Achinese

Ka jikheun sulet han jitem pateh Dudoe bak droejih teuma geupeugah Bandum geubalah teuma nyan dijih Nyang jipeu-eleh jikheun beurakah

Afar

Toysa nummah usun Qhuraan dirabboyseeniih kaal anqaseenih, tokkel elle anqasak sugeenimih xaagi (Yallih digaala kinnuk) keenih amaate-le

Afrikaans

Hulle het dit waarlik verloën, maar weldra sal hulle weet wat hulle bespot het

Albanian

Ata genjyen, pra do tu vine pasojat e asaj me cka ata tallen
Ata gënjyen, pra do tu vinë pasojat e asaj me çka ata tallen
Ata, me te vertete, e kane pergenjeshtruar (kete keshille), andaj, do t’i arrije ata, me siguri perfundimi i asaj, me te cilen jane talle
Ata, me të vërtetë, e kanë përgënjeshtruar (këtë këshillë), andaj, do t’i arrijë ata, me siguri përfundimi i asaj, me të cilën janë tallë
Ata e kane pergenjeshtruar ate, prandaj do t’u vije ai (ndeshkim), me te cilin jane tallur
Ata e kanë përgënjeshtruar atë, prandaj do t’u vijë ai (ndëshkim), me të cilin janë tallur
Vertet, ata pergenjeshtruan, por atyre do t’u vije kobi i asaj me te cilen talleshin
Vërtet, ata përgënjeshtruan, por atyre do t’u vijë kobi i asaj me të cilën talleshin
Vertet, ata pergenjeshtruan, por atyre do t´u vije kobi i asaj me te cilen talleshin
Vërtet, ata përgënjeshtruan, por atyre do t´u vijë kobi i asaj me të cilën talleshin

Amharic

be’irigit’imi asitebabelu፡፡ yeziyami be’irisu yisalek’ubeti yeneberuti werewochi (fits’ame) yimet’abachewali፡፡
be’irigit’imi āsitebabelu፡፡ yezīyami be’irisu yisalek’ubeti yeneberuti werēwochi (fits’amē) yimet’abachewali፡፡
በእርግጥም አስተባበሉ፡፡ የዚያም በእርሱ ይሳለቁበት የነበሩት ወሬዎች (ፍጻሜ) ይመጣባቸዋል፡፡

Arabic

«فقد كذبوا» به «فسيأتيهم أنباء» عواقب «ما كانوا به يستهزءُون»
fqd kdhdhabu bialquran wasthzwu bh, fasayatihim 'akhbar al'amr aldhy kanuu yastahziuwn bih wayaskharun mnh, wsyhll bihim aleadhab jaza'an tmrdhm ealaa rbhm
فقد كذَّبوا بالقرآن واستهزؤوا به، فسيأتيهم أخبار الأمر الذي كانوا يستهزئون به ويسخرون منه، وسيحلُّ بهم العذاب جزاء تمردهم على ربهم
Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona
Faqad kazzaboo fasa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon
Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbaoma kanoo bihi yastahzi-oon
Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona
faqad kadhabu fasayatihim anbau ma kanu bihi yastahziuna
faqad kadhabu fasayatihim anbau ma kanu bihi yastahziuna
faqad kadhabū fasayatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūna
فَقَدۡ كَذَّبُوا۟ فَسَیَأۡتِیهِمۡ أَنۢبَـٰۤؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَأۡتِيهِمُۥ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُوۡا فَسَيَاۡتِيۡهِمۡ اَنۭۡ بٰٓؤُا مَا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
فَقَدۡ كَذَّبُوا۟ فَسَیَأۡتِیهِمۡ أَنۢبَـٰۤؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُوۡا فَسَيَاۡتِيۡهِمۡ اَنۣۡبٰٓؤُا مَا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ٦
Faqad Kadhabu Fasaya'tihim 'Anba'u Ma Kanu Bihi Yastahzi'un
Faqad Kadhabū Fasaya'tīhim 'Anbā'u Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn
فَقَدْ كَذَّبُواْ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ‏
فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَأۡتِيهِمُۥ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَاتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَاتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَـٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فقد كذبوا فسياتيهم انبوا ما كانوا به يستهزءون
فَقَدْ كَذَّبُواْ فَسَيَاتِيهِمُۥٓ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَـٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فقد كذبوا فسياتيهم انبوا ما كانوا به يستهزءون

Assamese

Eteke sihamte arasye asbikara karaiche. Seye sihamte yito lai thatta-bidraupa karaichila tara prakrta barta sihamtara ocarata ati sighrae ahi paraiba
Ētēkē siham̐tē araśyē asbīkāra karaichē. Sēẏē siham̐tē yiṭō lai ṭhāṭṭā-bidraūpa karaichila tāra prakr̥ta bārtā siham̐tara ōcarata ati śīghraē āhi paraiba
এতেকে সিহঁতে অৱশ্যে অস্বীকাৰ কৰিছে। সেয়ে সিহঁতে যিটো লৈ ঠাট্টা-বিদ্ৰূপ কৰিছিল তাৰ প্ৰকৃত বাৰ্তা সিহঁতৰ ওচৰত অতি শীঘ্ৰে আহি পৰিব।

Azerbaijani

Onlar ayələri uydurma saydılar. Məsxərəyə qoyduqlarının xəbəri onlara yetisəcəkdir
Onlar ayələri uydurma saydılar. Məsxərəyə qoyduqlarının xəbəri onlara yetişəcəkdir
Onlar ayələri uydurma say­dılar. Məs­xərəyə qoyduqla­rı­nın xə­bəri onlara ye­tisəcək
Onlar ayələri uydurma say­dılar. Məs­xərəyə qoyduqla­rı­nın xə­bəri onlara ye­tişəcək
Onlar (Qur’anı) yalan hesab etdilər. Onların istehza etdiklərinin (Qur’anın musriklərə veriləcək əzab barəsindəki) xəbərləri gəlib onlara catacaqdır. (Qiyamət gunu, yaxud Bədr doyusundə busbutun mə’yus olacaqlar)
Onlar (Qur’anı) yalan hesab etdilər. Onların istehza etdiklərinin (Qur’anın müşriklərə veriləcək əzab barəsindəki) xəbərləri gəlib onlara çatacaqdır. (Qiyamət günü, yaxud Bədr döyüşündə büsbütün mə’yus olacaqlar)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ ߞߐߝߟߌ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߟߍߓߐ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ ߞߐߝߟߌ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ ߞߐߝߟߌ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߟߍߓߐ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫

Bengali

Ata'eba, tara to mithyaropa kareche. Kaje'i tara ya niye thatta-bidrupa karata tara prakrta barta tadera kache sighra'i ese parabe
Ata'ēba, tārā tō mithyārōpa karēchē. Kājē'i tārā yā niẏē ṭhāṭṭā-bidrūpa karata tāra prakr̥ta bārtā tādēra kāchē śīghra'i ēsē paṛabē
অতএব, তারা তো মিথ্যারোপ করেছে। কাজেই তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তার প্রকৃত বার্তা তাদের কাছে শীঘ্রই এসে পড়বে।
Ata'eba tara to mithyaropa kareche'i; sutaram ye bisaya niye tara thatta-bidrupa karata, tara yathartha sbarupa sighra'i tadera kache pauchabe.
Ata'ēba tārā tō mithyārōpa karēchē'i; sutarāṁ yē biṣaẏa niẏē tārā ṭhāṭṭā-bidrupa karata, tāra yathārtha sbarūpa śīghra'i tādēra kāchē pauchabē.
অতএব তারা তো মিথ্যারোপ করেছেই; সুতরাং যে বিষয় নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তার যথার্থ স্বরূপ শীঘ্রই তাদের কাছে পৌছবে।
Tahale tara pratyakhyana kare'i pheleche, sutaram ya niye tara thatta-bidrapa karata tara sambada tadera kache sighra'i asache.
Tāhalē tārā pratyākhyāna karē'i phēlēchē, sutarāṁ yā niẏē tārā ṭhāṭṭā-bidrapa karata tāra sambāda tādēra kāchē śīghra'i āsachē.
তাহলে তারা প্রত্যাখ্যান করেই ফেলেছে, সুতরাং যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রপ করত তার সংবাদ তাদের কাছে শীঘ্রই আসছে।

Berber

Ni$ skaddben. Ihi, ad asen d asen isallen, $ef wayen i$ef pmmaaliken
Ni$ skaddben. Ihi, ad asen d asen isallen, $ef wayen i$ef pmmaâliken

Bosnian

Oni poricu – pa, stici ce ih sigurno posljedice onoga cemu se izruguju
Oni poriču – pa, stići će ih sigurno posljedice onoga čemu se izruguju
Oni poricu, - pa, stici ce ih sigurno posljedice onoga cemu se izruguju
Oni poriču, - pa, stići će ih sigurno posljedice onoga čemu se izruguju
I oni poricu, a doci ce im vijesti o onome cemu se izruguju
I oni poriču, a doći će im vijesti o onome čemu se izruguju
Pa doista su poricali, pa doci ce im vijesti o onom cemu su se izrugivali
Pa doista su poricali, pa doći će im vijesti o onom čemu su se izrugivali
FEKAD KEDHDHEBU FESEJE’TIHIM ‘ENBA’U MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
Oni poricu – pa stici ce ih sigurno posljedice onog cemu se izruguju
Oni poriču – pa stići će ih sigurno posljedice onog čemu se izruguju

Bulgarian

Te go vzimakha za luzha, no shte doidat pri tyakh vestite za onova, na koeto se podigravakha
Te go vzimakha za lŭzha, no shte doĭdat pri tyakh vestite za onova, na koeto se podigravakha
Те го взимаха за лъжа, но ще дойдат при тях вестите за онова, на което се подиграваха

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့သည် (အရှင့်ထံတော်မှ ဖြစ်သော ထိုသတင်းကောင်းကို ခေါင်းမာမာဖြင့်) မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၏ သူတို့သည် သူတို့ထံရောက်လာခဲ့သမျှ သတင်းစကားများနှင့် စပ်လျဉ်း၍ ပြက်ရယ်ပြုလေ့ရှိကြသော်လည်း ယင်းတို့မှာ အမှန်တရားများကြောင်း မ​ကြာမီ သိနားလည် လာကြလိမ့်မည်။
၆။ ယခုလည်းသူတို့သည် သစ္စာတရားတော်ကို လက်မခံငြင်းပယ်ကြ၏၊ သို့သော်သူတို့ထံသို့ သူတို့ပျက်ရယ်ပြု ကြလေ့ရှိသောအမှုအခင်း၏ သတင်းသည် လာလတ့ံ။
ယခုသော် ၎င်းတို့သည် (ယင်းဆုံးမဩဝါဒကို)မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ပင် စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြပေရာ ၎င်းတို့ ပြက်ရယ်သမှုပြုလျက် ရှိခဲ့ကြသောအရာ၏ အဖြစ်မှန်သည် မကြာမြင့်မီပင် ၎င်းတို့ထံ ရောက်ရှိလာပေမည်။
ထို့‌နောက် အမှန်ပင် သူတို့သည် မဟုတ်မမှန်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီဖြစ်သည့်အတွက်‌ကြောင့် သူတို့ ‌ပြောင်‌လှောင်‌နေခဲ့သည်များ၏အဖြစ်မှန်သည် မကြာမီ သူတို့ထံသို့ ‌ရောက်လာမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Han desmentit, pero rebran noticies d'allo que es burlaven
Han desmentit, però rebran notícies d'allò que es burlaven

Chichewa

Ndithudi iwo amakana mawu a Mulungu koma nkhani zidzadza kwa iwo zokhudza zinthu zimene iwo amazichita chipongwe
“Ndithu atsutsa; choncho posachedwapa ziwadzera nkhani zomwe adali kuzichitira chipongwe

Chinese(simplified)

Tamen que yi fouren zhenli, tamen suo chaoxiao de shi de jieju, jiang jianglin tamen.
Tāmen què yǐ fǒurèn zhēnlǐ, tāmen suǒ cháoxiào de shì de jiéjú, jiāng jiànglín tāmen.
他们确已否认真理,他们所嘲笑的事的结局,将降临他们。
Tamen que yi fouren zhenli [“gulanjing”], tamen suo chaoxiao zhishi de houguo jiang jianglin tamen.
Tāmen què yǐ fǒurèn zhēnlǐ [“gǔlánjīng”], tāmen suǒ cháoxiào zhīshì de hòuguǒ jiāng jiànglín tāmen.
他们确已否认真理[《古兰经》],他们所嘲笑之事的后果将降临他们。
Tamen que yi fouren zhenli, tamen suo chaoxiao de shi de jieju, jiang jianglin tamen
Tāmen què yǐ fǒurèn zhēnlǐ, tāmen suǒ cháoxiào de shì de jiéjú, jiāng jiànglín tāmen
他们确已否认真理,他们所嘲笑的事的结局,将降临他们。

Chinese(traditional)

Tamen que yi fouren zhenli, tamen suo chaoxiao de shi de jieju, jiang jianglin tamen
Tāmen què yǐ fǒurèn zhēnlǐ, tāmen suǒ cháoxiào de shì de jiéjú, jiāng jiànglín tāmen
他们确已否认真理,他们 所嘲笑的事的结局,将降临他们。
Tamen que yi fouren zhenli, tamen suo chaoxiao de shi de jieju, jiang jianglin tamen.
Tāmen què yǐ fǒurèn zhēnlǐ, tāmen suǒ cháoxiào de shì de jiéjú, jiāng jiànglín tāmen.
他們確已否認真理,他們所嘲笑的事的結局,將降臨他們。

Croatian

Pa doista su poricali, pa doci ce im vijesti o onom cemu su se izrugivali
Pa doista su poricali, pa doći će im vijesti o onom čemu su se izrugivali

Czech

A lzi nazvali je, vsak dojde je zprava o tom, z ceho si byli zert tropili
A lží nazvali je, však dojde je zpráva o tom, z čeho si byli žert tropili
Protoe oni pochybovat oni privodit si dusledek jejich heedlessness
Protoe oni pochybovat oni privodit si dusledek jejich heedlessness
a za lez je prohlasili; vsak dostane se jim zvesti o tom, cemu se posmivali
a za lež je prohlásili; však dostane se jim zvěsti o tom, čemu se posmívali

Dagbani

Dinzuɣu, achiika! Bɛ labsi yɛlimaŋli (Alkur’aani) ʒiri, dinzuɣu ni baalim, bɛ ni maandi shεli (azaaba) ansarsi maa lahibaya nyɛla din yɛn kaba na

Danish

Siden de disbelieved de incurred konsekvenserne deres heedlessness
Voorzeker zij hebben dit verloochend, maar weldra zullen de tijdingen hun bereiken van hetgeen zij bespotten

Dari

به یقین که تکذیب کردند، پس به زودی اخبار چیزی که به آن تمسخر می‌کردند، به آن‌ها خواهد رسید

Divehi

ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން (އެތަކެތި) ދޮގުކުރޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެކަންތަކަށް ފުރައްސާރަކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ خبر ތައް، ނިކަންހުރެ އެއުރެންގެ ގާތަށް އަންނަހުށްޓެވެ

Dutch

Zij hebben ze immers geloochend, maar de mededelingen over dat waarmee zij de spot dreven zullen tot hen komen
En zij hebben deze van valschheid beschuldigd; maar er zal een boodschap tot hen komen, waarmede zij niet zullen spotten
Voorzeker, zij loochenden, maar berichten over wat zij plachten te bespotten zullen tot hen komen
Voorzeker zij hebben dit verloochend, maar weldra zullen de tijdingen hun bereiken van hetgeen zij bespotten

English

they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them
So they have denied (this Qur’an), then the news will come to them of what they were mocking at
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at
So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock
They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at
Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at
They have denied the truth, but the news of what they mocked will certainly come to them
So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at
They have indeed rejected the message. So they will know, soon enough, the truth of what they mocked
They have denied, so the news of what they used to ridicule it is going to come to them
They have already denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding
They have certainly denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding
So they have obstinately denied (this Message). But soon they will come to understand what it was that they were mocking
They labelled the truth -the Quran- as falsehood and counseled deaf to it. But soon shall they realize the truth of all that has been discoursed in this Book which they hold- up to ridicule
So indeed they have denied. So, very soon shall come the news of what they mock (at)
Surely, they denied it. So soon the tiding will approach them about what they had been ridiculing
They have now already rejected it (the Qur´an) and have made fun of it. But very soon the reality (and the effect) of their mockery will dawn upon them
They have called (thee) liar! but there shall come to them a message of that at which they mocked
But now that they have neglected the warning, they will soon come to know the reality of what they have been mocking at
and they have charged it with falsehood: But a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn
They have indeed rejected the message, but soon enough will come to them the truth of that at which they mocked
And treated it as a lie: But tidings shall reach them which they shall not laugh to scorn
So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them
They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at
So they have denied (it), therefore the news of that which they mock at, will come to them
So they have denied (it), therefore the news of that which they mock at, will come to them
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them
Then they did deny it (the Zikr) as false. But soon there will come to them the true information as to what it was that they used to scoff at
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff
Thus they rejected (the Truth); well, soon will come to them the real descriptions of what they used to ridicule
thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride
Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at
They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked
So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them
Thus they rejected (the Truth); well, soon will come to them the real descriptions of what they used to ridicule
They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule
They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule
they disbelieved, but the truth of that which they have laughed to scorn will dawn upon them
They have rejected [the Truth], soon there will come to them the consequences of their ridicule
They have already denied the truth, but the news of what they used to ridicule will come back to [hunt] them
So, they have indeed denied, then the news of what they mocked at will come to them
Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed
Truly, they have rejected (the Message): So they will soon know the truth about that which they made fun
They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed
They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed
They have just rejected [it], so news of what they have been ridiculing will soon come to them
They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule
They have denied, thus the news will come to them of what they used to mock
Indeed, they have denied it, but there shall come to them the tidings of that which they used to mock
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule
they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at

Esperanto

Ekde ili disbelieved ili incurred consequences their heedlessness

Filipino

Kaya’t katotohanang itinakwil nila (ang Katotohanan, ang Qur’an), at ang balita nang kanilang tinutuya ay sasapit sa kanila
Kaya nagpasinungaling nga sila kaya pupunta sa kanila ang mga balita ng anumang dati nilang kinukutya

Finnish

Nyt he tosin hylkaavat ne valheena, mutta totuus, jolle he ovat ilkkuneet, on pian heidat yllattava
Nyt he tosin hylkäävät ne valheena, mutta totuus, jolle he ovat ilkkuneet, on pian heidät yllättävä

French

Ils ont deja ose tout dementir. Alors, il leur parviendra bientot des nouvelles de ce qu’ils tournaient en derision
Ils ont déjà osé tout démentir. Alors, il leur parviendra bientôt des nouvelles de ce qu’ils tournaient en dérision
Et ils ont traite de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientot des nouvelles de ce dont ils se raillaient
Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillaient
Et ils ont traite de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientot des nouvelles de ce dont ils se raillent
Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent
en criant au mensonge. Ils subiront donc un jour les consequences de leurs moqueries
en criant au mensonge. Ils subiront donc un jour les conséquences de leurs moqueries
Ils le traitent de mensonge, mais ils auront des nouvelles de ce qu’ils tournaient en derision
Ils le traitent de mensonge, mais ils auront des nouvelles de ce qu’ils tournaient en dérision

Fulah

Gomɗii ɓe fennii aroyay e maɓɓe kabaruuji ko ɓe laatinoo koɓe jalkitano

Ganda

Nebaba nga mazima balimbisa, bigenda kubajjira ebigambo ebyo bye baali bajeeja

German

Sie haben tatsachlich (die Ermahnung) verworfen; bald aber wird von dem Kunde zu ihnen kommen, was sie verspotteten
Sie haben tatsächlich (die Ermahnung) verworfen; bald aber wird von dem Kunde zu ihnen kommen, was sie verspotteten
Sie haben (sie) ja fur Luge erklart. So wird zu ihnen die Kunde kommen von dem, woruber sie immer wieder gespottet haben
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So wird zu ihnen die Kunde kommen von dem, worüber sie immer wieder gespottet haben
Also bereits leugneten sie ab, so wird ihnen noch dieMitteilung dessen zuteil, das sie zu verspotten pflegten
Also bereits leugneten sie ab, so wird ihnen noch dieMitteilung dessen zuteil, das sie zu verspotten pflegten
Sie haben (sie) ja fur Luge erklart. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten
Sie haben (sie) ja fur Luge erklart. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten

Gujarati

te loko'e juthalavyum che, have temana mate najikamam ja temani janakari avi pahoncase, jeni sathe te'o maskari kari rahya che
tē lōkō'ē juṭhalāvyuṁ chē, havē tēmanā māṭē najīkamāṁ ja tēmanī jāṇakārī āvī pahōn̄caśē, jēnī sāthē tē'ō maśkarī karī rahyā chē
તે લોકોએ જુઠલાવ્યું છે, હવે તેમના માટે નજીકમાં જ તેમની જાણકારી આવી પહોંચશે, જેની સાથે તેઓ મશ્કરી કરી રહ્યા છે

Hausa

To, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu
To, lalle ne, sun ƙaryata, to, lãbãran abin da suka kasance sunã yi na izgili da shi zã ya je musu
To, lalle ne, sun ƙaryata, to, labaran abin da suka kasance suna yi na izgili da shi za ya je musu
To, lalle ne, sun ƙaryata, to, lãbãran abin da suka kasance sunã yi na izgili da shi zã ya je musu

Hebrew

וכבר התכחשו לה, אולם עוד יבוא עליהם העונש שהיו לועגים לו
וכבר התכחשו לה, אולם עוד יבוא עליהם העונש שהיו לועגים לו

Hindi

to unhonne jhuthala diya! ab unake paas sheeghr hee usakee soochanaen aa jaayengee, jisaka upahaas ve kar rahe the
तो उन्होंने झुठला दिया! अब उनके पास शीघ्र ही उसकी सूचनाएँ आ जायेंगी, जिसका उपहास वे कर रहे थे।
ab jabaki ve jhuthala chuke hai, to sheeghr hee unhen usakee haqeekat maaloom ho jaegee, jisaka ve mazaaq udaate rahe hai
अब जबकि वे झुठला चुके है, तो शीघ्र ही उन्हें उसकी हक़ीकत मालूम हो जाएगी, जिसका वे मज़ाक़ उड़ाते रहे है
un logon ne jhuthalaaya zarur to anaqareeb hee (unhen) is (azaab) kee haqeekat maaloom ho jaegee jisakee ye log hansee udaaya karate the
उन लोगों ने झुठलाया ज़रुर तो अनक़रीब ही (उन्हें) इस (अज़ाब) की हक़ीकत मालूम हो जाएगी जिसकी ये लोग हँसी उड़ाया करते थे

Hungarian

Ok bizony meghazudtoltak (az Igazsagot, ezt a Korant). Hir fog Jonni hozzajuk arrol, amibol gunyt szoktak uzni
Ők bizony meghazudtolták (az Igazságot, ezt a Koránt). Hír fog Jönni hozzájuk arról, amiből gúnyt szoktak űzni

Indonesian

Sungguh, mereka telah mendustakan (Alquran), maka kelak akan datang kepada mereka (kebenaran) berita-berita mengenai apa (azab) yang dulu mereka perolok-olokkan
(Sungguh mereka telah mendustakan) Alquran (maka kelak akan datang kepada mereka kenyataan dari berita-berita) akibat dari apa (yang selalu mereka perolok-olokkan)
Sungguh mereka telah mendustakan (Al-Qur`ān), maka kelak akan datang kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan
Sungguh mereka itu telah mendustakan dan mengejek kebenaran yang kamu sampaikan. Maka bersabarlah menghadapi perlakuan mereka ini. Kelak mereka akan mendapati akibat dari ejekan yang membawa petaka besar ini
Sungguh, mereka telah mendustakan (Al-Qur`ān), maka kelak akan datang kepada mereka (kebenaran) berita-berita mengenai apa (azab) yang dulu mereka perolok-olokkan
Sungguh, mereka telah mendustakan (Al-Qur'an), maka kelak akan datang kepada mereka (kebenaran) berita-berita mengenai apa (azab) yang dulu mereka perolok-olokkan

Iranun

Na Sabunar a piyakambokhag iran (so Rasul): Na phakatalingoma kiran ndun so manga Totholan ko miyabaloi siran non a gi-i ran shandagan

Italian

Lo hanno tacciato di menzogna. Ben presto avranno notizie di cio che scherniscono
Lo hanno tacciato di menzogna. Ben presto avranno notizie di ciò che scherniscono

Japanese

Kare-ra wa (sore o) usodearu to suru.Daga ima ni sono guro suru koto ga, shinjitsu to natte, kare-ra ni furikakaru nodearu
Kare-ra wa (sore o) usodearu to suru.Daga ima ni sono gurō suru koto ga, shinjitsu to natte, kare-ra ni furikakaru nodearu
かれらは(それを)嘘であるとする。だが今にその愚弄することが,真実となって,かれらに降りかかるのである。

Javanese

Wis kelakon marambah-rambah wong - wong kafir iku padha ora percaya marang (Nabi Muhammad). Wong - wong kafir mau ora wurung bakal padha weruh kenyataane utawa kewusanane anggone padha anggeguyu al-Qur'an
Wis kelakon marambah-rambah wong - wong kafir iku padha ora percaya marang (Nabi Muhammad). Wong - wong kafir mau ora wurung bakal padha weruh kenyataane utawa kewusanane anggone padha anggeguyu al-Qur'an

Kannada

nim'ma odeyanu musarannu karedu helidanu; akrami janangada balige hogiri
nim'ma oḍeyanu mūsārannu karedu hēḷidanu; akrami janāṅgada baḷige hōgiri
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಮೂಸಾರನ್ನು ಕರೆದು ಹೇಳಿದನು; ಅಕ್ರಮಿ ಜನಾಂಗದ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ

Kazakh

Olardın jasınga sıgarıp, mazaqtagan narselerinin tusinigi ozderine jalgastırıladı
Olardıñ jasınğa şığarıp, mazaqtağan närseleriniñ tüsinigi özderine jalğastırıladı
Олардың жасынға шығарып, мазақтаған нәрселерінің түсінігі өздеріне жалғастырылады
Ari olar onı jalganga sıgardı. Tayawda olarga keleke etken narselerinin xabarı keledi
Äri olar onı jalğanğa şığardı. Tayawda olarğa keleke etken närseleriniñ xabarı keledi
Әрі олар оны жалғанға шығарды. Таяуда оларға келеке еткен нәрселерінің хабары келеді

Kendayan

Sungguh, iaka’koa udah madah alok (al- Quran) maka nae tatap atakng ka’ ia (kabanaratn) barita-barita manganai ahe nang de’e nya ka’koa pa olo’atn

Khmer

dau che neah chea karpit nasa puokke ban bdeseth( nung kompir kuor an) haey damnoeng( akrak) nung mokadl puokke nouv avei del puokke thleab ban saechchamak champoh vea
ដូចេ្នះ ជាការពិតណាស់ពួកគេបានបដិសេធ(នឹងគម្ពីរគួរអាន) ហើយដំណឹង(អាក្រក់)នឹងមកដល់ពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បាន សើចចំអកចំពោះវា។

Kinyarwanda

Rwose bahakanye (Qur’an), bityo inkuru z’ibyo bakerensaga zizabageraho (bidatinze)
Rwose barahakanye; bityo inkuru z’ibyo bakerensaga zizabageraho (bidatinze)

Kirghiz

Alar (Kuraandagı tozok-beyisti) jalganga cıgarıstı (jana anı okup bergen Muhammaddı mazaktastı) emi jakında alarga mazaktagan nerselerinin anık kabarları kelip kalat
Alar (Kuraandagı tozok-beyişti) jalganga çıgarıştı (jana anı okup bergen Muhammaddı mazaktaştı) emi jakında alarga mazaktagan nerselerinin anık kabarları kelip kalat
Алар (Кураандагы тозок-бейишти) жалганга чыгарышты (жана аны окуп берген Мухаммадды мазакташты) эми жакында аларга мазактаган нерселеринин анык кабарлары келип калат

Korean

geudeul-eun geu mesejileul bujeonghayeoss-euni geudeul-i jolonghaessdeon sasil-eul al ge doelila
그들은 그 메세지를 부정하였으니 그들이 조롱했던 사실을 알 게 되리라
geudeul-eun geu mesejileul bujeonghayeoss-euni geudeul-i jolonghaessdeon sasil-eul al ge doelila
그들은 그 메세지를 부정하였으니 그들이 조롱했던 사실을 알 게 되리라

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه (به‌رنامه‌ی ئێمه‌یان) به‌درۆ زانی، له ئاینده‌یه‌کی نزیکدا هه‌واڵی هه‌موو ئه‌و سه‌ره‌نجامه‌یان پێ ده‌گات، که گاڵته‌یان پێ ده‌کرد
جا بێگومان ئەوانە بەدرۆیان زانی و باوەڕیان پێ نەکرد (ئەوەی ناردبومان) جا بەزوویی بۆیان دێت ھەواڵەکانی ئەوەی ئەوان گاڵتەو لاقرتیان پێ دەکرد

Kurmanji

Bi sond! (ca ji wan beratan ru fetilandine, wusa ji) dane derewderandine, we di nezik da axiftina (we sapata ku Qur’an ji we mijul dibe) ewan ji bi we (axiftine) tinaz dikiribune, ji bona wan ra were
Bi sond! (ça ji wan beratan rû fetilandine, wusa jî) dane derewdêrandinê, we di nêzîk da axiftina (wê şapata ku Qur’an ji wê mijûl dibe) ewan jî bi wê (axiftinê) tinaz dikiribûne, ji bona wan ra were

Latin

Abinde they disbelieved they incurred consequences their heedlessness

Lingala

Baboyaki kondima, (na makambo nyoso oyo ewutaki epai ya Nkolo wa bango) kala te bakoyelaka bango basango тропа maye bazalaki kotiola na yango

Luyia

Macedonian

И тие негираат, а ќе им дојдат вести за тоа за што се исмејуваа
Da, lazea, navistina! I sigurno e deka ke im dojdat vesti za ona za sto se ismevaa
Da, lažea, navistina! I sigurno e deka ḱe im dojdat vesti za ona za što se ismevaa
Да, лажеа, навистина! И сигурно е дека ќе им дојдат вести за она за што се исмеваа

Malay

Oleh kerana mereka telah mendustakan Al-Quran, maka sudah tentu akan datang kepada mereka berita-berita (azab) mengenai perkara yang mereka ejek-ejek itu

Malayalam

annane avar nisedhiccu talliyirikkayan atinal avar eteannine parihasikkunnavarayirikkunnuvea atinepparriyulla vrttantannal avarkk vannettikkeallum
aṅṅane avar niṣēdhiccu taḷḷiyirikkayāṇ atināl avar ēteānnine parihasikkunnavarāyirikkunnuvēā atineppaṟṟiyuḷḷa vr̥ttāntaṅṅaḷ avarkk vannettikkeāḷḷuṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കയാണ് അതിനാല്‍ അവര്‍ ഏതൊന്നിനെ പരിഹസിക്കുന്നവരായിരിക്കുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള വൃത്താന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തിക്കൊള്ളും
annane avar nisedhiccu talliyirikkayan atinal avar eteannine parihasikkunnavarayirikkunnuvea atinepparriyulla vrttantannal avarkk vannettikkeallum
aṅṅane avar niṣēdhiccu taḷḷiyirikkayāṇ atināl avar ēteānnine parihasikkunnavarāyirikkunnuvēā atineppaṟṟiyuḷḷa vr̥ttāntaṅṅaḷ avarkk vannettikkeāḷḷuṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കയാണ് അതിനാല്‍ അവര്‍ ഏതൊന്നിനെ പരിഹസിക്കുന്നവരായിരിക്കുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള വൃത്താന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തിക്കൊള്ളും
ippealavar tallipparannirikkunnu. ennal avar pucchiccutallikkalayunnatinre nijasthiti vaikate tanne avarkku vannettum
ippēāḻavar taḷḷippaṟaññirikkunnu. ennāl avar pucchiccutaḷḷikkaḷayunnatinṟe nijasthiti vaikāte tanne avarkku vannettuṁ
ഇപ്പോഴവര്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ പുച്ഛിച്ചുതള്ളിക്കളയുന്നതിന്റെ നിജസ്ഥിതി വൈകാതെ തന്നെ അവര്‍ക്കു വന്നെത്തും

Maltese

(Huma tassew giddbu /kulma giehom mingħand Sidhom), izda se tigihom l-aħbar dwar dak li kienu jzebilhu
(Huma tassew giddbu /kulma ġiehom mingħand Sidhom), iżda se tiġihom l-aħbar dwar dak li kienu jżebilhu

Maranao

Na sabnar a piyakambokhag iran (so Rasol): Na phakatalingoma kiran dn so manga totholan ko miyabaloy siran on a gi iran zandagan

Marathi

Tya lokanni khote tharavile ahe, ata lavakaraca tyancyajavala, tya gostici varta ye'una pohacela, jici te thatta udavita aheta
Tyā lōkānnī khōṭē ṭharavilē āhē, ātā lavakaraca tyān̄cyājavaḷa, tyā gōṣṭīcī vārtā yē'ūna pōhacēla, jicī tē thaṭṭā uḍavita āhēta
६. त्या लोकांनी खोटे ठरविले आहे, आता लवकरच त्यांच्याजवळ, त्या गोष्टीची वार्ता येऊन पोहचेल, जिची ते थट्टा उडवित आहेत

Nepali

Aba jabaki uniharule jhutho bhanisakeka chan ta sighra nai uniharule gareko upahasako vastavikata jani halnechan
Aba jabaki unīharūlē jhūṭhō bhanisakēkā chan ta śīghra nai unīharūlē garēkō upahāsakō vāstavikatā jānī hālnēchan
अब जबकि उनीहरूले झूठो भनिसकेका छन् त शीघ्र नै उनीहरूले गरेको उपहासको वास्तविकता जानी हाल्नेछन् ।

Norwegian

De forkaster, men snart vil nyheter na dem om det de drev ap med
De forkaster, men snart vil nyheter nå dem om det de drev ap med

Oromo

Dhugumatti isaan [Qur’aana kana] sobsiisaniiruOduun waan isaan itti qishnaa (qoosaa) turanii isaanitti dhufuuf jira

Panjabi

Isa la'i unham ne jhuthala dita tam huna jaladi him unham nu usa ciza di hakikata da pata laga javega. Jisa da uha makhaula karade si
Isa la'ī unhāṁ nē jhūṭhalā ditā tāṁ huṇa jaladī hīṁ unhāṁ nū usa cīza dī hakīkata dā patā laga jāvēgā. Jisa dā uha makhaula karadē sī
ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਝੂਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹੁਣ ਜਲਦੀ ਹੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਹਕੀਕਤ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ। ਜਿਸ ਦਾ ਉਹ ਮਖੌਲ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

پس تكذيبش كردند. زودا كه خبر آن چيزهايى كه مسخره‌اش مى‌كردند به ايشان برسد
همانا [آن را] تكذيب كردند، پس به زودى اخبار آنچه مسخره‌اش مى‌كردند بديشان خواهد رسيد
به راستی که آن را دروغ انگاشتند، زودا که خبر [و نتیجه‌] آنچه ریشخندش می‌کردند برایشان بیاید
به راستی آن‌ها تکذیب کردند، پس به زودی اخبار آنچه را که به آن استهزاء (و تمسخر) می‌کردند؛ به آن‌ها خواهد رسید
همانا [آیات و وعده های ما را] تکذیب کردند [تا جایی که آنها را به مسخره گرفتند] پس به زودی خبرهای [مهم] آنچه که آن را مسخره می کردند [از حقّانیّت آیات، وعده های ما و تحقّق عذاب های دنیایی و آخرتی] به آنان می رسد
به راستی آنان [دعوت پیامبران و عذاب قیامت را] تکذیب کردند؛ به زودی اخبار آنچه مسخره می‌کردند به آنان خواهد رسید
همانا این کافران آیات خدا را تکذیب کردند و به زودی خبر آنچه بدان استهزاء می‌کنند به آنان خواهد رسید
همانا تکذیب کردند پس زود هست بیایدشان داستانهای آنچه بودند بدان استهزاکنان‌
[آنان‌] در حقيقت به تكذيب پرداختند، و به زودى خبر آنچه كه بدان ريشخند مى كردند، بديشان خواهد رسيد
همواره بس به تکذیب پرداختند و به زودی خبرهای مهمی که بدان ریشخند می‌کرده‌اند، بدیشان خواهد رسید
پس آنان تکذیب کردند، و به زودى اخبار [کیفر] آنچه به مسخره مى‌گرفتند، به آنان خواهد رسید
آنان (آیات قرآنی را) دروغ می‌نامند، و هرچه زودتر خبر (مجازات) چیزی که بدان استهزاء و تمسخر می‌کنند بدیشان خواهد رسید (و کیفر کمرشکن و دردناک کار خود را خواهند دید)
آنان تکذیب کردند؛ امّا بزودی اخبار (کیفر) آنچه را استهزا می‌کردند به آنان می‌رسد
همانا تكذيب كردند پس زودا كه خبرهاى آنچه مسخره‌اش مى‌كردند- از رستاخيز و پاداش و كيفر و بهشت و دوزخ- بديشان رسد
به راستی آنها تکذیب کردند، پس به زودی اخبار آنچه را که به آن استهزاء (و تمسخر) می کردند؛ به آنها خواهد رسید

Polish

I nie uznali go za kłamstwo. Otoz niebawem przyjda do nich wiesci o tym, z czego oni sie wysmiewali
I nie uznali go za kłamstwo. Otóż niebawem przyjdą do nich wieści o tym, z czego oni się wyśmiewali

Portuguese

E, com efeito, desmentem-na; entao, chegar-lhes-ao informes daquilo de que zombavam
E, com efeito, desmentem-na; então, chegar-lhes-ão informes daquilo de que zombavam
Desmentem-na; porem, bem logo lhes chegarao noticias do que escarnecem
Desmentem-na; porém, bem logo lhes chegarão notícias do que escarnecem

Pushto

نو تحقیق دوى تكذیب وكړ، پس دوى ته به ژر د هغه څه خبر (انجام) راشي چې دوى به په هغه پورې استهزا كولې
نو تحقیق دوى تكذیب وكړ، پس دوى ته به ژر د هغه څه خبر (انجام) راشي چې دوى به په هغه پورې استهزا كولې

Romanian

Ei hulesc acum, insa curand le vor veni proorocirile despre ceea ce ei batjocoresc
Ei hulesc acum, însă curând le vor veni proorocirile despre ceea ce ei batjocoresc
Since ei disbelieved ei crea consecinta their heedlessness
Ei au luat drept minciuna [tot ceea ce le-a trimis Domnul lor], insa le vor veni lor veºti despre cele de care ºi-au batut joc
Ei au luat drept minciunã [tot ceea ce le-a trimis Domnul lor], însã le vor veni lor veºti despre cele de care ºi-au bãtut joc

Rundi

Rero mu vy’ukuri barahakanye kuri ivyo rero ubu vuba, bazoshikirwa n’inkuru z’ivyo bahora bajajurirako

Russian

Ei hulesc acum, insa curand le vor veni proorocirile despre ceea ce ei batjocoresc
И уже они [эти многобожники] сочли ложью (Коран), но придут к ним вести о том, над чем они насмехались [они узнают что это была за книга]
Oni sochli eto lozh'yu, i k nim pridut vesti o tom, nad chem oni izdevalis'
Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались
Oni schitayut yego lozhnym; no skoro nastupyat dlya nikh sobytiya togo, nad chem oni smeyalis'
Они считают его ложным; но скоро наступят для них события того, над чем они смеялись
Oni sochli lozh'yu, no pridut k nim vesti o tom, nad chem oni nasmekhalis'
Они сочли ложью, но придут к ним вести о том, над чем они насмехались
Oni otvergli yego (t. ye. Koran), i vskore k nim pridut [istinnyye] vesti o tom, nad chem oni izdevalis'
Они отвергли его (т. е. Коран), и вскоре к ним придут [истинные] вести о том, над чем они издевались
Oni oprovergli Otkroveniye istiny, kotoroye ty im prinos i izdevalis' nad nim. Bud' zhe terpeliv (o Mukhammad!), i oni uvidyat sil'noye nakazaniye za eti izdevatel'stva
Они опровергли Откровение истины, которое ты им принёс и издевались над ним. Будь же терпелив (о Мухаммад!), и они увидят сильное наказание за эти издевательства
Oni, poistine, schitayut yego lozh'yu. No skoro im predstanet vest' o tom, Nad chem oni (tak derzko) nasmekhalis'
Они, поистине, считают его ложью. Но скоро им предстанет весть о том, Над чем они (так дерзко) насмехались

Serbian

Они поричу – па стићи ће их сигурно последице оног чему се изругују

Shona

Asi zvirokwazvo vanoramba (chokwadi chemuGwaro reQur’aan), uye mashoko eizvo zvavaidzikisira (zvavaiseka) achauya kwavari

Sindhi

پوءِ بيشڪ ڪُوڙو ڀانئي چُڪا تنھنڪري سگھوئي وٽن اُھي خبرون اينديون جن سان اُھي ٺـٺوليون ڪندا ھوا

Sinhala

(ebævin meyada) ovun niyata vasayenma boru kalaha. ehet ovun kumak (boru gota) samaccal karamin sitinnoda, ehi satyaya itamat ikmanin ovun veta pæminenu æta
(ebævin meyada) ovun niyata vaśayenma boru kaḷaha. ehet ovun kumak (boru gotā) samaccal karamin siṭinnōda, ehi satyaya itāmat ikmanin ovun veta pæmiṇenu æta
(එබැවින් මෙයද) ඔවුන් නියත වශයෙන්ම බොරු කළහ. එහෙත් ඔවුන් කුමක් (බොරු ගොතා) සමච්චල් කරමින් සිටින්නෝද, එහි සත්‍යය ඉතාමත් ඉක්මනින් ඔවුන් වෙත පැමිණෙනු ඇත
evita sæbævinma ovuhu boru kaloya. eheyin ovuhu kavara deyak gæna saradam karamin sitiyehu da ehi puvata ovun veta matu pæminenu æta
eviṭa sæbævinma ovuhu boru kaḷōya. eheyin ovuhu kavara deyak gæna saradam karamin siṭiyehu da ehi puvata ovun veta matu pæmiṇenu æta
එවිට සැබැවින්ම ඔවුහු බොරු කළෝය. එහෙයින් ඔවුහු කවර දෙයක් ගැන සරදම් කරමින් සිටියෙහු ද එහි පුවත ඔවුන් වෙත මතු පැමිණෙනු ඇත

Slovak

Since they disbelieved they incurred consequences ich heedlessness

Somali

Marka waxay dhabtii beeniyeen (Xaqa), sidaas darteed wararka waxay ku jees-jeesaan baa dhaqso u imaan doona
Waxayna Beeniyeen (Xaqa) waxaase u Imaan Warka waxay ku Jees Jeesayeen
Waxayna Beeniyeen (Xaqa) waxaase u Imaan Warka waxay ku Jees Jeesayeen

Sotho

Ba latola molaetsa; empa haufi ba tla tseba `nete ea seo ba ‘nileng ba se soma

Spanish

Ciertamente negaron la Verdad, y ya se les informara acerca de lo que se burlaban
Ciertamente negaron la Verdad, y ya se les informará acerca de lo que se burlaban
Ciertamente han negado la verdad, y recibiran noticias de aquello de lo que se burlaban (el castigo de Al-lah, el cual se abatira sobre ellos)
Ciertamente han negado la verdad, y recibirán noticias de aquello de lo que se burlaban (el castigo de Al-lah, el cual se abatirá sobre ellos)
Ciertamente han negado la verdad, y recibiran noticias de aquello de lo que se burlaban (el castigo de Al-lah, el cual se abatira sobre ellos)
Ciertamente han negado la verdad, y recibirán noticias de aquello de lo que se burlaban (el castigo de Al-lah, el cual se abatirá sobre ellos)
Han desmentido, pero recibiran noticias de aquello de que se burlaban
Han desmentido, pero recibirán noticias de aquello de que se burlaban
y ahora, en verdad, han desmentido [tambien este mensaje]. Pero [en su momento] llegaran a comprender que era aquello de lo que solian burlarse
y ahora, en verdad, han desmentido [también este mensaje]. Pero [en su momento] llegarán a comprender qué era aquello de lo que solían burlarse
Negaron la Verdad [una y otra vez]; ya se les informara acerca de lo que se burlaban
Negaron la Verdad [una y otra vez]; ya se les informará acerca de lo que se burlaban
Ciertamente, desmienten, pero pronto les llegaran las noticias de aquello de lo que se burlaban
Ciertamente, desmienten, pero pronto les llegarán las noticias de aquello de lo que se burlaban

Swahili

Kwa hakika washaikanusha Qur’ani na washaifanyia shere, basi zitawajia wao habari za jambo ambalo walikuwa wakilifanyia shere na dharau, na itawashukia wao adhabu ikiwa ni malipo ya kumuasi Mola wao
Kwa yakini wamekanusha; kwa hivyo zitakuja wafikia khabari za yale waliyo kuwa wakiyafanyia mzaha

Swedish

Nu har de pastatt [att aven detta budskap] ar en logn. Men [tids nog] skall de fa veta vad det var som de fornekade och brukade skamta om
Nu har de påstått [att även detta budskap] är en lögn. Men [tids nog] skall de få veta vad det var som de förnekade och brukade skämta om

Tajik

Pas duruƣ ʙarovardand. Ba zudi xaʙari on cizhoe, ki masxaraas mekardand, ʙa onho ʙirasad
Pas durūƣ ʙarovardand. Ba zudi xaʙari on cizhoe, ki masxaraaş mekardand, ʙa onho ʙirasad
Пас дурӯғ бароварданд. Ба зуди хабари он чизҳое, ки масхарааш мекарданд, ба онҳо бирасад
Pas hamono Qur'onro duruƣ ʙarovardand. Ba zudi xaʙari on cizhoe, ki masxaraas mekardand, ʙa onho hatman ʙirasad
Pas hamono Qur'onro durūƣ ʙarovardand. Ba zudī xaʙari on cizhoe, ki masxaraaş mekardand, ʙa onho hatman ʙirasad
Пас ҳамоно Қуръонро дурӯғ бароварданд. Ба зудӣ хабари он чизҳое, ки масхарааш мекарданд, ба онҳо ҳатман бирасад
Ba rosti, onon [da'vati pajomʙaron va azoʙi qijomatro] duruƣ angostand, pas, ʙa zudi axʙori on ci masxara mekardand, ʙa eson xohad rasid
Ba rostī, onon [da'vati pajomʙaron va azoʙi qijomatro] durūƣ angoştand, pas, ʙa zudī axʙori on ci masxara mekardand, ʙa eşon xohad rasid
Ба ростӣ, онон [даъвати паёмбарон ва азоби қиёматро] дурӯғ ангоштанд, пас, ба зудӣ ахбори он чи масхара мекарданд, ба эшон хоҳад расид

Tamil

(Akave, itaiyum) niccayamaka avarkal poyyakkukinranar. Eninum, avarkal etaip (poyyakkip) parikacittuk kontirukkirarkalo atan (unmai) ceytikal niccayamaka avarkalitam vante tirum
(Ākavē, itaiyum) niccayamāka avarkaḷ poyyākkukiṉṟaṉar. Eṉiṉum, avarkaḷ etaip (poyyākkip) parikacittuk koṇṭirukkiṟārkaḷō ataṉ (uṇmai) ceytikaḷ niccayamāka avarkaḷiṭam vantē tīrum
(ஆகவே, இதையும்) நிச்சயமாக அவர்கள் பொய்யாக்குகின்றனர். எனினும், அவர்கள் எதைப் (பொய்யாக்கிப்) பரிகசித்துக் கொண்டிருக்கிறார்களோ அதன் (உண்மை) செய்திகள் நிச்சயமாக அவர்களிடம் வந்தே தீரும்
titanaka avarkal (ivvetattaiyum) poyppikka murpatukirarkal; eninum, avarkal etanai parikacittuk kontirukkirarkalo, atan (unmaiyana) ceytikal avarkalitam cikkirame vantu cerum
tiṭaṉāka avarkaḷ (ivvētattaiyum) poyppikka muṟpaṭukiṟārkaḷ; eṉiṉum, avarkaḷ etaṉai parikacittuk koṇṭirukkiṟarkaḷō, ataṉ (uṇmaiyāṉa) ceytikaḷ avarkaḷiṭam cīkkiramē vantu cērum
திடனாக அவர்கள் (இவ்வேதத்தையும்) பொய்ப்பிக்க முற்படுகிறார்கள்; எனினும், அவர்கள் எதனை பரிகசித்துக் கொண்டிருக்கிறர்களோ, அதன் (உண்மையான) செய்திகள் அவர்களிடம் சீக்கிரமே வந்து சேரும்

Tatar

Тәхкыйк алар Коръәнне ялганга тоттылар, әлбәттә, аларга килер Коръәнне кимсетүләренең хәбәре вә җәзасы, ул вакытта белерләр Коръәннең хаклыгын, ләкин соң булыр

Telugu

vastavaniki, ippudu varu tiraskarincaru, kani tvaralone varu egatali cestu vaccina dani yatharthamemito variki telisipotundi
vāstavāniki, ippuḍu vāru tiraskarin̄cāru, kāni tvaralōnē vāru egatāḷi cēstū vaccina dāni yathārthamēmiṭō vāriki telisipōtundi
వాస్తవానికి, ఇప్పుడు వారు తిరస్కరించారు, కాని త్వరలోనే వారు ఎగతాళి చేస్తూ వచ్చిన దాని యథార్థమేమిటో వారికి తెలిసిపోతుంది
వారు ధిక్కరించారు. కాబట్టి వారు అవహేళన చేసిన విషయాల వార్తలు త్వరలోనే వారివద్దకు చేరుతాయి

Thai

læw nænxn phwk khea di ptiseth dangnan khawkhraw thi phwk khea khey yeaa yey man nan k ca mayang phwk khea
læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh dạngnận k̄h̀āwkhrāw thī̀ phwk k̄heā khey yeāa yêy mạn nận k̆ ca māyạng phwk k̄heā
แล้วแน่นอนพวกเขาได้ปฏิเสธ ดังนั้นข่าวคราวที่พวกเขาเคยเยาะเย้ยมันนั้นก็จะมายังพวกเขา
læw nænxn phwk khea di ptiseth dangnan khawkhraw thi phwk khea khey yeaa yey man nan k ca mayang phwk khea
læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh dạngnận k̄h̀āwkhrāw thī̀ phwk k̄heā khey yeāa yêy mạn nận k̆ ca māyạng phwk k̄heā
แล้วแน่นอนพวกเขาได้ปฏิเสธ ดังนั้นข่าวคราวที่พวกเขาเคยเยาะเย้ยมันนั้นก็จะมายังพวกเขา

Turkish

Gercekten de yalanladılar, artık yakında alay ettikleri seyin haberleri gelip catacak onlara
Gerçekten de yalanladılar, artık yakında alay ettikleri şeyin haberleri gelip çatacak onlara
Ustelik (ona) "yalandır" derler; fakat alay edip durdukları seylerin haberleri yakında onlara gelecektir
Üstelik (ona) "yalandır" derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir
Gercekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları seyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir
Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir
Onlar, ısrarla Peygamberi ve Kur’an’ı yalanladılar. Fakat o istihza ettikleri Kur’an’ın dehsetli (azab) haberi kendilerine yakında gelecektir. (Bedir savasında veya kıyamette perisan olacaklardır)
Onlar, ısrarla Peygamberi ve Kur’an’ı yalanladılar. Fakat o istihza ettikleri Kur’an’ın dehşetli (azab) haberi kendilerine yakında gelecektir. (Bedir savaşında veya kıyamette perişan olacaklardır)
Cidden (onu) yalanladılar. Alaya aldıkları hususların haberi kendilerine gelecektir
Cidden (onu) yalanladılar. Alaya aldıkları hususların haberi kendilerine gelecektir
Evet, yalanladılar; alay edip durdukları seylerin haberleri kendilerine ulasacaktır
Evet, yalanladılar; alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır
Ustelik (ona) "yalandir" dediler; fakat onlara alay edip durduklari seyin haberleri yakinda gelecektir
Üstelik (ona) "yalandir" dediler; fakat onlara alay edip durduklari seyin haberleri yakinda gelecektir
Ustelik (ona) "yalandır" derler; fakat alay edip durdukları seylerin haberleri yakında onlara gelecektir
Üstelik (ona) "yalandır" derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir
Yalanladıkları icin, eglenceye aldıkları seylerin haberleri kendilerine ulasacaktır
Yalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır
Ustelik (ona) "yalandır" dediler; fakat onlara alay edip durdukları seyin haberleri yakında gelecektir
Üstelik (ona) "yalandır" dediler; fakat onlara alay edip durdukları şeyin haberleri yakında gelecektir
Evet, yalanlamaktalar; fakat onlara alay edip durdukları seyin dehset veren haberleri gelecektir
Evet, yalanlamaktalar; fakat onlara alay edip durdukları şeyin dehşet veren haberleri gelecektir
Ustelik (ona) «yalandır» dediler; fakat onlara alay edip durdukları seyin haberleri yakında gelecektir
Üstelik (ona) «yalandır» dediler; fakat onlara alay edip durdukları şeyin haberleri yakında gelecektir
Onlar yalanladılar. Fakat, alay konusu ettikleri gerceklerin somut olayları ile yakında yuzyuze geleceklerdir
Onlar yalanladılar. Fakat, alay konusu ettikleri gerçeklerin somut olayları ile yakında yüzyüze geleceklerdir
Gercekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları seyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir
Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir
Simdi (kat´i suretde) tekzib etdiler. (Fakat) istihza edegeldikleri (hakıykatların muhim) haberleri yakında onlara gelecekdir
Şimdi (kat´î suretde) tekzîb etdiler. (Fakat) istihza edegeldikleri (hakıykatların mühim) haberleri yakında onlara gelecekdir
Onlar, gercekten yalanladılar. Ama alay edip durdukları seylerin haberleri kendilerine yakında gelecektir
Onlar, gerçekten yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine yakında gelecektir
Boylece onlar yalanladılar. Fakat alay etmis oldukları seyin haberleri onlara yakında gelecek
Böylece onlar yalanladılar. Fakat alay etmiş oldukları şeyin haberleri onlara yakında gelecek
Fe kad kezzebu fe seye´tıhim embau ma kanu bihı yestehziun
Fe kad kezzebu fe seye´tıhim embaü ma kanu bihı yestehziun
Fe kad kezzebu fe seye’tihim enbau ma kanu bihi yestehziun(yestehziune)
Fe kad kezzebû fe seye’tîhim enbâu mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne)
Nitekim, iste (bu mesajı da) yalanladılar. Ama alay edip durdukları seyin tahakkuku yakında butun acıklıgıyla onların karsısına cıkarılacak
Nitekim, işte (bu mesajı da) yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin tahakkuku yakında bütün açıklığıyla onların karşısına çıkarılacak
fekad kezzebu feseye'tihim embau ma kanu bihi yestehziun
feḳad keẕẕebû feseye'tîhim embâü mâ kânû bihî yestehziûn
Ustelik (ona) «yalandır» derler, fakat alay edip durdukları seylerin haberleri yakında onlara gelecektir
Üstelik (ona) «yalandır» derler, fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir
Onlar, inkar ettiler; ama, alay ettikleri seyin haberleri onlara gelecektir
Onlar, inkar ettiler; ama, alay ettikleri şeyin haberleri onlara gelecektir
Onlar, yalanladılar; ama alay ettikleri seyin haberleri onlara gelecektir
Onlar, yalanladılar; ama alay ettikleri şeyin haberleri onlara gelecektir
Nitekim iste bu mesajı da yalan saydılar, ama alay edip durdukları Kur'an’ın bildirdigi olaylar, yakında baslarına gelince, alay etmenin ne demek oldugunu anlayacaklardır
Nitekim işte bu mesajı da yalan saydılar, ama alay edip durdukları Kur'ân’ın bildirdiği olaylar, yakında başlarına gelince, alay etmenin ne demek olduğunu anlayacaklardır
Yalanladılar ama, alay edip durdukları seyin haberleri, yakında kendilerine gelecektir
Yalanladılar ama, alay edip durdukları şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecektir
Gercekten yalanladılar; fakat, alay konusu edinmekte oldukları seyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir
Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu edinmekte oldukları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir
Onlar (Allah’ın ayetlerini) yalanladılar. Fakat alay edegeldikleri seylerin haberleri baslarına gelecek
Onlar (Allah’ın ayetlerini) yalanladılar. Fakat alay edegeldikleri şeylerin haberleri başlarına gelecek
Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları seyin haberleri
Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri
Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları seyin haberleri
Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri
Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları seyin haberleri
Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri

Twi

Ampa sε wͻn apo (Asεm no); deε wͻ’dii ho fεw no ho asεm bεba wͻn so

Uighur

ئۇلار راستلا (قۇرئاننى) ئىنكار قىلدى، مەسخىرە قىلغان نەرسىنىڭ خەۋەرلىرى (يەنى ئاقىۋىتى) ئۇلارغا كېلىدۇ
ئۇلار راستلا (قۇرئاننى) ئىنكار قىلدى، مەسخىرە قىلغان نەرسىنىڭ خەۋەرلىرى (يەنى ئاقىۋىتى) ئۇلارغا كېلىدۇ

Ukrainian

Вони визнали це брехнею; до них прийдуть звістки про те, з чого вони глузували
Z vony disbelieved, vony zaznaly naslidkiv yikhnʹoho heedlessness
З вони disbelieved, вони зазнали наслідків їхнього heedlessness
Vony vyznaly tse brekhneyu; do nykh pryydutʹ zvistky pro te, z choho vony hluzuvaly
Вони визнали це брехнею; до них прийдуть звістки про те, з чого вони глузували
Vony vyznaly tse brekhneyu; do nykh pryydutʹ zvistky pro te, z choho vony hluzuvaly
Вони визнали це брехнею; до них прийдуть звістки про те, з чого вони глузували

Urdu

Ab ke yeh jhutla chuke hain, ankareeb inko is cheez ki haqeeqat (mukhtalif tareeqon se) maloom ho jayegi jiska yeh mazaak udatay rahey hain
اب کہ یہ جھٹلا چکے ہیں، عنقریب اِن کو اس چیز کی حقیقت (مختلف طریقوں سے) معلوم ہو جائے گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں
سو یہ جھٹلاتو چکے اب ان کے پاس اس چیز کی حقیقت آئے گی جس پر ٹھٹھا کیا کرتے تھے
سو یہ تو جھٹلا چکے اب ان کو اس چیز کی حقیقت معلوم ہوگی جس کی ہنسی اُڑاتے تھے
سو یہ تو جھٹلا چکے اب پہنچے گی ان پر حقیقت اس بات کی جس پر ٹھٹھے کرتے تھے [۵]
بےشک یہ جھٹلا چکے ہیں تو عنقریب ان کے سامنے اس چیز کی خبریں آئیں گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں۔
Inn logon ney jhutlaya hai abb inn kay pass jaldi say iss ki khabren aajyen gi jiss kay sath woh maskhara pann ker rahey hain
ان لوگوں نے جھٹلایا ہے اب ان کے پاس جلدی سے اس کی خبریں آجائیں گی جس کے ساتھ وه مسخرا پن کر رہے ہیں
un logo ne jhutlaya hai, ab un ke paas jaldi se us ki qabre aa jayengi, jis ke saath wo masqara pan kar rahe hai
تو بیشک انہوں نے تکذیب کی سو مل جائے گی انہیں اطلاع اس امر کی جس کے ساتھ وہ استہزاء کیا کرتے تھے
سو بیشک وہ (حق کو) جھٹلا چکے پس عنقریب انہیں اس امر کی خبریں پہنچ جائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
اس طرح انہوں نے حق کو جھٹلا دیا ہے۔ چنانچہ یہ لوگ جن باتوں کا مذاق اڑاتے رہے ہیں، اب عنقریب ان کے ٹھیک ٹھیک حقائق ان کے سامنے آجائیں گے۔
یقینا انہوں نے تکذیب کی ہے تو عنقریب ان کے پاس اس بات کی خبریں آجائیں گی جس کا یہ لوگ مذاق اڑا رہے تھے

Uzbek

Бас, батаҳқиқ, ёлғонга чиқардилар. Яқинда уларга ўзлари истеҳзо қилган нарсанинг хабари келажакдир
Бас, аниқки улар (пайғамбарни) ёлғончи қилдилар. Энди яқинда уларга ўзлари масхара қилган нарсанинг хабарлари (яъни, оқибати) келур
Бас, батаҳқиқ, ёлғонга чиқардилар. Яқинда уларга ўзлари истеҳзо қилган нарсанинг хабари келажакдир

Vietnamese

Boi the, chac chan chung đa phu nhan Chan Ly; roi đay chung se nhan tin tuc ve nhung đieu ma chung đa tung che gieu
Bởi thế, chắc chắn chúng đã phủ nhận Chân Lý; rồi đây chúng sẽ nhận tin tức về những điều mà chúng đã từng chế giễu
Qua that, ho đa phu nhan (nhung đieu ma Thien Su cua ho đa mang đen), roi đay ho se nhan đuoc tin ve nhung đieu ma ho đa tung che gieu
Quả thật, họ đã phủ nhận (những điều mà Thiên Sứ của họ đã mang đến), rồi đây họ sẽ nhận được tin về những điều mà họ đã từng chế giễu

Xhosa

Ke kaloku bona baphikile, kodwa kuza kufika iindaba kubo zoko babedla ngokukugxeka

Yau

Sano pamasile pakanile, basi sampano tisyaichilile abali sya ayila yaawele ali nkuitendela chipongwe
Sano pamasile pakanile, basi sampano tisyaichilile abali sya ayila yaaŵele ali nkuitendela chipongwe

Yoruba

Dajudaju won ti pe (ayah Wa) niro. Nitori naa, awon iro ohun ti won n fi se yeye n bo wa ba won
Dájúdájú wọ́n ti pe (āyah Wa) nírọ́. Nítorí náà, àwọn ìró ohun tí wọ́n ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ ń bọ̀ wá bá wọn

Zulu