Achinese

Kamoe peuteubiet treuk bandum jih nyan Tinggai treuk taman jih dum nyang luah Tinggai mata ie teumpat jimanoe

Afar

Firqawnaa kee kay mara Masri baaxoy basaatin kee daroori-lek ken neyyeeqeh

Afrikaans

Om hierdie rede het Ons hulle uit hul tuine en van die fonteine verdrywe

Albanian

dhe ne, i perzume nga kopshtet dhe krojet
dhe ne, i përzumë nga kopshtet dhe krojet
Dhe, Na, i kemi debuar ata (Faraonin dhe shoqerine e tij) prej kopshtijeve dhe lumenjve
Dhe, Na, i kemi dëbuar ata (Faraonin dhe shoqërinë e tij) prej kopshtijeve dhe lumenjve
Keshtu, Ne i beme ata te lene kopshtet dhe lumenjte
Kështu, Ne i bëmë ata të lënë kopshtet dhe lumenjtë
Dhe Ne (u mbushem mendjen e) i nxorem prej kopshteve e burimeve
Dhe Ne (u mbushëm mendjen e) i nxorëm prej kopshteve e burimeve
Dhe Ne (u mbushem mendjen e) i nxorem prej kopshteve e burimeve
Dhe Ne (u mbushëm mendjen e) i nxorëm prej kopshteve e burimeve

Amharic

awet’anachewimi፡፡ ke’atikilitochina keminich’ochi፡፡
āwet’anachewimi፡፡ ke’ātikilitochina keminich’ochi፡፡
አወጣናቸውም፡፡ ከአትክልቶችና ከምንጮች፡፡

Arabic

قال تعالى: «فأخرجناهم» أي فرعون وقومه من مصر ليلحقوا موسى وقومه «من جنات» بساتين كانت على جانبي النيل «وعيون» أنهار جارية في الدور من النيل
fakhrj allah fireawn waqawmuh min 'ard "msr" dhat albsatyn waeuyun alma' wkhzayn almal walmanazil alhsan. wakama akhrjnahm, jaealna hadhih aldiyar min baedihim libani 'israyyl
فأخرج الله فرعون وقومه من أرض "مصر" ذات البساتين وعيون الماء وخزائن المال والمنازل الحسان. وكما أخرجناهم، جعلنا هذه الديار من بعدهم لبني إسرائيل
Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin
Fa akhrajnaahum min Jannaatinw wa 'uyoon
Faakhrajnahum min jannatinwaAAuyoon
Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin
fa-akhrajnahum min jannatin waʿuyunin
fa-akhrajnahum min jannatin waʿuyunin
fa-akhrajnāhum min jannātin waʿuyūnin
فَأَخۡرَجۡنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتࣲ وَعُیُونࣲ
فَأَخۡرَجۡنَٰهُمُۥ مِن جَنَّٰتࣲ وَعِيُونࣲ‏
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّٰتࣲ وَعُيُونࣲ‏
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
فَاَخۡرَجۡنٰهُمۡ مِّنۡ جَنّٰتٍ وَّعُيُوۡنٍۙ‏
فَأَخۡرَجۡنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتࣲ وَعُیُونࣲ
فَاَخۡرَجۡنٰهُمۡ مِّنۡ جَنّٰتٍ وَّعُيُوۡنٍ ٥٧ﶫ
Fa'akhrajnahum Min Jannatin Wa `Uyunin
Fa'akhrajnāhum Min Jannātin Wa `Uyūnin
فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتࣲ وَعُيُونࣲ‏
فَأَخۡرَجۡنَٰهُمُۥ مِن جَنَّٰتࣲ وَعِيُونࣲ‏
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّٰتࣲ وَعِيُونࣲ‏
فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّٰتࣲ وَعُيُونࣲ‏
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٖ
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّٰتࣲ وَعُيُونࣲ‏
فاخرجنهم من جنت وعيون
فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتࣲ وَعُيُونࣲ‏
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٖ
فاخرجنهم من جنت وعيون

Assamese

Parainamata ami phira'a'una gosthika sihamtara udyanasamuha arau prasraranara paraa bahiskara karailo
Paraiṇāmata āmi phira'ā'una gōṣṭhīka siham̐tara udyānasamūha ārau prasraranara paraā bahiṣkāra karailō
পৰিণামত আমি ফিৰআউন গোষ্ঠীক সিহঁতৰ উদ্যানসমূহ আৰু প্ৰস্ৰৱনৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰিলো

Azerbaijani

Biz onları (o zalım tayfanı) baglardan və cesmələrdən cıxartdıq
Biz onları (o zalım tayfanı) bağlardan və çeşmələrdən çıxartdıq
Biz o zalım tay­fanı bag­lar­dan və cesmələrdən cıxartdıq
Biz o zalım tay­fanı bağ­lar­dan və çeşmələrdən çıxartdıq
Nəhayət, Biz onları (Fir’onu və tayfasını) baglardan və bulaqlardan cıxartdıq
Nəhayət, Biz onları (Fir’onu və tayfasını) bağlardan və bulaqlardan çıxartdıq

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ (ߛߊ߯ߘߊߟߌ ߏ߬ ߟߋ ߛߋ߲߬ߝߍ߬)
ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ( ߛߊ߯ߘߊߟߌ ߏ߬ ߟߋ ߛߋ߲߬ߝߍ߬)

Bengali

Pariname amara phira‘a'una gosthike bahiskrta karalama tadera udyanaraji o prasrabana hate
Pariṇāmē āmarā phira‘ā'una gōṣṭhīkē bahiṣkr̥ta karalāma tādēra udyānarāji ō prasrabaṇa hatē
পরিণামে আমরা ফির‘আউন গোষ্ঠীকে বহিষ্কৃত করলাম তাদের উদ্যানরাজি ও প্রস্রবণ হতে
Atahpara ami phera'a'unera dalake tadera baga-bagica o jharnasamuha theke bahiskara karalama.
Ataḥpara āmi phēra'ā'unēra dalakē tādēra bāga-bāgicā ō jharṇāsamūha thēkē bahiṣkāra karalāma.
অতঃপর আমি ফেরআউনের দলকে তাদের বাগ-বাগিচা ও ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিষ্কার করলাম।
Kaje'i amara tadera bera ka’re analama baganasamuha o jharanaraji theke
Kājē'i āmarā tādēra bēra ka’rē ānalāma bāgānasamūha ō jharanārāji thēkē
কাজেই আমরা তাদের বের ক’রে আনলাম বাগানসমূহ ও ঝরনারাজি থেকে

Berber

Ihi, Nessuffe$ iten id si tebeirin akked tliwa
Ihi, Nessuffe$ iten id si tebêirin akked tliwa

Bosnian

I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka
I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka
I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka
I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka
Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka
Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka
Pa ih izvedosmo iz vrtova i izvora
Pa ih izvedosmo iz vrtova i izvora
FE’EHREXHNAHUM MIN XHENNATIN WE ‘UJUNIN
I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka…
I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka…

Bulgarian

I taka Nie gi propudikhme ot gradini i izvori
I taka Nie gi propŭdikhme ot gradini i izvori
И така Ние ги пропъдихме от градини и извори

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (သူတို့လောကီစည်းစိမ်ခံစား၍ ပျော်မြူးနေကြသော) ဥယျာဉ် များမှလည်းကောင်း၊ စမ်းချောင်းများမှလည်းကောင်း၊ ထုတ်ပစ်တော်မူခဲ့၏။
၅၇။ ငါသည် ဖွာရောမင်း၏ လူမျိုးများကို ဥယျာဉ်၊ ပန်းမာလ်၊ ရေကန်၊ ရေစမ်းတို့မှ ထုတ်ယူတော်မူ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ဥယျာဉ်များမှလည်းကောင်း၊ စမ်းချောင်းများမှလည်းကောင်း၊ထုတ်ပစ်တော်မူခဲ့၏။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို ဥယျာဉ်များနှင့် စမ်း‌ချောင်းများမှ ထုတ်ပစ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Els expulsem dels seus jardins i fonts
Els expulsem dels seus jardins i fonts

Chichewa

Ndipo tidawachotsa m’minda ndi mu a kasupe
“Choncho tidawatulutsa m’minda ndi mwa akasupe

Chinese(simplified)

Wo jiu shi tamen likai xuduo yuanpu he yuanquan,
Wǒ jiù shǐ tāmen líkāi xǔduō yuánpǔ hé yuánquán,
我就使他们离开许多园圃和源泉,
Yinci, wo [an la] ba tamen zhu chule [tamen de] guoyuan, quanshui,
Yīncǐ, wǒ [ān lā] bǎ tāmen zhú chūle [tāmen de] guǒyuán, quánshuǐ,
因此,我[安拉]把他们逐出了[他们的]果园、泉水、
Wo jiu shi tamen likai xuduo yuanpu he yuanquan
Wǒ jiù shǐ tāmen líkāi xǔduō yuánpǔ hé yuánquán
我就使他们离开许多园圃和源泉,

Chinese(traditional)

Wo jiu shi tamen likai xuduo yuanpu he yuanquan
Wǒ jiù shǐ tāmen líkāi xǔduō yuánpǔ hé yuánquán
我就使他们离开许多 园圃和源泉,
Wo jiu shi tamen likai xuduo yuanpu he yuanquan,
Wǒ jiù shǐ tāmen líkāi xǔduō yuánpǔ hé yuánquán,
我就使他們離開許多園圃和源泉,

Croatian

Pa ih izvedosmo iz vrtova i izvora
Pa ih izvedosmo iz vrtova i izvora

Czech

Tak zpusobili jsme, aby vysli ze zahrad a od pramenu
Tak způsobili jsme, aby vyšli ze zahrad a od pramenů
Proto my zbavit ti z zahradni skakal
Proto my zbavit ti z zahradní skákal
A odvedli jsme Faraona a lid jeho ze zahrad a od pramenu
A odvedli jsme Faraóna a lid jeho ze zahrad a od pramenů

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) yihi ba (Fir’auna mini o niriba) puri mini kobilnin’ shɛŋa puuni

Danish

Følgelig vi berøvede dem af haver springe
Daarom verbanden Wij hen uit hun tuinen en bronnen

Dari

پس ما آنان (فرعون و فرعونیان) را از میان باغ‌ها و چشمه‌ها بیرون کردیم

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ (ކަންކަމަށް) ރައްކާތެރިވެ، ތައްޔާރަށްތިބޭ ބަޔަކީމުއެވެ

Dutch

Toen lieten Wij hen uit tuinen en bronnen wegtrekken
Zoo deden wij hun hunne tuinen, hunne fonteinen
Toen verdreven Wij hen van de tuinen en bronnen
Daarom verbanden Wij hen uit hun tuinen en bronnen

English

So it was that We made them leave their gardens and their springs
So, We made them leave from their gardens, water springs
So We expelled them from gardens, springs
Then We drave them forth from gardens and springs
Thus did We drive them out of their gardens and springs
So We made them leave the gardens and springs of water
We expelled them from gardens and springs
So We expelled them from gardens and fountains
So We expelled them from gardens, springs
So We drove them out of gardens and springs
So We took them out of gardens and springs
So We expelled them from gardens and springs
Thus did We drive them out of (all that they had enjoyed of) gardens and springs
Wherefore We compelled them to the natural result of tyranny, disobedience and transgression. We expelled them from the earthly paradise they once possessed and from the land of orchards and springs
So, We expelled them from orchards and streams
So We drove them out from the gardens and springs
(In this manner) We brought them out of their gardens, and spas
Turn them out of gardens and springs
Thus did We make them leave their gardens and their water springs
So we caused them to quit their gardens, and fountains
So we (or We) expelled them out of gardens and springs
Thus we caused them to quit gardens and fountains
So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells
Thus did We drive them out of their gardens and springs
Thus did We drive them out from gardens and springs
Thus did We drive them out from gardens and springs
So We turned them out of gardens and springs
And so We made them (Pharaoh's people) come out of gardens and springs
Thus did We take them away from gardens and watersprings
Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs
and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs
So We drove them out of gardens, and springs
We are warning all of you about them
Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs
So We lured the tyrants out of ˹their˺ gardens, springs
So We lured the tyrants out of ˹their˺ gardens, springs
Thus did We make them leave their gardens and their fountains
Thus did We drive them out of their gardens and springs
So We expelled them from [their] gardens and springs
So, We expelled them from gardens and springs
Thus We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs
So We expelled them from gardens, springs
So We drove them out of gardens and springs
So We drove them out of gardens and springs
Yet We drove them out of (their) gardens and springs
So, We evicted them out of gardens and springs
So,We evicted them out of gardens and springs
So We expelled them from gardens and springs
So We removed them from gardens and springs
So We made them leave their gardens and springs
So We expelled them from gardens, springs

Esperanto

Consequently ni deprived them de gxarden printemp

Filipino

Kaya’t Aming itinaboy sila mula sa mga halamanan at dalisdis
Kaya nagpalabas Kami sa kanila mula sa mga hardin at mga bukal

Finnish

Niin Me saimme heidat lahtemaan puutarhoista ja lahteiden luota
Niin Me saimme heidät lähtemään puutarhoista ja lähteiden luota

French

Nous les ravimes alors a (leurs) jardins et a (leurs) sources
Nous les ravîmes alors à (leurs) jardins et à (leurs) sources
Ainsi, Nous les fimes donc sortir des jardins, des sources
Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources
Ainsi, Nous les fimes donc sortir des jardins, des sources
Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources
Nous avons arrache Pharaon et les siens a leurs jardins et leurs sources
Nous avons arraché Pharaon et les siens à leurs jardins et leurs sources
C’est ainsi que Nous poussames Pharaon et les siens a quitter leurs jardins baignes de ruisseaux
C’est ainsi que Nous poussâmes Pharaon et les siens à quitter leurs jardins baignés de ruisseaux

Fulah

Ganda

(Okusinziira ku nteekateeka zaabwe ne bye bakola ate) twabaggya mu malimiro ne nsulo ezikulukuta

German

So vertrieben Wir sie aus Garten und von Quellen
So vertrieben Wir sie aus Gärten und von Quellen
So ließen Wir sie fortziehen von Garten und Quellen
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen
Dann vertrieben WIR sie aus Dschannat, Quellen
Dann vertrieben WIR sie aus Dschannat, Quellen
So ließen Wir sie fortziehen von Garten und Quellen
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen
So ließen Wir sie fortziehen von Garten und Quellen
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen

Gujarati

chevate ame te'one bagica ane jharana vade
chēvaṭē amē tē'ōnē bagīcā anē jharaṇā vaḍē
છેવટે અમે તેઓને બગીચા અને ઝરણા વડે

Hausa

Sai Muka fitar da su daga gonaki da maremari
Sai Muka fitar da su daga gonaki da marẽmari
Sai Muka fitar da su daga gonaki da maremari
Sai Muka fitar da su daga gonaki da marẽmari

Hebrew

וגירשנו אותם (פרעה ואנשיו) מגנים ומעיינות מים
וגירשנו אותם (פרעה ואנשיו) מגנים ומעיינות מים

Hindi

antatah, hamane nikaal diya unhen, baagon tatha sroton se
अन्ततः, हमने निकाल दिया उन्हें, बागों तथा स्रोतों से।
इस प्रकार हम उन्हें बाग़ों और स्रोतों
tum bhee aa jao ki sab milakar taakakub (peechha) karen
तुम भी आ जाओ कि सब मिलकर ताअककुब (पीछा) करें

Hungarian

Kiűztük őket a kertekből és a forrásoktól

Indonesian

Kemudian, Kami keluarkan mereka (Fir'aun dan kaumnya) dari taman-taman dan mata air
Allah berfirman, ("Maka Kami keluarkan mereka) Firaun dan kaumnya dari Mesir untuk mengejar Nabi Musa dan kaumnya (dari taman-taman) yakni kebun-kebun yang ada di sepanjang kedua tepi sungai Nil (mata air) yaitu kolam-kolam yang mengalir di rumah-rumah mereka yang bersumber dari sungai Nil
Maka, Kami keluarkan Firʻawn dan kaumnya dari taman-taman dan mata air
Maka Kami membuat Fir'aun dan balatentaranya keluar dari negeri mereka yang dipenuhi taman-taman yang asri dengan sungai-sungai yang mengalir di bawahnya. Mereka binasa karena telah menolak kebenaran dan berusaha mengejar Mûsâ, sebagaimana diilustrasikan dalam tiga ayat sebelumnya
Kemudian, Kami keluarkan mereka (Fir'aun dan kaumnya) dari taman-taman dan mata air
Kemudian, Kami keluarkan mereka (Fir‘aun dan kaumnya) dari taman-taman dan mata air

Iranun

Na piyaka-awa Ami siran ko manga Pamomolan, go so manga Bowalan

Italian

Facemmo si che abbandonassero giardini e fonti
Facemmo sì che abbandonassero giardini e fonti

Japanese

Sorede ware wa, kare-ra o kaju-en ya izumi kara oidashi
Sorede ware wa, kare-ra o kaju-en ya izumi kara oidashi
それでわれは,かれらを果樹園や泉から追い出し,

Javanese

Pangandikane Allah, "Ingsun nuli nundhung wong - wong mau (Fir'aun dalah para kaume) ninggalale palemahane (pakebonan) kang ana kaline pating sreweh
Pangandikane Allah, "Ingsun nuli nundhung wong - wong mau (Fir'aun dalah para kaume) ninggalale palemahane (pakebonan) kang ana kaline pating sreweh

Kannada

eradu tandagalu paraspararannu kandaga musara jotegararu helidaru; navu sikki biddevu
eraḍū taṇḍagaḷu paraspararannu kaṇḍāga mūsāra jotegāraru hēḷidaru; nāvu sikki biddevu
ಎರಡೂ ತಂಡಗಳು ಪರಸ್ಪರರನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಮೂಸಾರ ಜೊತೆಗಾರರು ಹೇಳಿದರು; ನಾವು ಸಿಕ್ಕಿ ಬಿದ್ದೆವು

Kazakh

Soytip (Pergawındıqtardı) baqsalarınan, bulaqtarınan sıgardıq
Söytip (Perğawındıqtardı) baqşalarınan, bulaqtarınan şığardıq
Сөйтіп (Перғауындықтарды) бақшаларынан, бұлақтарынан шығардық
Biz olardı baqtarı men bulaqtarınan / osılay / sıgardıq
Biz olardı baqtarı men bulaqtarınan / osılay / şığardıq
Біз оларды бақтары мен бұлақтарынан / осылай / шығардық

Kendayan

Laka’ koa Kami kaluaratn ia ka’koa (Pir’aun man Kaumnya) dari taman-taman mang mata ai’

Khmer

dau che neah yeung ban b ne d nh puokke( hvie r aon ning teahean robsa ke) chenhpi( tukdei ehsaib) del mean suonutyean ning braphp tuk cheachraen
ដូចេ្នះ យើងបានបណេ្ដញពួកគេ(ហ្វៀរអោន និងទាហាន របស់គេ)ចេញពី(ទឹកដីអេហ្ស៊ីប)ដែលមានសួនឧទ្យាន និងប្រភព ទឹកជាច្រើន។

Kinyarwanda

Nuko (Farawo n’abantu be) tubakura (mu gihugu kirimo) ubusitani n’imigezi
Nuko (Farawo n’abantu be) tubakura (mu gihugu cye kirimo) ubusitani n’imigezi

Kirghiz

Biz alardı (usintip) cıgardık, bak-bostondorunan, bulaktarınan
Biz alardı (uşintip) çıgardık, bak-bostondorunan, bulaktarınan
Биз аларды (ушинтип) чыгардык, бак-бостондорунан, булактарынан

Korean

geuleona hananim-eun geudeul-eul nag wongwa saem-eulobuteo chubanghayeossgo
그러나 하나님은 그들을 낙 원과 샘으로부터 추방하였고
geuleona hananim-eun geudeul-eul nag wongwa saem-eulobuteo chubanghayeossgo
그러나 하나님은 그들을 낙 원과 샘으로부터 추방하였고

Kurdish

ئینجا ئێمه (به‌و شێوه‌یه فیرعه‌ون ودارو ده‌سته‌یمان) ده‌رهێنا له ناو باخ و باخات و کانیاوه‌کان
ئەمجا ئەوان (فیرعەون و کۆمەڵەکەی)مان دەرکرد لە باخات و کانیاوەکان

Kurmanji

Idi me ji ewan ji (nava) rez u kaniyan derxistin
Îdî me jî ewan ji (nava) rez û kanîyan derxistin

Latin

Consequently nos deprived them de gardens fons

Lingala

Mpe tobimisaki bango na bilanga mpe mingala

Luyia

Macedonian

И Ние ги изведовме од градините и реките
I togas Nie gi izvadivme od bavcite i izvorite
I togaš Nie gi izvadivme od bavčite i izvorite
И тогаш Ние ги извадивме од бавчите и изворите

Malay

Dengan sebab itu maka kami jadikan mereka (Firaun dan tenteranya) keluar meninggalkan kebun-kebun dan matair

Malayalam

annane teattannalilninnum niruravakalilninnum nam avare purattirakki
aṅṅane tēāṭṭaṅṅaḷilninnuṁ nīruṟavakaḷilninnuṁ nāṁ avare puṟattiṟakki
അങ്ങനെ തോട്ടങ്ങളില്‍നിന്നും നീരുറവകളില്‍നിന്നും നാം അവരെ പുറത്തിറക്കി
annane teattannalilninnum niruravakalilninnum nam avare purattirakki
aṅṅane tēāṭṭaṅṅaḷilninnuṁ nīruṟavakaḷilninnuṁ nāṁ avare puṟattiṟakki
അങ്ങനെ തോട്ടങ്ങളില്‍നിന്നും നീരുറവകളില്‍നിന്നും നാം അവരെ പുറത്തിറക്കി
annane namavare teattannalilninnum niruravakalil ninnum purattirakki
aṅṅane nāmavare tēāṭṭaṅṅaḷilninnuṁ nīruṟavakaḷil ninnuṁ puṟattiṟakki
അങ്ങനെ നാമവരെ തോട്ടങ്ങളില്‍നിന്നും നീരുറവകളില്‍ നിന്നും പുറത്തിറക്കി

Maltese

Għalhekk ħrigniehom (lill-Faragħun u lil niesu) minn gonna u għejun (ta' l-ilma)
Għalhekk ħriġniehom (lill-Faragħun u lil niesu) minn ġonna u għejun (ta' l-ilma)

Maranao

Na piyakaawa Ami siran ko manga pamomolan, go so manga bowalan

Marathi

Sevati amhi tyanna bagammadhuna va jharyammadhuna bahera kadhale
Śēvaṭī āmhī tyānnā bāgāmmadhūna va jhaṟyāmmadhūna bāhēra kāḍhalē
५७. शेवटी आम्ही त्यांना बागांमधून व झऱ्यांमधून बाहेर काढले

Nepali

Antatah hamile uniharula'i bagainca ra panika srotaharubata niskasita garidiyaum
Antataḥ hāmīlē unīharūlā'ī bagain̄cā ra pānīkā śrōtaharūbāṭa niṣkāsita garidiyauṁ
अन्ततः हामीले उनीहरूलाई बगैंचा र पानीका श्रोतहरूबाट निष्कासित गरिदियौं ।

Norwegian

Sa Vi fordrev dem fra haver og kilder
Så Vi fordrev dem fra haver og kilder

Oromo

Ashaakiltiileefi burqaawwan irraas isaan baafne

Panjabi

Phira asīṁ unhāṁ nū bāġāṁ atē caśami'āṁ vicōṁ kaḍha ditā
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਗ਼ਾਂ ਅਤੇ ਚਸ਼ਮਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ।

Persian

پس ايشان را از باغها و چشمه‌سارها بيرون كرديم،
پس ما آنها را از باغ‌ها و چشمه‌سارها بيرون كرديم
آنگاه ایشان را از باغها و چشمه‌ها آواره کردیم‌
پس آن‌ها را از باغ‌ها و چشمه‌‌ها بیرون کردیم
پس ما آنان را [به دنبال بنی اسرائیل] از باغ ها و چشمه سارها [که نعمت های ما در سرزمین مصر بود] بیرون کردیم
[سرانجام] آنان را از باغ‌ها و چشمه‌ها[ی سرزمین مصر] بیرون آوردیم
پس (با وجود این همه دعوی‌ها) ما آنها را از باغهای مصفّا با نهرهای آب روان بیرون کردیم
پس برون راندیمشان از باغها و چشمه‌سارها
سرانجام، ما آنان را از باغستانها و چشمه‌سارها،
پس آنان را از باغستان‌های سردرهم و چشمه‌سارانی بیرون راندیم؛
پس آنان را [به گمان تعقیب بنى‌اسرائیل]، از باغ‌ها و چشمه‌ها بیرون کردیم،
(سرانجام آنچه می‌بایست بشود شد، و عاقبت بنی‌اسرائیل بر فرعون و فرعونیان پیروز شدند) و ما آنان را از باغها و چشمه‌سارها بیرون راندیم
(سرانجام فرعونیان مغلوب شدند،) و ما آنها را از باغها و چشمه‌ها بیرون راندیم،
پس آنان را از بوستانها و چشمه‌سارها بيرون آورديم،
پس آنها را از باغها و چشمه ها بیرون کردیم

Polish

I wtedy pozbawilismy ich ogrodow i zrodeł
I wtedy pozbawiliśmy ich ogrodów i źródeł

Portuguese

Entao, Nos os fizemos sair de jardins e fontes
Então, Nós os fizemos sair de jardins e fontes
Assim, Nos os privamos dos jardins e mananciais
Assim, Nós os privamos dos jardins e mananciais

Pushto

نو مونږه دوى (فرعونیان) له باغونو او چینو نه راوښكل
نو مونږه دوى (فرعونیان) له باغونو او چینو نه راوښكل

Romanian

Noi i-am izgonit din gradini, de la izvoare
Noi i-am izgonit din grădini, de la izvoare
Consequently noi concedia ele ai gradina tâsni
ªi i-am scos Noi din gradini ºi de la izvoare
ªi i-am scos Noi din grãdini ºi de la izvoare

Rundi

Duca tubakura mu mirima yabo hamwe no mumusoko y’amazi

Russian

Noi i-am izgonit din gradini, de la izvoare
И вывели Мы их [Фараона и его войско] из садов, и источников
My vynudili ikh pokinut' sady i istochniki
Мы вынудили их покинуть сады и источники
Togda My zastavili ikh ostavit' sady, istochniki
Тогда Мы заставили их оставить сады, источники
I vyveli My ikh iz sadov, i istochnikov
И вывели Мы их из садов, и источников
No My izgnali ikh iz sadov, [lishili] istochnikov
Но Мы изгнали их из садов, [лишили] источников
I My vyveli Faraona i yego soldat iz ikh zemli, pokhozhey na sady, pod derev'yami kotorykh tekut reki. I My ikh pogubili za to, chto oni oprovergli istinu i vyshli vsled za Musoy i yego narodom, presleduya ikh, kak eto bylo ukazano v trokh predshestvuyushchikh ayatakh
И Мы вывели Фараона и его солдат из их земли, похожей на сады, под деревьями которых текут реки. И Мы их погубили за то, что они опровергли истину и вышли вслед за Мусой и его народом, преследуя их, как это было указано в трёх предшествующих айатах
My (vynudili) ikh pokinut' Sady, istochniki pit'ya
Мы (вынудили) их покинуть Сады, источники питья

Serbian

И Ми их изведосмо из вртова и река

Shona

Saka takavadzinga kubva mumapindu uye zvitubu

Sindhi

(الله فرمائي ٿو ته) پوءِ انھن (فرعونين) کي باغن ۽ چشمن مان ٻاھر ڪڍيوسون

Sinhala

(mese ovunge) vatu pitivalinda api ovunva pitamam kara hæriyemu
(mesē ovungē) vatu piṭivalinda api ovunva piṭamaṁ kara hæriyemu
(මෙසේ ඔවුන්ගේ) වතු පිටිවලින්ද අපි ඔවුන්ව පිටමං කර හැරියෙමු
eheyin (firavun ha ohuge samuhaya bhukti vindimin siti) uyan valin ha ulpat valin da api ovun bæhæra kalemu
eheyin (firavun hā ohugē samūhaya bhukti vin̆dimin siṭi) uyan valin hā ulpat valin da api ovun bæhæra kaḷemu
එහෙයින් (ෆිර්අවුන් හා ඔහුගේ සමූහය භුක්ති විඳිමින් සිටි) උයන් වලින් හා උල්පත් වලින් ද අපි ඔවුන් බැහැර කළෙමු

Slovak

Consequently my zbavit them z zahrada jaro

Somali

Markaasaan ka saarnay beero iyo ilo
Waxaana ka Bixinnay Beero iyo (Biyo) ilo
Waxaana ka Bixinnay Beero iyo (Biyo) ilo

Sotho

“Re lebotho le hlometseng le malala-a-laotsoe.”

Spanish

Asi expulsamos [al Faraon y su ejercito de Egipto, un pais lleno] de jardines, manantiales
Así expulsamos [al Faraón y su ejército de Egipto, un país lleno] de jardines, manantiales
Por ello los expulsamos de sus jardines y manantiales
Por ello los expulsamos de sus jardines y manantiales
Por ello los expulsamos de sus jardines y manantiales
Por ello los expulsamos de sus jardines y manantiales
Les expulsamos de sus jardines y fuentes
Les expulsamos de sus jardines y fuentes
y asi pues los hemos expulsado [justamente] de [sus] jardines y fuentes
y así pues los hemos expulsado [justamente] de [sus] jardines y fuentes
Asi fue como los saque [al Faraon y a su ejercito de Egipto, un pais repleto] de jardines, manantiales
Así fue como los saqué [al Faraón y a su ejército de Egipto, un país repleto] de jardines, manantiales
Y les sacamos de los jardines y las fuentes
Y les sacamos de los jardines y las fuentes

Swahili

Mwenyezi Mungu Akamtoa Fir’awn na watu wake kwenye ardhi ya Misri yenye mabustani, mabubujiko ya maji
Basi tukawatoa katika mabustani na chemchem

Swedish

och vi har drivit bort dem fran deras tradgardar och kallor
och vi har drivit bort dem från deras trädgårdar och källor

Tajik

Pas onhoro az ʙorhovu casmasorho ʙerun kardem
Pas onhoro az ʙorhovu caşmasorho ʙerun kardem
Пас онҳоро аз борҳову чашмасорҳо берун кардем
Pas, onho (Fir'avn va qavmas)-ro az ʙoƣhovu casmasorhoi Misr ʙerun kardem
Pas, onho (Fir'avn va qavmaş)-ro az ʙoƣhovu caşmasorhoi Misr ʙerun kardem
Пас, онҳо (Фиръавн ва қавмаш)-ро аз боғҳову чашмасорҳои Миср берун кардем
Pas, ononro az ʙoƣho va casmaho [-i sarzamini Misr] ʙerun ovardem
Pas, ononro az ʙoƣho va caşmaho [-i sarzamini Misr] ʙerun ovardem
Пас, ононро аз боғҳо ва чашмаҳо [-и сарзамини Миср] берун овардем

Tamil

(ivvaru) avarkalutaiya tottankaliliruntum turavukaliliruntum nam avarkalai veliyerri vittom
(ivvāṟu) avarkaḷuṭaiya tōṭṭaṅkaḷiliruntum turavukaḷiliruntum nām avarkaḷai veḷiyēṟṟi viṭṭōm
(இவ்வாறு) அவர்களுடைய தோட்டங்களிலிருந்தும் துரவுகளிலிருந்தும் நாம் அவர்களை வெளியேற்றி விட்டோம்
appotu nam, avarkalait tottankalai vittum, nirurrukkalai vittum veliyerri vittom
appōtu nām, avarkaḷait tōṭṭaṅkaḷai viṭṭum, nīrūṟṟukkaḷai viṭṭum veḷiyēṟṟi viṭṭōm
அப்போது நாம், அவர்களைத் தோட்டங்களை விட்டும், நீரூற்றுக்களை விட்டும் வெளியேற்றி விட்டோம்

Tatar

Һәм Без Фиргаунне вә гаскәрне бакчалардан вә елгалардан чыгардык

Telugu

kavuna memu varini, totala nundi mariyu celamala nundi vellagottamu
kāvuna mēmu vārini, tōṭala nuṇḍi mariyu celamala nuṇḍi veḷḷagoṭṭāmu
కావున మేము వారిని, తోటల నుండి మరియు చెలమల నుండి వెళ్ళగొట్టాము
ఎట్టకేలకు మేము వాళ్ళను (వారి) తోటల నుండి, చెలమల నుండి బైటికి లాగాము

Thai

dạngnận reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā xxk cāk reụ̄xks̄wn læa lảṭhār n̂ả
ดังนั้น เราได้ให้พวกเขา ออกจากเรือกสวนและลำธารน้ำ
dangnan rea di hı phwk khea xxk cak reuxkswn læa lathar na
dạngnận reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā xxk cāk reụ̄xks̄wn læa lảṭhār n̂ả
ดังนั้น เราได้ให้พวกเขา ออกจากเรือกสวนและลำธารน้ำ

Turkish

Derken onları bahcelerden, kaynaklardan surup cıkardık
Derken onları bahçelerden, kaynaklardan sürüp çıkardık
Ama (sonunda) biz onları (Firavun ve kavmini), bahcelerden, pınarlardan, cıkardık
Ama (sonunda) biz onları (Firavun ve kavmini), bahçelerden, pınarlardan, çıkardık
Boylelikle Biz onları (Firavun ve kavmini) bahcelerden ve pınarlardan surup cıkardık
Böylelikle Biz onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık
Boylece Firavun’u ve kavmini cıkardık bostanlardan, pınarlardan
Böylece Firavun’u ve kavmini çıkardık bostanlardan, pınarlardan
Bununla beraber biz Fir´avn ve askerlerini bahcelerinden, pınarlarından, hazine ve yuce-serefli makamlardan cıkardık
Bununla beraber biz Fir´avn ve askerlerini bahçelerinden, pınarlarından, hazine ve yüce-şerefli makamlardan çıkardık
Ama biz Firavun ve adamlarını bahcelerden, pınar baslarından, hazinelerden ve serefli makamlardan cıkardık. Boylece oralara Israilogullarını mirascı kıldık
Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık
Ama (sonunda) biz, onlari (Firavun ve kavmini) bahcelerden, pinarlardan
Ama (sonunda) biz, onlari (Firavun ve kavmini) bahçelerden, pinarlardan
Ama (sonunda) biz onları (Firavun ve kavmini), bahcelerden, pınarlardan, cıkardık
Ama (sonunda) biz onları (Firavun ve kavmini), bahçelerden, pınarlardan, çıkardık
Sonunda, onları cıkardık: Bahcelerden, cesmelerden
Sonunda, onları çıkardık: Bahçelerden, çeşmelerden
Ama (sonunda) biz, onları (Firavun ve kavmini) bahcelerden, pınarlardan
Ama (sonunda) biz, onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden, pınarlardan
Boylece Biz onları bahcelerden, pınarlardan
Böylece Biz onları bahçelerden, pınarlardan
Ama (sonunda) biz, onları (Firavun ve kavmini) bahcelerden, pınarlardan
Ama (sonunda) biz, onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden, pınarlardan
Boylece biz, Firavun ve soydaslarını bahcelerden ve pınar baslarından cıkardık
Böylece biz, Firavun ve soydaşlarını bahçelerden ve pınar başlarından çıkardık
Boylelikle biz onları (Firavun ve kavmini) bahcelerden ve pınarlardan surup cıkardık
Böylelikle biz onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık
Bu suretle onları bostanlardan, akar sulardan, hazinelerden ve serefli makam (lar) dan cıkardık
Bu suretle onları bostanlardan, akar sulardan, hazînelerden ve şerefli makam (lar) dan çıkardık
Fakat Biz, onları bahcelerden ve pınar baslarından cıkardık
Fakat Biz, onları bahçelerden ve pınar başlarından çıkardık
Boylece Biz, onları (firavun ve kavmini) bahcelerden ve pınarlardan cıkardık
Böylece Biz, onları (firavun ve kavmini) bahçelerden ve pınarlardan çıkardık
Fe ahracnahum min cennativ ve uyun
Fe ahracnahüm min cennativ ve uyun
Fe ahracnahum min cennatin ve uyun(uyunin)
Fe ahracnâhum min cennâtin ve uyûn(uyûnin)
bunun icindir ki onları baglar(ın)dan bahceler(in)den, pınar baslarından cıkarıp attık
bunun içindir ki onları bağlar(ın)dan bahçeler(in)den, pınar başlarından çıkarıp attık
feahracnahum min cennativ ve`uyun
feaḫracnâhüm min cennâtiv ve`uyûn
Ama (sonunda) biz onları (Firavun ve kavmini), bahcelerden, pınarlardan, cıkardık
Ama (sonunda) biz onları (Firavun ve kavmini), bahçelerden, pınarlardan, çıkardık
Biz de onları, bahcelerden ve pınarlardan cıkardık
Biz de onları, bahçelerden ve pınarlardan çıkardık
(Allah Teala buyurdu ki): Biz de onları, bahcelerden ve pınarlardan cıkardık
(Allah Teâlâ buyurdu ki): Biz de onları, bahçelerden ve pınarlardan çıkardık
Ama neticede Biz onları bahcelerinden ve pınarlarından, hazinelerinden, servetlerinden ve kendilerince cok degerli makam ve mevkilerinden cıkardık
Ama neticede Biz onları bahçelerinden ve pınarlarından, hazinelerinden, servetlerinden ve kendilerince çok değerli makam ve mevkilerinden çıkardık
Boylece biz onları cıkardık: bahceler(in)den, cesmeler(in)den
Böylece biz onları çıkardık: bahçeler(in)den, çeşmeler(in)den
Boylelikle biz onları (Firavun ve kavmini) bahcelerden ve pınarlardan surup cıkardık
Böylelikle biz onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık
(Allah Teala buyurdu ki): Boylece onları bahcelerden ve pınarlardan cıkardık
(Allah Teâlâ buyurdu ki): Böylece onları bahçelerden ve pınarlardan çıkardık
Bunun uzerine biz onları bahcelerinden, pınarlarından cıkardık
Bunun üzerine biz onları bahçelerinden, pınarlarından çıkardık
Bunun uzerine biz onları bahcelerinden, pınarlarından cıkardık
Bunun üzerine biz onları bahçelerinden, pınarlarından çıkardık
Bunun uzerine biz onları bahcelerinden, pınarlarından cıkardık
Bunun üzerine biz onları bahçelerinden, pınarlarından çıkardık

Twi

Enti Ye’yii wͻn frii turo ne nsuo aniwa ho

Uighur

بىز ئولارنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنى) باغلاردىن، بۇلاقلاردىن، خەزىنىلەردىن ۋە ئېسىل تۇرالغۇدىن ئايرىۋەتتۇق
بىز ئۇلارنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنى) باغلاردىن، بۇلاقلاردىن، خەزىنىلەردىن ۋە ئېسىل تۇرالغۇدىن ئايرىۋەتتۇق[57ـ]

Ukrainian

Ми відібрали в них сади й джерела
Otzhe, my pozbavyly yikh parku ta pruzhyn
Отже, ми позбавили їх парку та пружин
My vidibraly v nykh sady y dzherela
Ми відібрали в них сади й джерела
My vidibraly v nykh sady y dzherela
Ми відібрали в них сади й джерела

Urdu

Is tarah hum unhein unke baaghon aur chashmon (water –springs)
اِس طرح ہم انہیں ان کے باغوں اور چشموں
پھر ہم نے انہیں باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا
تو ہم نے ان کو باغوں اور چشموں سے نکال دیا
پھر نکال باہر کیا ہم نے ان کو باغوں اور چشموں سے
پھر ہم نے انہیں (مصر کے) باغوں اور چشموں
Bil-aakhir hum ney enhen baghaat say aur chashmon say
بالﺂخر ہم نےانہیں باغات سے اور چشموں سے
bil aaqir hum ne unhe baaghaath se aur chashmo se
سو ہم نے نکالا انھیں (سر سبز) باغوں اور (بہتے ہوئے) چشموں
پس ہم نے ان (فرعونیوں) کو باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا
اس طرح ہم انہیں باہر نکال لائے باغوں اور چشموں سے بھی۔
نتیجہ میں ہم نے ان کو باغات اور چشموں سے نکال باہر کردیا

Uzbek

Бас, Биз уларни чиқардик, боғ-роғлар ва булоқлардан
Бас, мана шундай қилиб Биз уларни (яъни, Фиръавн ва унга эргашганларни) боғлар ва булоқлардан
Бас, Биз уларни боғ-роғлар ва булоқлардан

Vietnamese

Boi the, TA đa đua bon chung ra khoi hoa vien va suoi nuoc
Bởi thế, TA đã đưa bọn chúng ra khỏi hoa viên và suối nước
Boi the, TA (Allah) đa tong bon chung (Pha-ra-ong va quan linh cua han) ra khoi hoa vien va suoi nuoc
Bởi thế, TA (Allah) đã tống bọn chúng (Pha-ra-ông và quân lính của hắn) ra khỏi hoa viên và suối nước

Xhosa

Sabasusa ke ezitiyeni nasemithonjeni

Yau

Basi Uwwe ni twakopwesye wanganyao (wanya Afiriauna) m’matimbe ni achitutumule
Basi Uwwe ni twakopwesye ŵanganyao (ŵanya Afiriauna) m’matimbe ni achitutumule

Yoruba

Nitori naa, A mu (ijo Fir‘aon) jade kuro ninu awon ogba oko ati iseleru omi
Nítorí náà, A mú (ìjọ Fir‘aon) jáde kúrò nínú àwọn ọgbà oko àti ìṣẹ́lẹ̀rú omi

Zulu