu saling melihat, para pengikut Mûsâ berkata ketakutan, "Sesungguhnya Fir'aun dan kaumnya hampir menyusul dan kemudian membunuh kita
Maka ketika kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa, “Kita benar-benar akan tersusul.”
Maka ketika kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa, “Kita benar-benar akan tersusul.”

Iranun

Na kagiya a makamban taya so dowa a madakul, na Pitharo o manga pud o Musa Mata-an! A Sukutano na puraotun tano dun

Italian

Quando le due schiere si avvistarono, i compagni di Mose dissero: “Saremo raggiunti!”
Quando le due schiere si avvistarono, i compagni di Mosè dissero: “Saremo raggiunti!”

Japanese

Ryosha ga tagaini sugata ga mieru yo ni naru to, musa no nakama wa itta. `Watashi-tachi wa, kanarazu oitsuka rerudearou
Ryōsha ga tagaini sugata ga mieru yō ni naru to, mūsā no nakama wa itta. `Watashi-tachi wa, kanarazu oitsuka rerudearou
両者が互いに姿が見えるようになると,ムーサーの仲間は言った。「わたしたちは,必ず追いつかれるであろう。」

Javanese

Barang owng Bani Israil lan wong Mesir (kaume Fir'aun) wis padha arep - arepan, ing kono para sahabate Musa padha matur, "Kados pundi kita punika badhe sami kecepeng (ketututan)
Barang owng Bani Israil lan wong Mesir (kaume Fir'aun) wis padha arep - arepan, ing kono para sahabate Musa padha matur, "Kados pundi kita punika badhe sami kecepeng (ketututan)

Kannada

konege navu musarannu hagu avara jotegidda ellarannu raksisidevu
konege nāvu mūsārannu hāgū avara jotegidda ellarannū rakṣisidevu
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಮೂಸಾರನ್ನು ಹಾಗೂ ಅವರ ಜೊತೆಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು

Kazakh

Eki top birin-biri korgen satte, Musa (G.S.) nın joldastarı: "Soz joq, qolga tustik" dedi
Eki top birin-biri körgen sätte, Musa (Ğ.S.) nıñ joldastarı: "Söz joq, qolğa tüstik" dedi
Екі топ бірін-бірі көрген сәтте, Мұса (Ғ.С.) ның жолдастары: "Сөз жоқ, қолға түстік" деді
Eki top birin-biri korgen kezde, Musanın janındagılar: «Anıgında, bizge qwıp jetetin boldı», - dedi
Eki top birin-biri körgen kezde, Musanıñ janındağılar: «Anığında, bizge qwıp jetetin boldı», - dedi
Екі топ бірін-бірі көрген кезде, Мұсаның жанындағылар: «Анығында, бізге қуып жететін болды», - деді

Kendayan

Man katika kadua golongan batele’-tele’, bakatalah pangikut-pangikut Musa, ”Diri’ banar-banar pasti dapat di unyar”

Khmer

haey nowpel del krom teangpir bankheunh knea krom mousaea ban niyeay tha puok yeung pitchea trauv ke tamtan haey
ហើយនៅពេលដែលក្រុមទាំងពីរបានឃើញគ្នា ក្រុមមូសា បាននិយាយថាៈ ពួកយើងពិតជាត្រូវគេតាមទាន់ហើយ។

Kinyarwanda

Nuko ubwo amatsinda yombi yarebanaga, abantu ba Musa baravuga bati "Mu by’ukuri, batugezeho
Nuko ubwo amatsinda yombi yarebanaga, abantu ba Musa baravuga bati “Mu by’ukuri batugezeho!”

Kirghiz

Eki jamaat biri-birine korunup kalganda, Musanın serikteri «Biz kolgo tustuk!» -desti
Eki jamaat biri-birine körünüp kalganda, Musanın şerikteri «Biz kolgo tüştük!» -deşti
Эки жамаат бири-бирине көрүнүп калганда, Мусанын шериктери «Биз колго түштүк!» -дешти

Korean

ssangbang-i seolo boassdeola ittae mose-ui chujongjadeul-i goham-eul jileumyeo uliga paebaehago issseubnida
쌍방이 서로 보았더라 이때 모세의 추종자들이 고함을 지르며 우리가 패배하고 있습니다
ssangbang-i seolo boassdeola ittae mose-ui chujongjadeul-i goham-eul jileumyeo uliga paebaehago issseubnida
쌍방이 서로 보았더라 이때 모세의 추종자들이 고함을 지르며 우리가 패배하고 있습니다

Kurdish

کاتێک هه‌ردوولا یه‌کتریان به‌دی کرد، یارانی موسا وتیان: به‌ڕاستی پێمانگه‌یشتن و ئێمه تیا چووین
ئەمجا کاتێک دوو کۆمەڵەکە چاویان بەیەکتر کەوت ھاوەڵەکانی موسا ووتیان بێگومان ئێمە گیراوین، (پێمان دەگەن)

Kurmanji

Gava her du koman hev du ditin, hevale Musa (aha) gotine: "Bi rasti va gehijtne me
Gava her du koman hev du dîtin, hevalê Mûsa (aha) gotine: "Bi rastî va gehîjtne me

Latin

When ambo parties vide each alius Moses' people dictus Nos caught

Lingala

Mpe tango mapinga mibale bamonani; bato ya Mûssa balobaki été: Ya sólo, biso tosili kozuama (bato ya Mûssa bakanisaki été bakokanga bango ya soló)

Luyia

Macedonian

и кога едни со други се видоа, другарите на Муса повикаа: „Навистина нè стигнаа!“
I bidejki dvete druzini se zdogledaa, sledbenicite na Musa rekoa: “Samo sto ne ne stignaa
I bidejḱi dvete družini se zdogledaa, sledbenicite na Musa rekoa: “Samo što ne ne stignaa
И бидејќи двете дружини се здогледаа, следбениците на Муса рекоа: “Само што не не стигнаа

Malay

Setelah kedua-dua kumpulan itu nampak satu sama lain, berkatalah orang-orang Nabi Musa: "Sesungguhnya kita akan dapat ditawan

Malayalam

annane rant sanghavum parasparam kantappeal musayute anucaranmar parannu: tirccayayum nam pitiyilakappetan peakukayan‌
aṅṅane raṇṭ saṅghavuṁ parasparaṁ kaṇṭappēāḷ mūsāyuṭe anucaranmār paṟaññu: tīrccayāyuṁ nāṁ piṭiyilakappeṭān pēākukayāṇ‌
അങ്ങനെ രണ്ട് സംഘവും പരസ്പരം കണ്ടപ്പോള്‍ മൂസായുടെ അനുചരന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നാം പിടിയിലകപ്പെടാന്‍ പോകുകയാണ്‌
annane rant sanghavum parasparam kantappeal musayute anucaranmar parannu: tirccayayum nam pitiyilakappetan peakukayan‌
aṅṅane raṇṭ saṅghavuṁ parasparaṁ kaṇṭappēāḷ mūsāyuṭe anucaranmār paṟaññu: tīrccayāyuṁ nāṁ piṭiyilakappeṭān pēākukayāṇ‌
അങ്ങനെ രണ്ട് സംഘവും പരസ്പരം കണ്ടപ്പോള്‍ മൂസായുടെ അനുചരന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നാം പിടിയിലകപ്പെടാന്‍ പോകുകയാണ്‌
irusanghavum parasparam kantumuttiyappeal musayute anuyayikal parannu: "urappayum namita pitikutappetan peavukayan.”
irusaṅghavuṁ parasparaṁ kaṇṭumuṭṭiyappēāḷ mūsāyuṭe anuyāyikaḷ paṟaññu: "uṟappāyuṁ nāmitā piṭikūṭappeṭān pēāvukayāṇ.”
ഇരുസംഘവും പരസ്പരം കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള്‍ മൂസായുടെ അനുയായികള്‍ പറഞ്ഞു: "ഉറപ്പായും നാമിതാ പിടികൂടപ്പെടാന്‍ പോവുകയാണ്.”

Maltese

U meta z-zewg gemgħat raw lil xulxin; sħab: Mosc qalu: S Tassew li se nintlaħqu (mill-qawwiet tal-Fargħun injoqtluna)f
U meta ż-żewġ ġemgħat raw lil xulxin; sħab: Mosċ qalu: S Tassew li se nintlaħqu (mill-qawwiet tal-Fargħun injoqtluna)f

Maranao

Na kagiya a makambantaya so dowa a madakl, na pitharo o manga pd o Mosa a: "Mataan! a sktano na praotn tano dn

Marathi

Yasathi jevha doghanni ekamekanna pahile tevha musace sathidara mhanale, amhi tara khatrine pakadita alo
Yāsāṭhī jēvhā dōghānnī ēkamēkānnā pāhilē tēvhā mūsācē sāthīdāra mhaṇālē, āmhī tara khātrīnē pakaḍīta ālō
६१. यासाठी जेव्हा दोघांनी एकमेकांना पाहिले तेव्हा मूसाचे साथीदार म्हणाले, आम्ही तर खात्रीने पकडीत आलो

Nepali

Jaba duvai samuhale eka arkala'i dekhihalyo, taba musaka sathiharule bhannathale ki hami ta niscaya nai samatiyaum
Jaba duvai samūhalē ēka arkālā'ī dēkhihālyō, taba mūsākā sāthīharūlē bhannathālē ki hāmī ta niścaya nai samātiyauṁ
जब दुवै समूहले एक अर्कालाई देखिहाल्यो, तब मूसाका साथीहरूले भन्नथाले कि हामी त निश्चय नै समातियौं ।

Norwegian

da de to hærskarer fikk øye pa hverandre, sa folket til Moses: «Vi blir innhentet!»
da de to hærskarer fikk øye på hverandre, sa folket til Moses: «Vi blir innhentet!»

Oromo

Yeroma gareen lamaan wal argan, gareen Muusaa “nuti dhugumatti [garee Fir’awniin] dhaqqabamoodha” jedhan

Panjabi

Phira jadom dovem dala ahamom-sahamane ho ga'e tam musa de sathi'am ne kiha, ki asim tam pakare ga'e
Phira jadōṁ dōvēṁ dala āhamōṁ-sāhamaṇē hō ga'ē tāṁ mūsā dē sāthī'āṁ nē kihā, ki asīṁ tāṁ pakaṛē ga'ē
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਦੋਵੇਂ ਦਲ ਆਹਮੋਂ-ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਪਕੜੇ ਗਏ।

Persian

چون آن دو گروه يكديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: گرفتار آمديم
و چون دو گروه همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: ما قطعا گرفتار خواهيم شد
و چون دو گروه همدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند، ما گیر افتاده‌ایم‌
پس چون دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: «یقیناً ما (در چنگال فرعونیان) گرفتار شدیم»
چون آن دو گروه یکدیگر را دیدند، اصحاب موسی گفتند: حتماً ما به چنگ آنان خواهیم افتاد
و چون دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: «قطعاً [در چنگال فرعونیان] گرفتاریم»
چون دو لشکر روبرو شدند اصحاب موسی گفتند: اینک به دست فرعونیان خواهیم افتاد
تا گاهی که نمودار شدند (دیدار کردند) دو گروه گفتند یاران موسی که مائیم دریافتگان‌
چون دو گروه، همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: «ما قطعاً گرفتار خواهيم شد.»
پس چون دو گروه، همدیگر را دیدند، همراهان موسی گفتند: «بی‌گمان ما ناگزیر(و ناگریز) مورد دستیابی هستیم.»
پس زمانى كه دو گروه، یکدیگر را دیدند، یاران موسى گفتند: «آنان به ما دست خواهند یافت.»
هنگامی که هر دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: ما (در چنگال فرعونیان) گرفتار می‌گردیم (و هلاک می‌شویم)
هنگامی که دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: «ما در چنگال فرعونیان گرفتار شدیم!»
چون آن دو گروه يكديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: همانا ما گرفتارشدگانيم
پس چون دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: « یقیناً ما (در چنگال فرعونیان) گرفتار شدیم»

Polish

A kiedy ujrzały sie nawzajem obie gromady ludzi, towarzysze Mojzesza powiedzieli: "Oni nas niewatpliwie dosiegna
A kiedy ujrzały się nawzajem obie gromady ludzi, towarzysze Mojżesza powiedzieli: "Oni nas niewątpliwie dosięgną

Portuguese

E, quando se depararam as duas multidoes, os companheiros de Moises disseram: "Por certo, seremos atingidos
E, quando se depararam as duas multidões, os companheiros de Moisés disseram: "Por certo, seremos atingidos
E quando as duas legioes se avistaram, os companheiros de Moises disseram: Sem duvida seremos apanhados
E quando as duas legiões se avistaram, os companheiros de Moisés disseram: Sem dúvida seremos apanhados

Pushto

نو كله چې دواړو ډلو یو بل سره ولیدل، د موسٰى ملګرو وویل: بېشكه مونږ خامخا نیول كېدونكي یو
نو كله چې دواړو ډلو یو بل سره ولیدل، د موسٰى ملګرو وویل: بېشكه مونږ خامخا نیول كېدونكي یو

Romanian

Cand cele doua gloate se zarira, sotii lui Moise spusera: “Suntem ajunsi din urma!”
Când cele două gloate se zăriră, soţii lui Moise spuseră: “Suntem ajunşi din urmă!”
When amândoi partid zicala each alt Moses' popor spune Noi prinde
ªi cand cele doua cete s-au vazut una pe alta, au zis insoþitorii lui Moise: „Suntem ajunºi!”
ªi când cele douã cete s-au vãzut una pe alta, au zis însoþitorii lui Moise: „Suntem ajunºi!”

Rundi

Mugihe zabonana ingabo zose uko ari zibiri, abantu b’intumwa y’Imana Mussa (iii) baciye bavuga bati:- twebwe duhava dufatwa

Russian

Cand cele doua gloate se zarira, sotii lui Moise spusera: “Suntem ajunsi din urma!”
И когда увидели оба сборища друг друга, сказали сподвижники Мусы: «Поистине, мы, однозначно, настигнуты (войском Фараона)!»
Kogda dva sborishcha uvideli drug druga, spodvizhniki Musy (Moiseya) skazali: «Nas nepremenno nastignut»
Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут»
I kogda oba eti opolcheniya uvideli odno drugoye, togda spodvizhniki Moiseya skazali: "Nas nastigli
И когда оба эти ополчения увидели одно другое, тогда сподвижники Моисея сказали: "Нас настигли
I kogda uzreli drug druga oba sborishcha, skazali tovarishchi Musy: "My, konechno, nastignuty
И когда узрели друг друга оба сборища, сказали товарищи Мусы: "Мы, конечно, настигнуты
Kogda dve rati uvideli drug druga, posledovateli Musy skazali: "Nas nepremenno nastignut
Когда две рати увидели друг друга, последователи Мусы сказали: "Нас непременно настигнут
Kogda oba sborishcha uzreli drug druga, tovarishchi Musy skazali: "Faraon i yego lyudi nastignut nas, i my pogibnem
Когда оба сборища узрели друг друга, товарищи Мусы сказали: "Фараон и его люди настигнут нас, и мы погибнем
I vot kogda dva opolchen'ya Popali v pole zreniya drug drugu, Skazali te, chto s Musoy shli: "Oni nastigli nas (i, nesomnenno, odoleyut)
И вот когда два ополченья Попали в поле зрения друг другу, Сказали те, что с Мусой шли: "Они настигли нас (и, несомненно, одолеют)

Serbian

па кад једни друге угледаше, Мојсијеви другови повикаше: “Сустиће нас сигурно!”

Shona

Mapoka maviri aya paakaonana, vanhu vaMusa vakati: “Zvirokwazvo, tava kuzobatwa zvino.”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل ٻنھي ٽولين ھڪ ٻئي ڏٺو (تنھن مھل) مُوسىٰ جي سنگتين چيو ته بيشڪ اسان کي پھچي ويا

Sinhala

mema samuhayan deka kenekuta keneku dutu avasthavedi “niyata vasayenma api kotu vunemu” yayi musage sahayayan pævasuha
mema samūhayan deka kenekuṭa keneku duṭu avasthāvēdī “niyata vaśayenma api koṭu vunemu” yayi mūsāgē sahāyayan pævasūha
මෙම සමූහයන් දෙක කෙනෙකුට කෙනෙකු දුටු අවස්ථාවේදී “නියත වශයෙන්ම අපි කොටු වුනෙමු” යයි මූසාගේ සහායයන් පැවසූහ
kandayam deka ekineka dutu kalhi, niyata vasayenma api kotu karanu labannan vuyemu yæyi musage sagayo pævasuha
kaṇḍāyam deka ekinekā duṭu kalhi, niyata vaśayenma api koṭu karanu labannan vūyemu yæyi mūsāgē sagayō pævasūha
කණ්ඩායම් දෙක එකිනෙකා දුටු කල්හි, නියත වශයෙන්ම අපි කොටු කරනු ලබන්නන් වූයෙමු යැයි මූසාගේ සගයෝ පැවසූහ

Slovak

When both parties saw each inak, Moses' ludia said My chytat

Somali

Markii ay labadii ciidan isu muuqdeen, Waxay yidhaahdeen asxaabtii Muuse: “hubaal waa layna haleelay”
Markay isu Muuqdeen Labadii Kooxood waxay Dheheen Asaxaabtii Nabi Muuse Inaga waa Layna Haleelay
Markay isu Muuqdeen Labadii Kooxood waxay Dheheen Asaxaabtii Nabi Muuse Inaga waa Layna Haleelay

Sotho

Spanish

Y cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moises [Musa] exclamaron: ¡Seremos alcanzados
Y cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés [Musa] exclamaron: ¡Seremos alcanzados
Y cuando ambas partes se divisaron, los seguidores de Moises dijeron: «Nos alcanzaran con toda seguridad»
Y cuando ambas partes se divisaron, los seguidores de Moisés dijeron: «Nos alcanzarán con toda seguridad»
Y cuando ambas partes se divisaron, los seguidores de Moises dijeron: “Nos alcanzaran con toda seguridad”
Y cuando ambas partes se divisaron, los seguidores de Moisés dijeron: “Nos alcanzarán con toda seguridad”
Cuando los dos grupos se divisaron, dijeron los companeros de Moises: «¡Nos ha alcanzado!»
Cuando los dos grupos se divisaron, dijeron los compañeros de Moisés: «¡Nos ha alcanzado!»
y tan pronto como los dos grupos se avistaron, los seguidores de Moises exclamaron: "¡Sin duda seremos alcanzados [y aniquilados]
y tan pronto como los dos grupos se avistaron, los seguidores de Moisés exclamaron: "¡Sin duda seremos alcanzados [y aniquilados]
Cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moises exclamaron: "¡[Pronto] seremos alcanzados
Cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: "¡[Pronto] seremos alcanzados
Y cuando los dos grupos se vieron, los companeros de Moises dijeron: «En verdad, nos estan alcanzando.»
Y cuando los dos grupos se vieron, los compañeros de Moisés dijeron: «En verdad, nos están alcanzando.»

Swahili

Yalipoonana makundi mawili, watu wa Mūsā walisema, «Kwa hakika jumuiko la Fir’awn ni lenye kutufikia na kutuangamiza.»
Na yalipo onana majeshi mawili haya, watu wa Musa wakasema: Hakika sisi bila ya shaka tumepatikana

Swedish

och nar de tva manniskohoparna kom inom synhall for varandra, ropade de som tagade med Moses: "De kommer att hinna ifatt oss [och gora slut pa oss]
och när de två människohoparna kom inom synhåll för varandra, ropade de som tågade med Moses: "De kommer att hinna ifatt oss [och göra slut på oss]

Tajik

Cun on du guruh jakdigarro didand, joroni Muso guftand: «Giriftor omadem!»
Cun on du gurūh jakdigarro didand, joroni Mūso guftand: «Giriftor omadem!»
Чун он ду гурӯҳ якдигарро диданд, ёрони Мӯсо гуфтанд: «Гирифтор омадем!»
Cun on du guruh jakdigarro didand, joroni Muso guftand: «Haroina, mo dar cangoli fir'avnijon giriftor sudem!»
Cun on du gurūh jakdigarro didand, joroni Mūso guftand: «Haroina, mo dar cangoli fir'avnijon giriftor şudem!»
Чун он ду гурӯҳ якдигарро диданд, ёрони Мӯсо гуфтанд: «Ҳароина, мо дар чанголи фиръавниён гирифтор шудем!»
Va cun du guruh jakdigarro didand, joroni Muso guftand: «Hatman, [dar cangoli fir'avnijon] giriftorem»
Va cun du gurūh jakdigarro didand, joroni Mūso guftand: «Hatman, [dar cangoli fir'avnijon] giriftorem»
Ва чун ду гурӯҳ якдигарро диданд, ёрони Мӯсо гуфтанд: «Ҳатман, [дар чанголи фиръавниён] гирифторем»

Tamil

ivviru kuttattinarum oruvaraiyoruvar kanta polutu ‘‘niccayamaka nam akappattuk kontom'' enru musavutaiya makkal kurinarkal
ivviru kūṭṭattiṉarum oruvaraiyoruvar kaṇṭa poḻutu ‘‘niccayamāka nām akappaṭṭuk koṇṭōm'' eṉṟu mūsāvuṭaiya makkaḷ kūṟiṉārkaḷ
இவ்விரு கூட்டத்தினரும் ஒருவரையொருவர் கண்ட பொழுது ‘‘ நிச்சயமாக நாம் அகப்பட்டுக் கொண்டோம்'' என்று மூஸாவுடைய மக்கள் கூறினார்கள்
Ivviru kuttattinarum oruvaraiyoruvar kantapotu"niccayamaka nam pitipattom" enru musavin tolarkal kurinar
Ivviru kūṭṭattiṉarum oruvaraiyoruvar kaṇṭapōtu"niccayamāka nām piṭipaṭṭōm" eṉṟu mūsāviṉ tōḻarkaḷ kūṟiṉar
இவ்விரு கூட்டத்தினரும் ஒருவரையொருவர் கண்டபோது "நிச்சயமாக நாம் பிடிபட்டோம்" என்று மூஸாவின் தோழர்கள் கூறினர்

Tatar

Фиргаун гаскәре белән Муса гаскәре бер-берсен күргәннәре заманда, Муса гаскәреннән берсе куркып: "Фиргаун артыбыздан җитте, тәхкыйк куылып тотылдык", – диде

Telugu

a irupaksala varu okarinokaru eduru padinappudu, musa anucarulu annaru: "Niscayanga memu cikki poyamu
ā irupakṣāla vāru okarinokaru eduru paḍinappuḍu, mūsā anucarulu annāru: "Niścayaṅgā mēmu cikki pōyāmu
ఆ ఇరుపక్షాల వారు ఒకరినొకరు ఎదురు పడినప్పుడు, మూసా అనుచరులు అన్నారు: "నిశ్చయంగా మేము చిక్కి పోయాము
ఇరు పక్షాలవారు ఒండొకరిని చూడగానే, “ఇక మనం పట్టుబడిపోయినట్లే” అని మూసా సహచరులు (ఆందోళనతో) పలికారు

Thai

khran meux tæla fay di mxng hen kan phwkphxng khx ngmu sa di klaw wa thæcring rea thuk tam than læw
khrận meụ̄̀x tæ̀la f̄̀āy dị̂ mxng h̄ĕn kạn phwkpĥxng k̄hx ngmū sā dị̂ kl̀āw ẁā thæ̂cring reā t̄hūk tām thạn læ̂w
ครั้นเมื่อแต่ละฝ่ายได้มองเห็นกัน พวกพ้องของมูซาได้กล่าวว่า แท้จริงเราถูกตามทันแล้ว
khran meux tæla fay di mxng hen kan phwkphxng khx ngmu sa di klaw wa “th cring rea thuk tam than læw”
khrận meụ̄̀x tæ̀la f̄̀āy dị̂ mxng h̄ĕn kạn phwkpĥxng k̄hx ngmū sā dị̂ kl̀āw ẁā “tĥ cring reā t̄hūk tām thạn læ̂w”
ครั้นเมื่อแต่ละฝ่ายได้มองเห็นกัน พวกพ้องของมูซาได้กล่าวว่า “ท้จริงเราถูกตามทันแล้ว”

Turkish

Iki topluluk da birbirini gorunce Musa'nın arkadasları dediler ki: Mutlaka bize yetisecekler
İki topluluk da birbirini görünce Musa'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler
Iki topluluk birbirini gorunce, Musa´nın adamları: Iste yakalandık! dediler
İki topluluk birbirini görünce, Musa´nın adamları: İşte yakalandık! dediler
Iki topluluk birbirini gordukleri zaman Musa'nın adamları: "Gercekten yakalandık" dediler
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler
Vakta ki, iki topluluk (Israilogulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini gorup karsılastı, Musa’nın ashabı “Yakalandık” dediler
Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı “Yakalandık” dediler
Iki topluluk birbirini gorunce, Musa´nın arkadasları, «eyvah ! Elbette yetisilmekteyiz» dediler
İki topluluk birbirini görünce, Musa´nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler
Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa'nın adamları: "Iste yakalandık" dediler
İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler
Iki topluluk birbirini gorunce, Musa'nin adamlari "Eyvah, yakalandik! dediler
Iki topluluk birbirini görünce, Musa'nin adamlari "Eyvah, yakalandik! dediler
Iki topluluk birbirini gorunce, Musa'nın adamları: Iste yakalandık! dediler
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler
Her iki topluluk birbirini gorunce, Musa'nın arkadasları, "Iste yakalanıyoruz," dediler
Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz," dediler
Iki topluluk birbirini gorunce, Musa'nın adamları "Eyvah, yakalandık! dediler
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları "Eyvah, yakalandık! dediler
Iki topluluk birbirini gorunce, Musa´nın arkadasları: «Yakalandık» dediler
İki topluluk birbirini görünce, Musa´nın arkadaşları: «Yakalandık» dediler
Iki topluluk birbirini gorunce, Musa´nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler
İki topluluk birbirini görünce, Musa´nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler
Iki topluluk birbirlerini gorduklerinde Musa´nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler
İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa´nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler
Iki topluluk birbirini gordukleri zaman Musa´nın adamları: "Gercekten yakalandık" dediler
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa´nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler
Vaktaki artık iki ordu birbirini gormusdu. Muusanın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erisilib yakalandık»
Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık»
Iki topluluk karsı karsıya geldiginde, Musa´nın arkadasları dediler ki: Gercekten biz, yakalandık
İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa´nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık
Iki topluluk birbirini gordugu zaman, Musa (A.S)´ın ashabı, “Gercekten bize yetistiler.” dediler
İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)´ın ashabı, “Gerçekten bize yetiştiler.” dediler
Felemma terael cem´ani kale ashabu musa inna le mudrakun
Felemma terael cem´ani kale ashabü musa inna le müdrakun
Fe lemma terael cem’ani kale ashabu musa inna le mudrakun(mudrakune)
Fe lemmâ terâel cem’âni kâle ashâbu musâ innâ le mudrakûn(mudrakûne)
Iki topluluk birbirinin gorus alanına girdiklerinde Musa´nın yandasları: "Iste yakalandık!" dediler
İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa´nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler
felemma terae-lcem`ani kale ashabu musa inna lemudrakun
felemmâ terâe-lcem`âni ḳâle aṣḥâbü mûsâ innâ lemüdrakûn
Iki topluluk birbirini gorunce, Musa'nın adamları: "Iste yakalandık!" dediler
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler
Iki topluluk birbirini gorunce, Musa’nın arkadasları: -Iste yakalandık, dediler
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler
Iki topluluk birbirini gorunce, Musa’nın arkadasları: Iste bize yetistiler, dediler
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: İşte bize yetiştiler, dediler
Iki topluluk birbirini gorecek kadar yaklasınca Musa'nın arkadasları: “Eyvah! Bize yetistiler!” dediler
İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ'nın arkadaşları: “Eyvah! Bize yetiştiler!” dediler
Iki topluluk (yaklasıp) birbirini gorunce Musa'nın adamları: "Iste yakalandık!" dediler
İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler
Iki topluluk birbirini gordukleri zaman, Musa´nın adamları: «Gercekten yakalandık» dediler
İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa´nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler
Iki topluluk birbirini gorunce, Musa’nın adamları: "Iste yakalandık." dediler
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları: "İşte yakalandık." dediler
Iki topluluk birbirini gorecek hale gelince, Musa'nın adamları seslendi: "Iste simdi yakalandık
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık
Iki topluluk birbirini gorecek hale gelince, Musa´nın adamları seslendi: "Iste simdi yakalandık
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa´nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık
Iki topluluk birbirini gorecek hale gelince, Musa´nın adamları seslendi: "Iste simdi yakalandık
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa´nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık

Twi

Ԑberε a εdͻm mmienu no hunuu wͻn ho no, Mose nkorͻfoͻ no kaa sε: “Nokorε sε, (Farao ne nedͻm yi) bεto yεn “

Uighur

ئىككى توپ (يەنى پىرئەۋن توپى بىلەن مۇسا ئەلەيھىسسالامنىڭ توپى) بىر - بىرىنى كۆرۈپ تۇرۇشقان چاغدا، مۇسانىڭ ئادەملىرى: «ئۇلار: (يەنى پىرئەۋن بىلەن قوشۇنى) بىزگە چوقۇم يېتىشىۋالىدىغان بولدى» دېدى
ئىككى توپ (يەنى پىرئەۋن توپى بىلەن مۇسا ئەلەيھىسسالامنىڭ توپى) بىر ـ بىرىنى كۆرۈپ تۇرۇشقان چاغدا، مۇسانىڭ ئادەملىرى: «ئۇلار: (يەنى پىرئەۋن بىلەن قوشۇنى)بىزگە چوقۇم يېتىشىۋالىدىغان بولدى» دېدى

Ukrainian

Коли дві групи побачили одна одну, прибічники Муси сказали: «Воістину, нас упіймають!»
Koly obydva storony dyvylysya odyn odnoho, Moses' lyudy skazaly, "My budemo caught
Коли обидва сторони дивилися один одного, Moses' люди сказали, "Ми будемо caught
Koly dvi hrupy pobachyly odna odnu, prybichnyky Musy skazaly: «Voistynu, nas upiymayutʹ!»
Коли дві групи побачили одна одну, прибічники Муси сказали: «Воістину, нас упіймають!»
Koly dvi hrupy pobachyly odna odnu, prybichnyky Musy skazaly: «Voistynu, nas upiymayutʹ
Коли дві групи побачили одна одну, прибічники Муси сказали: «Воістину, нас упіймають

Urdu

Jab dono girohon ka aamna saamna hua to Moosa ke saathi cheekh utthey ke “ hum to pakde gaye”
جب دونوں گروہوں کا آمنا سامنا ہوا تو موسیٰؑ کے ساتھی چیخ اٹھے کہ "ہم تو پکڑے گئے
پھر جب دونوں جماعتوں نےایک دوسرے کو دیکھا تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا ہم تو پکڑے گئے
جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں تو موسیٰ کے ساتھی کہنے لگے کہ ہم تو پکڑ لئے گئے
پھر جب مقابل ہوئیں دونوں فوجیں کہنے لگے موسٰی کے لوگ ہم تو پکڑے گئے [۴۶]
پس جب دونوں جماعتیں ایک دوسرے کو دیکھنے لگیں (آمنے سامنے ہوئیں) تو موسیٰ کے ساتھیوں نے (گھبرا کر) کہا کہ بس ہم تو پکڑے گئے۔
Pus jab dono ney aik doosray ko dekh liya to musa kay saathiyon ney kaha hum to yaqeenan pakar liye gaye
پس جب دونوں نے ایک دوسرے کو دیکھ لیا، تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا، ہم تو یقیناً پکڑ لیے گئے
pas jab duno ne ek dosre ko dekh liye to Mosa(alaihissalaam) ke saathiyo ne kaha, hum to yaqinan pakad liye gaye
پس جب ایک دوسرے کو دیکھ لیا دونوں گروہوں نے تو موسیٰ کے ساتھی کہنے لگے (ہائے) ہم تو یقیناً پکڑ لیے گئے
پھر جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں (تو) موسٰی (علیہ السلام) کے ساتھیوں نے کہا: (اب) ہم ضرور پکڑے گئے
پھر جب دونوں جتھے ایک دوسرے کو نظر آنے لگے تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا کہ : اب تو پکی بات ہے کہ ہم پکڑ ہی لیے گئے۔
پھر جب دونوں ایک دوسرے کو نظر آنے لگے تو اصحاب موسیٰ نے کہا کہ اب تو ہم گرفت میںآجائیں گے

Uzbek

Икки жамоат бир-бирларини кўрган чоғида, Мусонинг одамлари: «Энди қўлга тушдик», дедилар
Энди қачонки икки жамоат бир-бирларини кўришгач, Мусонинг ҳамроҳлари: «Бизлар аниқ тутилдик, (чунки олдимизда ҳеч қандай йўл йўқ, фақат денгиз бор), дедилар
Икки жамоат бир-бирларини кўрган чоғида, Мусонинг одамлари: «Энди қўлга тушдик», дедилар

Vietnamese

Boi the, khi hai đoan nguoi đoi dien nhau, cac tong đo cua Musa noi: “Chac chan chung ta sap bi truy sat roi.”
Bởi thế, khi hai đoàn người đối diện nhau, các tông đồ của Musa nói: “Chắc chắn chúng ta sắp bị truy sát rồi.”
Khi hai đoan nguoi đoi dien nhau, cac tong đo cua Musa noi: “Chac chan chung ta se bi đuoi kip.”
Khi hai đoàn người đối diện nhau, các tông đồ của Musa nói: “Chắc chắn chúng ta sẽ bị đuổi kịp.”

Xhosa

Kwathi imikhosi leyo mibini ukubonana kwayo, abalandeli bakaMûsâ bathi: “Inene thina siza kufunyanwa.”

Yau

Basi ndema jagaonegene makuga ganagawili (likuga lya Firiauna ni lya Musa), wandu wa Musa watite: “Chisimu uwwe chitukamulwe.”
Basi ndema jagaonegene makuga ganagaŵili (likuga lya Firiauna ni lya Musa), ŵandu ŵa Musa ŵatite: “Chisimu uwwe chitukamulwe.”

Yoruba

Nigba ti ijo mejeeji rira won, awon ijo (Anabi) Musa so pe: “Dajudaju won yoo le wa ba.”
Nígbà tí ìjọ méjèèjì ríra wọn, àwọn ìjọ (Ànábì) Mūsā sọ pé: “Dájúdájú wọn yóò lé wa bá.”

Zulu