Achinese

Seuot awak nyan hana meularat Kamoe dum meuhat meuwoe bak Allah Ubak Po kamoe keudeh dum muewoe

Afar

Baababa: firqawnak atu net abta digaalá nee mabiyakta, diggah nanu ninni Rabbî fanah nandabbê kalah kaak itte

Afrikaans

Hulle het gesê: Dis niks; ons sal waarlik na ons Heer terugkeer

Albanian

“S’ka rendesi – i thane, - ne do t’i drejtohemi Zotit tone
“S’ka rëndësi – i thanë, - ne do t’i drejtohemi Zotit tonë
(Magjistaret) thane: “S’ka gje! – na do te kthehemi te Zoti yne
(Magjistarët) thanë: “S’ka gjë! – na do të kthehemi te Zoti ynë
Ata thane: “S’ka gje! Sigurisht, Ne do te kthehemi te Zoti yne
Ata thanë: “S’ka gjë! Sigurisht, Ne do të kthehemi te Zoti ynë
Ata (magjistaret) thane: “S’ka rendesi, ne kthehemi Zotit tone
Ata (magjistarët) thanë: “S’ka rëndësi, ne kthehemi Zotit tonë
Ata (magjistaret) thane: "S´ka rendesi, ne kthehemi Zotit tone
Ata (magjistarët) thanë: "S´ka rëndësi, ne kthehemi Zotit tonë

Amharic

(inerisumi) alu «gudati yelebinimi፡፡ inya wede getachini temelashochi neni፡፡
(inerisumi) ālu «gudati yelebinimi፡፡ inya wede gētachini temelashochi neni፡፡
(እነርሱም) አሉ «ጉዳት የለብንም፡፡ እኛ ወደ ጌታችን ተመላሾች ነን፡፡

Arabic

«قالوا لا ضَيْرَ» لا ضرر علينا في ذلك «إنا إلى ربنا» بعد موتنا بأي وجه كان «منقلبون» راجعون في الآخرة
qal alsaharat lfrewn: la darar ealayna fima ylhqna min eiqab aldnya, 'iinaa rajieun 'iilaa rabana fyetyna alnaeim almqym. 'iinaa narju 'an yaghfir lana rabuna khatayana min alshirk wghyrh; lkwnna 'awal almuminin fi qwmk
قال السحرة لفرعون: لا ضرر علينا فيما يلحقنا من عقاب الدنيا، إنا راجعون إلى ربنا فيعطينا النعيم المقيم. إنا نرجو أن يغفر لنا ربنا خطايانا من الشرك وغيره؛ لكوننا أول المؤمنين في قومك
Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona
Qaaloo la daira innaaa ilaa Rabbinaa munqalliboon
Qaloo la dayra innaila rabbina munqaliboon
Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona
qalu la dayra inna ila rabbina munqalibuna
qalu la dayra inna ila rabbina munqalibuna
qālū lā ḍayra innā ilā rabbinā munqalibūna
قَالُوا۟ لَا ضَیۡرَۖ إِنَّاۤ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُوۡا لَا ضَيۡرَؗ اِنَّا٘ اِلٰي رَبِّنَا مُنۡقَلِبُوۡنَۚ‏
قَالُوا۟ لَا ضَیۡرَۖ إِنَّاۤ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُوۡا لَا ضَيۡرَﵟ اِنَّا٘ اِلٰي رَبِّنَا مُنۡقَلِبُوۡنَ ٥٠ﶔ
Qalu La Đayra 'Inna 'Ila Rabbina Munqalibuna
Qālū Lā Đayra 'Innā 'Ilá Rabbinā Munqalibūna
۞قَالُواْ لَا ضَيْرَۖ إِنَّا إِلَيٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَۖ‏
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قالوا لا ضير انا الى ربنا منقلبون
۞قَالُواْ لَا ضَيْرَۖ إِنَّآ إِلَيٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَۖ
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ (لَا ضَيْرَ: لَا ضَرَرَ, مُنقَلِبُونَ: رَاجِعُونَ)
قالوا لا ضير انا الى ربنا منقلبون (لا ضير: لا ضرر, منقلبون: راجعون)

Assamese

Te'omloke ka’le, ‘kono asubidha na'i, niscaya ami amara pratipalakara phale'i ubhati yama
Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘kōnō asubidhā nā'i, niścaẏa āmi āmāra pratipālakara phālē'i ubhati yāma
তেওঁলোকে ক’লে, ‘কোনো অসুবিধা নাই, নিশ্চয় আমি আমাৰ প্ৰতিপালকৰ ফালেই উভতি যাম।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Zərər yox, biz onsuz da oz Rəbbimizə qayıdacagıq
Onlar dedilər: “Zərər yox, biz onsuz da öz Rəbbimizə qayıdacağıq
Onlar dedilər: “Zərər yox, biz on­suz da oz Rəbbi­mizə qa­yı­da­cagıq
Onlar dedilər: “Zərər yox, biz on­suz da öz Rəbbi­mizə qa­yı­da­cağıq
(Iman gətirmis sehrbazlar) dedilər: “Zərəri yoxdur, biz oz Rəbbimizə tərəf (Allahın huzuruna) donəcəyik
(İman gətirmiş sehrbazlar) dedilər: “Zərəri yoxdur, biz öz Rəbbimizə tərəf (Allahın hüzuruna) dönəcəyik

Bambara

‹ ߛߎߓߊ߮› ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߕߍ߫ ߕߣߊ߬ ߘߌ߫، ߓߊ ߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬
‹ ߛߎߓߊ߮ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߕߍ߫ ߕߣߊ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߌ߫
‹ ߛߎߓߊ߮ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߕߍ߫ ߕߣߊ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tara balala, ‘kono ksati ne'i [1], amara to amadera rabera kache'i pratyabartanakari
Tārā balala, ‘kōnō kṣati nē'i [1], āmarā tō āmādēra rabēra kāchē'i pratyābartanakārī
তারা বলল, ‘কোনো ক্ষতি নেই [১], আমরা তো আমাদের রবের কাছেই প্রত্যাবর্তনকারী।
Tara balala, kona ksati ne'i. Amara amadera palanakartara kache pratyabartana karaba.
Tārā balala, kōna kṣati nē'i. Āmarā āmādēra pālanakartāra kāchē pratyābartana karaba.
তারা বলল, কোন ক্ষতি নেই। আমরা আমাদের পালনকর্তার কাছে প্রত্যাবর্তন করব।
Tara balale -- ''kono ksati ne'i, nihsandeha amara amadera prabhura kache pratyabartanasila.
Tārā balalē -- ''kōnō kṣati nē'i, niḥsandēha āmarā āmādēra prabhura kāchē pratyābartanaśīla.
তারা বললে -- ''কোনো ক্ষতি নেই, নিঃসন্দেহ আমরা আমাদের প্রভুর কাছে প্রত্যাবর্তনশীল।

Berber

Nnan: "ulac u$ilif, acku ar Mass nne$, ara nezzi
Nnan: "ulac u$ilif, acku ar Mass nne$, ara nezzi

Bosnian

Nista strasno!" – rekose oni – "mi cemo se Gospodaru svome vratiti
Ništa strašno!" – rekoše oni – "mi ćemo se Gospodaru svome vratiti
Nista strasno!" - rekose oni -, "mi cemo se Gospodaru svome vratiti
Ništa strašno!" - rekoše oni -, "mi ćemo se Gospodaru svome vratiti
Ne steti!", rekose oni, "mi cemo se Gospodaru svome vratiti
Ne šteti!", rekoše oni, "mi ćemo se Gospodaru svome vratiti
Rekose: "Nije steta! Uistinu, mi smo Gospodaru nasem povratnici
Rekoše: "Nije šteta! Uistinu, mi smo Gospodaru našem povratnici
KALU LA DEJRE ‘INNA ‘ILA RABBINA MUNKALIBUNE
“Nista strasno!”, rekose oni. “Mi cemo se Gospodaru svom vratiti
“Ništa strašno!”, rekoše oni. “Mi ćemo se Gospodaru svom vratiti

Bulgarian

Rekokha: “Ne e beda! Naistina pri nashiya Gospod shte se zavurnem
Rekokha: “Ne e beda! Naistina pri nashiya Gospod shte se zavŭrnem
Рекоха: “Не е беда! Наистина при нашия Господ ще се завърнем

Burmese

ထိုမှော်ပယောဂအတတ်ပညာရှင်တို့က “ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ပြန်သွားကြမည့်သူများပင် ဖြစ်သော ကြောင့် (သင်တို့ ခြိမ်းခြောက်နေသော ပြစ်ဒဏ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား) မည်သို့မျှ ထိခိုက်နစ်နာစေနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။” ဟု တုံ့ပြန်ဖြေကြားခဲ့၏။
၅ဝ။ ဝိဇ္ဇာဆရာတို့က ၎င်းသည် ဘေးဥပါဒ်မဟုတ်ပါ၊ အကြောင်းမူကား အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့၏အသက်သခင် ကျေးဇူးရှင်ထံမှောက်သို့ ပြန်ရပါမည်သာတည်းဟု ပြန်ပြောကြ၏။
ထိုပဉ္စလက်ဆရာတို့က (ကျွန်ုပ်တို့၌) လုံးဝ အကျိုးယုတ်မှု ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်။ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်သွားကြမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏ဟု ပြောကြားလေ၏။
သူတို့က ‌ပြောကြသည်- (ကျွန်ုပ်တို့မှာ) လုံးဝ အကျိုးယုတ်ပျက်စီးမှုရှိမည် မဟုတ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ပြန်သွားရမည့်သူများပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Van dir: «No importa! Ens tornem al nostre Senyor
Van dir: «No importa! Ens tornem al nostre Senyor

Chichewa

Iwo adati, “Zilibe kanthu chifukwa ndithudi ife tidzabwerera kwa Ambuye wathu.”
“(Amatsenga) adati: “Palibe vuto, ndithu ife (tonse) tibwerera kwa Mbuye wathu.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Na ye mei shenme, women jiang guiyu women de zhu.
Tāmen shuō: Nà yě méi shénme, wǒmen jiāng guīyú wǒmen de zhǔ.
他们说:那也没什么,我们将归于我们的主。
Tamen shuo:“Meiguanxi, women yiding yao chong gui women de zhu [an la].
Tāmen shuō:“Méiguānxì, wǒmen yīdìng yào chóng guī wǒmen de zhǔ [ān lā].
他们说:“没关系,我们一定要重归我们的主[安拉]。
Tamen shuo:“Na ye mei shenme, women jiang guiyu women de zhu
Tāmen shuō:“Nà yě méi shénme, wǒmen jiāng guīyú wǒmen de zhǔ
他们说:“那也没什么,我们将归于我们的主。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Na ye mei shenme, women jiang guiyu women de zhu
Tāmen shuō:“Nà yě méi shénme, wǒmen jiāng guīyú wǒmen de zhǔ
他们说:“那也没什么,我们将归于我们的 主。
Tamen shuo:`Na ye meishenme, women jiang guiyu women de zhu.
Tāmen shuō:`Nà yě méishénme, wǒmen jiāng guīyú wǒmen de zhǔ.
他們說:「那也沒甚麼,我們將歸於我們的主。

Croatian

Rekose: “Nije steta! Uistinu, mi smo Gospodaru nasem povratnici
Rekoše: “Nije šteta! Uistinu, mi smo Gospodaru našem povratnici

Czech

Rekli: „To neuskodi nam, neb v pravde k Panu svemu navratime se
Řekli: „To neuškodí nám, neb v pravdě k Pánu svému navrátíme se
Oni odrikavat Tento ne vymenit nas rozhodnuti; nas Magnat my vratit
Oni odríkávat Tento ne vymenit náš rozhodnutí; náš Magnát my vrátit
Odpovedeli: "Nic nevadi, vzdyt my se prece k Panu svemu navratime
Odpověděli: "Nic nevadí, vždyť my se přece k Pánu svému navrátíme

Dagbani

Ka bɛ (sihiranim’ maa) yεli: “Di ka bɛrim shɛli, ti nyɛla ban yɛn ŋmalgi n- labi ti Duuma (Naawuni) sani.”

Danish

De sagde Den ikke skifte vore bestemmelse; vore Lord vi returnere
Zij antwoordden: "Dat geeft niet; wij zullen voorzeker tot onze Heer terugkeren

Dari

گفتند: باکی نیست، چون که ما به‌سوی پروردگار خود باز می‌گردیم

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. (އެކަމުގައި) ގެއްލުމެއްނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އެނބުރި ދާހުށީ، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Het deert [ons] niet, wij zullen tot onze Heer omkeren
Zij antwoorden: Dit zal geen nadeel voor ons zijn; want wij zullen tot onzen Heer terugkeeren
Zij (de tovenaars) zeiden: "Het deert (ons) niet. Voorwaar, wij zullen naar onze Heer terugkeren
Zij antwoordden: 'Dat geeft niet; wij zullen voorzeker tot onze Heer terugkeren

English

‘That will do us no harm,’ they said, ‘for we are sure to return to our Lord
They said: “No harm (don’t care)! Surely, we are going to return to our Lord (anyway)
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord
They said: no harm! verily unto our Lord we are to return
They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord
They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord
They said, ´We do not care! We are returning to our Lord
They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning
They said, “No matter, for us, we will but return to our Lord
They said: no problem, indeed we are returners to our Master
They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed, we shall return to our Lord
They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed we shall return to our Lord
They responded: "There is no hurt (in what you threaten us with). For surely to our (true and everlasting) Lord we are bound to return
We are not afraid of this," they said, "We have enough sense to know what we are doing, we welcome your decision which shall haste us unto Allah Who might confer on us the glorious privilege of martyrdom
(The magicians who were now sincere and devoted Muslims) said: “No harm (it does to us). Surely we are those who return to our Nourisher-Sustainer
They said: No grievance. Truly, to our Lord we are ones who are turning
They said, "It does not matter! We will surely return to our Lord
They said, 'No harm; verily, unto our Lord do we return
They replied: "We don’t care! We are going to return to our Lord anyway
They answered, it will be no harm unto us; for we shall return unto our Lord
They said, "No matter! Verily, unto our Lord do we (or "will we" or "in any case") return
They said, "It cannot harm us, for to our Lord shall we return
They said: "No harm/pain , that we to our Lord are returning
They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord
They said, "No harm, we will return to our Fosterer
They said, "No harm, we will return to our Lord
They said: No harm; surely to our Lord we go back
The magicians said, "No matter! We shall indeed return to our Lord
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return
They said, “There is no harm. We will return to our Lord
They answered: “No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn
They said, "It is no trouble; surely to our Lord we are turning back. (Literally: turning over)
I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together
They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return
They said, .There is no harm. We will return to our Lord
They responded, “˹That would be˺ no harm! Surely to our Lord we will ˹all˺ return
They responded, “˹That would be˺ no harm! Surely to our Lord we will ˹all˺ return
That cannot harm us,‘ they replied, ‘for to our Lord we shall return
They said, “No harm; we will surely return to our Lord
They said, "We do not care! We will be returning to our Lord
They said: "No harm! Surely, to our Lord we are to return
They said, "We have nothing to lose, we will turn to our Lord and return to Him anyway
They said: "(That) does not matter! About us, we shall only go back to our Lord
They said, 'No problem. To our Lord we will return
They said, “No problem. To our Lord we will return
They said: ´It won´t hurt! We will be sent home to our Lord
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord
They said, “It is no harm. Truly unto our Lord do we turn
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return
They said, "There is no harm. To our Lord we shall return
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord

Esperanto

Ili dir This ne sxangx our decision; our Lord ni return

Filipino

Sila ay nagsabi: “walang kapinsalaan! Katotohanang sa aming Panginoon (Allah), kaming lahat ay magbabalik
Nagsabi sila: "Walang kapinsalaan; tunay na kami ay sa Panginoon namin mga uuwi

Finnish

He vastasivat: »Se ei ole pahaksi; silla palaamme totisesti Herramme luokse
He vastasivat: »Se ei ole pahaksi; sillä palaamme totisesti Herramme luokse

French

Ils dirent : « Il n’y a la aucun mal, puisque c’est vers notre Seigneur que nous ferons retour
Ils dirent : « Il n’y a là aucun mal, puisque c’est vers notre Seigneur que nous ferons retour
Ils dirent : "Il n’y a pas de mal ! Car c’est vers notre Seigneur que nous retournerons
Ils dirent : "Il n’y a pas de mal ! Car c’est vers notre Seigneur que nous retournerons
Ils disent: «Il n'y a pas de mal! Car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons
Ils disent: «Il n'y a pas de mal! Car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons
Ils dirent : « Qu’importe puisque nous ferons retour a notre Seigneur
Ils dirent : « Qu’importe puisque nous ferons retour à notre Seigneur
Ils repondirent : « Cela nous importe peu. Ce qui compte, c’est que nous retournerons a notre Seigneur ! »
Ils répondirent : « Cela nous importe peu. Ce qui compte, c’est que nous retournerons à notre Seigneur ! »

Fulah

Ɓe wi'i: "Tanaa alaa, menen ko faade ka Joomi amen men ruttotoo

Ganda

Ne bagamba nti ekyo tekiriimu buzibu, (anti) mazima ffe tujja kuba tudda eri Mukama omulabirizi waffe

German

Sie sagten: "Darin liegt kein Schaden; denn wir werden zu unserem Herrn zuruckkehren
Sie sagten: "Darin liegt kein Schaden; denn wir werden zu unserem Herrn zurückkehren
Sie sagten: «So schlimm ist es nicht, wir kehren zu unserem Herrn zuruck
Sie sagten: «So schlimm ist es nicht, wir kehren zu unserem Herrn zurück
Sie sagten: "Kein Problem! Gewiß, wir kehren zu unserem HERRN zuruck
Sie sagten: "Kein Problem! Gewiß, wir kehren zu unserem HERRN zurück
Sie sagten: "Kein Schaden! Wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zuruckkehren
Sie sagten: "Kein Schaden! Wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren
Sie sagten: „Kein Schaden! Wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zuruckkehren
Sie sagten: „Kein Schaden! Wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren

Gujarati

temane kahyum, kami vandho nathi, ame to amara palanahara tarapha pacha pharavavala ja che
tēmaṇē kahyuṁ, kaṁi vāndhō nathī, amē tō amārā pālanahāra tarapha pāchā pharavāvāḷā ja chē
તેમણે કહ્યું, કંઇ વાંધો નથી, અમે તો અમારા પાલનહાર તરફ પાછા ફરવાવાળા જ છે

Hausa

Suka ce: "Babu wata cuta! Lalle ne mu masu juyawa ne zuwa ga Ubangijinmu
Suka ce: "Bãbu wata cũta! Lalle ne mũ mãsu jũyãwa ne zuwa ga Ubangijinmu
Suka ce: "Babu wata cuta! Lalle ne mu masu juyawa ne zuwa ga Ubangijinmu
Suka ce: "Bãbu wata cũta! Lalle ne mũ mãsu jũyãwa ne zuwa ga Ubangijinmu

Hebrew

אמרו: “אין בזה שום דבר רע. אכן אנחנו חוזרים אל ריבוננו
אמרו: "אין בזה שום דבר רע. אכן אנחנו חוזרים אל ריבוננו

Hindi

sabane kahaah koee chinta nahin, hamato apane paalanahaar heekee or phirakar jaane vaale hain
सबने कहाः कोई चिन्ता नहीं, हमतो अपने पालनहार हीकी ओर फिरकर जाने वाले हैं।
unhonne kaha, "kuchh haraj nahin; ham to apane rab hee kee or palatakar jaanevaale hai
उन्होंने कहा, "कुछ हरज नहीं; हम तो अपने रब ही की ओर पलटकर जानेवाले है
vah bole kuchh paravaah nahee hamako to baharahaal apane paravaradigaar kee taraph laut kar jaana hai
वह बोले कुछ परवाह नही हमको तो बहरहाल अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना है

Hungarian

Mondtak: Nincs karosodas! Bizony mi a Mi Urunkhoz (Allah-hoz) fogunk megterni
Mondták: Nincs károsodás! Bizony mi a Mi Urunkhoz (Allah-hoz) fogunk megtérni

Indonesian

Mereka berkata, "Tidak ada yang kami takutkan, karena kami akan kembali kepada Tuhan kami
(Mereka berkata, "Tidak ada kemudaratan) tidak mengapa bagi kami jika hal tersebut ditimpakan kepada kami (sesungguhnya kami kepada Rabb kami) sesudah kami mati dengan cara apa pun (akan kembali) yakni kembali kepada-Nya di akhirat nanti
Mereka berkata, "Tidak ada kemudaratan (bagi kami); sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami
Para ahli sihir berkata, "Siksaan yang akan kamu lakukan kepada kami, sebagaimana ancamanmu, tidak akan membahayakan kami. Sebab, kami akan kembali kepada Tuhan untuk mendapatkan ganjaran-Nya, suatu ganjaran dan akhir yang baik
Mereka berkata, "Tidak ada yang kami takutkan, karena kami akan kembali kepada Tuhan kami
Mereka berkata, “Tidak ada yang kami takutkan, karena kami akan kembali kepada Tuhan kami

Iranun

Pitharo iran: a di rukami phaka morala so puki tumo rukami a pud ko siksa sa Donya Mata-an! A sukami na si-i bo ko Kadnan nami phamakandod

Italian

Risposero: “Non sara un male: al nostro Signore faremo ritorno
Risposero: “Non sarà un male: al nostro Signore faremo ritorno

Japanese

Kare-ra wa itta. `Kamaimasen. Watashi-tachi wa, jibun no omo no moto ni kaeru dakedesukara
Kare-ra wa itta. `Kamaimasen. Watashi-tachi wa, jibun no omo no moto ni kaeru dakedesukara
かれらは言った。「構いません。わたしたちは,自分の主の許に帰るだけですから。

Javanese

Para ahli sirih padha mangsuli, "Pangancam panjenengan makaten punika boten dados punapa, Sanajan kula pejaha, temtu badhe wangsul dhateng ngarsaning Pangeran kula
Para ahli sirih padha mangsuli, "Pangancam panjenengan makaten punika boten dados punapa, Sanajan kula pejaha, temtu badhe wangsul dhateng ngarsaning Pangeran kula

Kannada

‘‘avaru (isra'ilara santati) kevala ondu sanna pangada matravagiddare
‘‘avaru (isrā'īlara santati) kēvala ondu saṇṇa paṅgaḍa mātravāgiddāre
‘‘ಅವರು (ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿ) ಕೇವಲ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಪಂಗಡ ಮಾತ್ರವಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Siqırsılar): "Oqası joq. Rabbımızga qaytamız" dedi
(Sïqırşılar): "Oqası joq. Rabbımızğa qaytamız" dedi
(Сиқыршылар): "Оқасы жоқ. Раббымызға қайтамыз" деді
Olar: «Bizge onın ziyanı joq! Oytkeni biz -Rabbımızga qaytwsımız
Olar: «Bizge onıñ zïyanı joq! Öytkeni biz -Rabbımızğa qaytwşımız
Олар: «Бізге оның зияны жоқ! Өйткені біз -Раббымызға қайтушымыз

Kendayan

Iaka’koa bakata, ”nana’ ada nang kami gali’i’ karana kami nae mulaknya’ ka’ Tuhan kami”

Khmer

puokke ban tb vinh tha kmean krohthnak( champoh puok yeung) laey . pitabrakd nasa puok yeung nung vil tow rk mcheasa( a l laoh) robsa puok yeung vinh cheaminkhan
ពួកគេបានតបវិញថាៈ គ្មានគ្រោះថ្នាក់(ចំពោះពួកយើង) ឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ពួកយើងនឹងវិលទៅរកម្ចាស់(អល់ឡោះ) របស់ពួកយើងវិញជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Ntacyo bitwaye! Mu by’ukuri, tuzasubira kwa Nyagasani wacu
Baravuga bati “Nta cyo bitwaye! Mu by’ukuri tuzasubira kwa Nyagasani wacu.”

Kirghiz

«(Munun) zıyanı jok — desti sıykırcılar — biz (anda) Rabbibizge kaytıp barabız
«(Munun) zıyanı jok — deşti sıykırçılar — biz (anda) Rabbibizge kaytıp barabız
«(Мунун) зыяны жок — дешти сыйкырчылар — биз (анда) Раббибизге кайтып барабыз

Korean

ittae geudeul-i malhagil amuleon pihaega eobsnaida jeohuineun bunmyeong ju nimkkelo dol-aganaida
이때 그들이 말하길 아무런 피해가 없나이다 저희는 분명 주 님께로 돌아가나이다
ittae geudeul-i malhagil amuleon pihaega eobsnaida jeohuineun bunmyeong ju nimkkelo dol-aganaida
이때 그들이 말하길 아무런 피해가 없나이다 저희는 분명 주 님께로 돌아가나이다

Kurdish

جادووگه‌رانی ئه‌وسا و ئیماندارانی ئێستا، بێ ترس وتیان: هیچ زه‌ره‌رو زیانی بۆمان نابێت (له هه‌ڕه‌شه ناترسین) چونکه ئێمه دڵنیاین که بۆ لای په‌روه‌ردگارمان ده‌گه‌ڕێینه‌وه‌
(جادوگەرەکان) ووتیان ھیچ زیانی نیە (بۆ ئێمە ئەوەی تۆ ئەتەوێ بیکەی) (چونکە) بەڕاستی ئێمە گەڕانەوەمان بۆ لای پەروەردگارمانە

Kurmanji

Ewan (bersiva Fir’ewn aha dane u) gootine: “Qe zirar nake, loma bi rasti eme li bal Xudaye xwe da bizvirin
Ewan (bersiva Fir’ewn aha dane û) göotine: “Qe zirar nake, loma bi rastî emê li bal Xudayê xwe da bizvirin

Latin

They dictus Hoc non change noster decision; noster Dominus nos return

Lingala

Banganga balobi: Mabe ezali te, pamba te, mpo tokozongaka ya soló epai ya Nkolo wa biso

Luyia

Macedonian

„Ништо страшно!“ - рекоа тие - „ние на Господарот свој ќе Мусе вратиме
Rekoa: “Nema nikakva steta. Da, nie, sekako, se vrakame kon Gospodarot nas
Rekoa: “Nema nikakva šteta. Da, nie, sekako, se vraḱame kon Gospodarot naš
Рекоа: “Нема никаква штета. Да, ние, секако, се враќаме кон Господарот наш

Malay

Mereka menjawab: "(Ugutanmu itu) tidaklah menjadi hal! Sesungguhnya kami (tidak gentar), kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami

Malayalam

avar parannu: kulappamilla tirccayayum nannal nannalute raksitavinkalekk matannippeakunnavarakunnu
avar paṟaññu: kuḻappamilla tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk maṭaṅṅippēākunnavarākunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: കുഴപ്പമില്ല തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോകുന്നവരാകുന്നു
avar parannu: kulappamilla tirccayayum nannal nannalute raksitavinkalekk matannippeakunnavarakunnu
avar paṟaññu: kuḻappamilla tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk maṭaṅṅippēākunnavarākunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: കുഴപ്പമില്ല തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോകുന്നവരാകുന്നു
avar parannu: "vireadhamilla. nannal nannalute nathanilekk tiriccupeakunnavaran
avar paṟaññu: "virēādhamilla. ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe nāthanilēkk tiriccupēākunnavarāṇ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "വിരോധമില്ല. ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ നാഥനിലേക്ക് തിരിച്ചുപോകുന്നവരാണ്

Maltese

Qalufluj: 'Ma gara xejni Aħna tabilħaqq se mmorru lura għand Sidna (il-Mulej)
Qalufluj: 'Ma ġara xejni Aħna tabilħaqq se mmorru lura għand Sidna (il-Mulej)

Maranao

Pitharo iran: "A di rkami phakamorala so pkitmo rkami a pd ko siksa sa donya. Mataan! a skami na sii bo ko Kadnan ami phamakandod

Marathi

Te mhanale, kahi harakata nahi, amhi tara apalya palanakartyakade paratuna janaraca ahota
Tē mhaṇālē, kāhī harakata nāhī, āmhī tara āpalyā pālanakartyākaḍē paratūna jāṇāraca āhōta
५०. ते म्हणाले, काही हरकत नाही, आम्ही तर आपल्या पालनकर्त्याकडे परतून जाणारच आहोत

Nepali

Uniharule bhaneh kehi dara chaina. Nihsandeha hami ta aphno palanakartatira nai pharkera janevala chaum
Unīharūlē bhanēḥ kēhī ḍara chaina. Niḥsandēha hāmī ta āphnō pālanakartātira nai pharkēra jānēvālā chauṁ
उनीहरूले भनेः केही डर छैन । निःसंदेह हामी त आफ्नो पालनकर्तातिर नै फर्केर जानेवाला छौं ।

Norwegian

De svarte: «Det gjør ingenting! Vi vender tilbake til var Herre
De svarte: «Det gjør ingenting! Vi vender tilbake til vår Herre

Oromo

Ni jedhan: “Miidhaan [nurra] hin jiru! Dhugumatti, nuti gara Gooftaa keenyaa deebi’oodha

Panjabi

Unham ne kiha, ko'i phikara nahim asim apane malaka de pasa pahuca javange
Unhāṁ nē kihā, kō'ī phikara nahīṁ asīṁ āpaṇē mālaka dē pāsa pahuca jāvāṅgē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੋਈ ਫਿਕਰ ਨਹੀਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਪਾਸ ਪਹੁੰਚ ਜਾਵਾਂਗੇ।

Persian

گفتند: باكى نيست، ما نزد پروردگارمان باز مى‌گرديم
گفتند: باكى نيست، ما به سوى پروردگار خود باز مى‌گرديم
[جادوگران‌] گفتند باکی نیست، ما به پروردگارمان روی آورده‌ایم‌
گفتند: «باکی نیست، ما به سوی پروردگارمان باز می‌گردیم
گفتند: [در این شکنجه و عذاب] هیچ زیان و باکی [بر ما] نیست، یقیناً ما به سوی پروردگارمان باز می گردیم،
آنان گفتند: «[در این شکنجه و عذاب] هیچ زیانی نیست. بی‌تردید، ما به سوی پروردگارمان بازمی‌گردیم
ساحران گفتند: (از این دار و قتل به ما) هیچ زیانی نخواهد رسید چون (بعد از مرگ) به سوی خدای خود باز می‌گردیم
گفتند نیست باکی مائیم بسوی پروردگار خویش بازگشتگان‌
گفتند: «باكى نيست، ما روى به سوى پروردگار خود مى‌آوريم
گفتند: «هیچ زیانی (و باکی) نیست. ما همواره سوی پروردگارمان (روی‌آورندگان و) دگرگون‌شوندگانیم.»
ساحران گفتند: «باکى نیست! ما به سوى پروردگار خود بازمى‌گردیم
(جادوگران شجاعانه) گفتند: هیچ زیانی نیست (از این کاری که تو خواهی کرد. هر کاری که می‌خواهی بکن باکی نیست، چرا که) ما به سوی پروردگارمان باز می‌گردیم (و به لقای معشوق و معبود حقیقی خود می‌رسیم و پاداش خویش را از او دریافت می‌داریم)
گفتند: «مهّم نیست، (هر کاری از دستت ساخته است بکن)! ما بسوی پروردگارمان بازمی‌گردیم
گفتند: باكى نيست، همانا ما به پروردگارمان باز مى‌گرديم
گفتند :« با کی نیست، ما به سوی پروردگار مان باز می گردیم

Polish

Oni powiedzieli: "Zadna szkoda! My sie zwrocimy do naszego Pana
Oni powiedzieli: "Żadna szkoda! My się zwrócimy do naszego Pana

Portuguese

Disseram: "Mal algum! Por certo, seremos tornados a nosso Senhor
Disseram: "Mal algum! Por certo, seremos tornados a nosso Senhor
Responderam: Nao importa, porque retornaremos ao nosso Senhor
Responderam: Não importa, porque retornaremos ao nosso Senhor

Pushto

هغوى وویل: هېڅ ضرر نشته، بېشكه مونږ خپل رب ته بېرته ورتلونكي یو
هغوى وویل: هېڅ ضرر نشته، بېشكه مونږ خپل رب ته بېرته ورتلونكي یو

Romanian

Ei spusera: “Nu ne pasa, caci noi la Domnul nostru ne intoarcem
Ei spuseră: “Nu ne pasă, căci noi la Domnul nostru ne întoarcem
Ei spune Acesta nu schimba nostru decizie; nostru Domnitor noi întoarcere
ªi au zis ei: „Nu ne pasa! La Domnul nostru ne vom intoarce
ªi au zis ei: „Nu ne pasã! La Domnul nostru ne vom întoarce

Rundi

Nabo baca bavuga bati:- ntaco bitwaye mu vy’ukuri twese tuzo subira ku Muremyi wacu

Russian

Ei spusera: “Nu ne pasa, caci noi la Domnul nostru ne intoarcem
(Раскаявшиеся колдуны) сказали (Фараону): «Не беда (для нас то, что может постичь в этом мире)! Поистине, мы возвращаемся к нашему Господу
Oni skazali: «Ne beda! Voistinu, my vozvratimsya k nashemu Gospodu
Они сказали: «Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу
Oni skazali: "Ne beda, my vozvratimsya ko Gospodu nashemu
Они сказали: "Не беда, мы возвратимся ко Господу нашему
Oni skazali: "Ne beda, my obratimsya k nashemu Gospodu
Они сказали: "Не беда, мы обратимся к нашему Господу
Oni otvetili: "Ne beda! Voistinu, my obratimsya k nashemu Gospodu
Они ответили: "Не беда! Воистину, мы обратимся к нашему Господу
Kolduny otvetili: "Ne boimsya my tvoyego nakazaniya, kotorym ty nam ugrozhayesh'. My obratimsya k nashemu Gospodu i poluchim Yego nagradu. Eto - nailuchshaya nagrada v budushchey zhizni
Колдуны ответили: "Не боимся мы твоего наказания, которым ты нам угрожаешь. Мы обратимся к нашему Господу и получим Его награду. Это - наилучшая награда в будущей жизни
Oni skazali: "Ne beda! My vozvratimsya k nashemu Vladyke
Они сказали: "Не беда! Мы возвратимся к нашему Владыке

Serbian

„Ништа страшно!“ Рекоше, „ми ћемо своме Господару да се вратимо

Shona

Vakati: “Hapana chakaipa! Zvirokwazvo, kuna Tenzi vedu tichava tinodzokera.”

Sindhi

چيائون ته ڪا حرڪت نه آھي بيشڪ اسين پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽڻ وارا آھيون

Sinhala

eyata ovun “(emagin) apata kisima adupaduvak næta. (mandayat) niyata vasayenma api apage deviyan desatama apasu yannemu” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “(emagin) apaṭa kisima aḍupāḍuvak næta. (mandayat) niyata vaśayenma api apagē deviyan desaṭama āpasu yannemu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “(එමගින්) අපට කිසිම අඩුපාඩුවක් නැත. (මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම අපි අපගේ දෙවියන් දෙසටම ආපසු යන්නෙමු” යයි පැවසූහ
kisidu prasnayak nomæta. niyata vasayenma api apage paramadhipatiyanan veta hærennan vemu yæyi ovuhu pævasuha
kisidu praśnayak nomæta. niyata vaśayenma api apagē paramādhipatiyāṇan veta hærennan vemu yæyi ovuhu pævasūha
කිසිදු ප්‍රශ්නයක් නොමැත. නියත වශයෙන්ම අපි අපගේ පරමාධිපතියාණන් වෙත හැරෙන්නන් වෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said This nie zmenit our decision; our Lord my spatny listok

Somali

Waxay yidhaahdeen: Dhib ma laha; Hubaal, Annagu Xagga Rabigayo baan u laabmaynaa
Waxayna dhaheen Dhib ma leh annagu Xagga Eebahannaan u Noqonaynaa
Waxayna dhaheen Dhib ma leh annagu Xagga Eebahannaan u Noqonaynaa

Sotho

Ruri! Ke tla poma matsoho le maoto a lona mots’ekalle, e be ke’a le thakhisa kaofela ha lona.”

Spanish

Dijeron: ¡No nos importa! Ciertamente volveremos a nuestro Senor [y nos retribuira por haber creido y sido pacientes a tu castigo]
Dijeron: ¡No nos importa! Ciertamente volveremos a nuestro Señor [y nos retribuirá por haber creído y sido pacientes a tu castigo]
Respondieron: «No nos importa lo que podais hacernos, pues, ciertamente, retornaremos a nuestro Senor (en la otra vida)
Respondieron: «No nos importa lo que podáis hacernos, pues, ciertamente, retornaremos a nuestro Señor (en la otra vida)
Respondieron: “No nos importa lo que puedan hacernos, pues, ciertamente, retornaremos a nuestro Senor (en la otra vida)
Respondieron: “No nos importa lo que puedan hacernos, pues, ciertamente, retornaremos a nuestro Señor (en la otra vida)
Dijeron: «¡No importa! ¡Nos volvemos a nuestro Senor
Dijeron: «¡No importa! ¡Nos volvemos a nuestro Señor
Respondieron: "¡Ningun mal [puedes hacernos]: en verdad, a nuestro Sustentador nos volvemos
Respondieron: "¡Ningún mal [puedes hacernos]: en verdad, a nuestro Sustentador nos volvemos
Dijeron: "¡No nos importa! Nos volvemos al Senor
Dijeron: "¡No nos importa! Nos volvemos al Señor
Dijeron: «No nos perjudicara. En verdad, nosotros regresaremos a nuestro Senor
Dijeron: «No nos perjudicará. En verdad, nosotros regresaremos a nuestro Señor

Swahili

Wachawi walisema kumwambia Fir’awn, «Hakuna madhara ya duniani yatakayotupata, kwa kweli sisi ni wenye kurudi kwa Mola wetu, Atupe neema ya kuendelea
Wakasema: Haidhuru, kwani sisi ni wenye kurejea kwa Mola wetu Mlezi

Swedish

De svarade: "[Det ar for oss] ett mindre ont, eftersom vi atervander till var Herre
De svarade: "[Det är för oss] ett mindre ont, eftersom vi återvänder till vår Herre

Tajik

Guftand: «Boke nest, mo nazdi Parvardigoramon ʙozmegardem
Guftand: «Boke nest, mo nazdi Parvardigoramon ʙozmegardem
Гуфтанд: «Боке нест, мо назди Парвардигорамон бозмегардем
Codugaron ʙa Fir'avn guftand: «Az on ci ki moro metarsoni ʙoke nest, ʙa durusti, ki mo nazdi Parvardigoramon ʙozmegardem
Çodugaron ʙa Fir'avn guftand: «Az on ci ki moro metarsonī ʙoke nest, ʙa durustī, ki mo nazdi Parvardigoramon ʙozmegardem
Ҷодугарон ба Фиръавн гуфтанд: «Аз он чи ки моро метарсонӣ боке нест, ба дурустӣ, ки мо назди Парвардигорамон бозмегардем
Onon guftand: «[Dar in sikanca va azoʙ] Hec zijone nest. Be tardid, mo ʙa suji Parvardigoramon ʙozmegardem
Onon guftand: «[Dar in şikança va azoʙ] Heç zijone nest. Be tardid, mo ʙa sūji Parvardigoramon ʙozmegardem
Онон гуфтанд: «[Дар ин шиканҷа ва азоб] Ҳеҷ зиёне нест. Бе тардид, мо ба сӯйи Парвардигорамон бозмегардем

Tamil

atarkavarkal kurinarkal: ‘‘ (Atanal enkalukku) oru patakamumillai. (Enenral) niccayamaka nankal enkal iraivan pakkame tirumpac cenru vituvom
ataṟkavarkaḷ kūṟiṉārkaḷ: ‘‘ (Ataṉāl eṅkaḷukku) oru pātakamumillai. (Ēṉeṉṟāl) niccayamāka nāṅkaḷ eṅkaḷ iṟaivaṉ pakkamē tirumpac ceṉṟu viṭuvōm
அதற்கவர்கள் கூறினார்கள்: ‘‘ (அதனால் எங்களுக்கு) ஒரு பாதகமுமில்லை. (ஏனென்றால்) நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவன் பக்கமே திரும்பச் சென்று விடுவோம்
(avvarayin atanal enkalukku) entak ketutiyumillai niccayamaka nankal enkal iraivanitam tam tirumpic celvom" enak kurinarkal
(avvāṟāyiṉ ataṉāl eṅkaḷukku) entak keṭutiyumillai niccayamāka nāṅkaḷ eṅkaḷ iṟaivaṉiṭam tām tirumpic celvōm" eṉak kūṟiṉārkaḷ
(அவ்வாறாயின் அதனால் எங்களுக்கு) எந்தக் கெடுதியுமில்லை நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடம் தாம் திரும்பிச் செல்வோம்" எனக் கூறினார்கள்

Tatar

Иман китергән сихерчеләр әйттеләр: "Ий Фиргаун, син кыйлган эштән безнең иманыбызга зарар юк, үлгәч без Раббыбызга кайтабыз, Ул безгә әҗерен бирер

Telugu

(mantrikulu) annaru: "Badha ledu! Niscayanga, memu ma prabhuvu vaddake kada maralipoyedi
(māntrikulu) annāru: "Bādha lēdu! Niścayaṅgā, mēmu mā prabhuvu vaddakē kadā maralipōyēdi
(మాంత్రికులు) అన్నారు: "బాధ లేదు! నిశ్చయంగా, మేము మా ప్రభువు వద్దకే కదా మరలిపోయేది
దానికి వారు ఇలా అన్నారు : “మరేమీ ఫరవాలేదు. మేమెలాగూ మా ప్రభువు వద్దకు మరలి వెళ్ళవలసిన వారమే

Thai

phwk khea klaw wa mi penri hrxk thæcring rea nan txng pen phu klab pi yang phracea khxng rea
phwk k̄heā kl̀āw ẁā mị̀ pĕnrị h̄rxk thæ̂cring reā nận t̂xng pĕn p̄hū̂ klạb pị yạng phracêā k̄hxng reā
พวกเขากล่าวว่า ไม่เป็นไรหรอกแท้จริงเรานั้นต้องเป็นผู้กลับไปยังพระเจ้าของเรา
phwk khea klaw wa mi penri hrxk thæcring rea nan txng pen phu klab pi yang phracea khxng rea
phwk k̄heā kl̀āw ẁā mị̀ pĕnrị h̄rxk thæ̂cring reā nận t̂xng pĕn p̄hū̂ klạb pị yạng phracêā k̄hxng reā
พวกเขากล่าวว่า ไม่เป็นไรหรอกแท้จริงเรานั้นต้องเป็นผู้กลับไปยังพระเจ้าของเรา

Turkish

Zararı yok dediler, suphe yok ki biz, donup Rabbimize varacagız
Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız
Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz suphesiz Rabbimize donecegiz
Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz
Hic zararı yok" dediler. "Cunku biz gercekten Rabbimiz'e donuculeriz
Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimiz'e dönücüleriz
Buyuculer dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize donecegiz
Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz
(Onlar): «Ne zararı var, cunku biz mutlaka Rabbımıza donecegiz
(Onlar): «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz
Iman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inananların ilki olmamızdan oturu, Rabbimizin kusurlarımızı bize bagıslayacagını umarız" dediler
İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler
Zarari yok dediler nasil olsa biz Rabbimize donecegiz
Zarari yok dediler nasil olsa biz Rabbimize dönecegiz
Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz suphesiz Rabbimize donecegiz
Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz
Umurumuzda degil," dediler, "Biz zaten Rabbimize donecegiz
Umurumuzda değil," dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz
Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize donecegiz
Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz
(Buyuculer) dediler ki: «Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize donecegiz
(Büyücüler) dediler ki: «Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz
«Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize donecegiz.»
«Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.»
Buyuculer de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb´imize donecegiz
Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb´imize döneceğiz
Hic zararı yok" dediler. Cunku biz gercekten rabbimize cevrilip donecegiz (munkalibun)
Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)
Dediler: «(Bunda) bize hicbir zarar yok. Biz subhesiz ki Rabbimize donuculeriz»
Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz»
Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza donenleriz
Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz
“Onemli degil. Muhakkak ki biz, Rabbimize donuculeriz (donecek olanlarız).” dediler
“Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız).” dediler
Kalu la dayra inna ila rabbina munkalibun
Kalu la dayra inna ila rabbina münkalibun
Kalu la dayra inna ila rabbina munkalibun(munkalibune)
Kâlû lâ dayra innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne)
Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karsılık verdiler, "(cunku) er gec Rabbimize donecegiz
Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz
kalu la dayr. inna ila rabbina munkalibun
ḳâlû lâ ḍayr. innâ ilâ rabbinâ münḳalibûn
«Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz suphesiz Rabbimize donecegiz.»
«Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»
Onlar da: -Onemli degil, zaten Rabbimize donecegiz
Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz
Onlar da: Bir zararı yok. Zaten Rabbimize donecegiz
Onlar da: Bir zararı yok. Zaten Rabbimize döneceğiz
“Hic onemi yok!” dediler, “Biz zaten Rabbimize donecegiz!”
“Hiç önemi yok!” dediler, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz!”
Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize donecegiz
Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz
«Hic zararı yok» dediler. «Cunku biz gercekten Rabbimize donuculeriz.»
«Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»
Hic zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize donecegiz
Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz
Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize donecegiz
Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz
Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize donecegiz
Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz
Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize donecegiz
Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz

Twi

Nkoyaayifoͻ no kaa sε: “Ɛnsεe hwee! Nokorε sε ye’Wura Nyankopͻn hͻ na yεbεsan akͻ”

Uighur

سېھىرگەرلەر: «(بۇنىڭدىمۇ بىزگە) ھېچ زىيان يوق، بىز ئەلۋەتتە پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز، بىز مۇساغا ھەممىدىن بۇرۇن ئىمان ئېيتقۇچىلار بولغانلىقىمىز ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ خاتالىقلىرىمىزنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئەلۋەتتە ئۈمىد قىلىمىز» دېدى
سېھىرگەرلەر: «(بۇنىڭدىمۇ بىزگە) ھېچ زىيان يوق، بىز ئەلۋەتتە پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز،

Ukrainian

Ті відповіли: «Не буде в цьому лиха! Воістину, ми повернемося до Господа свого
Vony skazaly, "Tse ne zminytʹ nashe rishennya; do nashoho Lorda my povernemosya
Вони сказали, "Це не змінить наше рішення; до нашого Лорда ми повернемося
Ti vidpovily: «Ne bude v tsʹomu lykha! Voistynu, my povernemosya do Hospoda svoho
Ті відповіли: «Не буде в цьому лиха! Воістину, ми повернемося до Господа свого
Ti vidpovily: «Ne bude v tsʹomu lykha! Voistynu, my povernemosya do Hospoda svoho
Ті відповіли: «Не буде в цьому лиха! Воістину, ми повернемося до Господа свого

Urdu

Unhon ne jawab diya “kuch parwah nahin, hum apne Rubb ke huzur pahunch jayenge
انہوں نے جواب دیا "کچھ پرواہ نہیں، ہم اپنے رب کے حضور پہنچ جائیں گے
کہا کچھ حرج نہیں بے شک ہم اپنے رب کے پاس پہنچنے والا ہوں گے
انہوں نے کہا کہ کچھ نقصان (کی بات) نہیں ہم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ جانے والے ہیں
بولے کچھ ڈر نہیں ہم کو اپنے رب کی طرف پھر جانا ہے [۳۷]
انہوں نے کہا کوئی جرم نہیں ہم اپنے پروردگار کی بارگاہ میں لوٹ جائیں گے۔
Unhon ney kaha koi haraj nahi hum to apnay rab ki taraf lotney walay hain hi
انہوں نے کہا کوئی حرج نہیں، ہم تو اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں ہی
unhone kaha koyi haraj nahi, hum to apne rab ki taraf lautne wale hai hee
انہوں نے جواب دیا ہمیں اس کی ذرا پروا نہیں ۔ ہم اپنے پروردگار کی طرف لوٹنے والے ہیں
انہوں نے کہا: (اس میں) کوئی نقصان نہیں، بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں
جادوگروں نے کہا : ہمارا کچھ نہیں بگڑے گا، ہمیں یقین ہے کہ ہم لوٹ کر اپنے پروردگار کے پاس چلے جائیں گے۔
ان لوگوں نے کہا کہ کوئی حرج نہیں ہم سب پلٹ کر اپنے رب کی بارگاہ میں پہنچ جائیں گے

Uzbek

Улар: «Зарари йўқ. Албатта, биз Роббимизга қайтгувчимиз
Улар дедилар: «Зарари йўқ. Зеро, бизлар Парвардигоримизга қайтгувчидирмиз
Улар: «Зарари йўқ. Албатта, биз Роббимизга қайтгувчимиз

Vietnamese

Ho đong thanh đap: “Chang co gi thiet ca. (Boi vi) chung toi se tro ve gap Thuong Đe cua chung toi tro lai
Họ đồng thanh đáp: “Chẳng có gì thiệt cả. (Bởi vì) chúng tôi sẽ trở về gặp Thượng Đế của chúng tôi trở lại
(Cac nha phu thuy) tra loi (Pha-ra-ong): “Chang co gi thiet hai ca, boi vi roi đay chung toi se quay ve gap Thuong Đe cua chung toi ma thoi.”
(Các nhà phù thủy) trả lời (Pha-ra-ông): “Chẳng có gì thiệt hại cả, bởi vì rồi đây chúng tôi sẽ quay về gặp Thượng Đế của chúng tôi mà thôi.”

Xhosa

Bathi bona: Akuyi kubakho ngozi kuba isiphelo sethu kukubuyela eNkosini yethu (kakade)

Yau

Wanganyao watite: “Yangali kandu, chisimu uwwe kwa M’mbuje gwetu tukuujila.”
Ŵanganyao ŵatite: “Yangali kandu, chisimu uwwe kwa M’mbuje gwetu tukuujila.”

Yoruba

(Awon opidan) so pe: “Ko si inira fun wa! Dajudaju awa yo si fabo si odo Oluwa wa
(Àwọn òpìdán) sọ pé: “Kò sí ìnira fún wa! Dájúdájú àwa yó sì fàbọ̀ sí ọ̀dọ̀ Olúwa wa

Zulu