Achinese

Neuampon kamoe meulakee bagah Raya that deecha kamoe baroekon Kamoe meuiman jinoe ya Allah Nyoekeuh dum kamoe nyang phon meuiman

Afar

Diggah nanu ni-Rabbi ni-dambitte neh cabam kaak qaagitna Muusal naharak teemene moominiin nekkeemih sabbatah

Afrikaans

Ons hoop dat ons Heer ons sondes sal vergewe, want ons is die eerste gelowiges

Albanian

Ne shpresojme se do te na fale Zoti yne mekatet tona, se ne jemi besimtaret e pare”
Ne shpresojmë se do të na falë Zoti ynë mëkatet tona, se ne jemi besimtarët e parë”
Na shpresojme, se Zoti yne do te na fale mekatet tona, meqe jemi besimtaret e pare”
Na shpresojmë, se Zoti ynë do të na falë mëkatet tona, meqë jemi besimtarët e parë”
Ne shpresojme se Zoti yne do te na i fale gjynahet, meqe jemi besimtaret e pare.”
Ne shpresojmë se Zoti ynë do të na i falë gjynahet, meqë jemi besimtarët e parë.”
Meqe ne jemi besimtaret e pare, shpresojme se Zoti yne do te na i fale mekatet tona!”
Meqë ne jemi besimtarët e parë, shpresojmë se Zoti ynë do të na i falë mëkatet tona!”
Meqe ne jemi besimtaret e pare, shpresojme se Zoti yne do te na i fale mekatet tona
Meqë ne jemi besimtarët e parë, shpresojmë se Zoti ynë do të na i falë mëkatet tona

Amharic

«inya yemi’iminani mejemeriya bemehonachini getachini hat’i’atochachinini le’inya limiri inikejilaleni፡፡»
«inya yemi’iminani mejemerīya bemeẖonachini gētachini ḫāt’ī’ātochachinini le’inya līmiri inikejilaleni፡፡»
«እኛ የምእምናን መጀመሪያ በመኾናችን ጌታችን ኀጢአቶቻችንን ለእኛ ሊምር እንከጅላለን፡፡»

Arabic

«إنا نطمع» نرجوا «أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن» أي بأن «كنَّا أول المؤمنين» في زماننا
qal alsaharat lfrewn: la darar ealayna fima ylhqna min eiqab aldnya, 'iinaa rajieun 'iilaa rabana fyetyna alnaeim almqym. 'iinaa narju 'an yaghfir lana rabuna khatayana min alshirk wghyrh; lkwnna 'awal almuminin fi qwmk
قال السحرة لفرعون: لا ضرر علينا فيما يلحقنا من عقاب الدنيا، إنا راجعون إلى ربنا فيعطينا النعيم المقيم. إنا نرجو أن يغفر لنا ربنا خطايانا من الشرك وغيره؛ لكوننا أول المؤمنين في قومك
Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena
Innaa natma'u ai yaghfira lanaa Rabbunna khataa yaanaaa an kunnaaa awwalal mu'mineen
Inna natmaAAu an yaghfira lanarabbuna khatayana an kunnaawwala almu/mineen
Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almu/mineena
inna natmaʿu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala l-mu'minina
inna natmaʿu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala l-mu'minina
innā naṭmaʿu an yaghfira lanā rabbunā khaṭāyānā an kunnā awwala l-mu'minīna
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن یَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰیَـٰنَاۤ أَن كُنَّاۤ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَا أَن كُنَّا أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
اِنَّا نَطۡمَعُ اَنۡ يَّغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَا٘ اَنۡ كُنَّا٘ اَوَّلَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَࣖؕ‏
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن یَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰیَـٰنَاۤ أَن كُنَّاۤ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
اِنَّا نَطۡمَعُ اَنۡ يَّغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَا٘ اَنۡ كُنَّا٘ اَوَّلَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٥١ﷰ
Inna Natma`u 'An Yaghfira Lana Rabbuna Khatayana 'An Kunna 'Awwala Al-Mu'uminina
Innā Naţma`u 'An Yaghfira Lanā Rabbunā Khaţāyānā 'An Kunnā 'Awwala Al-Mu'uminīna
إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَا أَن كُنَّا أَوَّلَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَا أَن كُنَّا أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِر لَّنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَا أَن كُنَّا أَوَّلَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِر لَّنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَا أَن كُنَّا أَوَّلَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
انا نطمع ان يغفر لنا ربنا خطينا ان كنا اول المومنين
إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيٰ۪نَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ اَ۬لْمُومِنِينَۖ
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
انا نطمع ان يغفر لنا ربنا خطينا ان كنا اول المومنين

Assamese

Niscaya ami asa posana karao ye, amara pratipalake amara aparaadhasamuha ksama karai diba, karana amiye muminasakalara majata prathama
Niścaẏa āmi āśā pōṣaṇa karaō yē, āmāra pratipālakē āmāra aparaādhasamūha kṣamā karai diba, kāraṇa āmiẏē muminasakalara mājata prathama
নিশ্চয় আমি আশা পোষণ কৰো যে, আমাৰ প্ৰতিপালকে আমাৰ অপৰাধসমূহ ক্ষমা কৰি দিব, কাৰণ আমিয়ে মুমিনসকলৰ মাজত প্ৰথম।

Azerbaijani

Biz Firon xalqı arasından ilk iman gətirənlər oldugumuza gorə Rəbbimizdən gunahlarımızı bagıslayacagını umuruq”
Biz Firon xalqı arasından ilk iman gətirənlər olduğumuza görə Rəbbimizdən günahlarımızı bağışlayacağını umuruq”
Biz Firon xalqı arasın­dan ilk iman gətirənlər ol­dugu­mu­za go­rə Rəbbi­miz­dən gunah­la­rımızı bagıslayacagını umu­ruq”
Biz Firon xalqı arasın­dan ilk iman gətirənlər ol­duğu­mu­za gö­rə Rəbbi­miz­dən günah­la­rımızı bağışlayacağını umu­ruq”
Biz (sənə tabe olan, yaxud zəmanə əhli icində Musaya və onun təblig etdiyi dinə) ilk iman gətirənlər oldugumuza gorə Rəbbimizin xətalarımızı bagıslayacagına umid edirik!”
Biz (sənə tabe olan, yaxud zəmanə əhli içində Musaya və onun təbliğ etdiyi dinə) ilk iman gətirənlər olduğumuza görə Rəbbimizin xətalarımızı bağışlayacağına ümid edirik!”

Bambara

ߊ߲ ߧߋ߫ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߒ߬ ߞߍ ߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߡߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߒ߬ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߫ ߦߊ߬ߝߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ، ߓߊ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫
ߊ߲ ߧߋ߫ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߒ߬ ߞߍ ߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫

Bengali

Amara asa kari ye, amadera raba amadera aparadha ksama karabena, karana amara muminadera madhye agrani.’
Āmarā āśā kari yē, āmādēra raba āmādēra aparādha kṣamā karabēna, kāraṇa āmarā muminadēra madhyē agraṇī.’
আমরা আশা করি যে, আমাদের রব আমাদের অপরাধ ক্ষমা করবেন, কারণ আমরা মুমিনদের মধ্যে অগ্রণী।’
Amara asa kari, amadera palanakarta amadera krati-bicyuti marjana karabena. Karana, amara bisbasa sthapanakaridera madhye agrani.
Āmarā āśā kari, āmādēra pālanakartā āmādēra kraṭi-bicyuti mārjanā karabēna. Kāraṇa, āmarā biśbāsa sthāpanakārīdēra madhyē agraṇī.
আমরা আশা করি, আমাদের পালনকর্তা আমাদের ক্রটি-বিচ্যুতি মার্জনা করবেন। কারণ, আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে অগ্রণী।
Amara niscaya'i asa kari ye amadera prabhu amadera aparadhasamuha ksama kare debena, yehetu amara muminadera madhye agrani.’’
Āmarā niścaẏa'i āśā kari yē āmādēra prabhu āmādēra aparādhasamūha kṣamā karē dēbēna, yēhētu āmarā muminadēra madhyē agraṇī.’’
আমরা নিশ্চয়ই আশা করি যে আমাদের প্রভু আমাদের অপরাধসমূহ ক্ষমা করে দেবেন, যেহেতু আমরা মুমিনদের মধ্যে অগ্রণী।’’

Berber

Ih, nessaram ad Isemmee, Mass nne$, tuccva nne$ imi aql a$ d lmumnin imenza
Ih, nessaram ad Isemmeê, Mass nne$, tuccva nne$ imi aql a$ d lmumnin imenza

Bosnian

Mi se nadamo da ce nam Gospodar nas grijehe nase oprostiti zato sto smo prvi vjernici
Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti zato što smo prvi vjernici
Mi se nadamo da ce nam Gospodar nas grijehe nase oprostiti zato sto smo prvi vjernici
Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti zato što smo prvi vjernici
Mi se nadamo da ce nam Gospodar nas grijehe oprostiti zato sto smo prvi vjernici
Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe oprostiti zato što smo prvi vjernici
Uistinu! Mi zudimo da nam Gospodar nas oprosti greske nase jer smo prvi vjernici
Uistinu! Mi žudimo da nam Gospodar naš oprosti greške naše jer smo prvi vjernici
‘INNA NETMA’U ‘EN JEGFIRE LENA REBBUNA HATAJANA ‘EN KUNNA ‘EWWELEL-MU’UMININE
Mi se nadamo da ce nam Gospodar nas grijehe nase oprostiti zato sto smo prvi vjernici.”
Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti zato što smo prvi vjernici.”

Bulgarian

Nadyavame se da ni oprosti nashiyat Gospod pregresheniyata, zashtoto purvi povyarvakhme.”
Nadyavame se da ni oprosti nashiyat Gospod pregresheniyata, zashtoto pŭrvi povyarvakhme.”
Надяваме се да ни опрости нашият Господ прегрешенията, защото първи повярвахме.”

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဦးဦးဖျားဖျား သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြပေရာ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ပြစ်မှုများကို ခွင့်လွှတ်ချမ်း သာ ပေးတော်မူမည်။” ဟု (ထက်ထက်သန်သန် လိုလားတောင့်တလျက်) မျှော်လင့်ကြပါ၏။
၅၁။ မှတ်သားကြလော့၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် လူခပ်သိမ်းတို့ထက် ရှေးဦးစွာယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသဖြင့် အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်သည် အကျွနု်ပ်တို့၏ အပြစ်များကို လွှတ်တော်မူရန်ကိုသာ အကျွနု်ပ်တို့စိတ်အားသန်၏ဟု ဆက်လက်ပြောကြ၏။
စင်စစ်ဧကန် ကျွန်ုပ်တို့သည် ရှေးဦးမဆွ မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြပေရာ ကျွန်ုပ်တို့၏အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ပြစ်မှုများကို ခွင့်လွှတ် ချမ်းသာပေးတော်မူမည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့ မျှော်လင့်ကြပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ပထမဦးဆုံး အီမာန်ယုံကြည်သူများဖြစ်သည့်အတွက် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ‌ပေး‌တော်မူလိမ့်မည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့ ‌မျှော်လင့်ကြပါသည်။

Catalan

Vam anhelar que el nostre Senyor ens perdoni els nostres pecats, ja que hem estat els primers a creure»
Vam anhelar que el nostre Senyor ens perdoni els nostres pecats, ja que hem estat els primers a creure»

Chichewa

“Ndithudi Ife tili ndi chiyembekezo kuti Ambuye wathu adzatikhululukira machimo athu popeza ndife oyamba kukhulupirira.”
““Ndithu ife tikuyembekezera kuti Mbuye wathu atikhululukire zolakwa zathu; pokhala oyamba mwa okhulupirira.”

Chinese(simplified)

Women dique kewang women de zhu she you women de guoshi, yinwei women shi shouxian gui xin de.
Wǒmen díquè kěwàng wǒmen de zhǔ shè yòu wǒmen de guòshī, yīnwèi wǒmen shì shǒuxiān guī xìn de.
我们的确渴望我们的主赦宥我们的过失,因为我们是首先归信的。
Women zhen de kewang women de zhu hui kuanshu women de guoshi, yinwei women shi shouxian xinyang de.”
Wǒmen zhēn de kěwàng wǒmen de zhǔ huì kuānshù wǒmen de guòshī, yīnwèi wǒmen shì shǒuxiān xìnyǎng de.”
我们真的渴望我们的主会宽恕我们的过失,因为我们是首先信仰的。”
Women dique kewang women de zhu she you women de guoshi, yinwei women shi shouxian gui xin de.”
Wǒmen díquè kěwàng wǒmen de zhǔ shè yòu wǒmen de guòshī, yīnwèi wǒmen shì shǒuxiān guī xìn de.”
我们的确渴望我们的主赦宥我们的过失,因为我们是首先归信的。”

Chinese(traditional)

Women dique kewang women de zhu she you women de guoshi, yinwei women shi shouxian gui xin de.Ӥ
Wǒmen díquè kěwàng wǒmen de zhǔ shè yòu wǒmen de guòshī, yīnwèi wǒmen shì shǒuxiān guī xìn de.”§
我们的确渴望我们的主赦宥我们的过失,因为我们 是首先归信的。”§
Women dique kewang women de zhu she yu women de guoshi, yinwei women shi shouxian gui xin de.'
Wǒmen díquè kěwàng wǒmen de zhǔ shè yù wǒmen de guòshī, yīnwèi wǒmen shì shǒuxiān guī xìn de.'
我們的確渴望我們的主赦育我們的過失,因為我們是首先歸信的。」

Croatian

Uistinu! Mi zudimo da nam Gospodar nas oprosti greske nase jer smo prvi vjernici.”
Uistinu! Mi žudimo da nam Gospodar naš oprosti greške naše jer smo prvi vjernici.”

Czech

Zajiste prejeme si, aby odpustil nam Pan nas hrichy nase, neb my byli jsme prvnimi z vericich.“
Zajisté přejeme si, aby odpustil nám Pán náš hříchy naše, neb my byli jsme prvními z věřících.“
My doufani nas Magnat omluvit nas nas hrich obzvlaste onen my jsem prvni verici
My doufání náš Magnát omluvit nás náš hrích obzvlášte onen my jsem první verící
a touzime jedine, aby nam Pan nas odpustil viny nase, vzdyt my k prvnim vericim patrime
a toužíme jedině, aby nám Pán náš odpustil viny naše, vždyť my k prvním věřícím patříme

Dagbani

Achiika! Ti niŋdi kore ni ti Duuma (Naawuni) chɛ ti taya m-paŋ ti, dama tinim’ n-nyɛ ban ti Naawuni yεlimaŋli pilgu.”

Danish

Vi håber vore Lord tilgi os vore synder særlig som vi er første troende
Wij hopen dat onze Heer ons onze zonden zal vergeven, want wij zijn de eersten der gelovigen

Dari

البته ما امیدواریم که پروردگارما گناهان ما را به خاطر اینکه نخستین ایمان‌آورندگان بوده‌ایم، بیامرزد

Divehi

ތިމަންމެން އެންމެފުރަތަމަ إيمان ވީބަޔެއްކަމުގައިވުުމުގެ ސަބަބުން، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިމަންމެންގެ ކުށްފާފަތައް ފުއްސެވުމަށް ތިމަންމެން ދަހިވެތިވަމުއެވެ

Dutch

Wij begeren dat onze Heer ons onze fouten vergeeft, omdat wij [nu] de eersten van de gelovigen zijn
Wij hopen dat onze Heer ons onze zonden zal vergeven, ons die de eersten waren welke geoorloofd hebben
Voorwaar, wij verlangen dat Hij onze fouten vergeeft, omdat wij de eersten van de gelovigen zijn
Wij hopen dat onze Heer ons onze zonden zal vergeven, want wij zijn de eersten der gelovigen

English

We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’
Surely! We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moses).”
Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers
Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believers
and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe
We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe
We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun.´
We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers
“Our only desire is that our Lord will forgive us our faults, so that we may become foremost among the believers.”
Indeed we hope that our Master forgives us our faults because we are the first of the believers
Indeed we hope our Lord will forgive us our offences for being the first to believe.’
Indeed we hope our Lord will forgive us our iniquities for being the first to believe.’
We ardently desire that our Lord will forgive us our sins for we are the first to believe
In fact", they added, "our only hope is that Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us our sins and our sinful acts of fraudulent magic for being foremost in deviating into sense and acknowledging His supreme Sovereignty, Omnipotence and Authority
Surely, we desire exceedingly that Our Nourisher-Sustainer may forgive for us our sins as we become the first Believers (out of the nation of Firaun).”
Truly, we are desirous that Our Lord forgive us our transgressions that we had been the first of the ones who believe
(They prayed), "We truly hope that our Lord will forgive our sins, (since) we are the first ones to believe
verily, we hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the first of believers
We only desire that our Lord may forgive us our sins, as we are the first to believe
We hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed
Verily, we ardently hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the foremost of believers
Assuredly we trust that our Lord will forgive us our sins, since we are of the first who believe
That we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of)259the believers
and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe
we certainly hope that our Fosterer will protectively forgive us our faults, because we are the first of the believers
we certainly hope that our Lord will protectively forgive us our faults, because we are the first of the believers
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers
We do indeed ardently desire that our Lord forgive us our faults now that we have been among the foremost to believe
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers
We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers.”
Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!”
Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers
They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord
Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah
We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe.”
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe.”
We hope our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.‘
We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers.”
We hope that our Lord will forgive us our sins, because we were the first believers
Verily, we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers
We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers
Verily, our desire is that our Lord will forgive us for our mistakes, that we may become first among the believers
We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers
We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.”
we long for our Lord to forgive us our mistakes so we may be the first among believers
We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe
Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe
Truly we hope that our Lord will forgive us our sins for our having been the first of the believers.”
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers
We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers
Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers

Esperanto

Ni esper our Lord forgive us our pek especially ke ni est 1 believers

Filipino

Katotohanan! Kami ay lubusang umaasa na ang aming Panginoon ay magpapatawad ng aming mga kasalanan, sapagkat kami ang una sa mga sumasampalataya (sa pagka-Propeta ni Moises at sa ipinahayag sa kanya ni Allah).”
Tunay na kami ay nagmimithi na magpatawad sa amin ang Panginoon namin sa mga pagkakamali namin dahil kami ay naging una sa mga mananampalataya

Finnish

Toivomme hartaasti, etta Herra antaa meille syntimme anteeksi, koska olemme ensimmaisia, jotka uskovat.»
Toivomme hartaasti, että Herra antaa meille syntimme anteeksi, koska olemme ensimmäisiä, jotka uskovat.»

French

Nous esperons que notre Seigneur nous pardonnera nos peches, puisque nous avons ete parmi les premiers croyants. »
Nous espérons que notre Seigneur nous pardonnera nos péchés, puisque nous avons été parmi les premiers croyants. »
Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir ete les premiers a croire
Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire
Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir ete les premiers a croire»
Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire»
qui, nous l’esperons, nous pardonnera nos peches pour avoir ete les premiers a embrasser la foi. »
qui, nous l’espérons, nous pardonnera nos péchés pour avoir été les premiers à embrasser la foi. »
Nous esperons qu’Il nous pardonnera nos peches, etant donne que nous sommes les premiers a croire en Lui
Nous espérons qu’Il nous pardonnera nos péchés, étant donné que nous sommes les premiers à croire en Lui

Fulah

Menen meɗen tamƴinii nde Joomi amen yawtani men goopi amen ɗin,tawde men laatike adiiɓe gomɗinnde ɓen

Ganda

Mazima ffe tululunkanira okuba nga Mukama omulabirizi waffe atusonyiwa ebyonoono byaffe bwe tuba nga ffe abakkiriza abasooka

German

Wir hoffen ernsthaft, unser Herr werde uns unsere Sunden vergeben, da wir die ersten der Glaubigen sind
Wir hoffen ernsthaft, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind
Wir erhoffen, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafur, daß wir (nun) die ersten der Glaubigen sind.»
Wir erhoffen, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir (nun) die ersten der Gläubigen sind.»
wir begehren doch, daß uns unser HERR unsere Verfehlungen vergibt, da wir die ersten Mumin waren
wir begehren doch, daß uns unser HERR unsere Verfehlungen vergibt, da wir die ersten Mumin waren
Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafur, daß wir die ersten (der) Glaubigen sind
Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir die ersten (der) Gläubigen sind
Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafur, daß wir die ersten (der) Glaubigen sind
Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir die ersten (der) Gläubigen sind

Gujarati

etala mate ke ame sau prathama imana lavanara ban'ya, amane asa che ke amaro palanahara amara badha ja papone mapha kari dese
ēṭalā māṭē kē amē sau prathama īmāna lāvanārā ban'yā, amanē āśā chē kē amārō pālanahāra amārā badhā ja pāpōnē māpha karī dēśē
એટલા માટે કે અમે સૌ પ્રથમ ઈમાન લાવનારા બન્યા, અમને આશા છે કે અમારો પાલનહાર અમારા બધા જ પાપોને માફ કરી દેશે

Hausa

Lalle ne mu muna kwaɗayin Ubangijinmu, Ya gafarta mana kurakuranmu domin mun kasance farkon masu imani
Lalle ne mu munã kwaɗayin Ubangijinmu, Ya gãfarta mana kurakuranmu dõmin mun kasance farkon mãsu ĩmãni
Lalle ne mu muna kwaɗayin Ubangijinmu, Ya gafarta mana kurakuranmu domin mun kasance farkon masu imani
Lalle ne mu munã kwaɗayin Ubangijinmu, Ya gãfarta mana kurakuranmu dõmin mun kasance farkon mãsu ĩmãni

Hebrew

ואנו מקווים שמכיוון שאנו מראשוני המאמינים, יסלח לנו ריבוננו על חטאינו”
ואנו מקווים שמכיוון שאנו מראשוני המאמינים, יסלח לנו ריבוננו על חטאינו

Hindi

ham aasha rakhate hain ki kshama kar dega, hamaare lie, hamaara paalanahaar, hamaare paapon ko, kyonki ham sabase pahale eemaan laane vaale hain
हम आशा रखते हैं कि क्षमा कर देगा, हमारे लिए, हमारा पालनहार, हमारे पापों को, क्योंकि हम सबसे पहले ईमान लाने वाले हैं।
hamen to isee kee laalasa hai ki hamaara rab hamaaree khataon ko kshama kar den, kyonki ham sabase pahale eemaan lae.
हमें तो इसी की लालसा है कि हमारा रब हमारी ख़ताओं को क्षमा कर दें, क्योंकि हम सबसे पहले ईमान लाए।
ham chanki sabase pahale eemaan lae hai isalie ye ummeed rakhate hain ki hamaara paravaradigaar hamaaree khataen maaph kar dega
हम चँकि सबसे पहले ईमान लाए है इसलिए ये उम्मीद रखते हैं कि हमारा परवरदिगार हमारी ख़ताएँ माफ कर देगा

Hungarian

Mi azutan ahitozunk, hogy a mi Urunk megbocsassa a mi buneinket, hiszen mi vagyunk az elso hivok
Mi azután áhítozunk, hogy a mi Urunk megbocsássa a mi bűneinket, hiszen mi vagyunk az első hívők

Indonesian

Sesungguhnya kami sangat menginginkan sekiranya Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami, karena menjadi orang yang pertama-tama beriman
(Sesungguhnya kami sangat menginginkan) sangat mengharapkan (bahwa Rabb kami akan mengampuni kesalahan kami, karena kami adalah orang- orang yang pertama-tama beriman") di masa kami ini
sesungguhnya kami amat menginginkan bahwa Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami karena kami adalah orang-orang yang pertama-tama beriman
Sesungguhnya kami mengharapkan ampunan Tuhan kami dari segala kesalahan yang kami lakukan sebelumnya, dan kami adalah orang-orang Mukmin pertama dari kaummu
Sesungguhnya kami sangat menginginkan sekiranya Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami, karena menjadi orang yang pertama-tama beriman.”
Sesungguhnya kami sangat menginginkan sekiranya Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami, karena kami menjadi orang yang pertama-tama beriman.”

Iranun

Mata-an! A sukami na maiinam ami a kanapiya rukami o Kadnan nami ko manga sala ami, sa kiyabaloi ami a paganai ko Miyamaratiyaya

Italian

Bramiamo che il nostro Signore perdoni i nostri peccati, per essere stati i primi a credere”
Bramiamo che il nostro Signore perdoni i nostri peccati, per essere stati i primi a credere”

Japanese

Watashi-tachi no negai wa, tada-nushi ga, watashi-tachi no kazukazu no ayamachi o yurusa re, watashi-tachi ga shinja-tachi no sakigake ni naru kotodesu
Watashi-tachi no negai wa, tada-nushi ga, watashi-tachi no kazukazu no ayamachi o yurusa re, watashi-tachi ga shinja-tachi no sakigake ni naru kotodesu
わたしたちの願いは,只主が,わたしたちの数々の過ちを赦され,わたしたちが信者たちの先がけになることです。」

Javanese

Kula ngajeng - ajeng mugi - mugi Allah Pangeran kula kersa paring pangapunten sakathahing kalepatan kula, Dene kula sedaya punika dados kawitanipun tiyang ingkang pitados ing Allah lan dhateng Musa
Kula ngajeng - ajeng mugi - mugi Allah Pangeran kula kersa paring pangapunten sakathahing kalepatan kula, Dene kula sedaya punika dados kawitanipun tiyang ingkang pitados ing Allah lan dhateng Musa

Kannada

avaru nam'mannu bahalastu keralisiddare
avaru nam'mannu bahaḷaṣṭu keraḷisiddāre
ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳಷ್ಟು ಕೆರಳಿಸಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Rasında biz sengenderdin aldı bolgandıgımızdan, Rabbımızdın qatelerimizdi jarılqawın umit etemiz
Rasında biz sengenderdiñ aldı bolğandığımızdan, Rabbımızdıñ qatelerimizdi jarılqawın ümit etemiz
Расында біз сенгендердің алды болғандығымыздан, Раббымыздың қателерімізді жарылқауын үміт етеміз
Biz imanga kelwsilerdin en aldıngıları bolganımız usin Rabbımızdın kunalarımızdı kesirwin qattı umit etemiz», - dedi
Biz ïmanğa kelwşilerdiñ eñ aldıñğıları bolğanımız üşin Rabbımızdıñ künälarımızdı keşirwin qattı ümit etemiz», - dedi
Біз иманға келушілердің ең алдыңғылары болғанымыз үшін Раббымыздың күнәларымызды кешіруін қатты үміт етеміз», - деді

Kendayan

Sabatolnya kami miah ngingintatn sakiranya Tuhan kami ngamponi kasalahatn kami, kara kami manjadi urakng patama kali baiman

Khmer

pitabrakd nasa puok yeung sangkhum tha mcheasa robsa puok yeung nung aphytosa aoy puok yeung nouv real kamhosachhkang robsa yeung daoysaar puok yeung chea anak mean chomnue mounke
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងសង្ឃឹមថាៈ ម្ចាស់របស់ពួកយើង នឹងអភ័យទោសឱ្យពួកយើងនូវរាល់កំហុសឆ្គងរបស់យើងដោយសារ ពួកយើងជាអ្នកមានជំនឿមុនគេ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twiringiye ko (Nyagasani) azatubabarira ibyaha byacu kuko tubayeabambere mu kwemera (ubutumwa bwa Musa)
Mu by’ukuri twiringiye ko (Nyagasani) azatubabarira ibyaha byacu kuko tubaye aba mbere mu kwemera (ubutumwa bwa Musa)

Kirghiz

Biz (Musaga) eŋ abalkılardan bolup ıyman keltirgenibiz sebeptuu, Rabbibiz bizdin katalarıbızdı kecirisin umut kılabız»
Biz (Musaga) eŋ abalkılardan bolup ıyman keltirgenibiz sebeptüü, Rabbibiz bizdin katalarıbızdı keçirişin ümüt kılabız»
Биз (Мусага) эң абалкылардан болуп ыйман келтиргенибиз себептүү, Раббибиз биздин каталарыбызды кечиришин үмүт кылабыз»

Korean

jinsillo jeohuineun junimkkeseo jeo huiui joeleul sahayeo jusieo jeohuiga choecholo midneun jadeul-i doegileul bala naida
진실로 저희는 주님께서 저 희의 죄를 사하여 주시어 저희가 최초로 믿는 자들이 되기를 바라 나이다
jinsillo jeohuineun junimkkeseo jeo huiui joeleul sahayeo jusieo jeohuiga choecholo midneun jadeul-i doegileul bala naida
진실로 저희는 주님께서 저 희의 죄를 사하여 주시어 저희가 최초로 믿는 자들이 되기를 바라 나이다

Kurdish

ئێمه به ڕاستی به‌ته‌ماین و ئومێده‌وارین که په‌روه‌ردگارمان له گوناهه‌کانمان خۆش ببێت هه‌ر به‌وه‌ی یه‌که‌م ده‌سته‌ین له ئیمانداران (چاوپۆشی له ڕابووردووی ناپه‌سه‌ندمان ده‌کات)
بەڕاستی ئێمە بەتەماین و ئومێد دەکەین کەپەروەردگارمان لە گوناھو تاوانەکانمان ببورێت چونکە ئێمە یەکەمی باوەڕداران بووین (لەگەلەکەماندا)

Kurmanji

Bi rasti ji ber ku me di cara yekem da bawer kiriye, em diven ku Xudaye me ji bona me ra nusitemne me bibaxisine
Bi rastî ji ber ku me di cara yekem da bawer kirîye, em divên ku Xudayê me ji bona me ra nûsîtemne me bibaxişîne

Latin

Nos hope noster Dominus forgive nos noster sins especially ut nos est primas believers

Lingala

Ya soló, posa na biso ezali ete Nkolo wa biso alimbisa biso, mpo tozali bato ya yambo тропа kondima (ye Allah)

Luyia

“Toto efwe khusuubile mbu Nyasaye wefu alakhuleshela tsimbi tsiefu, shichila efwe khubeele bokhuranjilila okhusuubila”

Macedonian

Ние се надеваме дека Господарот наш гревовите ќе ни ги прости затоа што сме вистински верници.“
Da, nie tezneeme Gospodarot nas da ni gi prosti grevovite nasi: da, nie sme prvi vernici
Da, nie težneeme Gospodarot naš da ni gi prosti grevovite naši: da, nie sme prvi vernici
Да, ние тежнееме Господарот наш да ни ги прости гревовите наши: да, ние сме први верници

Malay

Sesungguhnya kami amat berharap supaya Tuhan Kami mengampunkan dosa-dosa kami, kerana kamilah orang-orang yang mula-mula beriman (dalam peristiwa ini)

Malayalam

nannal adyamayi visvasiccavarayatinal ‍nannalute terrukal nannalute raksitav nannalkk pearuttutarumenn nannal asikkunnu
ñaṅṅaḷ ādyamāyi viśvasiccavarāyatināl ‍ñaṅṅaḷuṭe teṟṟukaḷ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv ñaṅṅaḷkk peāṟuttutarumenn ñaṅṅaḷ āśikkunnu
ഞങ്ങള്‍ ആദ്യമായി വിശ്വസിച്ചവരായതിനാല്‍ ‍ഞങ്ങളുടെ തെറ്റുകള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരുമെന്ന് ഞങ്ങള്‍ ആശിക്കുന്നു
nannal adyamayi visvasiccavarayatinal ‍nannalute terrukal nannalute raksitav nannalkk pearuttutarumenn nannal asikkunnu
ñaṅṅaḷ ādyamāyi viśvasiccavarāyatināl ‍ñaṅṅaḷuṭe teṟṟukaḷ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv ñaṅṅaḷkk peāṟuttutarumenn ñaṅṅaḷ āśikkunnu
ഞങ്ങള്‍ ആദ്യമായി വിശ്വസിച്ചവരായതിനാല്‍ ‍ഞങ്ങളുടെ തെറ്റുകള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരുമെന്ന് ഞങ്ങള്‍ ആശിക്കുന്നു
pharaveanre anuyayikalil adyam visvasikkunnavar nannalan. atinal nannalute nathan nannalute papannaleakke pearuttutaranamenn nannal agrahikkunnu.”
phaṟavēānṟe anuyāyikaḷil ādyaṁ viśvasikkunnavar ñaṅṅaḷāṇ. atināl ñaṅṅaḷuṭe nāthan ñaṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷeākke peāṟuttutaraṇamenn ñaṅṅaḷ āgrahikkunnu.”
ഫറവോന്റെ അനുയായികളില്‍ ആദ്യം വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ ഞങ്ങളാണ്. അതിനാല്‍ ഞങ്ങളുടെ നാഥന്‍ ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങളൊക്കെ പൊറുത്തുതരണമെന്ന് ഞങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.”

Maltese

Aħna nittamaw li Sidna jaħfrilna ħtijietna, talli konna l- ewwel fost dawk li emmnu
Aħna nittamaw li Sidna jaħfrilna ħtijietna, talli konna l- ewwel fost dawk li emmnu

Maranao

Mataan! a skami na maiinam ami a kanapiya rkami o Kadnan ami ko manga sala ami, sa kiyabaloy ami a paganay ko miyamaratiyaya

Marathi

Ya karanastava ki amhi sarvanta prathama imana rakhanare banalo ahota, amhi asa balagato ki amaca svami va palanakarta amacya sarva cuka mapha karila
Yā kāraṇāstava kī āmhī sarvānta prathama īmāna rākhaṇārē banalō āhōta, āmhī āśā bāḷagatō kī āmacā svāmī va pālanakartā āmacyā sarva cukā māpha karīla
५१. या कारणास्तव की आम्ही सर्वांत प्रथम ईमान राखणारे बनलो आहोत, आम्ही आशा बाळगतो की आमचा स्वामी व पालनकर्ता आमच्या सर्व चुका माफ करील

Nepali

Hamila'i matra yo nai asa chah ki hamro palanakarta hamro trutiharula'i ksama garidinecha, kinabhane hamile sababhanda pahila imana lyayaum
Hāmīlā'ī mātra yō nai āśā chaḥ ki hāmrō pālanakartā hāmrō truṭiharūlā'ī kṣamā garidinēcha, kinabhanē hāmīlē sababhandā pahilā īmāna lyāyauṁ
हामीलाई मात्र यो नै आशा छः कि हाम्रो पालनकर्ता हाम्रो त्रुटिहरूलाई क्षमा गरिदिनेछ, किनभने हामीले सबभन्दा पहिला ईमान ल्यायौं ।

Norwegian

Vi ønsker inderlig at var Herre ma tilgi oss vare feiltrinn, siden vi er de første troende.»
Vi ønsker inderlig at vår Herre må tilgi oss våre feiltrinn, siden vi er de første troende.»

Oromo

Dhugumatti, nuti warra jalqaba amanan ta’uudhaan Rabbiin keenya badii keenya nuuf araaramuu ni kajeella .”

Panjabi

ਅਸੀਂ ਆਸ ਰੱਖਦੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਬਣੇ।

Persian

ما اميد مى‌داريم كه پروردگارمان خطاهاى ما را ببخشد كه ما نخستين كسانى هستيم كه ايمان آورديم
ما اميد داريم كه پروردگار ما گناهانمان را بر ما ببخشايد، چرا كه ما اولين مؤمنان شديم
ما امید داریم که پروردگارمان خطاهای ما را ببخشد چرا که نخستین ایمان آورندگان بوده‌ایم‌
ما امیدواریم که پروردگارمان خطاهای ما را ببخشد، که ما از نخستین ایمان آورندگان بودیم»
قطعاً ما امیدواریم که چون نخستین ایمان آورندگان [از این قوم] بودیم، پروردگارمان خطاهای ما را بیامرزد
امیدواریم که پروردگارمان گناهان ما را ببخشد که ما نخستین كسانى هستیم كه [از این قوم، به پروردگارِ موسی] ایمان آورده‌ایم»
ما از خدا امید آن داریم که به لطف خویش از گناهان ما درگذرد چون اول ما به او ایمان آوردیم
همانا امیدواریم بیامرزد برای ما پروردگار ما گناهان ما را که بودیم نخستین ایمان‌آرندگان‌
ما اميدواريم كه پروردگارمان گناهانمان را بر ما ببخشايد، [چرا] كه نخستين ايمان‌آورندگان بوديم.»
«‌ما بی‌گمان امیدواریم که پروردگارمان گناهانمان را بر ما بپوشاند، (چرا) که (در جمع فرعونیان) نخستین ایمان‌آورندگان بوده‌ایم.»
ما امید داریم که پروردگارمان خطاهاى ما را ببخشد، چرا که ما [در این قوم] نخستینِ مؤمنانیم.»
ما امیدواریم که پروردگارمان گناهان ما را ببخشایاد، چرا که ما (در میان قوم تو) نخستین ایمان‌آورندگان بوده‌ایم
ما امیدواریم که پروردگارمان خطاهای ما را ببخشد، چرا که ما نخستین ایمان‌آورندگان بودیم!»
ما اميد داريم كه پروردگارمان گناهانمان را بيامرزد كه ما نخستين مؤمنانيم
ما امیدواریم که پروردگارمان خطاهای ما را ببخشد، که ما از نخستین ایمان آورندگان بودیم»

Polish

Pragniemy, by nasz Pan przebaczył nam nasze grzechy, poniewaz jestesmy pierwsi z wierzacych
Pragniemy, by nasz Pan przebaczył nam nasze grzechy, ponieważ jesteśmy pierwsi z wierzących

Portuguese

Por certo, aspiramos a que nosso Senhor nos perdoe os erros, porque somos os primeiros dos crentes
Por certo, aspiramos a que nosso Senhor nos perdoe os erros, porque somos os primeiros dos crentes
Em verdade, esperamos que o nosso Senhor perdoe os nossos pecados, porque agora somos os primeiros fieis
Em verdade, esperamos que o nosso Senhor perdoe os nossos pecados, porque agora somos os primeiros fiéis

Pushto

بېشكه مونږ دا طمع لرو چې زمونږ رب به مونږ ته زمونږ ګناهونه وبخښي، په دې چې مونږ (په دې حاضرینو كې) اول د ایمان راوړونكو یو
بېشكه مونږ دا طمع لرو چې زمونږ رب به مونږ ته زمونږ ګناهونه وبخښي، په دې چې مونږ (په دې حاضرینو كې) اول د ایمان راوړونكو یو

Romanian

Noi cu tarie dorim ca Domnul nostru sa ne ierte noua greselile noastre, caci noi suntem intaii credinciosi.”
Noi cu tărie dorim ca Domnul nostru să ne ierte nouă greşelile noastre, căci noi suntem întâii credincioşi.”
Noi spera nostru Domnitor forgive us nostru pacat especially ala noi exista 1 credincios
ªi nadajduim ca Domnul nostru sa ne ierte pacatele, caci noi am fost cei dintai care au crezut.”
ªi nãdãjduim ca Domnul nostru sã ne ierte pãcatele, cãci noi am fost cei dintâi care au crezut.”

Rundi

Ntankeka twebwe twizeye yuko Umuremyi wacu azotugirira ikigongwe kubera ibicumuro vyacu, kuko twebwe tubaye abambere mukwemera kuba aba Isilamu b’ukuri

Russian

Noi cu tarie dorim ca Domnul nostru sa ne ierte noua greselile noastre, caci noi suntem intaii credinciosi.”
Поистине, Мы очень желаем, чтобы простил нам Господь наш (все) наши грехи за то, что мы (стали) первыми из уверовавших (из твоего народа)»
My zhazhdem, chtoby nash Gospod' prostil nam nashi grekhi za to, chto my stali pervymi veruyushchimi»
Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими»
My zhelayem, chtoby Gospod' nash prostil nam grekhi nashi, chtoby my byli prezhde vsego veruyushchimi
Мы желаем, чтобы Господь наш простил нам грехи наши, чтобы мы были прежде всего верующими
My ved' zhazhdem, chtoby prostil nam Gospod' nash nashi grekhi za to, chto my - pervyye iz uverovavshikh
Мы ведь жаждем, чтобы простил нам Господь наш наши грехи за то, что мы - первые из уверовавших
Voistinu, my zhazhdem, chtoby Gospod' nash prostil nam nashi pregresheniya za to, chto my uverovali ran'she drugikh
Воистину, мы жаждем, чтобы Господь наш простил нам наши прегрешения за то, что мы уверовали раньше других
My prosim Gospoda nashego prostit' nam nashi prezhniye grekhi za to, chto my iz tvoyego naroda uverovali ran'she drugikh
Мы просим Господа нашего простить нам наши прежние грехи за то, что мы из твоего народа уверовали раньше других
My lish' nadeyemsya, chto nash Gospod' Prostit nam nashi pregreshen'ya Za to, chto pervymi (iz vas) uverovali my
Мы лишь надеемся, что наш Господь Простит нам наши прегрешенья За то, что первыми (из вас) уверовали мы

Serbian

Ми се надамо да ће наш Господар да нам опрости грехе зато што смо први верници.“

Shona

“Zvirokwazvo, tinovimba kuti Tenzi vedu vachatiregerera zvitadzo zvedu sezvo tiri vekutanga kutenda (muIslaam uye muna Musa naHaaroon (Aroni)).”

Sindhi

بيشڪ اسين اميد ٿا رکون ٿا ته اسان جو پالڻھار اسان جا ڏوھ اسان کي بخشيندو انھي ڪري جو (پھرين اسين) مُسلمان ٿيا آھيون

Sinhala

(tavada) “niyata vasayenma (musava) visvasa kala ayagen api palamuvæni aya vasayen sitina bævin apage deviyan apage væradivalata samava denu ætæyi niyata vasayenma api visvasa karannemu” (yayida pævasuha)
(tavada) “niyata vaśayenma (mūsāva) viśvāsa kaḷa ayagen api paḷamuvæni aya vaśayen siṭina bævin apagē deviyan apagē væradivalaṭa samāva denu ætæyi niyata vaśayenma api viśvāsa karannemu” (yayida pævasūha)
(තවද) “නියත වශයෙන්ම (මූසාව) විශ්වාස කළ අයගෙන් අපි පළමුවැනි අය වශයෙන් සිටින බැවින් අපගේ දෙවියන් අපගේ වැරදිවලට සමාව දෙනු ඇතැයි නියත වශයෙන්ම අපි විශ්වාස කරන්නෙමු” (යයිද පැවසූහ)
apa deviyan kerehi visvasa tæbu mul aya vu bævin apage væradi valata apage paramadhipati apata samava denu ætæyi niyata vasayenma api priya karannemu
apa deviyan kerehi viśvāsa tæbū mul aya vū bævin apagē væradi valaṭa apagē paramādhipati apaṭa samāva denu ætæyi niyata vaśayenma api priya karannemu
අප දෙවියන් කෙරෙහි විශ්වාස තැබූ මුල් අය වූ බැවින් අපගේ වැරදි වලට අපගේ පරමාධිපති අපට සමාව දෙනු ඇතැයි නියත වශයෙන්ම අපි ප්‍රිය කරන්නෙමු

Slovak

My hope our Lord forgive us our zhresit zvlast ze my bol prvy believers

Somali

Hubaal waxaanu rajayneynaa inuu Rabbigayo noo dhaafo gefefkayaga, inaanu nahay kuwa u hor rumeeeyey (Xaqa)
waxaana Dalbaynaa (Damcaynaa) inuu noo Dhaafo Eebahanno Gafafkanaga Inaan Noqonay kuwii ugu Hor Rumeeyey (Xaqa)
waxaana Dalbaynaa (Damcaynaa) inuu noo Dhaafo Eebahanno Gafafkanaga Inaan Noqonay kuwii ugu Hor Rumeeyey (Xaqa)

Sotho

Ba re: “Ha ho se ka re utloisang bohloko, hobane re tla boela ho Mong`a rona

Spanish

Y en verdad anhelamos que El nos perdone nuestros pecados ya que hemos sido los primeros creyentes [en el Mensaje de Moises [Musa]
Y en verdad anhelamos que Él nos perdone nuestros pecados ya que hemos sido los primeros creyentes [en el Mensaje de Moisés [Musa]
»Esperamos con anhelo que nuestro Senor perdone nuestros pecados al ser los primeros en creer (de nuestro pueblo)»
»Esperamos con anhelo que nuestro Señor perdone nuestros pecados al ser los primeros en creer (de nuestro pueblo)»
Esperamos con anhelo que nuestro Senor perdone nuestros pecados al ser los primeros en creer (de nuestro pueblo)”
Esperamos con anhelo que nuestro Señor perdone nuestros pecados al ser los primeros en creer (de nuestro pueblo)”
Anhelamos que nuestro Senor nos perdone nuestros pecados, ya que hemos sido los primeros en creer»
Anhelamos que nuestro Señor nos perdone nuestros pecados, ya que hemos sido los primeros en creer»
¡En verdad, [solo] deseamos ardientemente que nuestro Sustentador nos perdone nuestras faltas por haber sido los primeros entre los creyentes
¡En verdad, [sólo] deseamos ardientemente que nuestro Sustentador nos perdone nuestras faltas por haber sido los primeros entre los creyentes
Anhelamos que Nuestro Senor perdone nuestros pecados por haber sido los primeros creyentes [en el Mensaje de Moises]
Anhelamos que Nuestro Señor perdone nuestros pecados por haber sido los primeros creyentes [en el Mensaje de Moisés]
Verdaderamente, tenemos esperanza de que nuestro Senor perdone nuestros errores por haber sido los primeros en creer.»
Verdaderamente, tenemos esperanza de que nuestro Señor perdone nuestros errores por haber sido los primeros en creer.»

Swahili

Sisi tunataraji Mola wetu Atusamehe makosa yetu ya ushirikina na mengineyo kwa kuwa sisi ndio Waumini wa mwanzo katika watu wako.»
Hakika sisi tunatumai Mola wetu Mlezi atatusamehe makosa yetu, kwa kuwa ndio wa kwanza wa kuamini

Swedish

Vi hoppas fa Hans forlatelse for vara synder, da vi ar de forsta som antar tron
Vi hoppas få Hans förlåtelse för våra synder, då vi är de första som antar tron

Tajik

Mo umed medorem, ki Parvardigoramon xatohoi moro ʙuʙaxsad, ki mo naxustin kasone hastem, ki imon ovardem»
Mo umed medorem, ki Parvardigoramon xatohoi moro ʙuʙaxşad, ki mo naxustin kasone hastem, ki imon ovardem»
Мо умед медорем, ки Парвардигорамон хатоҳои моро бубахшад, ки мо нахустин касоне ҳастем, ки имон овардем»
Mo umed dorem, ki Parvardigoramon xatohoi moro az kufru codugari ʙuʙaxsad, ki mo naxustin kasone hastem, ki imon ovardem»
Mo umed dorem, ki Parvardigoramon xatohoi moro az kufru çodugarī ʙuʙaxşad, ki mo naxustin kasone hastem, ki imon ovardem»
Мо умед дорем, ки Парвардигорамон хатоҳои моро аз куфру ҷодугарӣ бубахшад, ки мо нахустин касоне ҳастем, ки имон овардем»
Umed dorem, ki Parvardigoramon gunohoni moro ʙuʙaxsad, ki mo naxustin kasone hastem, ki [az in qavm ʙa Parvardigori Muso] imon ovardem»
Umed dorem, ki Parvardigoramon gunohoni moro ʙuʙaxşad, ki mo naxustin kasone hastem, ki [az in qavm ʙa Parvardigori Mūso] imon ovardem»
Умед дорем, ки Парвардигорамон гуноҳони моро бубахшад, ки мо нахустин касоне ҳастем, ки [аз ин қавм ба Парвардигори Мӯсо] имон овардем»

Tamil

niccayamaka (musavai) nampikkai kontavarkalil nankal mutanmaiyanavarkalaka irukkum karanattinal, enkal iraivan enkal kurrankalai mannittuvituvan enru niccayamaka nankal nampukirom
niccayamāka (mūsāvai) nampikkai koṇṭavarkaḷil nāṅkaḷ mutaṉmaiyāṉavarkaḷāka irukkum kāraṇattiṉāl, eṅkaḷ iṟaivaṉ eṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉittuviṭuvāṉ eṉṟu niccayamāka nāṅkaḷ nampukiṟōm
நிச்சயமாக (மூஸாவை) நம்பிக்கை கொண்டவர்களில் நாங்கள் முதன்மையானவர்களாக இருக்கும் காரணத்தினால், எங்கள் இறைவன் எங்கள் குற்றங்களை மன்னித்துவிடுவான் என்று நிச்சயமாக நாங்கள் நம்புகிறோம்
(anriyum) muhminanavarkalil nankal mutalamavarkalaka iruppatinal enkal iraivan enkal kurrankalai enkalukku mannittu vituvan" enru, nankal ataravu vaikkinrom (enrum kurinarkal)
(aṉṟiyum) muḥmiṉāṉavarkaḷil nāṅkaḷ mutalāmavarkaḷāka iruppatiṉāl eṅkaḷ iṟaivaṉ eṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai eṅkaḷukku maṉṉittu viṭuvāṉ" eṉṟu, nāṅkaḷ ātaravu vaikkiṉṟōm (eṉṟum kūṟiṉārkaḷ)
(அன்றியும்) முஃமினானவர்களில் நாங்கள் முதலாமவர்களாக இருப்பதினால் எங்கள் இறைவன் எங்கள் குற்றங்களை எங்களுக்கு மன்னித்து விடுவான்" என்று, நாங்கள் ஆதரவு வைக்கின்றோம் (என்றும் கூறினார்கள்)

Tatar

Ширек вә сихердән булган хаталарыбызны, әлбәттә, Раббыбыз ярлыкар дип өмет итәбез, Мусага беренче без иман китергәнебез өчен

Telugu

niscayanga, ma prabhuvu ma papalanu ksamistadani memu asistunnamu, endukante vastavaniki andari kante munduga visvasincina varam meme
niścayaṅgā, mā prabhuvu mā pāpālanu kṣamistāḍani mēmu āśistunnāmu, endukaṇṭē vāstavāniki andari kaṇṭē mundugā viśvasin̄cina vāraṁ mēmē
నిశ్చయంగా, మా ప్రభువు మా పాపాలను క్షమిస్తాడని మేము ఆశిస్తున్నాము, ఎందుకంటే వాస్తవానికి అందరి కంటే ముందుగా విశ్వసించిన వారం మేమే
“అందరికంటే ముందు మేము విశ్వసించాము. కనుక మా ప్రభువు మా పాపాలన్నింటినీ క్షమిస్తాడన్న ఆశ మాకుంది.”

Thai

Thæcring rea prarthna thi ca hı phracea khxng rea thrng yk thosʹ hı kæ rea pheraa rea penk lum ræk thi pen phu sraththa
Thæ̂cring reā prārt̄hnā thī̀ ca h̄ı̂ phracêā k̄hxng reā thrng yk thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ reā pherāa reā pĕnk lùm ræk thī̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
แท้จริงเราปรารถนาที่จะให้ พระเจ้าของเราทรงยกโทษให้แก่เรา เพราะเราเป็นกลุ่มแรกที่เป็นผู้ศรัทธา
thæcring rea prarthna thi ca hı phracea khxng rea thrng yk thosʹ kæ rea pheraa rea penk lum ræk thi pen phu sraththa
thæ̂cring reā prārt̄hnā thī̀ ca h̄ı̂ phracêā k̄hxng reā thrng yk thos̄ʹ kæ̀ reā pherāa reā pĕnk lùm ræk thī̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
แท้จริงเราปรารถนาที่จะให้ พระเจ้าของเราทรงยกโทษแก่เรา เพราะเราเป็นกลุ่มแรกที่เป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Ilk inananlardan oldugumuz icin umarız ki Rabbimiz hatalarımızı yarlıgar
İlk inananlardan olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatalarımızı yarlıgar
Biz, ilk iman edenler oldugumuz icin Rabbimizin hatalarımızı bagıslayacagını umarız
Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız
Dogrusu biz, iman edenlerin ilki oldugumuzdan dolayı Rabbimiz'in bizim hatalarımızı bagıslayacagını umuyoruz
Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz'in bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz
Dogrusu biz, (icinizde Musa’ya) iman edenlerin ilki oldugumuzdan dolayı Rabbimiz, bizim gunahlarımızı bagıslayacagını umid ederiz.”
Doğrusu biz, (içinizde Mûsa’ya) iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışlayacağını ümid ederiz.”
Biz (senin adamlarından) ilk iman edenler olduktan geri Rabbımızın hatalarımızı bize bagıslayacagını ummaktayız» dediler
Biz (senin adamlarından) ilk imân edenler olduktan geri Rabbımızın hatâlarımızı bize bağışlayacağını ummaktayız» dediler
Iman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inananların ilki olmamızdan oturu, Rabbimizin kusurlarımızı bize bagıslayacagını umarız" dediler
İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler
Herhalde biz muminlerin evveli oldugumuzdan dolayi, Rabbimizin bize magfiret buyuracagini umit ederiz
Herhalde biz müminlerin evveli oldugumuzdan dolayi, Rabbimizin bize magfiret buyuracagini ümit ederiz
Biz, ilk iman edenler oldugumuz icin Rabbimizin hatalarımızı bagıslayacagını umarız
Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız
Ilk inananlar oldugumuz icin umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bagıslar
İlk inananlar olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bağışlar
Herhalde biz muminlerin evveli oldugumuzdan dolayı, Rabbimizin bize magfiret buyuracagını umit ederiz
Herhalde biz müminlerin evveli olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz
Herhalde biz mu´minlerin ilki oldugumuzdan dolayı Rabbimizin bize magfiret buyuracagını umit ederiz
Herhalde biz mü´minlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz
«Herhalde biz muminlerin evveli oldugumuzdan dolayı, Rabbimizin bize magfiret buyuracagını umit ederiz»
«Herhalde biz müminlerin evveli olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz»
Bizler ilk inananlar oldugumuz icin Rabb´imizin kusurlarımızı bagıslayacagını umarız.»
Bizler ilk inananlar olduğumuz için Rabb´imizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.»
Dogrusu biz, inanclıların ilki oldugumuzdan dolayı rabbimizin bizim hatalarımızı bagıslayacagını umuyoruz
Doğrusu biz, inançlıların ilki olduğumuzdan dolayı rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz
«Herhalde biz iman edenlerin ilki oldugumuz icin Rabbimizin bizim gunahlarımızı yarlıgayacagını umarız»
«Herhalde biz îman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin bizim günâhlarımızı yarlığayacağını umarız»
Mu´minlerin ilki olmamızdan dolayı biz, gercekten Rabbımızın hatalarımızı bagıslayacagını umarız
Mü´minlerin ilki olmamızdan dolayı biz, gerçekten Rabbımızın hatalarımızı bağışlayacağını umarız
Muhakkak ki biz, mu´minlerin ilki olduk diye Rabbimizin, hatalarımızı magfiret etmesini umuyoruz (istiyoruz)
Muhakkak ki biz, mü´minlerin ilki olduk diye Rabbimizin, hatalarımızı mağfiret etmesini umuyoruz (istiyoruz)
Inna natmeu ey yagfira lena rabbuna hatayana en kunna evvelel mu´minın
İnna natmeu ey yağfira lena rabbüna hatayana en künna evvelel mü´minın
Inna natmeu en yagfira lena rabbuna hatayana en kunna evvelel mu’minin(mu’minine)
İnnâ natmeu en yagfira lenâ rabbunâ hatâyânâ en kunnâ evvelel mu’minîn(mu’minîne)
Inananların ilkleri olmamızdan oturu Rabbimizin hatalarımızı bagıslayacagını umarız
İnananların ilkleri olmamızdan ötürü Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız
inna natme`u ey yagfira lena rabbuna hatayana en kunna evvele-lmu'minin
innâ naṭme`u ey yagfira lenâ rabbünâ ḫaṭâyânâ en künnâ evvele-lmü'minîn
«Biz, ilk iman edenler oldugumuz icin Rabbimizin hatalarımızı bagıslayacagını umarız.»
«Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.»
Inananların ilki oldugumuz icin Rabbimizin gunahlarımızı bagıslayacagını umarız
İnananların ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız
Iman edenlerin ilki oldugumuz icin Rabbimizin gunahlarımızı bagıslayacagını umarız
İman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız
“Iman edenlerin onculeri oldugumuzdan oturu umarız ki Rabbimiz gunahlarımızı affeder.”
“İman edenlerin öncüleri olduğumuzdan ötürü umarız ki Rabbimiz günahlarımızı affeder.”
Biz ilk inananlar oldugumuz icin Rabbimizin, hatalarımızı bagıslayacagını umarız
Biz ilk inananlar olduğumuz için Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umarız
«Dogrusu biz, iman edenlerin ilki oldugumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bagıslayacagını ummaktayız.»
«Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız.»
“Dogrusu biz, iman edenlerin ilki oldugumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bagıslayacagını ummaktayız.”
“Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız.”
Umidimiz odur ki, Rabbimiz hatalarımızı bagıslar cunku biz ilk inananlar olduk
Ümidimiz odur ki, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk
Umidimiz odur ku, Rabbimiz hatalarımızı bagıslar cunku biz ilk inananlar olduk
Ümidimiz odur ku, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk
Umidimiz odur ki, Rabbimiz hatalarımızı bagıslar cunku biz ilk inananlar olduk
Ümidimiz odur ki, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk

Twi

Nokorε, yε’wͻ awerεhyem sε, ye’Wura Nyankopͻn de yεn mfomsoͻ bεkyε yεn sε yεn ne nnipa a wͻn adikan agye adie “

Uighur

سېھىرگەرلەر: «(بۇنىڭدىمۇ بىزگە) ھېچ زىيان يوق، بىز ئەلۋەتتە پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز، بىز مۇساغا ھەممىدىن بۇرۇن ئىمان ئېيتقۇچىلار بولغانلىقىمىز ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ خاتالىقلىرىمىزنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئەلۋەتتە ئۈمىد قىلىمىز» دېدى
بىز مۇساغا ھەممىدىن بۇرۇن ئىمان ئېيتقۇچىلار بولغانلىقىمىز ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ خاتالىقلىرىمىزنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئەلۋەتتە ئۈمىد قىلىمىز» دېدى[ـ]

Ukrainian

Ми сподіваємося, що Він простить нам гріхи наші за те, що ми стали першими віруючими!»
My spodivayemosʹ shcho nash Lord prostytʹ nas nashi hrikhy, osoblyvo shcho my yavlyayemo soboyu pershykh viruyuchiv
Ми сподіваємось що наш Лорд простить нас наші гріхи, особливо що ми являємо собою перших віруючів
My spodivayemosya, shcho Vin prostytʹ nam hrikhy nashi za te, shcho my staly pershymy viruyuchymy!»
Ми сподіваємося, що Він простить нам гріхи наші за те, що ми стали першими віруючими!»
My spodivayemosya, shcho Vin prostytʹ nam hrikhy nashi za te, shcho my staly pershymy viruyuchymy
Ми сподіваємося, що Він простить нам гріхи наші за те, що ми стали першими віруючими

Urdu

Aur humein tawaqqu hai ke hamara Rubb hamare gunaah maaf kardega kyunke sabse pehle hum iman laye hain”
اور ہمیں توقع ہے کہ ہمارا رب ہمارے گناہ معاف کر دے گا کیونکہ سب سے پہلے ہم ایمان لائے ہیں
ہمیں امید ہے کہ ہمارا رب ہمارے گناہوں کو معاف کر دے گا اس لیے کہ ہم سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں
ہمیں امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمارے گناہ بخش دے گا۔ اس لئے کہ ہم اول ایمان لانے والوں میں ہیں
ہم غرض رکھتے ہیں کہ بخش دے ہم کو رب ہمارا تقصیریں ہماری اس واسطے کہ ہم ہوئے پہلے قبول کرنے والے [۳۸]
ہمیں امید ہے کہ وہ ہماری خطاؤں کو معاف کرے گا کیونکہ ہم سب سے پہلے ایمان لا رہے ہیں۔
Iss bina per kay hum sab say pehlay eman walay banay hain humen umeed parti hai kay humara rab humari sab khatayen moaaf farma dey ga
اس بنا پر کہ ہم سب سے پہلےایمان والے بنے ہیں ہمیں امید پڑتی ہے کہ ہمارا رب ہماری سب خطائیں معاف فرما دے گا
is bina par ke hum sab se pehle imaan waale bane hai, hamein ummid padti hai ke hamara rab hamari sab qataaye maaf farma dega
ہمیں یہ امید ہے کہ بخش دے گا ہمارے لیے ہمارا رب ہماری خطائیں ۔ کیونکہ ہم (تیری قوم میں سے) پہلے ایمان لانے والے ہیں
ہم قوی امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائیں معاف فرما دے گا، اس وجہ سے کہ (اب) ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں
ہم تو شوق سے امیدلگائے ہوئے ہیں کہ ہمارا پروردگار اس وجہ سے ہماری خطائیں بخش دے گا کہ ہم سب سے پہلے ایمان لائے تھے۔
ہم تو صرف یہ چاہتے ہیں کہ ہمارا پروردگار ہماری خطاؤں کو معاف کردے کہ ہم سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں

Uzbek

Мўминларнинг аввалгиси бўлганимиз учун Роббимиз хатоларимизни кечиришидан умид қиламиз», дедилар
Албатта бизлар (Мусога) биринчи иймон келтирган кишилар бўлганимиз сабабли Парвардигоримиз бизларнинг хато-гуноҳларимизни мағфират этишини умид қилурмиз»
Мўминларнинг аввалгиси бўлганимиз учун Роббимиз хатоларимизни кечиришидан умид қиламиз», дедилар

Vietnamese

“Chung toi mong Thuong Đe chung toi se tha thu cho chung toi nhung loi lam cua chung toi boi vi chung toi la nhung nguoi tin tuong đau tien.”
“Chúng tôi mong Thượng Đế chúng tôi sẽ tha thứ cho chúng tôi những lỗi lầm của chúng tôi bởi vì chúng tôi là những người tin tưởng đầu tiên.”
“Chung toi ky vong Thuong Đe cua chung toi se tha thu cho chung toi nhung loi lam cua chung toi boi vi chung toi la nhung nguoi co đuc tin đau tien.”
“Chúng tôi kỳ vọng Thượng Đế của chúng tôi sẽ tha thứ cho chúng tôi những lỗi lầm của chúng tôi bởi vì chúng tôi là những người có đức tin đầu tiên.”

Xhosa

“Inene thina sithemba okokuba iNkosi yethu Iya kusixolela izono zethu, njengoko singabokuqala kumakholwa.”

Yau

“Chisimu uwwe tukwete chikulupi chanti, M’mbuje gwetu jutukululuchile sambi syetu ligongo lyakuwa wandanda mwa akukulupilila.”
“Chisimu uwwe tukwete chikulupi chanti, M’mbuje gwetu jutukululuchile sambi syetu ligongo lyakuŵa ŵandanda mwa akukulupilila.”

Yoruba

Dajudaju awa n reti pe Oluwa wa yoo se aforijin awon asise wa fun wa nitori pe awa je eni akoko (ti o je) onigbagbo ododo.”
Dájúdájú àwa n retí pé Olúwa wa yóò ṣe àforíjìn àwọn àṣìṣe wa fún wa nítorí pé àwa jẹ́ ẹni àkọ́kọ́ (tí ó jẹ́) onígbàgbọ́ òdodo.”

Zulu