Achinese

Bak Musa yoh nyan Kamoe kheun bagah Bak watee malam tateubiet sigra Bandum ngon hamba Lon nyang meutuah Gata nyoe bandum jilet di likot

Afar

Nabii Muusal:yi-naqoosak yeemene mara barat kuulus iyyaanamah wacyi kaal oobisne, diggah firqawnaa kee kay qande sin kataatele sin gacsaanamkeh axcuk

Afrikaans

En Ons het aan Moses geopenbaar, en gesê: Vertrek met My dienaars gedurende die nag, want julle sal agtervolg word

Albanian

Ne i shpallem Musaut te dale naten me njerezit e mi. Do t’ju pasojne
Ne i shpallëm Musaut të dalë natën me njerëzit e mi. Do t’ju pasojnë
Dhe, Na ia shpallem Musait: “Ti ece naten me roberit e Mi (besimtaret), por do te jeni te ndjekur (prej mohuesve)”
Dhe, Na ia shpallëm Musait: “Ti ecë natën me robërit e Mi (besimtarët), por do të jeni të ndjekur (prej mohuesve)”
Pastaj, Ne i shpallem Musait: “Ti udheto naten me roberit e Mi, por do te jeni te ndjekur”
Pastaj, Ne i shpallëm Musait: “Ti udhëto natën me robërit e Mi, por do të jeni të ndjekur”
Ne e urdheruam (permes shpalljes) Musain: “Te udhetosh natan me roberit e Mij dhe se ju do te ndiqeni (prej faraonit)”
Ne e urdhëruam (përmes shpalljes) Musain: “Të udhëtosh natan me robërit e Mij dhe se ju do të ndiqeni (prej faraonit)”
Ne e urdheruam (permes shpalljes) Musain: "Te udhetosh naten me roberit e Mi dhe se ju do te ndiqeni (prej faraonit)
Ne e urdhëruam (përmes shpalljes) Musain: "Të udhëtosh natën me robërit e Mi dhe se ju do të ndiqeni (prej faraonit)

Amharic

wede musami «barocheni yizehi leliti hidi፡፡ inanite yemiketeluwachihu nachihuna» sinili lakini፡፡
wede musami «barochēni yizehi lēlīti ẖīdi፡፡ inanite yemīketeluwachihu nachihuna» sinili lakini፡፡
ወደ ሙሳም «ባሮቼን ይዘህ ሌሊት ኺድ፡፡ እናንተ የሚከተሉዋችሁ ናችሁና» ስንል ላክን፡፡

Arabic

«وأوحينا إلى موسى» بعد سنين أقامها بينهم يدعوهم بآيات الله إلى الحق فلم يزيدوا إلا عتوا «أن أسر بعبادي» بني إسرائيل وفي قراءة بكسر النون ووصل همزة أسر من سرى لغة في أسرى أي سر بهم ليلا إلى البحر «إنكم مُتَّبعون» يتبعكم فرعون وجنوده فيلجون وراءكم البحر فأنجيكم وأغرقهم
wawha allah 'iilaa musaa ealayh alslam: 'an sir laylana biman aman min bani 'israyyl; li'ana fireawn wajunuduh mtbewkm hataa la ydrkwkm qabl wswlkm 'iilaa albhr
وأوحى الله إلى موسى عليه السلام: أَنْ سِرْ ليلا بمن آمن من بني إسرائيل؛ لأن فرعون وجنوده متبعوكم حتى لا يدركوكم قبل وصولكم إلى البحر
Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona
Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadeee innakum muttaba'oon
Waawhayna ila moosaan asri biAAibadee innakum muttabaAAoon
Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona
wa-awhayna ila musa an asri biʿibadi innakum muttabaʿuna
wa-awhayna ila musa an asri biʿibadi innakum muttabaʿuna
wa-awḥaynā ilā mūsā an asri biʿibādī innakum muttabaʿūna
۞ وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَىٰۤ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِیۤ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ ٱسۡرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمُۥ مُتَّبَعُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسٜ يٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسۭيٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
وَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰي مُوۡسٰ٘ي اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِيۡ٘ اِنَّكُمۡ مُّتَّبَعُوۡنَ
۞ وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَىٰۤ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِیۤ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
وَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰي مُوۡسٰ٘ي اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِيۡ٘ اِنَّكُمۡ مُّتَّبَعُوۡنَ ٥٢
Wa 'Awhayna 'Ila Musa 'An 'Asri Bi`ibadi 'Innakum Muttaba`una
Wa 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'An 'Asri Bi`ibādī 'Innakum Muttaba`ūna
وَأَوْحَيْنَا إِلَيٰ مُوسَيٰ أَنِ اِ۪سْرِ بِعِبَادِيَ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَۖ‏
۞وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ ٱسۡرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمُۥ مُتَّبَعُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسٜ يٰ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسۭيٰ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
۞واوحينا الى موسى ان اسر بعبادي انكم متبعون
وَأَوْحَيْنَآ إِلَيٰ مُوس۪يٰٓ أَنِ اِ۪سْرِ بِعِبَادِيَ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَۖ
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
۞واوحينا الى موسى ان اسر بعبادي انكم متبعون

Assamese

Arau ami muchara prati e'i marme ahi karaichilo ye, ‘amara bandasakalaka lai raatira bhitarate ola'i yoraa, niscaya tomalokaka piche piche khedi yoraa ha’ba’
Ārau āmi muchāra prati ē'i marmē ahī karaichilō yē, ‘āmāra bāndāsakalaka lai raātira bhitaratē ōlā'i yōraā, niścaẏa tōmālōkaka pichē pichē khēdi yōraā ha’ba’
আৰু আমি মুছাৰ প্ৰতি এই মৰ্মে অহী কৰিছিলো যে, ‘আমাৰ বান্দাসকলক লৈ ৰাতিৰ ভিতৰতে ওলাই যোৱা, নিশ্চয় তোমালোকক পিছে পিছে খেদি যোৱা হ’ব’।

Azerbaijani

Biz Musaya: “Qullarımla birlikdə gecə yola cıx. Cunki siz təqib olunacaqsınız”– deyə vəhy etdik
Biz Musaya: “Qullarımla birlikdə gecə yola çıx. Çünki siz təqib olunacaqsınız”– deyə vəhy etdik
Biz Musaya: “Qullarım­la birlikdə gecə yola cıx. Cunki siz tə­qib oluna­caq­sı­nız”– deyə vəhy etdik
Biz Musaya: “Qullarım­la birlikdə gecə yola çıx. Çünki siz tə­qib oluna­caq­sı­nız”– deyə vəhy etdik
(Sonra) Musaya belə vəhy etdik: “Qullarımla birlikdə (Misiri tərk edib) gecə yola cıx. Siz, subhəsiz ki, (Fir’onun ordusu tərəfindən) tə’qib ediləcəksiniz!”
(Sonra) Musaya belə vəhy etdik: “Qullarımla birlikdə (Misiri tərk edib) gecə yola çıx. Siz, şübhəsiz ki, (Fir’onun ordusu tərəfindən) tə’qib ediləcəksiniz!”

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ߒ ߞߏ߫ ߛߎ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߛߊ߯ߘߊߕߐ߫ ߟߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߒ ߞߏ߫ ߛߎ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߛߊ߯ߘߊߕߐ߫ ߟߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ߒ ߞߏ߫ ߛߎ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߛߊ߯ߘߊߕߐ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara amara musara prati ohi karechilama e marme ye, ‘amara bandaderake niye rate bera ha'una [1], abasya'i tomadera pascad'dhabana kara habe.’
Āra āmarā mūsāra prati ōhī karēchilāma ē marmē yē, ‘āmāra bāndādērakē niẏē rātē bēra ha'una [1], abaśya'i tōmādēra paścād'dhābana karā habē.’
আর আমরা মূসার প্রতি ওহী করেছিলাম এ মর্মে যে, ‘আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাতে বের হউন [১], অবশ্যই তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।’
Ami musake adesa karalama ye, amara bandaderake niye ratriyoge bera haye ya'o, niscaya tomadera pascad'dhabana kara habe.
Āmi mūsākē ādēśa karalāma yē, āmāra bāndādērakē niẏē rātriyōgē bēra haẏē yā'ō, niścaẏa tōmādēra paścād'dhābana karā habē.
আমি মূসাকে আদেশ করলাম যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিযোগে বের হয়ে যাও, নিশ্চয় তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।
Ara amara musake pratyadesa diyechilama e'i bale -- ''amara bandadera niye ratera madhye ra'oyana haye ya'o, tomadera abasya pascad'dhabana kara habe.’’
Āra āmarā mūsākē pratyādēśa diẏēchilāma ē'i balē -- ''āmāra bāndādēra niẏē rātēra madhyē ra'ōẏānā haẏē yā'ō, tōmādēra abaśya paścād'dhābana karā habē.’’
আর আমরা মূসাকে প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম এই বলে -- ''আমার বান্দাদের নিয়ে রাতের মধ্যে রওয়ানা হয়ে যাও, তোমাদের অবশ্য পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।’’

Berber

Nweeea i Musa: "ooue s ugdud iW, deg iv, acku a kwen in vefoen
Nweêêa i Musa: "ôôuê s ugdud iW, deg iv, acku a kwen in vefôen

Bosnian

I Mi objavismo Musau: "Kreni nocu s robovima Mojim, ali bicete gonjeni
I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bićete gonjeni
I Mi objavismo Musau: "Kreni nocu s robovima Mojim, ali bicete gonjeni
I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bićete gonjeni
I Mi objavismo Musau: "Kreni nocu s robovima Mojim, ali bit cete gonjeni
I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bit ćete gonjeni
I objavismo Musau: "Kreni s robovima Mojim nocu, uistinu, vi cete biti slijeđeni
I objavismo Musau: "Kreni s robovima Mojim noću, uistinu, vi ćete biti slijeđeni
WE ‘EWHEJNA ‘ILA MUSA ‘EN ‘ESRI BI’IBADI ‘INNEKUM MUTTEBA’UNE
I Mi objavismo Musau: “Kreni nocu s robovima Mojim, ali bit cete gonjeni.”
I Mi objavismo Musau: “Kreni noću s robovima Mojim, ali bit ćete gonjeni.”

Bulgarian

I dadokhme na Musa otkrovenie: “Otputuvai s Moite rabi noshtem! Vas shte vi presledvat.”
I dadokhme na Musa otkrovenie: “Otpŭtuvaĭ s Moite rabi noshtem! Vas shte vi presledvat.”
И дадохме на Муса откровение: “Отпътувай с Моите раби нощем! Вас ще ви преследват.”

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာထံသို့ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ (ဤ) အစေခံနှင့်အတူ ညခရီးသွားရန်နှင့်ဧကန်ပင်၊ သင်တို့သည် နောက်မှလိုက်လံခြင်းကိုခံကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြမည်။” ဟု ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးတော်မူခဲ့၏။
၅၂။ ထို့နောက်ငါသည် တမန်တော်မူစာအား ၎င်း၏စိတ်နှလုံးတွင် သင်တို့ကို လိုက်လံဖမ်းဆီးကြမည်ဖြစ်သောကြောင့် သင်သည် ငါ၏ကျေးကျွန်များကို ညဉ့်ချင်းတွင်းပင် တိတ်တဆိတ်ခေါ်ငင်သွားလော့ဟူသောဗျာဒိတ်ကို ထင်ရှား စေတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မူစာ၏ထံသို့ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ (ဤ)ကျွန်တို့အား ညဉ့်အချိန်၌ခေါ်ဆောင်၍သွားပါလေ။ ဧကန်အမှန် အသင်တို့သည်(မိမိတို့အား) နောက်မှလိုက်လံခြင်းကို ခံကြရမည့်သူများပင်ဖြစ်ကြပေသည်ဟု ‘ဝဟ်ယ်’ အမိန့်တော်ကို ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာထံသို့ ဝဟီအမိန့်‌တော် ထုတ်ပြန်‌တော်မူခဲ့သည်။ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များကို ညအချိန်တွင် ‌ခေါ်‌ဆောင်သွားပါ။ အမှန်ပင် အသင်တို့သည် ‌နောက်မှ လိုက်လံခြင်းကို ခံကြရမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

I vam inspirar a Moises: «Parteix de nit amb Els meus serfs! Sereu perseguits!»
I vam inspirar a Moisés: «Parteix de nit amb Els meus serfs! Sereu perseguits!»

Chichewa

Ndipo tidamulamula Mose kuti, “Nyamuka nthawi ya usiku ndi akapolo anga chifukwa, ndithudi, inu mulondoledwa ndi gulu la adani anu.”
“Ndipo tidamvumbulutsira Mûsa (kuti): “Pita ndi anthu anga m’nthawi yausiku (musamuke m’dziko la Iguputo); ndithu inu mutsatidwa.”

Chinese(simplified)

Wo ceng qishi mu sa (shuo): Ni zai yejian shuailing wo de zhong pu er luxing, nimen que shi bei zhuigan de.
Wǒ céng qǐshì mù sà (shuō): Nǐ zài yèjiān shuàilǐng wǒ de zhòng pū ér lǚxíng, nǐmen què shì bèi zhuīgǎn de.
我曾启示穆萨(说):你在夜间率领我的众仆而旅行,你们确是被追赶的。
Wo qishi mu sa [zhu]:“Ni shuailing wo de pu renmen zai yejian chuzou ba! Yinwei nimen bi jiang bei [falao ji qi jundui] zhuigan.”
Wǒ qǐshì mù sà [zhù]:“Nǐ shuàilǐng wǒ de pú rénmen zài yèjiān chūzǒu ba! Yīnwèi nǐmen bì jiāng bèi [fǎlǎo jí qí jūnduì] zhuīgǎn.”
我启示穆萨[注]:“你率领我的仆人们在夜间出走吧!因为你们必将被[法老及其军队]追赶。”
Wo ceng qishi mu sa (shuo):“Ni zai yejian shuailing wo de puren er luxing, nimen que shi bei zhuigan de.”
Wǒ céng qǐshì mù sà (shuō):“Nǐ zài yèjiān shuàilǐng wǒ de púrén ér lǚxíng, nǐmen què shì bèi zhuīgǎn de.”
我曾启示穆萨(说):“你在夜间率领我的仆人而旅行,你们确是被追赶的。”

Chinese(traditional)

Wo ceng qishi mu sa (shuo):“Ni zai yejian shuailing wo de zhong pu er luxing, nimen que shi bei zhuigan de.”
Wǒ céng qǐshì mù sà (shuō):“Nǐ zài yèjiān shuàilǐng wǒ de zhòng pū ér lǚxíng, nǐmen què shì bèi zhuīgǎn de.”
我曾启示穆萨(说):“你在夜间率领我的众仆而旅 行,你们确是被追赶的。”
Wo ceng qishi mu sa (shuo):`Ni zai yejian shuailing wo de zhong pu er luxing, nimen que shi bei zhuigan de.'
Wǒ céng qǐshì mù sà (shuō):`Nǐ zài yèjiān shuàilǐng wǒ de zhòng pú ér lǚxíng, nǐmen què shì bèi zhuīgǎn de.'
我曾啟示穆薩(說):「你在夜間率領我的眾僕而旅行,你們確是被追趕的。」

Croatian

I objavismo Musau: “Kreni s robovima Mojim nocu, uistinu, vi cete biti slijeđeni.”
I objavismo Musau: “Kreni s robovima Mojim noću, uistinu, vi ćete biti slijeđeni.”

Czech

I vnukli jsme Mojzisovi: „Vyjdi za noci se sluzebniky mymi: neb dojista pronasledovani budete.“
I vnukli jsme Mojžíšovi: „Vyjdi za noci se služebníky mými: neb dojista pronásledováni budete.“
My dychat Moses Cestovat Muj sluha ty pokracovat
My dýchat Moses Cestovat Muj sluha ty pokracovat
A vnukli jsme Mojzisovi: "Odejdi v noci se sluzebniky Mymi, neb veru budete pronasledovani
A vnukli jsme Mojžíšovi: "Odejdi v noci se služebníky Mými, neb věru budete pronásledováni

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim ni wahayi n-zaŋ chaŋ Annabi Musa sani (ka yεli o): “Zaŋmi N daba ka yi yi yuŋ. Achiika! Yi nyɛla bɛ (Fir’auna mini o niriba) ni yɛn doli shɛba nyaaŋa.”

Danish

Vi inspirerede Moses Færdes Min servants du forfølges
En Wij openbaarden aan Mozes, zeggende: "Neemt Mijn dienaren mede in de nacht, want gij zult worden achtervolgd

Dari

و به موسی وحی کردیم که بندگانم را در شب ببر، شما حتما تعقیب می‌شوید

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް وحى ކުރެއްވީމެވެ. ކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންނާއިގެން، ރޭގަނޑު ހިންގަވައިވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ފަހަތުން ބަޔަކު ދާނެތެވެ. (އެބަހީ: ތިޔަބައިމީހުންގެ ފަހަތުން، فرعون އާއި އޭނާގެ لشكر ދާނެތެވެ)

Dutch

En Wij openbaarden aan Moesa: "Vertrek 's nachts met Mijn dienaren, want jullie zullen achtervolgd worden
En wij spraken door openbaring tot Mozes, zeggende: Trek voort met mijne dienaren, des nachts; want gij zult vervolgd worden
En wij openbaarden aan Môesa: "Reis in de nacht met Mijn dienaren: voorwaar, jullie zullen achtervolgd worden
En Wij openbaarden aan Mozes, zeggende: 'Neemt Mijn dienaren mede in de nacht, want gij zult worden achtervolgd

English

Then We revealed Our will to Moses, ‘Leave with My servants by night, for you will be pursued!’
And We revealed to Moses saying: “Depart by night with My servants, surely, you will be pursued.”
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued
And We revealed unto Musa saying: go by night with My bondmen verily ye shall be pursued
We revealed to Moses: "Set forth with My servants by night for you will be pursued
We said to Moses: "Travel by night with My creatures. You will surely be pursued
We revealed to Musa: ´Travel with Our slaves by night. You will certainly be pursued.´
Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; surely you will be followed
By inspiration we told Moses, “Travel by night with my servants, for surely you will be pursued.”
And We revealed to Moses: travel with My servants by night, indeed you will be followed
Then We revealed to Moses, [saying],‘Set out with My servants at night, for you will be pursued.’
Then We revealed to Moses, [saying], ‘Take My servants on a journey by night, for you will be pursued.’
(Events developed to the point that) We revealed to Moses: "Set forth with My servants by night: surely, you will be pursued
Meanwhile We inspired Mussa to conduct My servants -the Israelites- by night to the sea and We said to him: "Be sure you shall be followed
And We sent inspiration to Musa that: “Move away (emigrate) with My Ibad, surely you are those who are being chased.”
And We revealed to Moses saying that: Set thou forth by night with My servants. Truly, you are ones who will be followed
We sent revelation to Musa, "Slip away with My servants at night. You are surely going to be pursued
And we inspired Moses, 'Journey by night with my servants; verily, ye are pursued
We revealed to Moses, saying: "Set off with my servants by night and beware that you will be pursued
And we spake by revelation unto Moses, saying, march forth with my servants by night; for ye will be pursued
And We inspired Moses, saying, "Journey by night with my servants; verily, you are pursued
Then revealed we this order to Moses: "Go forth by night with my servants, for ye will be pursued
And We inspired/transmitted to Moses that: "Travel/depart at night with My worshippers/slaves, that you are being followed
We revealed to Moses: "Set forth with My servants by night for you will be pursued
And We communicated to Musa that, "Take away my servants by night, you will be pursued
And We communicated to Moses that, "Take away my servants by night, you will be pursued
And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued
And We conveyed to Moses Allah's instructions, "Leave with My devotees (Children of Israel) by night. You will he pursued (by Pharaoh's army)
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued
And We revealed to Mūsā saying, “Make My servants travel at night. You will be pursued.”
AND [there came a time when] We inspired Moses thus: “Go forth with My servants by night: for, behold, you will he pursued!”
And We revealed to Musa, (saying), "Set forth with My bondmen by night. Surely you will be closely followed
We hope that our Lord will forgive us for our sins; we were not believers at first
And We inspired Musa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued
And We revealed to Musa saying, .Make My servants travel at night. You will be pursued
And We inspired Moses, ˹saying,˺ “Leave with My servants at night, for you will surely be pursued.”
And We inspired Moses, ˹saying,˺ “Leave with My servants at night, for you will surely be pursued.”
Then We revealed Our will to Moses, saying: ‘Set forth with My servants in the night, for you will be pursued.‘
We inspired Moses, “Leave with My slaves by night; you will surely be pursued.”
We later revealed to Moses, "Travel by night with My worshipers, for you will be pursued
And We revealed to Musa, saying: "Depart by night with My servants, verily, you will be pursued
We revealed to Moses, "Take away My servants by night, for, behold, you will be pursued
By inspiration We revealed to Musa (Moses): "Go (away from Firon) by night with My servants; Because surely, you will be chased
And We inspired Moses: 'Travel with My servants by night. You will be followed
And We inspired Moses: “Travel with My servants by night. You will be followed.”
We inspired Moses as follows: "Travel with My servants at night: you will be pursued
And We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed
AndWe inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed
Then We revealed unto Moses, “Set forth with My servants by night; you shall indeed be pursued.”
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued
Then We revealed Our will to Moses, saying, "Set forth with My servants, in the night, for you will surely be pursued
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued

Esperanto

Ni inspir Moses Vojagx My servants vi pursued

Filipino

At binigyang inspirasyon Namin si Moises na nagsasabi: “Kaunin mo ang Aking mga alipin sa gabi, katotohanang kayo ay tutugisin.”
Nagkasi Kami kay Moises: "Maglakbay ka sa gabi kasama ng mga lingkod Ko; tunay na kayo ay mga susundan

Finnish

Me ilmestyimme Moosekselle sanoen: »Lahde matkaan yolla palvelijoitteni kanssa, silla teita varmasti ajetaan takaa.»
Me ilmestyimme Moosekselle sanoen: »Lähde matkaan yöllä palvelijoitteni kanssa, sillä teitä varmasti ajetaan takaa.»

French

Nous revelames a Moise : « Tu partiras, pendant la nuit, avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis. »
Nous révélâmes à Moïse : « Tu partiras, pendant la nuit, avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis. »
Et Nous revelames a Moise [ceci] : "Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis
Et Nous révélâmes à Moïse [ceci] : "Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis
Et Nous revelames a Moise [ceci]: «Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis»
Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: «Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis»
Nous avons revele a Moise de quitter le pays a la faveur de la nuit avec Mes serviteurs et qu’ils seraient poursuivis
Nous avons révélé à Moïse de quitter le pays à la faveur de la nuit avec Mes serviteurs et qu’ils seraient poursuivis
Et Nous revelames Notre volonte a Moise : « Pars de nuit avec Mes Serviteurs. Vous allez etre persecutes »
Et Nous révélâmes Notre volonté à Moïse : « Pars de nuit avec Mes Serviteurs. Vous allez être persécutés »

Fulah

Men Wahayini faade e Muusaa: "Ɗum woni roƴidu e jeyaaɓe Am ɓen. Pellet, onon ko on jokkiteteeɓe

Ganda

Era netutumira Musa nti tambula ekiro n'abaddu bange, mazima mmwe mujja kulondoolwa

German

Und Wir offenbarten Moses: "Fuhre Meine Diener nachts hinweg; denn ihr werdet verfolgt werden
Und Wir offenbarten Moses: "Führe Meine Diener nachts hinweg; denn ihr werdet verfolgt werden
Und Wir haben dem Mose offenbart: «Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort; ihr werdet da verfolgt werden.»
Und Wir haben dem Mose offenbart: «Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort; ihr werdet da verfolgt werden.»
Und WIR ließen Musa Wahy zuteil werden: "Ziehe mit Meinen Dienern nachts aus, denn gewiß, ihr werdet verfolgt
Und WIR ließen Musa Wahy zuteil werden: "Ziehe mit Meinen Dienern nachts aus, denn gewiß, ihr werdet verfolgt
Und Wir gaben Musa (als Offenbarung) ein: "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden
Und Wir gaben Musa (als Offenbarung) ein: "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden
Und Wir gaben Musa (als Offenbarung) ein: „Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden
Und Wir gaben Musa (als Offenbarung) ein: „Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden

Gujarati

ane ame musane vahi kari ke ratani ratamam ja mara banda'one kadhine la'i ja, tamaro sauno picho karavamam avase
anē amē mūsānē vahī karī kē rātanī rātamāṁ ja mārā bandā'ōnē kāḍhīnē la'i jā, tamārō saunō pīchō karavāmāṁ āvaśē
અને અમે મૂસાને વહી કરી કે રાતની રાતમાં જ મારા બંદાઓને કાઢીને લઇ જા, તમારો સૌનો પીછો કરવામાં આવશે

Hausa

Kuma Muka aika zuwa ga Musa cewa ka yi tafiyar dare da bayiNa, lalle ne ku waɗanda ake biya* ne
Kuma Muka aika zuwa ga Mũsã cẽwa ka yi tafiyar dare da bãyiNa, lalle ne kũ waɗanda ake biyã* ne
Kuma Muka aika zuwa ga Musa cewa ka yi tafiyar dare da bayiNa, lalle ne ku waɗanda ake biya ne
Kuma Muka aika zuwa ga Mũsã cẽwa ka yi tafiyar dare da bãyiNa, lalle ne kũ waɗanda ake biyã ne

Hebrew

אחר כך הורינו למשה: “צא עם עבדיי בלילה, כי רודפים אחריכם.”
אחר כך הורינו למשה: "צא עם עבדיי בלילה, כי רודפים אחריכם

Hindi

aur hamane moosa kee or vahyee kee ki raaton-raat nikal ja mere bhakton ko lekar, tum sabaka peechha kiya jaayega
और हमने मूसा की ओर वह़्यी की कि रातों-रात निकल जा मेरे भक्तों को लेकर, तुम सबका पीछा किया जायेगा।
hamane moosa kee or prakaashana kee, "mere bandon ko lekar raaton-raat nikal ja. nishchay hee tumhaara peechha kiya jaega.
हमने मूसा की ओर प्रकाशना की, "मेरे बन्दों को लेकर रातों-रात निकल जा। निश्चय ही तुम्हारा पीछा किया जाएगा।
aur hamane moosa ke paas vahee bhejee ki tum mere bandon ko lekar raaton raat nikal jao kyonki tumhaara peechha kiya jaega
और हमने मूसा के पास वही भेजी कि तुम मेरे बन्दों को लेकर रातों रात निकल जाओ क्योंकि तुम्हारा पीछा किया जाएगा

Hungarian

Es sugalltuk Musa-nak (Mozesnek): .. Ejszaka indulj el az En szolgaimmal, ti bizony kovetve lesztek
És sugalltuk Műsá-nak (Mózesnek): .. Éjszaka indulj el az Én szolgáimmal, ti bizony követve lesztek

Indonesian

Dan Kami wahyukan (perintahkan) kepada Musa, "Pergilah pada malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku (Bani Israil), sebab pasti kamu akan dikejar
(Dan Kami wahyukan kepada Musa) sesudah beberapa tahun ia tinggal bersama dengan kaum Firaun, yang di masa-masa itu ia menyeru mereka kepada jalan yang benar dengan membawa ayat-ayat Allah, akan tetapi hal itu tidak menambah mereka melainkan hanya kesombongan belaka, ("Pergilah di malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku) yakni bangsa Bani Israel. Menurut suatu qiraat lafal An Asri dibaca An-isri. Asal katanya adalah berakar dari lafal Asra; maksudnya, pergilah dengan mereka menuju ke arah laut Merah di malam hari (karena sesungguhnya kamu sekalian akan dikejar") oleh Firaun dan bala tentaranya, maka mereka pun ikut masuk ke dalam laut di belakang kalian, lalu Aku menyelamatkan kalian dan menenggelamkan mereka
Dan Kami wahyukan (perintahkan) kepada Musa, "Pergilah pada malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku (Bani Isrā`īl) karena sesungguhnya kamu sekalian akan disusuli
Saat didapati Mûsâ tak tahan lagi menahan pedih, Allah mewahyukan kepadanya untuk membawa pergi orang-orang Banû Isrâ'îl yang beriman pada malam hari. Dan Allah telah mengatur kedua kelompok ini--yaitu Mûsâ dan kaumnya berada di muka, sementara Fir'aun beserta kaumnya mengikuti di belakang mereka--sehingga, begitu sampai di laut, Allah akan membinasakan Fir'aun dan balatentaranya
Dan Kami wahyukan (peringatan) kepada Musa, “Pergilah pada malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku (Bani Israil), sebab pasti kamu akan dikejar.”
Dan Kami wahyukan (perintahkan) kepada Musa, “Pergilah pada malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku (Bani Israil), sebab pasti kamu akan dikejar.”

Iranun

Na ini Ilaham Ami ko Musa: A pangulumun Ka so manga Oripun Ko; Mata-an! A Sukano na phanalokonan Kano (iran)

Italian

E rivelammo a Mose: “Fa' partire i Miei servi nottetempo. Certamente sarete inseguiti”
E rivelammo a Mosè: “Fa' partire i Miei servi nottetempo. Certamente sarete inseguiti”

Japanese

Ware wa musa ni,`waga shimo be-tachi to issho ni, yoru no ma ni tabidate. Anata gata wa kanarazu otte ga kakarudearou.' To keiji shita
Ware wa mūsā ni,`waga shimo be-tachi to issho ni, yoru no ma ni tabidate. Anata gata wa kanarazu otte ga kakarudearou.' To keiji shita
われはムーサーに,「わがしもべたちと一緒に,夜の間に旅立て。あなたがたは必ず追手がかかるであろう。」と啓示した。

Javanese

Ingsun paring wahyu (prentah) marang Musa, "He Musa, sira mangkata lunga (saka ing Mesir), bebarengan karo kawulaningsun wong Bani Israil kabeh, Sira bakal dioyak dening Fir'aun dalah para kaume
Ingsun paring wahyu (prentah) marang Musa, "He Musa, sira mangkata lunga (saka ing Mesir), bebarengan karo kawulaningsun wong Bani Israil kabeh, Sira bakal dioyak dening Fir'aun dalah para kaume

Kannada

navu ondu jagrta padeyagiddeve’’
nāvu ondu jāgr̥ta paḍeyāgiddēve’’
ನಾವು ಒಂದು ಜಾಗೃತ ಪಡೆಯಾಗಿದ್ದೇವೆ’’

Kazakh

Musa (G.S.) ga: "Quldarımdı tun qatırıp aket. Soz joq, qwalanasındar" dep waxi ettik
Musa (Ğ.S.) ğa: "Quldarımdı tün qatırıp äket. Söz joq, qwalanasıñdar" dep waxï ettik
Мұса (Ғ.С.) ға: "Құлдарымды түн қатырып әкет. Сөз жоқ, қуаланасыңдар" деп уахи еттік
Biz Musaga: «Quldarımdı tun isinde jolga alıp sıq, oytkeni olar senderdin sondarınnan tusedi», - dep waxi ettik
Biz Musağa: «Quldarımdı tün işinde jolğa alıp şıq, öytkeni olar senderdiñ soñdarıñnan tüsedi», - dep waxï ettik
Біз Мұсаға: «Құлдарымды түн ішінде жолға алып шық, өйткені олар сендердің соңдарыңнан түседі», - деп уахи еттік

Kendayan

Man kami wahyuatn (parentahatn) ka’ Musa, ”ampuslah waktu malam ari ngincakng amba-amba ku, (Bani Israil) sabab pasti kita’ nae diunyar”

Khmer

haey yeung ban phdal vea hi towkean mou sa aoy noam khnhom robsa yeung ( ambaur aisreael ning anak del mean chomnue nung mou sa) phiesakhluon chenh teangoyb pitabrakd nasa puok anak trauv ke tam chabkhluon haey
ហើយយើងបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីទៅកាន់មូសាឱ្យនាំខ្ញុំរបស់យើង (អំបូរអ៊ីស្រាអែល និងអ្នកដែលមានជំនឿនឹងមូសា)ភៀសខ្លួនចេញ ទាំងយប់ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកត្រូវគេតាមចាប់ខ្លួនហើយ។

Kinyarwanda

Kandi twahishuriye Musa (tugira tuti) "Jyana abagaragu banjye (Abayisiraheli) nijoro! Mu by’ukuri, muraza gukurikirwa (na Farawo n’ingabo ze)
Kandi twahishuriye Musa (tugira tuti) “Jyana abagaragu banjye (Abayisiraheli) nijoro! Mu by’ukuri muraza gukurikirwa (na Farawo n’ingabo ze).”

Kirghiz

Jana Biz Musaga «Menin pendelerim menen tun icinde (Misirden) cık. Silerdin iziŋerden kuuguncular tusot» -dep vahiy kıldık
Jana Biz Musaga «Menin pendelerim menen tün içinde (Misirden) çık. Silerdin iziŋerden kuugunçular tüşöt» -dep vahiy kıldık
Жана Биз Мусага «Менин пенделерим менен түн ичинде (Мисирден) чык. Силердин изиңерден куугунчулар түшөт» -деп вахий кылдык

Korean

hananim-i moseege gyesihayeonaui jongdeul-eul deligo gil-eul tteonala neohuiga chujeog-eul danghalila hani
하나님이 모세에게 계시하여나의 종들을 데리고 길을 떠나라 너희가 추적을 당하리라 하니
hananim-i moseege gyesihayeonaui jongdeul-eul deligo gil-eul tteonala neohuiga chujeog-eul danghalila hani
하나님이 모세에게 계시하여나의 종들을 데리고 길을 떠나라 너희가 추적을 당하리라 하니

Kurdish

(دوای ساڵه‌ها) وه‌حیمان نارد بۆ موسا (ئیتر وڵات به‌جێ بهێڵێت) شه‌وڕه‌ویی بکه به به‌نده‌کانم و دڵنیاش بن که (دوژمنان) شوێنتان ده‌که‌ون
وەحیمان نارد بۆ موسا کە بەشەو بەندە (باوەڕدارە)کانم ببە (و میصر بەجێ بھێڵن) بێگومان (فیرعەون و کۆمەڵەکەی) دواتان دەکەون

Kurmanji

Me li bal Musa da (aha) niqandiye: "(Musa!) Tu bendeyen me di seve da derxe re, loma bi rasti we li pey we kebin
Me li bal Mûsa da (aha) niqandîye: "(Mûsa!) Tu bendeyên me di şevê da derxe rê, loma bi rastî wê li pey we kebin

Latin

Nos inspired Moses Travel My servus vos pursued

Lingala

Mpe toyebisaki na Mûssa ete: Akende na butu elongo na bawumbu na ngai, mpo ya soló bakolanda bino

Luyia

Macedonian

И Ние му објавивме на Муса: „Тргни во ноќта со робовите Мои, но ќе бидете гонети.“
I eve sto mu objavivme na Muga: “Pobrzaj noke so robovite Moi; ke bidete, navistina, sledeni
I eve što mu objavivme na Muga: “Pobrzaj noḱe so robovite Moi; ḱe bidete, navistina, sledeni
И еве што му објавивме на Муга: “Побрзај ноќе со робовите Мои; ќе бидете, навистина, следени

Malay

(Allah berfirman): Dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar pada waktu malam; sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan tenteranya)

Malayalam

musaykk nam beadhanam nalki: enre dasanmareyum keant ratriyil ‍ni purappettukealluka tirccayayum (satrukkal) ninnale pintutaran peakukayan‌
mūsāykk nāṁ bēādhanaṁ nalki: enṟe dāsanmāreyuṁ keāṇṭ rātriyil ‍nī puṟappeṭṭukeāḷḷuka tīrccayāyuṁ (śatrukkaḷ) niṅṅaḷe pintuṭarān pēākukayāṇ‌
മൂസായ്ക്ക് നാം ബോധനം നല്‍കി: എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെയും കൊണ്ട് രാത്രിയില്‍ ‍നീ പുറപ്പെട്ടുകൊള്ളുക തീര്‍ച്ചയായും (ശത്രുക്കള്‍) നിങ്ങളെ പിന്തുടരാന്‍ പോകുകയാണ്‌
musaykk nam beadhanam nalki: enre dasanmareyum keant ratriyil ‍ni purappettukealluka tirccayayum (satrukkal) ninnale pintutaran peakukayan‌
mūsāykk nāṁ bēādhanaṁ nalki: enṟe dāsanmāreyuṁ keāṇṭ rātriyil ‍nī puṟappeṭṭukeāḷḷuka tīrccayāyuṁ (śatrukkaḷ) niṅṅaḷe pintuṭarān pēākukayāṇ‌
മൂസായ്ക്ക് നാം ബോധനം നല്‍കി: എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെയും കൊണ്ട് രാത്രിയില്‍ ‍നീ പുറപ്പെട്ടുകൊള്ളുക തീര്‍ച്ചയായും (ശത്രുക്കള്‍) നിങ്ങളെ പിന്തുടരാന്‍ പോകുകയാണ്‌
musakku nam beadhanam nalki: "enre dasanmareyum kutti ratritanne purappettukealluka. tirccayayum avar ninnale pintutarum.”
mūsākku nāṁ bēādhanaṁ nalki: "enṟe dāsanmāreyuṁ kūṭṭi rātritanne puṟappeṭṭukeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ avar niṅṅaḷe pintuṭaruṁ.”
മൂസാക്കു നാം ബോധനം നല്‍കി: "എന്റെ ദാസന്മാരെയും കൂട്ടി രാത്രിതന്നെ പുറപ്പെട്ടുകൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നിങ്ങളെ പിന്തുടരും.”

Maltese

Aħna nebbaħna lil-Mosc (iz għednielu): 'Itlaq mal-qaddejja tiegħi billejl, għaliex se jkollkom min jigi għal warajkomi
Aħna nebbaħna lil-Mosċ (iż għednielu): 'Itlaq mal-qaddejja tiegħi billejl, għaliex se jkollkom min jiġi għal warajkomi

Maranao

Na iniilaham Ami ko Mosa a: "Panglmn ka so manga oripn ko; mataan! a skano na phanalokonan kano (iran)

Marathi

Ani amhi musavara vahayi (prakasana) keli ki ratricya ratri majhya dasanna ghe'una nigha. Tumha sarvanca pathalaga kela ja'ila
Āṇi āmhī mūsāvara vahayī (prakāśanā) kēlī kī rātrīcyā rātrī mājhyā dāsānnā ghē'ūna nighā. Tumhā sarvān̄cā pāṭhalāga kēlā jā'īla
५२. आणि आम्ही मूसावर वहयी (प्रकाशना) केली की रात्रीच्या रात्री माझ्या दासांना घेऊन निघा. तुम्हा सर्वांचा पाठलाग केला जाईल

Nepali

Ra hamile ‘‘musatira’’ ‘‘vahya’’ (allahako vani) pathayaum ki mera bhaktaharula'i li'era ratai–rata niskihala, niscaya nai timila'i pachya'inecha
Ra hāmīlē ‘‘mūsātira’’ ‘‘vahya’’ (allāhakō vāṇī) paṭhāyauṁ ki mērā bhaktaharūlā'ī li'ēra rātai–rāta niskihāla, niścaya nai timīlā'ī pachyā'inēcha
र हामीले ‘‘मूसातिर’’ ‘‘वह्य’’ (अल्लाहको वाणी) पठायौं कि मेरा भक्तहरूलाई लिएर रातै–रात निस्किहाल, निश्चय नै तिमीलाई पछ्याइनेछ ।

Norwegian

Sa gav Vi Moses denne inspirasjon: «Dra av garde med Mine tjenere nattestid! Dere blir nok forfulgt.»
Så gav Vi Moses denne inspirasjon: «Dra av gårde med Mine tjenere nattestid! Dere blir nok forfulgt.»

Oromo

Gara Muusaattis “halkaniin gabroota kiyyaan deemi (baqadhu) dhugumatti isin [diinota keessaniin] hordofamoodha” jechuun wahyii goone

Panjabi

Ate asim musa nu vahi bheji ki mere badi'am nu lai ke rata nu nikala ja'u, yakinana tuhada picha kita javega
Atē asīṁ mūsā nū vahī bhējī ki mērē badi'āṁ nū lai kē rāta nū nikala jā'u, yakīnana tuhāḍā pichā kītā jāvēgā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਵਹੀ ਭੇਜੀ ਕਿ ਮੇਰੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਨਿਕਲ ਜਾਉ, ਯਕੀਨਨ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

و به موسى وحى كرديم كه: شب‌هنگام بندگان مرا بيرون ببر كه از پى شما بيايند
و به موسى وحى كرديم كه بندگان مرا شبانه حركت ده، كه شما مورد تعقيب هستيد
و به موسی وحی کردیم که بندگان مرا شبانه روانه کن، که شما تعقیب می‌شوید
و به موسی وحی کردیم که: «شبانه بندگانم را (از مصر) بیرون ببر، بی‌گمان شما تعقیب می‌شوید»
و به موسی وحی کردیم که بندگان مرا شبانه کوچ بده که حتماً دشمنان از پی شما خواهند آمد
و به موسی وحی کردیم که: «بندگانم را شبانه [از مصر] بیرون ببر؛ [زیرا سپاه فرعون] قطعاً در پیِ شما خواهد آمد»
و ما به موسی وحی کردیم که بندگان مرا شبانه (از شهر مصر) بیرون بر که شما را (فرعونیان) تعقیب خواهند کرد
و وحی کردیم به موسی که شبانه بر بندگانم را همانا شمائید پیروی شدگان‌
و به موسى وحى كرديم كه: «بندگان مرا شبانه حركت ده، زيرا شما مورد تعقيب قرار خواهيد گرفت.»
و سوی موسی وحی کردیم که: «بندگان مرا شبانه حرکت ده، زیرا همواره شما تعقیب‌شد‌گانید.»
و به موسى وحى کردیم که: «بندگان مرا شبانه کوچ ده، زیرا شما تعقیب خواهید شد.»
ما به موسی وحی کردیم که شبانه بندگان (مؤمن بنی‌اسرائیل) مرا (از مصر) کوچ بده. شما حتماً تعقیب می‌شوید (و فرعون و فرعونیان برای دستگیری شما دنبالتان می‌کنند)
و به موسی وحی کردیم که شبانه بندگانم را (از مصر) کوچ ده، زیرا شما مورد تعقیب هستید!»
و به موسى وحى كرديم كه بندگان مرا شبانه ببر زيرا كه در پى شما خواهند آمد
و به موسی وحی کردیم که : « شبانه بندگانم را (از مصر) بیرون ببر، بی گمان شما تعقیب می شوید»

Polish

I objawilismy Mojzeszowi: "Wyruszaj noca z Moimi sługami! Wy na pewno bedziecie scigani
I objawiliśmy Mojżeszowi: "Wyruszaj nocą z Moimi sługami! Wy na pewno będziecie ścigani

Portuguese

E inspiramos a Moises: "Parte, durante a noite, com Meus servos; por certo, sereis perseguidos
E inspiramos a Moisés: "Parte, durante a noite, com Meus servos; por certo, sereis perseguidos
E inspiramos Moises: Sai com Meus servos durante a noite, porque sereis perseguidos
E inspiramos Moisés: Sai com Meus servos durante a noite, porque sereis perseguidos

Pushto

او مونږ موسٰى ته وحي وكړه داسې چې ته زما بنده ګان د شپې بوځه، بېشكه تاسو پسې به درتلل كېدى شي
او مونږ موسٰى ته وحي وكړه داسې چې ته زما بنده ګان د شپې بوځه، بېشكه تاسو پسې به درتلل كېدى شي

Romanian

Noi i-am dezvaluit lui Moise: “Pleaca cu robii Mei noaptea. Veti fi urmariti.”
Noi i-am dezvăluit lui Moise: “Pleacă cu robii Mei noaptea. Veţi fi urmăriţi.”
Noi inspira Moses Calatori Meu servitor tu urmari
I-am revelat Noi lui Moise: „Purcede in timpul nopþii cu robiiMei, caci veþi fi urmariþi!”
I-am revelat Noi lui Moise: „Purcede în timpul nopþii cu robiiMei, cãci veþi fi urmãriþi!”

Rundi

Twara murungikiye intumwa y’Imana Mussa (iii) ubutumire yuko yogenda ku bantu banje mugihe c’ijoro ntankeka muzo kurikiranwa

Russian

Noi i-am dezvaluit lui Moise: “Pleaca cu robii Mei noaptea. Veti fi urmariti.”
И (после долгого пребывания Мусы в Египте, когда он показал Фараону все знамения) Мы внушили Мусе: «Выйди с Моими (верующими) рабами (из числа потомков Исраила) (из Египта) ночью, (и знайте, что) поистине вас будут преследовать (Фараон и его войско)»
My vnushili Muse (Moiseyu): «Otpravlyaysya v put' s Moimi rabami noch'yu, ibo vas budut presledovat'»
Мы внушили Мусе (Моисею): «Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать»
V otkrovenii Moiseyu My skazali: "Noch'yu vyvedi rabov Moikh, potomu chto oni budut presledovat' vas
В откровении Моисею Мы сказали: "Ночью выведи рабов Моих, потому что они будут преследовать вас
I My vnushili Muse: "Vyydi s Moimi rabami noch'yu, ved' vy budete presleduyemy
И Мы внушили Мусе: "Выйди с Моими рабами ночью, ведь вы будете преследуемы
I My vnushili Muse: "Vystupi [v put'] s Moimi rabami noch'yu, ibo vas budut presledovat'
И Мы внушили Мусе: "Выступи [в путь] с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать
Kogda plamennyy prizyv Musy k vere ne byl prinyat Faraonom, Allakh vnushil Muse - da budet mir nad nim! - vyyti noch'yu s uverovavshimi iz synovey Israila, ibo ikh budet presledovat' Faraon so svoim voyskom, kotoryye voydut za nimi v more, i tam Allakh ikh pogubit
Когда пламенный призыв Мусы к вере не был принят Фараоном, Аллах внушил Мусе - да будет мир над ним! - выйти ночью с уверовавшими из сыновей Исраила, ибо их будет преследовать Фараон со своим войском, которые войдут за ними в море, и там Аллах их погубит
Vnusheniyem My Muse (poveleli): "Vyydi so slugami Moimi noch'yu; Za vami budet poslana pogonya
Внушением Мы Мусе (повелели): "Выйди со слугами Моими ночью; За вами будет послана погоня

Serbian

И Ми објависмо Мојсију: „Крени ноћу са Мојим слугама, али бићете гоњени.“

Shona

Uye takave tinodzikisa kuna Musa kuti: “Famba husiku nevaranda vangu (kubva kuna Farawo), asi zvirokwazvo muchateverwa.”

Sindhi

۽ موسىٰ ڏانھن وحي ڪيوسون ته منھنجن ٻانھن کي راتو واہ وٺي نِڪر ڇو ته (فرعون ۽ سندس لشڪر) اوھان جي پٺيان پوندا

Sinhala

pasuva api musata vahi dænvuvemu. “(israyila paramparave daruvan vana) mage vahalunva kændavagena, oba ratriyedima pitat vi yanu. ehet niyata vasayenma ovun obava anugamanaya karamin luhu bænda enu æta”
pasuva api mūsāṭa vahī dænvūvemu. “(isrāyīla paramparāvē daruvan vana) magē vahalūnva kæn̆davāgena, oba rātriyēdīma piṭat vī yanu. ehet niyata vaśayenma ovun obava anugamanaya karamin lūhu bæn̆da enu æta”
පසුව අපි මූසාට වහී දැන්වූවෙමු. “(ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන් වන) මගේ වහලූන්ව කැඳවාගෙන, ඔබ රාත්‍රියේදීම පිටත් වී යනු. එහෙත් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඔබව අනුගමනය කරමින් ලූහු බැඳ එනු ඇත”
tavada mage gættan rægena numba ratriye pitat va yanu. niyata vasayenma numbala luhubandinu labannan yæyi musa veta api deva panivida evvemu
tavada māgē gættan rægena num̆ba rātriyē piṭat va yanu. niyata vaśayenma num̆balā luhuban̆dinu labannan yæyi mūsā veta api dēva paṇiviḍa evvemu
තවද මාගේ ගැත්තන් රැගෙන නුඹ රාත්‍රියේ පිටත් ව යනු. නියත වශයෙන්ම නුඹලා ලුහුබඳිනු ලබන්නන් යැයි මූසා වෙත අපි දේව පණිවිඩ එව්වෙමු

Slovak

My inspirovat Moses Cestovat Moj servants ona pursued

Somali

Oo waxaanu u waxyoonnay Muuse Annagoo leh: “La bax Addoomahayga idignkoo ku baxaya guuro habeennimo, hubaal waa la idiin soo raaciye
Waxaan u waxyoonay Nabi Muuse Guuri Addoomadayda waa Laydin Raaciye
Waxaan u waxyoonay Nabi Muuse Guuri Addoomadayda waa Laydin Raaciye

Sotho

Takatso ea rona ke feela hore Mong`a rona o tla re ts’oarela libe tsa rona, hobane ke rona ba pele ba amohelang tumelo.”

Spanish

Le ordenamos a Moises [Musa] [diciendole]: Sal de noche con Mis siervos pues sereis perseguidos
Le ordenamos a Moisés [Musa] [diciéndole]: Sal de noche con Mis siervos pues seréis perseguidos
Luego revelamos a Moises: «Parte con Mis siervos durante la noche. Sereis perseguidos con toda seguridad»
Luego revelamos a Moisés: «Parte con Mis siervos durante la noche. Seréis perseguidos con toda seguridad»
Luego revelamos a Moises: “Parte con Mis siervos durante la noche. Seran perseguidos con toda seguridad”
Luego revelamos a Moisés: “Parte con Mis siervos durante la noche. Serán perseguidos con toda seguridad”
E inspiramos a Moises: «¡Parte de noche con Mis siervos! ¡Sereis perseguidos!»
E inspiramos a Moisés: «¡Parte de noche con Mis siervos! ¡Seréis perseguidos!»
Y [llego un tiempo en que] inspiramos esto a Moises: "¡Parte con Mis siervos de noche: pues, ciertamente, sereis perseguidos
Y [llegó un tiempo en que] inspiramos esto a Moisés: "¡Parte con Mis siervos de noche: pues, ciertamente, seréis perseguidos
[Luego] Le inspire a Moises: "Sal durante la noche con Mis siervos; y seran perseguidos
[Luego] Le inspiré a Moisés: "Sal durante la noche con Mis siervos; y serán perseguidos
Y revelamos a Moises: «Parte con Mis siervos durante la noche, pues sereis perseguidos.»
Y revelamos a Moisés: «Parte con Mis siervos durante la noche, pues seréis perseguidos.»

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Akampelekea wahyi Mūsā, amani imshukie, kwamba, «Enda usiku pamoja na walioamini miongoni mwa Wana wa Isrāīl, ili Fir’awn na askari wake, ambao watawafuata nyinyi, wasije wakawafikia kabla ya kufika kwenu baharini.»
Na tulimuamrisha Musa kwa wahyi: Nenda na waja wangu wakati wa usiku. Kwa hakika mtafuatwa

Swedish

[EFTER EN tid] gav Vi Moses genom ingivelse denna befallning: "Taga bort med Mina tjanare under natten, ni kommer namligen att forfoljas
[EFTER EN tid] gav Vi Moses genom ingivelse denna befallning: "Tåga bort med Mina tjänare under natten, ni kommer nämligen att förföljas

Tajik

Va ʙa Muso vahj kardem, ki saʙhangom ʙandagoni Maro ʙerun ʙiʙar, ki az pai sumo ʙijojand
Va ʙa Mūso vahj kardem, ki şaʙhangom ʙandagoni Maro ʙerun ʙiʙar, ki az pai şumo ʙijojand
Ва ба Мӯсо ваҳй кардем, ки шабҳангом бандагони Маро берун бибар, ки аз паи шумо биёянд
Va ʙa Muso vahj kardem, ki hangomi saʙ ʙandagoni Maro az Misr ʙerun ʙiʙar, ʙa durusti, ki az pai sumo ʙijojand
Va ʙa Mūso vahj kardem, ki hangomi şaʙ ʙandagoni Maro az Misr ʙerun ʙiʙar, ʙa durustī, ki az pai şumo ʙijojand
Ва ба Мӯсо ваҳй кардем, ки ҳангоми шаб бандагони Маро аз Миср берун бибар, ба дурустӣ, ки аз паи шумо биёянд
Va ʙa Muso vahj kardem, ki: «Bandagonamro saʙona [az Misr] ʙerun ʙiʙar; [zero sipohi Fir'avn] hatman, ʙa dunʙolaton xohad omad»
Va ʙa Mūso vahj kardem, ki: «Bandagonamro şaʙona [az Misr] ʙerun ʙiʙar; [zero sipohi Fir'avn] hatman, ʙa dunʙolaton xohad omad»
Ва ба Мӯсо ваҳй кардем, ки: «Бандагонамро шабона [аз Миср] берун бибар; [зеро сипоҳи Фиръавн] ҳатман, ба дунболатон хоҳад омад»

Tamil

pinnar, musavukku nam vahyi arivittatavatu: ‘‘ (Israyilin cantatikalakiya) en atiyarkalai alaittukkontu ninkal iravotu iravaka cenruvitunkal. Eninum, niccayamaka ninkal (avarkalal) pintotarappatuvirkal'' (enrom)
piṉṉar, mūsāvukku nām vahyi aṟivittatāvatu: ‘‘ (Isrāyīliṉ cantatikaḷākiya) eṉ aṭiyārkaḷai aḻaittukkoṇṭu nīṅkaḷ iravōṭu iravāka ceṉṟuviṭuṅkaḷ. Eṉiṉum, niccayamāka nīṅkaḷ (avarkaḷāl) piṉtoṭarappaṭuvīrkaḷ'' (eṉṟōm)
பின்னர், மூஸாவுக்கு நாம் வஹ்யி அறிவித்ததாவது: ‘‘ (இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளாகிய) என் அடியார்களை அழைத்துக்கொண்டு நீங்கள் இரவோடு இரவாக சென்றுவிடுங்கள். எனினும், நிச்சயமாக நீங்கள் (அவர்களால்) பின்தொடரப்படுவீர்கள்'' (என்றோம்)
melum, "nir en atiyarkalai alaittuk kontu, iravotu iravakac cenru vitum; niccayamaka ninkal pin totarappatuvirkal" enru nam musavukku vahi arivittom
mēlum, "nīr eṉ aṭiyārkaḷai aḻaittuk koṇṭu, iravōṭu iravākac ceṉṟu viṭum; niccayamāka nīṅkaḷ piṉ toṭarappaṭuvīrkaḷ" eṉṟu nām mūsāvukku vahī aṟivittōm
மேலும், "நீர் என் அடியார்களை அழைத்துக் கொண்டு, இரவோடு இரவாகச் சென்று விடும்; நிச்சயமாக நீங்கள் பின் தொடரப்படுவீர்கள்" என்று நாம் மூஸாவுக்கு வஹீ அறிவித்தோம்

Tatar

Без Мусага вәхий кылдык кавемең белән Мысырдан чыгып кит, әлбәттә, Фиргавен гаскәре белән артыгыздан куа чыгачак", – дип

Telugu

mariyu memu musaku i vidhanga divyajnanam (vahi) pampamu: "Nivu na dasulanu ratrivela tisukoni vellipo niscayanga, miru vembadincabadataru
mariyu mēmu mūsāku ī vidhaṅgā divyajñānaṁ (vahī) pampāmu: "Nīvu nā dāsulanu rātrivēḷa tīsukoni veḷḷipō niścayaṅgā, mīru vembaḍin̄cabaḍatāru
మరియు మేము మూసాకు ఈ విధంగా దివ్యజ్ఞానం (వహీ) పంపాము: "నీవు నా దాసులను రాత్రివేళ తీసుకొని వెళ్ళిపో నిశ్చయంగా, మీరు వెంబడించబడతారు
“రాత్రికి రాత్రే నా దాసులను తీసుకుని వెళ్ళిపో. మీరంతా వెంబడించబడతారు” అని మేము మూసాకు వహీ పంపాము

Thai

læ rea di dl cı hı mu sa xxk deinthang nı wela klangkhun phrxm kab pwng baw khxng kha thæcring phwk cea kalang thuk tidtam
læ reā dị̂ dl cı h̄ı̂ mū sā xxk deinthāng nı welā klāngkhụ̄n phr̂xm kạb pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā thæ̂cring phwk cêā kảlạng t̄hūk tidtām
แลเราได้ดลใจให้มูซาออกเดินทาง ในเวลากลางคืนพร้อมกับปวงบ่าวของข้าแท้จริงพวกเจ้ากำลังถูกติดตาม
Læ rea di dl cı hı mu sa xxk deinthang nı wela kk lang khun phrxm kan kab pwng baw khxng kha thæcring phwk cea kalang thuk tidtam
Læ reā dị̂ dl cı h̄ı̂ mū sā xxk deinthāng nı welā kk lāng khụ̄n phr̂xm kạn kạb pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā thæ̂cring phwk cêā kảlạng t̄hūk tidtām
แลเราได้ดลใจให้มูซาออกเดินทาง ในเวลากกลางคืนพร้อมกันกับปวงบ่าวของข้า แท้จริงพวกเจ้ากำลังถูกติดตาม

Turkish

Ve Musa'ya, kullarımı geceleyin yola cıkar, suphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik
Ve Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik
Musa´ya: Kullarımı geceleyin yola cıkar; cunku takip edileceksiniz, diye vahyettik
Musa´ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik
Musa'ya: "Kullarımı gece yuruyuse gecir, cunku izleneceksiniz" diye vahyettik
Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik
Musa’ya da, (seneler gectikten sonra): “-Iman eden kullarımı gece yola cıkar, cunku takib edileceksiniz” diye vahy ettik
Mûsa’ya da, (seneler geçtikten sonra): “-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz” diye vahy ettik
Biz, Musa´ya: «Kullarımı geceleyin yola cıkar; cunku gercekten siz takip edileceksiniz» diye vahyettik
Biz, Musâ´ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü gerçekten siz takip edileceksiniz» diye vahyettik
Biz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola cıkar; suphesiz takip edileceksiniz" diye vahyettik
Biz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz" diye vahyettik
Biz, Musa'ya: "Kullarimi geceleyin yola cikar, cunku takip edileceksiniz" diye vahyettik
Biz, Musa'ya: "Kullarimi geceleyin yola çikar, çünkü takip edileceksiniz" diye vahyettik
Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola cıkar; cunku takip edileceksiniz, diye vahyettik
Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik
Musa'ya, "Kullarımı yola cıkar, siz izleneceksiniz," diye vahyettik
Musa'ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz," diye vahyettik
Biz, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola cıkar, cunku takip edileceksiniz" diye vahyettik
Biz, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz" diye vahyettik
Musa´ya sunu vahyettik: «Kullarımı geceleyin yurut (yola cıkar); cunku takip edileceksiniz.»
Musa´ya şunu vahyettik: «Kullarımı geceleyin yürüt (yola çıkar); çünkü takip edileceksiniz.»
Biz, Musa´ya: «Kullarımı geceleyin yola cıkar, cunku takip edileceksiniz» diye vahyettik
Biz, Musa´ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz» diye vahyettik
Arkasından Musa´ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola cıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik
Arkasından Musa´ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik
Musa´ya: "Kullarımı gece yuruyuse gecir, cunku izleneceksiniz" diye vahyettik
Musa´ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik
Muusaya: «Kullarımı gece yola cıkar. Cunku ta´kib edileceksiniz» diye vahyetdik
Muusâya: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta´kîb edileceksiniz» diye vahyetdik
Musa´ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola cıkar. Suphesiz siz, izleneceksiniz
Musa´ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz
Ve Musa (A.S)´a “Kullarım ile gece yola cık. Muhakkak ki siz, takip edilecek olanlarsınız.” diye vahyettik
Ve Musa (A.S)´a “Kullarım ile gece yola çık. Muhakkak ki siz, takip edilecek olanlarsınız.” diye vahyettik
Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadı innekum muttebeun
Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadı inneküm müttebeun
Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadi innekum muttebeun(muttebeune)
Ve evhaynâ ilâ mûsâ en esri bi ıbâdî innekum muttebeûn(muttebeûne)
Ve derken, Musa´ya: "Kullarımı geceleyin yola cıkar; cunku mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik
Ve derken, Musa´ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik
veevhayna ila musa en esri bi`ibadi innekum muttebe`un
veevḥaynâ ilâ mûsâ en esri bi`ibâdî inneküm müttebe`ûn
Musa’ya: Kullarımı geceleyin yola cıkar; cunku takip edileceksiniz, diye vahyettik
Musa’ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik
Musa’ya, kullarımı geceleyin yola cıkar diye vahyettik
Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik
Musa’ya, kullarımı geceleyin yola cıkar. Zira siz mutlaka takip edileceksiniz! diye vahyettik
Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar. Zira siz mutlaka takip edileceksiniz! diye vahyettik
Musa'ya da: “Mumin kullarımı geceden yola cıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!” diye vahyettik
Mûsâ'ya da: “Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!” diye vahyettik
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan cıkar), yurut; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik
Musa´ya da: «Kullarımı gece yuruyuse gecir, cunku izleneceksiniz» diye vahyettik
Musa´ya da: «Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz» diye vahyettik
Biz Musa’ya; “Kullarımı geceleyin yola cıkar. Muhakkak ki takip edileceksiniz.” diye vahyettik
Biz Musa’ya; “Kullarımı geceleyin yola çıkar. Muhakkak ki takip edileceksiniz.” diye vahyettik
Musa'ya sunu vahyettik: Kullarımı geceleyin yola cıkar. Mutlaka pesinize takılacaklar
Mûsa'ya şunu vahyettik: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar
Musa´ya sunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola cıkar. Mutlaka pesinize takılacaklar
Mûsa´ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar
Musa´ya sunu vahyettik: Kullarımı geceleyin yola cıkar. Mutlaka pesinize takılacaklar
Mûsa´ya şunu vahyettik: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar

Twi

Y’eyi kyerεε Mose sε: ”Fa Menkoa no tu kwan no anadwo, na nokorε sε (Farao ne nenkorͻfoͻ) beti mo”

Uighur

بىز مۇساغا: «كېچىدە بەندىلىرىمنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) ئېلىپ ئاتلانغىن. سىلەر ئەلۋەتتە قوغلىنىسىلەر، (يەنى پىرئەۋن ئۆز قەۋمى بىلەن سىلەرنى قوغلاپ چىقىدۇ)» دەپ ۋەھيى قىلدۇق
بىز مۇساغا: «كېچىدە بەندىلىرىمنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) ئېلىپ ئاتلانغىن. سىلەر ئەلۋەتتە قوغلىنىسىلەر، (يەنى پىرئەۋن ئۆز قەۋمى بىلەن سىلەرنى قوغلاپ چىقىدۇ)» دەپ ۋەھىي قىلدۇق

Ukrainian

Ми відкрили Мусі: «Вийди вночі разом із Моїми рабами, адже вас будуть переслідувати!»
My nadykhnuly Moses: "Peresuvannya z Moyimy sluzhbovtsyamy; vy budete peresliduvatysya
Ми надихнули Moses: "Пересування з Моїми службовцями; ви будете переслідуватися
My vidkryly Musi: «Vyydy vnochi razom iz Moyimy rabamy, adzhe vas budutʹ peresliduvaty!»
Ми відкрили Мусі: «Вийди вночі разом із Моїми рабами, адже вас будуть переслідувати!»
My vidkryly Musi: «Vyydy vnochi razom iz Moyimy rabamy, adzhe vas budutʹ peresliduvaty
Ми відкрили Мусі: «Вийди вночі разом із Моїми рабами, адже вас будуть переслідувати

Urdu

Humne Moosa ko wahee (revelation) bhejhi ke “raat o raat mere bandon ko lekar nikal jao, tumhara peecha kiya jayega”
ہم نے موسیٰؑ کو وحی بھیجی کہ "راتوں رات میرے بندوں کو لے کر نکل جاؤ، تمہارا پیچھا کیا جائے گا
اور ہم نے موسی ٰکو حکم بھیجا کہ میرے بندوں کو رات کو لے نکل البتہ تمہارا پیچھا کیا جائے گا
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے بندوں کو رات کو لے نکلو کہ (فرعونیوں کی طرف سے) تمہارا تعاقب کیا جائے گا
اور حکم بھیجا ہم نے موسٰی کو کہ رات کو لے نکل میرے بندوں کو البتہ تمہارا پیچھا کریں گے [۳۹]
اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ راتوں رات میرے بندوں کو لے کر نکل جاؤ کیونکہ تمہارا پیچھا کیا جائے گا۔
Aur hum ney musa ko wahee ki kay raaton raat meray bandon ko nikal ley chal tum sab peecha kiye jao gay
اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ راتوں رات میرے بندوں کو نکال لے چل تم سب پیچھا کیے جاؤ گے
aur hum ne Mosa(alaihissalaam) ko wahi ki, ke raatho raath mere bandho ko nikaal le chal, tum sab picha kiye jaoge
اور ہم نے وحی کی موسیٰ کی طرف کہ راتوں رات (یہاں سے ) میرے بندوں کو لے جاؤ یقیناً تمھارا تعاقب کیا جائیگا
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ تم میرے بندوں کو راتوں رات (یہاں سے) لے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا
اور ہم نے موسیٰ کے پاس وحی بھیجی کہ : میرے بندوں کو لے کر راتوں رات روانہ ہوجاؤ، تمہارا پیچھا یقینا کیا جائے گا۔
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں کو لے کر راتوں رات نکل جاؤ کہ تمہارا پیچھا کیا جانے والا ہے

Uzbek

Ва Мусога: «Бандаларим билан кечаси йўлга чиқ. Албатта, таъқиб этилурсиз», деб ваҳий юбордик
Биз Мусога: «Бандаларим (яъни, Бани Исроил қавми) билан тунда йўлга чиққин! Албатта сизларнинг изингизга тушилур (яъни, Фиръавн ва унинг қўшини ортингиздан қувиб етур»), деб ваҳий юбордик
Ва Мусога: «Бандаларим билан кечаси йўлга чиқ. Албатта, таъқиб этилурсиз», деб ваҳий юбордик

Vietnamese

Va TA đa mac khai cho Musa phan: “Nha nguoi hay dan bay toi cua TA ra đi ban đem. That su, cac nguoi se bi truy na.”
Và TA đã mặc khải cho Musa phán: “Nhà ngươi hãy dẫn bầy tôi của TA ra đi ban đêm. Thật sự, các ngươi sẽ bị truy nã.”
TA đa mac khai cho Musa, phan: “Nguoi hay dan het đam be toi cua TA roi đi ban đem, qua that cac nguoi se bi truy sat.”
TA đã mặc khải cho Musa, phán: “Ngươi hãy dẫn hết đám bề tôi của TA rời đi ban đêm, quả thật các ngươi sẽ bị truy sát.”

Xhosa

Kananjalo Satyhilela uMûsâ, (okokuba) “Hamba ngobusuku nezicaka zaM; inene, nina niya kuleqwa.”

Yau

Ni twan’juwulile Musa (malowe ganti): “Wigulani lwachilo ni achikapolo Wangu, chisimu wanganyammwe tinkuuyidwe.”
Ni twan’juwulile Musa (maloŵe ganti): “Ŵigulani lwachilo ni achikapolo Ŵangu, chisimu ŵanganyammwe tinkuuyidwe.”

Yoruba

A fi imisi ranse si (Anabi) Musa pe: “Mu awon erusin Mi rin ni oru (nitori pe) dajudaju won yoo lepa yin.”
A fi ìmísí ránṣẹ́ sí (Ànábì) Mūsā pé: “Mú àwọn ẹrúsìn Mi rìn ní òru (nítorí pé) dájúdájú wọn yóò lépa yín.”

Zulu