Achinese

Bandum pusaka tinggai le leupah Kamoe bri bandum keu cot Israil

Afar

Too mayyuq keenit kah abne innah, kaadu ken dabooqaa kee ken maalu israa-iil xaylo nagarsisne ken bayisneek gamadal

Afrikaans

So het dit gebeur. En Ons het dit as ’n erfenis aan die Kinders van Israel gegee

Albanian

Ashtu ishte, dhe Ne ato ua leme trashegim izraeliteve
Ashtu ishte, dhe Ne ato ua lëmë trashëgim izraelitëve
Ja, keshtu ka qene, dhe (kete) Na ia dhame trashegim bijve te Israelit
Ja, kështu ka qenë, dhe (këtë) Na ia dhamë trashëgim bijve të Israelit
Keshtu ndodhi, dhe Ne ia dhame te gjitha keto bijve te Israilit
Kështu ndodhi, dhe Ne ia dhamë të gjitha këto bijve të Israilit
Ja ashtu, Ne ua beme ate trashegim beni israileve
Ja ashtu, Ne ua bëmë atë trashëgim beni israilëve
Ja ashtu, Ne ua beme ate trashegim beni israileve
Ja ashtu, Ne ua bëmë atë trashëgim beni israilëve

Amharic

inidezihu le’isira’eli lijochi aweresinatimi፡፡
inidezīhu le’isira’ēli lijochi āweresinatimi፡፡
እንደዚሁ ለእስራኤል ልጆች አወረስናትም፡፡

Arabic

«كذلك» أي إخراجنا كما وصفنا «وأورثناها بني إسرائيل» بعد إغراق فرعون وقومه
fakhrj allah fireawn waqawmuh min 'ard "msr" dhat albsatyn waeuyun alma' wkhzayn almal walmanazil alhsan. wakama akhrjnahm, jaealna hadhih aldiyar min baedihim libani 'israyyl
فأخرج الله فرعون وقومه من أرض "مصر" ذات البساتين وعيون الماء وخزائن المال والمنازل الحسان. وكما أخرجناهم، جعلنا هذه الديار من بعدهم لبني إسرائيل
Kathalika waawrathnaha banee israeela
Kazaalika wa awrasnaahaa Baneee Israaa'eel
Kathalika waawrathnahabanee isra-eel
Kathalika waawrathnaha banee isra-eela
kadhalika wa-awrathnaha bani is'raila
kadhalika wa-awrathnaha bani is'raila
kadhālika wa-awrathnāhā banī is'rāīla
كَذَ ٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَـٰهَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
كَذٰلِكَؕ وَاَوۡرَثۡنٰهَا بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَؕ‏
كَذَ ٰ⁠لِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَـٰهَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ
كَذٰلِكَﵧ وَاَوۡرَثۡنٰهَا بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ ٥٩ﶠ
Kadhalika Wa 'Awrathnaha Bani 'Isra'ila
Kadhālika Wa 'Awrathnāhā Banī 'Isrā'īla
كَذَٰلِكَۖ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِے إِسْرَآءِيلَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
كذلك واورثنها بني اسرءيل
كَذَٰلِكَۖ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
كذلك واورثنها بني اسرءيل

Assamese

E'idarae'i haichila arau ami bani icharaa'ilaka karaichilo e'iborara adhikarai
Ē'idaraē'i haichila ārau āmi banī icharaā'īlaka karaichilō ē'ibōrara adhikāraī
এইদৰেই হৈছিল আৰু আমি বনী ইছৰাঈলক কৰিছিলো এইবোৰৰ অধিকাৰী।

Azerbaijani

Beləcə, Biz Israil ogullarını o yerlərə varis etdik
Beləcə, Biz İsrail oğullarını o yerlərə varis etdik
Beləcə, Biz Israil ogul­la­rını o yer­lərə varis etdik
Beləcə, Biz İsrail oğul­la­rını o yer­lərə varis etdik
(O yerlərdən onları) beləcə cıxartdıq və Israil ogullarını oralara varis etdik
(O yerlərdən onları) beləcə çıxartdıq və İsrail oğullarını oralara varis etdik

Bambara

ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Erupa'i ghatechila ebam amara bani isara'ilake karechilama esabera adhikari
Ērūpa'i ghaṭēchila ēbaṁ āmarā banī isarā'īlakē karēchilāma ēsabēra adhikārī
এরূপই ঘটেছিল এবং আমরা বনী ইসরাঈলকে করেছিলাম এসবের অধিকারী [১]।
Erupa'i hayechila ebam bani-isala'ilake kare dilama esabera malika.
Ērūpa'i haẏēchila ēbaṁ banī-isalā'īlakē karē dilāma ēsabēra mālika.
এরূপই হয়েছিল এবং বনী-ইসলাঈলকে করে দিলাম এসবের মালিক।
e'ibhabe'i. Ara e'igulo amara isara'ilera bansadharadera uttaradhikara karate diyechilama.
ē'ibhābē'i. Āra ē'igulō āmarā isarā'ilēra banśadharadēra uttarādhikāra karatē diẏēchilāma.
এইভাবেই। আর এইগুলো আমরা ইসরাইলের বংশধরদের উত্তরাধিকার করতে দিয়েছিলাম।

Berber

Akka, nweooet yissen, At Isoail
Akka, nweôôet yissen, At Isôail

Bosnian

Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi
Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi
Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi
Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi
Eto, tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi
Eto, tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi
Tako; i dali smo ih u naslijeđe sinovima Israilovim
Tako; i dali smo ih u naslijeđe sinovima Israilovim
KEDHALIKE WE ‘EWRETHNAHA BENI ‘ISRA’ILE
Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi
Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi

Bulgarian

Taka e. I ostavikhme tova v nasledstvo na sinovete na Israil
Taka e. I ostavikhme tova v nasledstvo na sinovete na Israil
Така е. И оставихме това в наследство на синовете на Исраил

Burmese

စင်စစ် ထိုနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုပစ္စည်းများကို) အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အား (ပိုင်ဆိုင်စေ၍) အမွေဆက်ခံစေတော်မူ၏။
၅၉။ ငါသည် ၎င်းတို့ကို ယင်းကဲ့သို့စီရင်တော်မူ၍ ၎င်းတို့၏စည်းစိမ်ချမ်းသာကို အစ္စရာအီလ်တို့အား အမွေခံစေ တော်မူ၏။
စင်စစ် ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းပစ္စည်းများကို အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့အား ပိုင်ဆိုင်စေတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ဤသို့ပင်၊ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုပစ္စည်းများကို အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်ဝင်များအား အ‌မွေအဖြစ် ပိုင်ဆိုင်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Aixi va ser, i l'hi vam donar en herencia als Fills d'Israel
Així va ser, i l'hi vam donar en herència als Fills d'Israel

Chichewa

Kotero tidawapanga ana a Israyeli kukhala alowa m’malo a zinthu za anthu a Farawo
“Momwemo ndi mmene tidawachitira ndipo tidawalowetsera chokolo zinthu zawo zonse kwa ana a Israyeli

Chinese(simplified)

(Shiqing) shi xiang nayang de. Wo shi yiselie de houyi jicheng ta.
(Shìqíng) shì xiàng nàyàng de. Wǒ shǐ yǐsèliè de hòuyì jìchéng tā.
(事情)是象那样的。我使以色列的后裔继承它。
Shishi jiushi zheyang. Wo shi yiselie de houyi jichengle ta [shangshu caichan].
Shìshí jiùshì zhèyàng. Wǒ shǐ yǐsèliè de hòuyì jìchéngle tā [shàngshù cáichǎn].
事实就是这样。我使以色列的后裔继承了它[上述财产]。
(Shiqing) jiushi zheyang de. Wo shi yiselie de houyi jicheng ta
(Shìqíng) jiùshì zhèyàng de. Wǒ shǐ yǐsèliè de hòuyì jìchéng tā
(事情)就是这样的。我使以色列的后裔继承它,

Chinese(traditional)

(Shiqing) shi xiang nayang de. Wo shi yiselie de houyi jicheng ta
(Shìqíng) shì xiàng nàyàng de. Wǒ shǐ yǐsèliè de hòuyì jìchéng tā
(事情)是像那样 的。我使以色列的后裔继承它。
(Shiqing) shi xiang nayang de. Wo shi yiselie de houyi jicheng ta.
(Shìqíng) shì xiàng nàyàng de. Wǒ shǐ yǐsèliè de hòuyì jìchéng tā.
(事情)是像那樣的。我使以色列的後裔繼承它。

Croatian

Isto tako. I dali smo ih u naslijeđe sinovima Israilovim
Isto tako. I dali smo ih u naslijeđe sinovima Israilovim

Czech

tak (stalo se): a dali jsme vse to dedictvim synum Israele
tak (stalo se): a dali jsme vše to dědictvím synům Israele
Pak my zpusobit to dedicnost Detsky Izrael
Pak my zpusobit to dedicnost Detský Izrael
a tak stalo se a ucinili jsme ditka Izraele toho vseho dedici
a tak stalo se a učinili jsme dítka Izraele toho všeho dědici

Dagbani

Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ li (Fir’auna mini o niriba yiŋsi) n-dihi Israaila bihi fali

Danish

Derefter vi stille det arv Børnene Israel
Zo geschiedde het; en Wij gaven die als een erfenis aan de kinderen van Israël

Dari

این چنین (آنها را به عذاب خود گرفتار کردیم) و آنها را به بنی اسرائیل به میراث دادیم

Divehi

އެކަންކުރީ އެފަދައިންނެވެ. އަދި إسـرآءيـل ގެދަރިންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެތަކެތި ވާރުތަކުރެއްވީމެވެ

Dutch

Zo is het. En Wij lieten de Israëlieten het beërven
Zoo deden wij, en wij deden die den kinderen Israëls erven
Zo was het; en Wij deden de Kinderen van Israël het erven
Zo geschiedde het; en Wij gaven die als een erfenis aan de kinderen van Isra�l

English

We gave [such] things [later]to the Children of Israel
Thus We caused the children of Israel to inherit such things
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things
Even so. And We caused the Children of Isra'il to inherit them
This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties
Thus it was; and We made the children of Israel possess them
So it was! And We bequeathed them to the tribe of Israel
even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel
And We made the Children of Israel inheritors of such things
That is how it was, and We left them as inheritance for children of Israel
So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel
So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel
Things happened thus, and We made the Children of Israel survive them and inherit (the same kind of bounties)
And so it was, and We made the land inheritable by the Children of Israel to whom We conveyed the right of the property after We drowned Pharaoh and his people
Thus (it all happened) and We gave it (all) in inheritance to Bani Israiel
And We, thus, gave them as inheritance to the Children of Israel
And We had the children of Israel inherit such things
thus, - and we made the children of Israel to inherit them
This is how they were made to lose, while on the other hand We made the Children of Israel inheritors of such things
Thus did We do; and We made the children of Israel to inherit the same
Thus it was, but We made the children of Israel inheritors of these things
So was it; and we gave them to the children of Israel for an heritage
As/like that, and We made it be inherited (to) Israel`s sons and daughters
This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties
Like that (it happened). And We made the children of Israel to inherit them
Like that (it happened). And We made the children of Israel to inherit them
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel
And [in course of time] We made the Children of Israel inheritors of such things
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them
Thus it was. And We made the children of Isrā’īl inherit all such things
Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel
Thus, We gave them as an inheritance to the Seeds (Or: sons) of Israel
treasures, and graceful dwellings
Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them
Thus it was. And We made the children of Isra‘il inherit all such things
So it was. And We awarded it ˹all˺ to the Children of Israel
So it was. And We awarded it ˹all˺ to the Children of Israel
Even thus; and to the Israelites We gave those
So it was; and We made the Children of Israel to inherit them
Thus it was. [In time], We caused the Children of Israel to inherit all of this
Thus and We caused the Children of Israel to inherit them
Thus were those things taken away from them and We caused the Children of Israel to inherit such blessings. (Instead of returning to Egypt they would rule the land including Sinai, Jordan, Palestine, Northern Arabian Peninsula until their zenith during the times of David and Solomon about 940 B.C. (7:136), (7:137)
It was like this, that We made the Children of Israel inheritors of these things
So it was. And We made the Children of Israel inherit them
So it was. And We made the Children of Israel inherit them
The same We let the Children of Israel fall heirs to
As such, We gave it to the Children of Israel
As such, We gave it to the Children of Israel
So it was, and We made the Children of Israel to inherit them
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel
and We made the Children of Israel inheritors of these bounties
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things

Esperanto

Tiam ni far gxi inheritance Infan Israel

Filipino

Kaya’t (itinaboy Namin ang mga tao ni Paraon) at hinayaan Namin ang Angkan ng Israel ang humalili (o magmana) sa kanila
Gayon nga, at nagpamana Kami ng mga ito sa mga anak ni Israel

Finnish

Niin tapahtui, mutta taman kaiken Me annoimme perinnoksi israelilaisille Kanaanin maassa
Niin tapahtui, mutta tämän kaiken Me annoimme perinnöksi israelilaisille Kanaanin maassa

French

C’est ainsi qu’il en fut, et Nous en fimes heriter les Enfants d’Israel
C’est ainsi qu’il en fut, et Nous en fîmes hériter les Enfants d’Israël
Il en fut ainsi ! Et Nous les donnames en heritage aux enfants d’Israel
Il en fut ainsi ! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d’Israël
Il en fut ainsi! Et Nous les donnames en heritage aux enfants d'Israel
Il en fut ainsi! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d'Israël
Il en fut ainsi. Nous en avons fait heriter les fils d’Israel
Il en fut ainsi. Nous en avons fait hériter les fils d’Israël
Il en fut ainsi. Et Nous donnames tout cela en heritage aux Enfants d’Israel
Il en fut ainsi. Et Nous donnâmes tout cela en héritage aux Enfants d’Israël

Fulah

Ko wano nii, Men ronini ɗum ɓiɗɓe Israa'iila ɓen

Ganda

Bwe tutyo nno ne tubisikiza abaana ba Israil

German

So (geschah es); und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe
So (geschah es); und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe
So war es. Und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe
So war es. Und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe
Solcherart und WIR ließen sie die Kinder Israils beerben
Solcherart und WIR ließen sie die Kinder Israils beerben
So war es. Und Wir gaben sie den Kindern lsra'ils zum Erbe
So war es. Und Wir gaben sie den Kindern lsra'ils zum Erbe
So war es. Und Wir gaben sie den Kindern lsra’ils zum Erbe
So war es. Und Wir gaben sie den Kindern lsra’ils zum Erbe

Gujarati

avi ja rite thayum ane ame te vastu'ona varasadara isra'ilana santanane banavya
āvī ja rītē thayuṁ anē amē tē vastu'ōnā vārasadāra isrā'ilanā santānanē banāvyā
આવી જ રીતે થયું અને અમે તે વસ્તુઓના વારસદાર ઇસ્રાઇલના સંતાનને બનાવ્યા

Hausa

Kamar haka! Kuma Muka gadar da su ga Bani Israila
Kamar haka! Kuma Muka gãdar da su ga Banĩ Isrãĩla
Kamar haka! Kuma Muka gadar da su ga Bani Israila
Kamar haka! Kuma Muka gãdar da su ga Banĩ Isrãĩla

Hebrew

כך, והורשנו אותם לבני ישראל
כך, והורשנו אותם לבני ישראל

Hindi

isee prakaar hua aur hamane unaka uttaraadhikaaree bana diya, israeel kee santaan ko
इसी प्रकार हुआ और हमने उनका उत्तराधिकारी बना दिया, इस्राईल की संतान को।
aisa hee ham karate hai aur inaka vaaris hamane isaraeel kee santaan ko bana diya
ऐसा ही हम करते है और इनका वारिस हमने इसराईल की सन्तान को बना दिया
(aur jo naapharamaanee kare) isee tarah saza hogee aur aakhir hamane unheen cheezon ka maalik banee isarail ko banaaya
(और जो नाफरमानी करे) इसी तरह सज़ा होगी और आख़िर हमने उन्हीं चीज़ों का मालिक बनी इसराइल को बनाया

Hungarian

Igy volt. Es Izrael fiainak hagytuk oroksegul
Így volt. És Izrael fiainak hagytuk örökségül

Indonesian

demikianlah, dan Kami anugerahkan semuanya (itu) kepada Bani Israil
(Demikianlah halnya) Kami telah mengeluarkan mereka sebagaimana yang telah disebutkan tadi (dan Kami anugerahkan semuanya itu kepada Bani Israel.") sesudah Firaun dan kaumnya ditenggelamkan
demikianlah halnya dan Kami anugerahkan semuanya (itu) kepada Bani Isrā`īl
Dengan cara yang menakjubkan ini--sebagaimana telah Kami paparkan kepadamu, wahai Muhammad--Kami menyeret mereka keluar meninggalkan negeri mereka. Dan setelah mereka binasa, Kami menyerahkan kerajaan ini--dengan berbagai kenikmatannya--kepada Banû Isrâ'îl
Demikianlah, dan Kami anugerahkan semuanya (itu) kepada Bani Israil
demikianlah, dan Kami anugerahkan semuanya (itu) kepada Bani Israil

Iranun

Lagid oto, na piyakipangowarisan Nami oto ko manga Meoriyatao o Israil

Italian

Cosi fu, e [tutto] demmo in eredita ai Figli di Israele
Così fu, e [tutto] demmo in eredità ai Figli di Israele

Japanese

Son'na shidaideatta. Soshite ware wa Isuraeru no shison-tachi ni, korera no mono o (soto no tokoro de) tsuga seta
Son'na shidaideatta. Soshite ware wa Isuraeru no shison-tachi ni, korera no mono o (soto no tokoro de) tsuga seta
そんな次第であった。そしてわれはイスラエルの子孫たちに,これらのものを(外の所で)継がせた。

Javanese

Wis mengkono anggoningsun ngetokake Fir'aun: Sasirnane Fir'aun dalah para kaum kelem an aing segara, raja dabeke Ingsun paringake dadi warisan marang wong bani Israil, padha dibaleni marang ing Mesir
Wis mengkono anggoningsun ngetokake Fir'aun: Sasirnane Fir'aun dalah para kaum kelem an aing segara, raja dabeke Ingsun paringake dadi warisan marang wong bani Israil, padha dibaleni marang ing Mesir

Kannada

Navu musarige, ‘‘nim'ma urugolininda kadalige hodeyiri’’ endu divyavaniyannu kalisidevu. (Avaru hodedaga,) adu (samudravu) ibbhagavagi bittitu mattu pratiyondu bhagavu ondu brhat parvatadantittu
Nāvu mūsārige, ‘‘nim'ma ūrugōlininda kaḍalige hoḍeyiri’’ endu divyavāṇiyannu kaḷisidevu. (Avaru hoḍedāga,) adu (samudravu) ibbhāgavāgi biṭṭitu mattu pratiyondu bhāgavū ondu br̥hat parvatadantittu
ನಾವು ಮೂಸಾರಿಗೆ, ‘‘ನಿಮ್ಮ ಊರುಗೋಲಿನಿಂದ ಕಡಲಿಗೆ ಹೊಡೆಯಿರಿ’’ ಎಂದು ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಕಳಿಸಿದೆವು. (ಅವರು ಹೊಡೆದಾಗ,) ಅದು (ಸಮುದ್ರವು) ಇಬ್ಭಾಗವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಗವೂ ಒಂದು ಬೃಹತ್ ಪರ್ವತದಂತಿತ್ತು

Kazakh

Osılaysa olarga Izrail urpaqtarın murager qıldıq
Osılayşa olarğa Ïzraïl urpaqtarın murager qıldıq
Осылайша оларға Израил ұрпақтарын мұрагер қылдық
Osılay. Ari Biz onı / ol jerdi / Israil urpaqtarına mwra etip berdik
Osılay. Äri Biz onı / ol jerdi / Ïsraïl urpaqtarına mwra etip berdik
Осылай. Әрі Біз оны / ол жерді / Исраил ұрпақтарына мура етіп бердік

Kendayan

Ampakoalah man Kami bare’atn samua (koa) ka’ Bani Israil

Khmer

dau che neah der yeung ban bratan keromorotk teangnih dl ambaur aisreael
ដូចេ្នះដែរ យើងបានប្រទានកេរមរតកទាំងនេះដល់អំបូរ អ៊ីស្រាអែល។

Kinyarwanda

Uko (kubasohora mu byabo) ni ko twabizunguje bene Isiraheli
Uko (kubasohora mu byabo) ni ko twabizunguje bene Isiraheli

Kirghiz

Osondoy (boldu). Biz (kiyincereek) alardı Israyil urpaktarına muras kılıp berdik
Oşondoy (boldu). Biz (kiyinçereek) alardı İsrayil urpaktarına muras kılıp berdik
Ошондой (болду). Биз (кийинчерээк) аларды Исрайил урпактарына мурас кылып бердик

Korean

iseula-el jasondeul-eul geuleohan geosdeul-ui sangsogjalo hayeossdeoni
이스라엘 자손들을 그러한 것들의 상속자로 하였더니
iseula-el jasondeul-eul geuleohan geosdeul-ui sangsogjalo hayeossdeoni
이스라엘 자손들을 그러한 것들의 상속자로 하였더니

Kurdish

نه‌وه‌ی ئیسرائیلمان کرد به خاوه‌نی (زۆربه‌ی) ماڵ و سامانیان
ئا بەو جۆرە (لەناومان بردن) نەوەکانی یەعقوب (جولەکە)مان لەجێگایان دانا

Kurmanji

Me bi vi awayi (bi sere Fir’ewn u komale) wi kir. Me zaren cihuyan ji bona wan ra xistiye urt
Me bi vî awayî (bi serê Fir’ewn û komalê) wî kir. Me zarên cihûyan ji bona wan ra xistîye ûrt

Latin

Tunc nos factus it inheritance Infans Israel

Lingala

Lolenge moko topesaki bokitani na bana ya isalayele

Luyia

Macedonian

Ете, така беше, и Ние дадовме тоа да го наследат синовите Израилови
I Nie oodredivme da gi nasledat sinovite Izrailovi
I Nie oodredivme da gi nasledat sinovite Izrailovi
И Ние оодредивме да ги наследат синовите Израилови

Malay

Demikianlah keadaannya; dan Kami jadikan semua peninggalan Firaun dan tenteranya milik Bani Israil sebagai pusaka

Malayalam

aprakaramatre (nam'mute natapati) ateakke israyil ‍santatikalkk nam avakasappetuttikeatukkukayum ceytu
aprakāramatre (nam'muṭe naṭapaṭi) ateākke isrāyīl ‍santatikaḷkk nāṁ avakāśappeṭuttikeāṭukkukayuṁ ceytu
അപ്രകാരമത്രെ (നമ്മുടെ നടപടി) അതൊക്കെ ഇസ്രായീല്‍ ‍സന്തതികള്‍ക്ക് നാം അവകാശപ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
aprakaramatre (nam'mute natapati) ateakke israyil ‍santatikalkk nam avakasappetuttikeatukkukayum ceytu
aprakāramatre (nam'muṭe naṭapaṭi) ateākke isrāyīl ‍santatikaḷkk nāṁ avakāśappeṭuttikeāṭukkukayuṁ ceytu
അപ്രകാരമത്രെ (നമ്മുടെ നടപടി) അതൊക്കെ ഇസ്രായീല്‍ ‍സന്തതികള്‍ക്ക് നാം അവകാശപ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
annaneyan nam ceyyuka. avayeakke israyel makkalkku nam avakasappetuttikkeatukkukayum ceytu
aṅṅaneyāṇ nāṁ ceyyuka. avayeākke israyēl makkaḷkku nāṁ avakāśappeṭuttikkeāṭukkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെയാണ് നാം ചെയ്യുക. അവയൊക്കെ ഇസ്രയേല്‍ മക്കള്‍ക്കു നാം അവകാശപ്പെടുത്തിക്കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

Hekk (gara), u lil Ulied Israel għamilniehom werrieta tagħhom
Hekk (ġara), u lil Ulied Israel għamilniehom werrieta tagħhom

Maranao

Lagid oto, na piyakipangowarisan Ami oto ko manga moriyataw o Israil

Marathi

Asa prakare jhale, ani amhi tya (sarva vastum) ca varasa isra'ilacya santatila banavile
Aśā prakārē jhālē, āṇi āmhī tyā (sarva vastūṁ) cā vārasa isrā'īlacyā santatīlā banavilē
५९. अशा प्रकारे झाले, आणि आम्ही त्या (सर्व वस्तूं) चा वारस इस्राईलच्या संततीला बनविले

Nepali

(Uniharuko sathama hamile) yasto garyaum ra yi sabai kuraharuko uttaradhikari hamile bani isra'ilako santatila'i bana'idiyaum
(Unīharūkō sāthamā hāmīlē) yastō garyauṁ ra yī sabai kurāharūkō uttarādhikārī hāmīlē banī isrā'īlakō santatilā'ī banā'idiyauṁ
(उनीहरूको साथमा हामीले) यस्तो गर्यौं र यी सबै कुराहरूको उत्तराधिकारी हामीले बनी इस्राईलको सन्ततिलाई बनाइदियौं ।

Norwegian

Slik var det. Og Vi lot Israels barn arve det
Slik var det. Og Vi lot Israels barn arve det

Oromo

Akka kanatti Ilmaan Israa’iil ishee dhaalchifne

Panjabi

Iha ho'i'a. Ate asim isara'ila di aulada nu inham cizam da varisa bana dita
Iha hō'i'ā. Atē asīṁ isarā'īla dī aulāda nū inhāṁ cīzāṁ dā vārisa baṇā ditā
ਇਹ ਹੋਇਆ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ।

Persian

بدين سان همه را به بنى اسرائيل وا گذاشتيم
بدين‌سان بنى اسرائيل را وارث آنها كرديم
و بدین‌سان آنها را به بنی‌اسرائیل به میراث دادیم‌
(آری) این چنین (کردیم) و بنی اسرائیل را وارث آن‌ها ساختیم
این گونه [نعمت های خود را از چنگ آنان بیرون آوردیم] و آنها را به بنی اسرائیل به میراث دادیم
اینچنین [کردیم] و بنی‌اسرائیل را وارث آن [ثروت و داراییِ] نمودیم
آری این چنین کردیم و (قوم ضعیف) بنی اسرائیل را وارث آن شهر و دیارها و ثروت و مقامها گردانیدیم
بدینسان و ارث دادیمش به بنی‌اسرائیل‌
[اراده ما] چنين بود، و آن [نعمتها] را به فرزندان اسرائيل ميراث داديم
(اراده‌ی ما) چنین بود و آن (نعمت‌)ها را به فرزندان اسرائیل میراث دادیم
چنین بود که بنى‌اسرائیل را وارث آنها قرار دهیم
این چنین (شد که بنی‌اسرائیل پیروز گشتند) و آنها را میراث بنی‌اسرائیل کردیم
(آری،) اینچنین کردیم! و بنی اسرائیل را وارث آنها ساختیم
اينچنين [كرديم‌]، و آنها را به فرزندان اسرائيل به ميراث داديم
(آری) این چنین (کردیم) و بنی اسرائیل را وارث آنها ساختیم

Polish

Tak sie stało. I dalismy to wszystko w dziedzictwo synom Izraela
Tak się stało. I daliśmy to wszystko w dziedzictwo synom Izraela

Portuguese

Assim foi. E fizemos que os filhos de Israel os herdassem
Assim foi. E fizemos que os filhos de Israel os herdassem
Assim foi; e concedemos tudo aquilo aos israelitas
Assim foi; e concedemos tudo aquilo aos israelitas

Pushto

همداسې (مونږ وكړل) او مونږ د دغو (څیزونو) وارثان بني اسرائیل وګرځول
همداسې (مونږ وكړل) او مونږ د دغو (څیزونو) وارثان بني اسرائیل وګرځول

Romanian

Astfel Noi le-am dat mostenire fiilor lui Israel
Astfel Noi le-am dat moştenire fiilor lui Israel
Atunci noi produce el mostenire Copil Îsrael
Astfel a fost! ªi le-am dat Noi moºtenire fiilor lui Israel
Astfel a fost! ªi le-am dat Noi moºtenire fiilor lui Israel

Rundi

Nuko rero twahaye ibisigi kuri bene Israeri

Russian

Astfel Noi le-am dat mostenire fiilor lui Israel
Так (Аллах вывел Фараона из их земли)! И даровали Мы это [все богатства] в наследство потомкам Исраила
Vot tak! My pozvolili unasledovat' eto synam Israila (Izrailya)
Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля)
Sdelavshi tak, My otdali ikh v naslediye synam Izrailevym
Сделавши так, Мы отдали их в наследие сынам Израилевым
Tak! I darovali My eto v nasledstvo synam Israila
Так! И даровали Мы это в наследство сынам Исраила
Tak [eto bylo]. I My otdali vse eto vo vladeniye synam Israila
Так [это было]. И Мы отдали все это во владение сынам Исраила
My ikh izgnali takim udivitel'nym sposobom, kak My raz"yasnili tebe. I My darovali vso eto v nasledstvo synam Israila, chtoby oni imeli vse blaga, posle togo kak byli unizhennymi i bednymi
Мы их изгнали таким удивительным способом, как Мы разъяснили тебе. И Мы даровали всё это в наследство сынам Исраила, чтобы они имели все блага, после того как были униженными и бедными
My darovali eto vse V nasledstvo detyam Israilya
Мы даровали это все В наследство детям Исраиля

Serbian

Ето, тако је било, и Ми смо дали да то наследе Израиљеви синови

Shona

Nokudaro takaita kuti vana vaIzirairi vave vanogara nhaka yavo

Sindhi

اھڙي طرح (ڪيوسون)، ۽ انھن (شين) جو بني اسرائيلن کي وارث ڪيوسون

Sinhala

mese (ovunva pitamam kara hæra) israyila daruvanva evata urumakkarayin bavatada pat kalemu
mesē (ovunva piṭamaṁ kara hæra) isrāyīla daruvanva ēvāṭa urumakkārayin bavaṭada pat kaḷemu
මෙසේ (ඔවුන්ව පිටමං කර හැර) ඉස්රායීල දරුවන්ව ඒවාට උරුමක්කාරයින් බවටද පත් කළෙමු
elesa api e(ma sampatvalin pirunu desa)ya israil daruvanta uruma kara dunnemu
elesa api e(ma sampatvalin piruṇu dēśa)ya isrāīl daruvanṭa uruma kara dunnemu
එලෙස අපි එ(ම සම්පත්වලින් පිරුණු දේශ)ය ඉස්රාඊල් දරුවන්ට උරුම කර දුන්නෙමු

Slovak

Potom my robit it inheritance Dieta Izrael

Somali

Waa sidaase oo waxaan dhaxal siinnay Ilmahii Israa’iil
Waxaana Dhaxalsiinay Banii Israa'iil
Waxaana Dhaxalsiinay Banii Israa'iil

Sotho

Matlotlong le maemong ohle a hlomphehang kateng

Spanish

E hicimos que los Hijos de Israel lo heredaran
E hicimos que los Hijos de Israel lo heredaran
Asi fue, e hicimos que los hijos de Israel heredaran todo aquello (tras la muerte del Faraon y de su pueblo)
Así fue, e hicimos que los hijos de Israel heredaran todo aquello (tras la muerte del Faraón y de su pueblo)
Asi fue, e hicimos que los hijos de Israel heredaran todo aquello (tras la muerte del Faraon y de su pueblo)
Así fue, e hicimos que los hijos de Israel heredaran todo aquello (tras la muerte del Faraón y de su pueblo)
Asi fue, y se lo dimos en herencia a los Hijos de Israel
Así fue, y se lo dimos en herencia a los Hijos de Israel
Asi fue: pero [con el paso del tiempo] habriamos de conceder todas esas [cosas] como herencia a los hijos de Israel
Así fue: pero [con el paso del tiempo] habríamos de conceder todas esas [cosas] como herencia a los hijos de Israel
Hice que los Hijos de Israel lo heredaran
Hice que los Hijos de Israel lo heredaran
Asi fue. Y se lo dimos en herencia a los Hijos de Israel
Así fue. Y se lo dimos en herencia a los Hijos de Israel

Swahili

Na kama tulivyowatoa, tuliwapatia nyumba hizo Wana wa Isrāīl baada yao wao
Kadhaalika; na tukawarithisha hayo Wana wa Israili

Swedish

Sa [gick de till vaga]. - Men [darefter] gav Vi Israels barn [allt] detta i arv
Så [gick de till väga]. - Men [därefter] gav Vi Israels barn [allt] detta i arv

Tajik

ʙa in tarz hamaro ʙa ʙani-Isroil voguzostem
ʙa in tarz hamaro ʙa ʙanī-Isroil voguzoştem
ба ин тарз ҳамаро ба банӣ-Исроил вогузоштем
Ore, incunin kardem va ʙani Isroilro vorisi onho soxtem
Ore, incunin kardem va ʙanī Isroilro vorisi onho soxtem
Оре, инчунин кардем ва банӣ Исроилро вориси онҳо сохтем
Incunin [kardem] va Bani Isroilro vorisi on [sarvatu doroi] kardem
Incunin [kardem] va Bani Isroilro vorisi on [sarvatu doroī] kardem
Инчунин [кардем] ва Бани Исроилро вориси он [сарвату дороӣ] кардем

Tamil

Ivvaru (avarkalai veliyerriya pinnar) israyilin cantatikalai avarrukkuc contakkararkalakavum akkivittom
Ivvāṟu (avarkaḷai veḷiyēṟṟiya piṉṉar) isrāyīliṉ cantatikaḷai avaṟṟukkuc contakkārarkaḷākavum ākkiviṭṭōm
இவ்வாறு (அவர்களை வெளியேற்றிய பின்னர்) இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளை அவற்றுக்குச் சொந்தக்காரர்களாகவும் ஆக்கிவிட்டோம்
avvaru tan (avarkalai natattinom) attutan panu israyilkalai avarrukku varicukalakavum nam akkinom
avvāṟu tāṉ (avarkaḷai naṭattiṉōm) attuṭaṉ paṉū isrāyīlkaḷai avaṟṟukku vāricukaḷākavum nām ākkiṉōm
அவ்வாறு தான் (அவர்களை நடத்தினோம்) அத்துடன் பனூ இஸ்ராயீல்களை அவற்றுக்கு வாரிசுகளாகவும் நாம் ஆக்கினோம்

Tatar

Әнә шулай Без аны кызык иттек, алар байлыгына һәм урыннарына Ягькуб балаларын хуҗа кылдык

Telugu

i vidhanga! Memu israyil santati varini, vatiki varasuluga cesamu
ī vidhaṅgā! Mēmu isrāyīl santati vārini, vāṭiki vārasulugā cēśāmu
ఈ విధంగా! మేము ఇస్రాయీల్ సంతతి వారిని, వాటికి వారసులుగా చేశాము
ఈ విధంగా జరిగింది. మరి మేము ఈ వస్తువులకు ఇస్రాయీలు సంతతివారిని వారసులుగా చేశాము

Thai

chen nan hæla læa rea di hı wngswan xis rx xil di rab mrdk khrxbkhrxng man
chèn nận h̄æla læa reā dị̂ h̄ı̂ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl dị̂ rạb mrdk khrxbkhrxng mạn
เช่นนั้นแหละ และเราได้ให้วงศ์วานอิสรออีล ได้รับมรดกครอบครองมัน
chen nan hæla læa rea di hı wngswan xis rx xil di rab mrdk khrxbkhrxng man
chèn nận h̄æla læa reā dị̂ h̄ı̂ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl dị̂ rạb mrdk khrxbkhrxng mạn
เช่นนั้นแหละ และเราได้ให้วงศ์วานอิสรออีล ได้รับมรดกครอบครองมัน

Turkish

Boyle iste ve oralara Israilogullarını mirascı kıldık
Böyle işte ve oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık
Boylece, bunlara Israilogullarını mirascı yaptık
Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık
Iste boyle; bunlara Israilogulları'nı mirascı kıldık
İşte böyle; bunlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık
Iste boyle yaptık ve onlara Israilogullarını mirascı kıldık
İşte böyle yaptık ve onlara İsraîloğullarını mirascı kıldık
Boylece Israil ogulları´nı (onların yerine) varis kıldık
Böylece İsrail oğulları´nı (onların yerine) vâris kıldık
Ama biz Firavun ve adamlarını bahcelerden, pınar baslarından, hazinelerden ve serefli makamlardan cıkardık. Boylece oralara Israilogullarını mirascı kıldık
Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık
Ve onlara Israil ogullarini mirasci yaptik
Ve onlara Israil ogullarini mirasçi yaptik
Boylece, bunlara Israilogullarını mirascı yaptık
Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık
Daha sonra onları Israil ogullarına miras yaptık
Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık
Ve onlara Israil ogullarını mirascı yaptık
Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık
ve onlan Israil ogullarına miras kıldık
ve onlan İsrail oğullarına miras kıldık
Ve onlara Israil ogullarını mirascı yaptık
Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık
Boylece bunlara, Israilogullarını mirascı kıldık
Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık
Iste boyle; bunlara Israilogullarını mirascı kıldık
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık
Iste (cıkarısımız) boyle oldu ve onlara Israil ogullarını mirascı kıldık
İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık
Boylece onlara Israilogullarını mirascı kıldık
Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık
Iste boylece onlara (onların ulkesine), Israilogulları´nı varis kıldık
İşte böylece onlara (onların ülkesine), İsrailoğulları´nı varis kıldık
Kezalik ve evrasnaha benı israıl
Kezalik ve evrasnaha benı israıl
Kezalik(kezalike), ve evresnaha beni israil(israile)
Kezâlik(kezâlike), ve evresnâhâ benî isrâîl(isrâîle)
Olaylar boyle gelisti; fakat (Firavun´un cekip aldıgı butun) bu seylere (zaman icinde) Israilogulları´nın yeniden kavusmasını sagladık
Olaylar böyle gelişti; fakat (Firavun´un çekip aldığı bütün) bu şeylere (zaman içinde) İsrailoğulları´nın yeniden kavuşmasını sağladık
kezalik. veevrasnaha beni israil
keẕâlik. veevraŝnâhâ benî isrâîl
Boylece, bunlara Israilogullarını mirascı yaptık
Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık
Boylece, onlara Israilogullarını mirascı kıldık
Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık
Iste, bunlara Israilogulları'nı mirascı kıldık
İşte, bunlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık
Bu olay boylece tamamlandı. Bahsedilen butun o nimetlere Israilogullarını mirascı yaptık
Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık
Boylece bunları Israil ogullarına miras yaptık
Böylece bunları İsrail oğullarına miras yaptık
Iste boyle; bunlara Israilogullarını mirascı kıldık
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık
Iste boyle yaptık ve onlara Israilogulları'nı mirascı kıldık
İşte böyle yaptık ve onlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık
Boylece oralara Israilogullarını varis kıldık
Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık
Boylece oralara Israilogullarını varis kıldık
Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık
Boylece oralara Israilogullarını varis kıldık
Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık

Twi

Saa ara, na Yε’maa Israel mma no bedii wͻn adeε

Uighur

شۇنداق قىلىپ ئۇلارنى بەنى ئىسرائىلغا مىراس قىلىپ بەردۇق
شۇنداق قىلىپ ئۇلارنى بەنى ئىسرائىلغا مىراس قىلىپ بەردۇق

Ukrainian

Так! Ми передали це все синам Ісраїля
Todi my vstyhly spadkovistʹ dlya Ditey Izrayilya
Тоді ми встигли спадковість для Дітей Ізраїля
Tak! My peredaly tse vse synam Israyilya
Так! Ми передали це все синам Ісраїля
Tak! My peredaly tse vse synam Israyilya
Так! Ми передали це все синам Ісраїля

Urdu

Yeh to hua unke saath aur (dusri taraf) bani Israel ko humne in sab cheezon ka waris kardiya
یہ تو ہوا اُن کے ساتھ، اور (دوسری طرف) بنی اسرائیل کو ہم نے ان سب چیزوں کا وارث کر دیا
اسی طرح ہوا اور ہم نے ان چیزوں کا بنی اسرائیل کو وارث بنایا
(ان کے ساتھ ہم نے) اس طرح (کیا) اور ان چیزوں کا وارث بنی اسرائیل کو کر دیا
اور ہاتھ لگا دیں ہم نے یہ چیزیں بنی اسرائیل کے [۴۵]
ایسا ہی ہوا اور ہم نے ان چیزوں کا وارث بنی اسرائیل کو بنایا۔
Issi tarah hua aur hum ney unn (tamam) cheezon ka waris bani israeel ko bana diya
اسی طرح ہوا اور ہم نےان (تمام) چیزوں کا وارث بنی اسرائیل کو بنا دیا
isi tarah hoa aur hum ne un (tamaam) chizo ka waaris bani israel ko bana diya
ہم نے ایسا ہی کیا۔ اور ہم نے بنی اسرائیل کو ان تمام چیزوں کا وارث بنا دیا
(ہم نے) اسی طرح (کیا) اور ہم نے بنی اسرائیل کو ان (سب چیزوں) کا وارث بنا دیا
ان کا معاملہ تو اسی طرح ہوا، اور (دوسری طرف) ان چیزوں کا وارث ہم نے بنی اسرائیل کو بنادیا
اور ہم اسی طرح سزا دیتے ہیں اور ہم نے زمین کا وارث بنی اسرائیل کو بنادیا

Uzbek

Ана шундай. Ўша(нарса)ларни Бани Исроилга мерос қилиб бердик
Ва улар(нинг барчаси)га Бани Исроилни ворис қилдик
Ана шундай. Ўша(нарса)ларни Бани Исроилга мерос қилиб бердик

Vietnamese

Đung nhu the. Va TA đa cho con chau cua Israel thua ke chung
Đúng như thế. Và TA đã cho con cháu của Israel thừa kế chúng
Giong nhu the, TA đa cho dan Israel thua ke (nhung thu tot đep đo)
Giống như thế, TA đã cho dân Israel thừa kế (những thứ tốt đẹp đó)

Xhosa

Ngolo hlobo ke Senza aBantwana bakwaSirayeli ukuba babe ziindlalifa

Yau

Mwele (ni mutwatendele), ni twaitesile kuwa yawinjilwa ni wanache wa Israila
Mwele (ni mutwatendele), ni twaitesile kuŵa yawinjilwa ni ŵanache ŵa Israila

Yoruba

Bayen (loro ri). A si jogun re fun awon omo ’Isro’il
Báyẹn (lọ̀rọ̀ rí). A sì jogún rẹ̀ fún àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl

Zulu