Achinese

Beurangpeue ayat teuka lom bak jih Teutap sit dijih hana jipapah Ayat nyang baro teuka bak Tuhan Han jipeureumeun jipaleng bagah

Afar

Kaadu ama korosuh qusubuk ooba Qhuraanak Racmaan kinni Rabbih xaquk tu-keenih matamaata temeete tet tekkek, kaa dirabboysaanaah derre kaat cabak sugeenim akke waytek

Afrikaans

En daar kom geen nuwe Vermaning van die Barmhartige tot hulle nie, of hulle keer hulle daarvan weg

Albanian

Atyre nuk u ka ardhur asnje verejtje e re nga i Gjithmeshirshmi e te mos ia kthejne shpinen
Atyre nuk u ka ardhur asnjë vërejtje e re nga i Gjithmëshirshmi e të mos ia kthejnë shpinën
Dhe, atyre, nuk u ka ardhur kurrfare keshille e re prej Meshiruesit, e qe te mos jene shmangur nga ajo
Dhe, atyre, nuk u ka ardhur kurrfarë këshille e re prej Mëshiruesit, e që të mos jenë shmangur nga ajo
Sa here qe atyre u vjen ndonje Keshille e re nga i Gjithemeshirshmi, ata ia kthejne kurrizin
Sa herë që atyre u vjen ndonjë Këshillë e re nga i Gjithëmëshirshmi, ata ia kthejnë kurrizin
Atyre nuk u vjen asnje keshille e re nga Meshiruesi, e qe ata mos t’ia kthejne shpinen
Atyre nuk u vjen asnjë këshillë e re nga Mëshiruesi, e që ata mos t’ia kthejnë shpinën
Atyre nuk u vjen asnje keshille e re nga Meshiruesi, e qe ata mos t´ia kthejne shpinen
Atyre nuk u vjen asnjë këshillë e re nga Mëshiruesi, e që ata mos t´ia kthejnë shpinën

Amharic

ke’alirehimanimi zenidi adisi yetewerede k’uri’ani ayimet’alachewimi፤ ke’irisu yemisheshu bihonu iniji፡፡
ke’ālireḥimanimi zenidi adīsi yetewerede k’uri’ani āyimet’alachewimi፤ ke’irisu yemīsheshu bīẖonu inijī፡፡
ከአልረሕማንም ዘንድ ኣዲስ የተወረደ ቁርኣን አይመጣላቸውም፤ ከእርሱ የሚሸሹ ቢኾኑ እንጂ፡፡

Arabic

«وما يأتيهم من ذكر» قرآن «من الرحمن مُحدّث» صفة كاشفة «إلا كانوا عنه معرضين»
wma yaji' hwla' almushrikin almukadhibin min dhikr min alrhmn muhdath 'inzalh, shyyana baed shy', yamuruhum wynhahm, wydhkrhm bialdiyn alhaqi 'iilaa 'aeraduu enh, walam yqblwh
وما يجيء هؤلاء المشركين المكذبين مِن ذِكْرٍ من الرحمن مُحْدَث إنزاله، شيئًا بعد شيء، يأمرهم وينهاهم، ويذكرهم بالدين الحق إلا أعرضوا عنه، ولم يقبلوه
Wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena
Wa maa yaateehim min zikrim minar Rahmaani muhdasin illaa kaanoo 'anhu mu'rideen
Wama ya/teehim min thikrin minaarrahmani muhdathin illa kanooAAanhu muAArideen
Wama ya/teehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena
wama yatihim min dhik'rin mina l-rahmani muh'dathin illa kanu ʿanhu muʿ'ridina
wama yatihim min dhik'rin mina l-rahmani muh'dathin illa kanu ʿanhu muʿ'ridina
wamā yatīhim min dhik'rin mina l-raḥmāni muḥ'dathin illā kānū ʿanhu muʿ'riḍīna
وَمَا یَأۡتِیهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّنَ ٱلرَّحۡمَـٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنۡهُ مُعۡرِضِینَ
وَمَا يَأۡتِيهِمُۥ مِن ذِكۡرࣲ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُۥ مُعۡرِضِينَ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّنَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُ مُعۡرِضِينَ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّنَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُ مُعۡرِضِينَ
وَمَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ ذِكۡرٍ مِّنَ الرَّحۡمٰنِ مُحۡدَثٍ اِلَّا كَانُوۡا عَنۡهُ مُعۡرِضِيۡنَ
وَمَا یَأۡتِیهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّنَ ٱلرَّحۡمَـٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنۡهُ مُعۡرِضِینَ
وَمَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ ذِكۡرٍ مِّنَ الرَّحۡمٰنِ مُحۡدَثٍ اِلَّا كَانُوۡا عَنۡهُ مُعۡرِضِيۡنَ ٥
Wa Ma Ya'tihim Min Dhikrin Mina Ar-Rahmani Muhdathin 'Illa Kanu `Anhu Mu`riđina
Wa Mā Ya'tīhim Min Dhikrin Mina Ar-Raĥmāni Muĥdathin 'Illā Kānū `Anhu Mu`riđīna
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرࣲ مِّنَ اَ۬لرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنْهُ مُعْرِضِينَۖ‏
وَمَا يَأۡتِيهِمُۥ مِن ذِكۡرࣲ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُۥ مُعۡرِضِينَ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُ مُعۡرِضِينَ
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
وَمَا يَاتِيهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّنَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُ مُعۡرِضِينَ
وَمَا يَاتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّنَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُ مُعۡرِضِينَ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُ مُعۡرِضِينَ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُ مُعۡرِضِينَ
وما ياتيهم من ذكر من الرحمن محدث الا كانوا عنه معرضين
وَمَا يَاتِيهِم مِّن ذِكْرࣲ مِّنَ اَ۬لرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُواْ عَنْهُ مُعْرِضِينَۖ
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُ مُعۡرِضِينَ (مُحْدَثٍ: حَدِيثِ النُّزُولِ)
وما ياتيهم من ذكر من الرحمن محدث الا كانوا عنه معرضين (محدث: حديث النزول)

Assamese

Arau yetiya'i sihamtara ocarata rahamanara taraphara paraa kono natuna upadesa ahe, tetiya'i sihamte tara paraa mukha ghuraa'i laya
Ārau yētiẏā'i siham̐tara ōcarata rahamānara taraphara paraā kōnō natuna upadēśa āhē, tētiẏā'i siham̐tē tāra paraā mukha ghūraā'i laẏa
আৰু যেতিয়াই সিহঁতৰ ওচৰত ৰহমানৰ তৰফৰ পৰা কোনো নতুন উপদেশ আহে, তেতিয়াই সিহঁতে তাৰ পৰা মুখ ঘূৰাই লয়।

Azerbaijani

Mərhəmətli Allahdan onlara elə bir ayə gəlməz ki, ondan uz cevirməsinlər
Mərhəmətli Allahdan onlara elə bir ayə gəlməz ki, ondan üz çevirməsinlər
Mərhəmətli Allahdan on­lara elə bir ayə gəlməz ki, on­dan uz ce­virməsinlər
Mərhəmətli Allahdan on­lara elə bir ayə gəlməz ki, on­dan üz çe­virməsinlər
Onlara Rəhmandan (rəhmli olan Allahdan) elə bir oyud-nəsihət (xəbərdarlıq) gəlməz ki, ondan uz dondərməsinlər
Onlara Rəhmandan (rəhmli olan Allahdan) elə bir öyüd-nəsihət (xəbərdarlıq) gəlməz ki, ondan üz döndərməsinlər

Bambara

ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߬ߞߎߘߦߊߣߍ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫
ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߬ߞߎߘߦߊߣߍ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ߬ ) ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫
ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߬ߞߎߘߦߊߣߍ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara yakhana'i tadera kache dayamayera kacha theke kono natuna upadesa ase, takhana'i tara ta theke mukha phiriye neya
Āra yakhana'i tādēra kāchē daẏāmaẏēra kācha thēkē kōnō natuna upadēśa āsē, takhana'i tārā tā thēkē mukha phiriẏē nēẏa
আর যখনই তাদের কাছে দয়াময়ের কাছ থেকে কোনো নতুন উপদেশ আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Yakhana'i tadera kache rahamana era kona natuna upadesa ase, takhana'i tara ta theke mukha phiriye neya.
Yakhana'i tādēra kāchē rahamāna ēra kōna natuna upadēśa āsē, takhana'i tārā tā thēkē mukha phiriẏē nēẏa.
যখনই তাদের কাছে রহমান এর কোন নতুন উপদেশ আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Ara tadera nikata parama karunamayera kacha theke kono natuna smaraniya-barta asate na asate'i tara ta theke bimukha haye yaya.
Āra tādēra nikaṭa parama karuṇāmaẏēra kācha thēkē kōnō natuna smaraṇīẏa-bārtā āsatē nā āsatē'i tārā tā thēkē bimukha haẏē yāẏa.
আর তাদের নিকট পরম করুণাময়ের কাছ থেকে কোনো নতুন স্মরণীয়-বার্তা আসতে না আসতেই তারা তা থেকে বিমুখ হয়ে যায়।

Berber

Ur ten id ippas usmekti amaynut, s$uo Uenin, mebla ma u$alen as d inekkaoen
Ur ten id ippas usmekti amaynut, s$uô Uênin, mebla ma u$alen as d inekkaôen

Bosnian

I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu
I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu
I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu
I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu
I njima ne dođe nijedna nova opomena od Svemilosnoga, a da se od nje ne okrenu
I njima ne dođe nijedna nova opomena od Svemilosnoga, a da se od nje ne okrenu
I nije im dosla nijedna nova opomena od Milostivog, a da nisu bili od nje odvraceni
I nije im došla nijedna nova opomena od Milostivog, a da nisu bili od nje odvraćeni
WE MA JE’TIHIM MIN DHIKRIN MINE ER-REHMANI MUHDETHIN ‘ILLA KANU ‘ANHU MU’RIDINE
I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu
I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu

Bulgarian

I ne idva pri tyakh novo napomnyane ot Vsemilostiviya, bez da se otvurnat ot nego
I ne idva pri tyakh novo napomnyane ot Vsemilostiviya, bez da se otvŭrnat ot nego
И не идва при тях ново напомняне от Всемилостивия, без да се отвърнат от него

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော ကရုဏာရှင်၏ထံတော်မှ သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ကျမ်းတော်) မှ (သတိပေးနှိုးဆော်ရန်နှင့်လမ်းညွှန်တော်မူရန်) အမိန့်တော်သစ်တစ်ခု ရောက်ရှိလာသည့်အခါတိုင်း သူတို့သည် ယင်း (ဆုံးမသြဝါဒတော်) မှ မျက်နှာလွှဲ၍ ကျောခိုင်းသွားလေ့ ရှိ၏။
၅။ မဟာကရုဏာတော်အရှင်အထံတော်မှ သူတို့ထံသို့ ကျမ်းတော်သစ်ကျရောက်လာသည့်အခါတိုင်း မိစ္ဆာမိုက် တို့သည် ကျမ်းတော်မှ လှည့်သွားကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ‘ရဟ်မာန်’ ကြီးမားလှသော ကရုဏာတော်ရှင်၏ အထံတော်မှ မည်သည့် သစ်လွင်သော ဆုံးမဩဝါဒမဆို ၎င်းတို့ထံ ရောက်ရှိလာပါလျှင် ၎င်းတို့သည် ယင်းဆုံးမဩဝါဒဘက်မှ မျက်နှာလွှဲ၍ နေလေ့ရှိကြသည်သာ။
ထို့ပြင် ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်၏ထံမှ မည်သည့်ဆုံးမဩဝါဒအသစ်သည် သူတို့ထံသို့ ‌ရောက်လာသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ သူတို့သည် ထိုဆုံးမမှုမှ မျက်နှာလွှဲ‌နေခဲ့ကြသည်ချည်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

No els arriba una nova amonestacio del Compassiu que no s'apartin d'ella
No els arriba una nova amonestació del Compassiu que no s'apartin d'ella

Chichewa

Palibe chenjezo latsopano limene limadza kuchokera kwa Mwini chisoni chosatha koma iwo amalikana
“Ndipo palibe pamene chikuwadzera chivumbulutso chatsopano chochokera kwa (Allah) Wachifundo chambiri koma amazipatula ku icho (chivumbulutso)

Chinese(simplified)

Mei feng you xin de jinian cong zhiren zhu jiang shi tamen, tamen dou beiqi ta.
Měi féng yǒu xīn de jìniàn cóng zhìrén zhǔ jiàng shì tāmen, tāmen dōu bèiqì tā.
每逢有新的记念从至仁主降示他们,他们都背弃它。
Mei dang [“gulanjing” zhong] you xin de qishi cong pu ci zhi zhu [an la] jianglin tamen, tamen zong shi beiqi ta.
Měi dāng [“gǔlánjīng” zhōng] yǒu xīn de qǐshì cóng pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] jiànglín tāmen, tāmen zǒng shì bèiqì tā.
每当[《古兰经》中]有新的启示从普慈之主[安拉]降临他们,他们总是背弃它。
Mei feng you xin de jinian cong zhiren zhu jiang shi tamen, tamen dou beiqi ta
Měi féng yǒu xīn de jìniàn cóng zhìrén zhǔ jiàng shì tāmen, tāmen dōu bèiqì tā
每逢有新的记念从至仁主降示他们,他们都背弃它。

Chinese(traditional)

Mei feng you xin de jinian cong zhiren zhu jiang shi tamen, tamen dou beiqi ta
Měi féng yǒu xīn de jìniàn cóng zhìrén zhǔ jiàng shì tāmen, tāmen dōu bèiqì tā
每逢有新的记念从至仁 主降示他们,他们都背弃它。
Mei feng you xin de jinian cong zhiren zhu jiang shi tamen, tamen dou beiqi ta.
Měi féng yǒu xīn de jìniàn cóng zhìrén zhǔ jiàng shì tāmen, tāmen dōu bèiqì tā.
每逢有新的記念從至仁主降示他們,他們都背棄它。

Croatian

I nije im dosla nijedna nova opomena od Milostivog, a da nisu bili od nje odvraceni
I nije im došla nijedna nova opomena od Milostivog, a da nisu bili od nje odvraćeni

Czech

vsak neni noveho napomenuti, prisedsiho jim od Milosrdneho, aniz by se od neho neodvraceli
však není nového napomenutí, přišedšího jim od Milosrdného, aniž by se od něho neodvraceli
Whenever pripominka podle nejvetsi Blahosklonny delat se s ti byl znovu oni obeh odpor
Whenever pripomínka podle nejvetší Blahosklonný delat se s ti byl znovu oni obeh odpor
A kdykoliv se jim dostalo od Milosrdneho noveho pripomenuti, vzdy se jen od neho odvratili
A kdykoliv se jim dostalo od Milosrdného nového připomenutí, vždy se jen od něho odvrátili

Dagbani

Yaha! Teebu (aaya shɛli) na ʒin kaba na din yi Dunia Nambɔzobonaa (Naawuni) sani na, ka nyɛla din yoli sheei na, naɣila bɛ lebimi biri ka chɛ li

Danish

Nårsomhelst påmindelse fra mest Gracious komme til dem er nye de sving modvilje
Maar er komt van de Barmhartige geen nieuwe vermaning tot hen of zij wenden zich er van af

Dari

و به آن‌ها هیچ موعظه و اندرز تازه از سوی پروردگار بخشنده نمی‌آید، مگر این که از آن روی‌گردان هستند

Divehi

رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެމީހުންގެ ގާތަށް އަންނަ ކޮންމެ އައު آية އަކަށް ފުރަގަސްދޭބަޔަކު ކަމުގައި މެނުވީ، އެއުރެން ނުވެތެވެ

Dutch

Geen nieuwe vermaning komt er tot hen van de Erbarmer of zij wenden zich ervan af
Maar er komt van den Barmhartige, geene nieuwe vermaning tot hen welke naar de omstandigheden dit vereischen, wordt geopenbaard, waarvan zij zich niet afwenden
Er komt geen nieuwe Vemaning van de Erbarmer tot hen, of zij wenden zich eman af
Maar er komt van de Barmhartige geen nieuwe vermaning tot hen of zij wenden zich er van af

English

Whenever they are brought a new revelation from the Lord of Mercy, they turn away
And never comes to them any reminder from the Gracious (Allah) as a recent revelation, but they have been turning away from it
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom
And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders
Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it
Never does a new reminder come to them from Ar-Rahman but they turn away from it
But no fresh reminder from the All-Merciful reaches them without their turning away from it
But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it
And there has not come to them a reminder from God the Merciful Benefactor, from which they do not turn away
No new reminder comes to them from the beneficent, unless they turn away from it
There does not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they disregard it
There would not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they used to disregard it
Whenever a new Revelation comes to them from the All-Merciful (to warn and enlighten them), they but turn away from it in aversion
The truth is that no new divine discourse comes to them from their Creator, AL-Rahman but they habitually oppose it, turn away from it in mind and feeling and become actuated by repugnance for it
And there comes not to them Zikr (Message) from Ar-Rahman anew but they became unto it (as) those who keep themselves at a distance and do not attempt to listen, understand and adopt (Al-Kitab)
And there approaches them not any renewed Remembrance from The Merciful but that they had been ones who turn aside from it
They turn their backs on every fresh reminder that ever comes to them from Rehman
But there comes not to them any recent Reminder from the Merciful One that they do not turn away from
They have been turning their backs on each fresh warning that comes to them from the Compassionate (Allah)
But where cometh unto them no admonition from the Merciful, being newly revealed as occasions require, but they turn aside from the same
But there comes not to them a fresh Reminder from the Beneficent that they did not turn away from
But from each fresh warning that cometh to them from the God of Mercy they have only turned aside
And none from a reminder initiated/originated from the merciful comes to them except they were from it objecting/opposing
Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it
And there does not come to them any new reminder from the Beneficent (Allah) but they turn away from it
And there does not come to them any new reminder from the Beneficent (God) but they turn away from it
And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it
And no new aspect of divinity comes to them from the Gracious One, but they turn away from it
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it
Never a new message comes to them from the RaHmān (the All-Merciful Allah), but they become averse to it
[But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it
And in no way does a recent Remembrance come up to them from The All-Merciful except they are veering away from it
Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it
And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom
Never a new message comes to them from the RaHman (the All-Merciful Allah), but they become averse to it
Whatever new reminder comes to them from the Most Compassionate, they always turn away from it
Whatever new reminder comes to them from the Most Compassionate, they always turn away from it
They turn their backs on each fresh Admonition they received from the Merciful
No new reminder comes to them from the Most Compassionate except that they turn away from it
Whenever a new revelation comes to them from the Merciful-to-all, they turn away
And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Gracious, but they turn away therefrom
And so whenever a Reminder comes to them from the Beneficent, they turn away from it
But to them, there does not come (even) one new revelation from (Allah,) the Most Gracious (Ar-Rahman), but they (already) turn away from it
No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn their backs at it
No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn their backs at it
No Reminder ever comes to them as a renewal from the Mercy-giving except they shun it
And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it
And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it
Yet no new reminder comes to them from the Compassionate, but that they turn away from it
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it
Whenever there comes to them any fresh warning from the Merciful, they always turn their backs on it
But there comes not to them a newly-revealed Message from (God) Most Gracious, but they turn away therefrom

Esperanto

Whenever reminder el plej Gracious ven al them est neo ili turn aversion

Filipino

Datapuwa’t wala pang bagong kapahayagan mula sa Pinakamapagpala (Allah) ang dumating sa kanila nang hindi nila tinalikuran
Walang pumupunta sa kanila na isang paalaala mula sa Napakamaawain, na bagong baba, malibang sila rito ay mga umaayaw

Finnish

Jokaisen uuden merkin tullessa laupiaalta Armahtajalta he kaantavat selkansa
Jokaisen uuden merkin tullessa laupiaalta Armahtajalta he kääntävät selkänsä

French

Il n’est aucun nouveau rappel, leur parvenant du Tout Clement, dont ils ne se detournent indifferents
Il n’est aucun nouveau rappel, leur parvenant du Tout Clément, dont ils ne se détournent indifférents
Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Misericordieux sans qu’ils ne s’en detournent
Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu’ils ne s’en détournent
Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Misericordieux sans qu'ils ne l'esquivent
Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent
Aucune nouvelle revelation du Tout Misericordieux ne leur est transmise sans qu’ils ne s’en detournent
Aucune nouvelle révélation du Tout Miséricordieux ne leur est transmise sans qu’ils ne s’en détournent
Mais il n’est pas de nouveau rappel emanant du Misericordieux qui leur parvienne dont ils ne se detournent pas
Mais il n’est pas de nouveau rappel émanant du Miséricordieux qui leur parvienne dont ils ne se détournent pas

Fulah

Arataa e maɓɓe waaju immorde ka Hinnorante On fuɗɗaangu si wanaa ɓe laatike ɗuuriiɓe ngu

Ganda

Tewali bubaka bwonna bupya kuva wa Katonda Omusaasizi ennyo wabula bo babuwakanya

German

Aber nie kommt zu ihnen eine neue Ermahnung vom Aller barmer, ohne daß sie sich davon abkehren
Aber nie kommt zu ihnen eine neue Ermahnung vom Aller barmer, ohne daß sie sich davon abkehren
Keine neue Ermahnung kommt vom Erbarmer zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden
Keine neue Ermahnung kommt vom Erbarmer zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden
Und es wird ihnen keine Ermahnung vom Allgnade Erweisenden zuteil, die erneuert wird, ohne daß sie ihr gegenuber abwendend waren
Und es wird ihnen keine Ermahnung vom Allgnade Erweisenden zuteil, die erneuert wird, ohne daß sie ihr gegenüber abwendend waren
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne daß sie sich davon abwenden
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne daß sie sich davon abwenden
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne daß sie sich davon abwenden
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne daß sie sich davon abwenden

Gujarati

ane temani pase rahamana (allaha) taraphathi je pana navi sikhamana avi, a loko tena virodha karanara bani gaya
anē tēmanī pāsē rahamāna (allāha) taraphathī jē paṇa navī śikhāmaṇa āvī, ā lōkō tēnā virōdha karanārā banī gayā
અને તેમની પાસે રહમાન (અલ્લાહ) તરફથી જે પણ નવી શિખામણ આવી, આ લોકો તેના વિરોધ કરનારા બની ગયા

Hausa

Kuma wata tunatarwa ba ta je musu ba, daga Mai rahama, sabuwa, face sun kasance daga barinta suna masu bijirewa
Kuma wata tunãtarwa ba ta jẽ musu ba, daga Mai rahama, sãbuwa, fãce sun kasance daga barinta sunã mãsu bijirẽwa
Kuma wata tunatarwa ba ta je musu ba, daga Mai rahama, sabuwa, face sun kasance daga barinta suna masu bijirewa
Kuma wata tunãtarwa ba ta jẽ musu ba, daga Mai rahama, sãbuwa, fãce sun kasance daga barinta sunã mãsu bijirẽwa

Hebrew

בכל פעם שבאה אליהם אזהרה חדשה מן הרחמן, הם סולדים ממנה
בכל פעם שבאה אליהם אזהרה חדשה מן הרחמן, הם סולדים ממנה

Hindi

aur nahin aatee hai unake paalanahaar, ati dayaavaan kee or se koee naee shiksha, parantu ve usase mukh pherane vaale ban jaate hain
और नहीं आती है उनके पालनहार, अति दयावान् की ओर से कोई नई शिक्षा, परन्तु वे उससे मुख फेरने वाले बन जाते हैं।
unake paas rahamaan kee or se jo naveen anusmrti bhee aatee hai, ve usase munh pher hee lete hai
उनके पास रहमान की ओर से जो नवीन अनुस्मृति भी आती है, वे उससे मुँह फेर ही लेते है
aur (logon ka qaayada hai ki) jab unake paas koee koee naseehat kee baat khuda kee taraph se aayee to ye log usase munh phere bagair nahin rahe
और (लोगों का क़ायदा है कि) जब उनके पास कोई कोई नसीहत की बात ख़ुदा की तरफ से आयी तो ये लोग उससे मुँह फेरे बगैर नहीं रहे

Hungarian

Am ha ujabb intes jonne el hozzajuk a Konyoruletestol (Allah-tol), ok akkor is elfordulnanak attol
Ám ha újabb intés jönne el hozzájuk a Könyörületestől (Allah-tól), ők akkor is elfordulnának attól

Indonesian

Dan setiap kali disampaikan kepada mereka suatu peringatan baru (ayat Alquran yang diturunkan) dari Tuhan Yang Maha Pengasih, mereka selalu berpaling darinya
(Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan) yaitu Alquran (yang baru dari Tuhan Yang Maha Pemurah) yang membeberkan rahasia mereka (melainkan mereka selalu berpaling daripadanya)
Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan baru 1076 dari Tuhan Yang Maha Pemurah, melainkan mereka selalu berpaling darinya
Dan kalaulah Allah terus menurunkan wahyu-Nya lagi kepadamu, yang mengingatkan mereka--sebagai suatu rahmat--akan kebenaran agama ini, mereka akan terus-menerus menampik dan mengingkarinya. Pelbagai jalan yang dapat menghantarkan mereka untuk menerima petunjuk telah tertutup
Dan setiap kali disampaikan kepada mereka suatu peringatan baru (ayat Al-Qur`ān yang diturunkan) dari Tuhan Yang Maha Pengasih, mereka selalu berpaling darinya
Dan setiap kali disampaikan kepada mereka suatu peringatan baru (ayat Al-Qur'an yang diturunkan) dari Tuhan Yang Maha Pengasih, mereka selalu berpaling darinya

Iranun

Na da-a phakatalingoma kiran a Pananadum a pho-on ko (Allah a) Masalinggagao, a bago, a ba siran nda mabaloi a khitatalikhod Rukaniyan

Italian

Non giunge loro alcun nuovo Monito del Compassionevole, senza che se ne allontanino
Non giunge loro alcun nuovo Monito del Compassionevole, senza che se ne allontanino

Japanese

Daga, jihibukaki okata kara kare-ra ni atarashi kunkai ga motarasa reru tabi ni, kare-ra wa itsumo somuki saru
Daga, jihibukaki okata kara kare-ra ni atarashī kunkai ga motarasa reru tabi ni, kare-ra wa itsumo somuki saru
だが,慈悲深き御方からかれらに新しい訓戒が齎される度に,かれらはいつも背き去る。

Javanese

Samangsa Allah kang Maha Murah kersa nganyarake dhawuh wong kafir iya mesthi banjur padha nganyarake pamopone (anggone mlengos)
Samangsa Allah kang Maha Murah kersa nganyarake dhawuh wong kafir iya mesthi banjur padha nganyarake pamopone (anggone mlengos)

Kannada

nim'ma odeyanu khandita prabalanu karunaluvu agiddane
nim'ma oḍeyanu khaṇḍita prabalanū karuṇāḷuvū āgiddāne
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಖಂಡಿತ ಪ್ರಬಲನೂ ಕರುಣಾಳುವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olarga Raxmannan jana bir ugit kelse-aq boldı, olar odan bet buradı
Olarğa Raxmannan jaña bir ügit kelse-aq boldı, olar odan bet buradı
Оларға Рахманнан жаңа бір үгіт келсе-ақ болды, олар одан бет бұрады
Al, olarga ar-Raxmannan jana bir eske salw, / eskertw / kelgen sayın, olar odan teris burıldı
Al, olarğa är-Raxmannan jaña bir eske salw, / eskertw / kelgen sayın, olar odan teris burıldı
Ал, оларға әр-Рахманнан жаңа бір еске салу, / ескерту / келген сайын, олар одан теріс бұрылды

Kendayan

Man satiap kali disampeatn ka’ iaka’koa sabuah paringatatn baharu (ayat Al-Quran nang dituruntatn) dari Tuhan nang Maha Pangasih, ia ia ka’ koa salalu bapaling darinya

Khmer

haey kmean kar romluk namuoy del thmei pi mcheasa mha sabborsa mk dl puokke krawpi puokke chea anak del ban ber chenhpi vea laey
ហើយគ្មានការរំលឹកណាមួយដែលថ្មីពីម្ចាស់មហាសប្បុរសមក ដល់ពួកគេ ក្រៅពីពួកគេជាអ្នកដែលបានបែរចេញពីវាឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi nta rwibutso rushya ruturutse kuri (Allah) Nyirimpuhwe rubageraho ngo babure kurwirengagiza
Kandi nta rwibutso rushya ruturutse kuri (Allah) Nyirimpuhwe rubageraho ngo babure kurwirengagiza

Kirghiz

Alarga (musrikterge) Rahman tarabınan jaŋı eskertuucu (ayattar) kelse, daroo andan juz buruucu (isenboocu) bolustu
Alarga (muşrikterge) Rahman tarabınan jaŋı eskertüüçü (ayattar) kelse, daroo andan jüz buruuçu (işenbööçü) boluştu
Аларга (мушриктерге) Рахман тарабынан жаңы эскертүүчү (аяттар) келсе, дароо андан жүз буруучу (ишенбөөчү) болушту

Korean

geuleona hananim-eulobuteo saeloun malsseum-i geudeul-ege ileul ttaemada geudeul-eun deung-eul dollieossdeola
그러나 하나님으로부터 새로운 말씀이 그들에게 이를 때마다 그들은 등을 돌리었더라
geuleona hananim-eulobuteo saelo un malsseum-i geudeul-ege ileuji ani haess-euni geudeul-eun deung-eul dollieossdeola
그러나 하나님으로부터 새로 운 말씀이 그들에게 이르지 아니 했으니 그들은 등을 돌리었더라

Kurdish

هیچ یاد خستنه‌وه و ئامۆژگاریه‌کی گۆیا له خوای میهره‌بانه‌وه بۆیان نه‌هاتووه‌، پشتیان تێ نه‌کردبێت و سه‌رپێچیان لێ نه‌کردبێت
ھەر بێت بۆیان پەیامێکی تازە دابەزێنراو (کەقورئانە) لەخوای میھرەبانەوە ئەوان بەردەوام پشت تێکەرو ڕوو وەڕگێڕن لێی

Kurmanji

Ciqa ji bona wan ra (ji Yezdane) dilovan (berateke) nu hatibe, ewanan hey ji we (berata nu) ru fetilandine
Çiqa ji bona wan ra (ji Yezdanê) dilovan (beratekê) nû hatibe, ewanan hey ji wê (berata nû) rû fetilandine

Latin

Whenever reminder ex the Multus Gracious advenit to them est new they turn aversion

Lingala

Мре tango nyoso lilendisi ya sika likoyela bango kowuta epai ya Ar-Rahmân, sé bakopesa yango mokongo

Luyia

Macedonian

И ним не им доаѓа ниту една нова опомена од Семилосниот, а од неа да не се свртат
I niedna nova opomena nim ne im dojde od Milostiviot, a da ne bea kon nea ramnodusni
I niedna nova opomena nim ne im dojde od Milostiviot, a da ne bea kon nea ramnodušni
И ниедна нова опомена ним не им дојде од Милостивиот, а да не беа кон неа рамнодушни

Malay

Dan tidak datang kepada mereka peringatan serta pengajaran yang baharu dari (Allah) Ar-Rahman, melainkan mereka tetap berpaling mengingkarinya

Malayalam

paramakarunikanre pakkal ‍ninn etearu putiya ulbeadhanam vannettumpealum avar atilninn tirinnukalayunnavarakatirunnittilla
paramakāruṇikanṟe pakkal ‍ninn ēteāru putiya ulbēādhanaṁ vannettumpēāḻuṁ avar atilninn tiriññukaḷayunnavarākātirunniṭṭilla
പരമകാരുണികന്‍റെ പക്കല്‍ ‍നിന്ന് ഏതൊരു പുതിയ ഉല്‍ബോധനം വന്നെത്തുമ്പോഴും അവര്‍ അതില്‍നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകാതിരുന്നിട്ടില്ല
paramakarunikanre pakkal ‍ninn etearu putiya ulbeadhanam vannettumpealum avar atilninn tirinnukalayunnavarakatirunnittilla
paramakāruṇikanṟe pakkal ‍ninn ēteāru putiya ulbēādhanaṁ vannettumpēāḻuṁ avar atilninn tiriññukaḷayunnavarākātirunniṭṭilla
പരമകാരുണികന്‍റെ പക്കല്‍ ‍നിന്ന് ഏതൊരു പുതിയ ഉല്‍ബോധനം വന്നെത്തുമ്പോഴും അവര്‍ അതില്‍നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകാതിരുന്നിട്ടില്ല
paramakarunikanaya allahuvilninn pututayi etearu udbeadhanam vannettumpealum avaratine appate avaganikkukayan
paramakāruṇikanāya allāhuvilninn pututāyi ēteāru udbēādhanaṁ vannettumpēāḻuṁ avaratine appāṭe avagaṇikkukayāṇ
പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവില്‍നിന്ന് പുതുതായി ഏതൊരു ഉദ്ബോധനം വന്നെത്തുമ്പോഴും അവരതിനെ അപ്പാടെ അവഗണിക്കുകയാണ്

Maltese

Matigihomx tifkira gdida mingħand Dak li huwa Kollu Ħniena. li (ma jicħduhiex u) ma jagħtuhiex il-genb
Matiġihomx tifkira ġdida mingħand Dak li huwa Kollu Ħniena. li (ma jiċħduhiex u) ma jagħtuhiex il-ġenb

Maranao

Na da a phakatalingoma kiran a pananadm a phoon ko (Allah a) Masalinggagaw, a bago, a ba siran da mabaloy a khitatalikhod Rkaniyan

Marathi

Ani tyancyajavala rahamana (dayavana allaha) kaduna je dekhila nave bodha- upadesa ale, tyakaduna tonda phiravinare banale
Āṇi tyān̄cyājavaḷa rahamāna (dayāvāna allāha) kaḍūna jē dēkhīla navē bōdha- upadēśa ālē, tyākaḍūna tōṇḍa phiraviṇārē banalē
५. आणि त्यांच्याजवळ रहमान (दयावान अल्लाह) कडून जे देखील नवे बोध- उपदेश आले, त्याकडून तोंड फिरविणारे बनले

Nepali

Ra uniharuko pasama rahamanako tarphabata juna navina nasihata pani a'umcha, uniharu tyasabata vimukha hune bha'ihale
Ra unīharūkō pāsamā rahamānakō tarphabāṭa juna navīna nasihata pani ā'um̐cha, unīharū tyasabāṭa vimukha hunē bha'ihālē
र उनीहरूको पासमा रहमानको तर्फबाट जुन नवीन नसिहत पनि आउँछ, उनीहरू त्यसबाट विमुख हुने भइहाले ।

Norwegian

Ingen ny formaning kommer til dem fra den Barmhjertige uten at de snur seg bort fra den
Ingen ny formaning kommer til dem fra den Barmhjertige uten at de snur seg bort fra den

Oromo

Isaan kan sobsiisan ta’anii malee gorsi (kitaabni) haaraan Rahmaan irraa isaaniif kan dhufu hin taane

Panjabi

Unham de kola alaha valom ko'i vi navi nasihata ajihi nahim a'undi jisa tom uha muha na maurade hona
Unhāṁ dē kōla alāha valōṁ kō'ī vī navī nasīhata ajihī nahīṁ ā'undī jisa tōṁ uha mūha nā mauṛadē hōṇa
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਵੀ ਨਸੀਹਤ ਅਜਿਹੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਮੂੰਹ ਨਾ ਮੌੜਦੇ ਹੋਣ।

Persian

برايشان هيچ سخن تازه‌اى از خداى رحمان نازل نمى‌شود، جز آنكه از اعراض مى‌كنند
و هيچ تذكّر جديدى از سوى خداى رحمان برايشان نمى‌آيد جز اين كه از آن روى بر مى‌تابند
و هیچ یادی نوپدید از سوی خدای رحمان برای آنان نیامد مگر آنکه از آن رویگردان بودند
و هیچ پند تازه‌ای از سوی (الله) رحمان برای آن‌ها نمی‌آید؛ مگر این‌که از آن روی گردان هستند
هیچ [مایه] تذکر جدیدی از سوی [خدای] رحمان برای آنان نمی آید، مگر آنکه از آن روی گردان می شوند
و هیچ پند تازه‌ای از سوی [الله] رحمان برایشان نمی‌آید، مگر اینکه از آن رویگردانند
و (وای بر اینان که) هیچ آیت و ذکر تازه‌ای از خدای رحمان بر آنها نیاید جز آنکه از آن اعراض می‌کنند
و نیایدشان یادآوریی از خدای مهربان نوینی مگر آنکه باشند از آن روگردانان‌
و هيچ تذكر جديدى از سوى [خداى‌] رحمان برايشان نيامد جز اينكه همواره از آن روى برمى‌تافتند
و هیچ یادواره‌ی جدیدی از سوی رحمان برایشان نیاید جز اینکه بی‌گمان از آن رویگردان بوده‌اند
هیچ تذکر تازه‌اى از [سوی] خداوند مهربان برایشان نیامد، مگر آن که از آن روى‌گردان بودند
هیچ گونه موعظه و اندرز تازه‌ای (از قرآن) برای آنان از سوی خداوند رحمان نمی‌آید، مگر این که ایشان از آن روی‌گردان می‌شوند
و هیچ ذکر تازه‌ای از سوی خداوند مهربان برای آنها نمی‌آید مگر اینکه از آن روی‌گردان می‌شوند
هيچ يادكرد و پند تازه‌اى از خداى رحمان بديشان نرسد مگر آنكه از آن رويگردان شوند
و هیچ پند تازه ای از سوی (خداوند) رحمان برای آنها نمی آید؛ مگر این که از آن روی گردان هستند

Polish

A nie przychodzi do nich zadne nowe napomnienie od Miłosiernego, zeby sie od niego nie odwrocili
A nie przychodzi do nich żadne nowe napomnienie od Miłosiernego, żeby się od niego nie odwrócili

Portuguese

E nao lhes chega nenhuma Mensagem renovada dO Misericordioso, sem que lhe deem de ombros
E não lhes chega nenhuma Mensagem renovada dO Misericordioso, sem que lhe dêem de ombros
Todavia, nao lhes chega nenhuma nova Mensagem (provinda) do Clemente, sem que a desdenhem
Todavia, não lhes chega nenhuma nova Mensagem (provinda) do Clemente, sem que a desdenhem

Pushto

او دوى ته د رحمن له جانبه څه نوى ذكر (نصیحت) نه راځي مګر دوى له هغه نه مخ ګرځوونكي دي
او دوى ته د رحمن له جانبه څه نوى ذكر (نصیحت) نه راځي مګر دوى له هغه نه مخ ګرځوونكي دي

Romanian

Nici o noua amintire de la Milostivul nu le va veni fara ca ei sa nu-i intoarca spatele
Nici o nouă amintire de la Milostivul nu le va veni fără ca ei să nu-i întoarcă spatele
Când aluzie de a Multi(multe) Binevoitor veni catre ele exista nou ei întoarcere dezgust
ªi nu le vine lor nici o indemnare noua de la Cel Milostiv, fara caei sa se intoarca de la ea
ªi nu le vine lor nici o îndemnare nouã de la Cel Milostiv, fãrã caei sã se întoarcã de la ea

Rundi

Mugabo ntibashikirwa n’icibutso gishasha kivuye kuri nyene imigisha myinshi, mugabo yama ija kure yivyo

Russian

Nici o noua amintire de la Milostivul nu le va veni fara ca ei sa nu-i intoarca spatele
И какое бы новое напоминание не приходило к ним [к многобожникам] от Милостивого (Аллаха), они отворачивались от него (не принимая)
Kakoye by novoye napominaniye ni prikhodilo k nim ot Milostivogo, oni otvorachivalis' ot nego
Какое бы новое напоминание ни приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него
No kazhdyy raz, kogda niskhodit k nim ot Milostivogo kakoye libo novoye ucheniye, oni ot nego udalyayutsya
Но каждый раз, когда нисходит к ним от Милостивого какое либо новое учение, они от него удаляются
Ne prikhodit k nim ni odno napominaniye ot Miloserdnogo novoye, bez togo chtoby oni ot nego ne otvernulis'
Не приходит к ним ни одно напоминание от Милосердного новое, без того чтобы они от него не отвернулись
Ved' kakoye by novoye uveshchevaniye ni prikhodilo k nim ot Milostivogo, oni ot nego uklonyalis'
Ведь какое бы новое увещевание ни приходило к ним от Милостивого, они от него уклонялись
Ne prikhodit po vnusheniyu Allakha i Yego miloserdiyu k tvoyemu narodu ni odno napominaniye o vere i religii istiny bez togo, chtoby oni vnov' ne otvernulis' ot nego i vnov' ne uverovali v nego. Takim obrazom, vrata k pryamomu puti pered nimi zakrylis'
Не приходит по внушению Аллаха и Его милосердию к твоему народу ни одно напоминание о вере и религии истины без того, чтобы они вновь не отвернулись от него и вновь не уверовали в него. Таким образом, врата к прямому пути перед ними закрылись
No stoit k nim ot Miloserdnogo priyti Kakomu-libo novomu poslan'yu, Oni vorotyat k nemu spiny
Но стоит к ним от Милосердного прийти Какому-либо новому посланью, Они воротят к нему спины

Serbian

И њима не дође ниједна нова опомена од Свемилосног, а да се од ње не окрену

Shona

Uye yambiro haiuyi kwavari semashoko matsva kubva kumupi wenyasha, kusara kwekuti vanowafuratira

Sindhi

۽ ٻاجھاري (الله) کان ڪائي نئين نصيحت وٽن نه ايندي آھي جو کانئس منھن موڙيندڙ (نه) آھن

Sinhala

rahmange sannidhanayen alut yamkisi honda ovadanak ovun veta pæminena sæma vitama eya ovun pratiksepa nokara sitinne næta
rahmāngē sannidhānayen aḷut yamkisi hon̆da ovadanak ovun veta pæmiṇena sǣma viṭama eya ovun pratikṣēpa nokara siṭinnē næta
රහ්මාන්ගේ සන්නිධානයෙන් අළුත් යම්කිසි හොඳ ඔවදනක් ඔවුන් වෙත පැමිණෙන සෑම විටම එය ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප නොකර සිටින්නේ නැත
maha karunanvitayanangen yam nava menehi kirimak ovun veta pæmini kala ovuhu e gæna pitupamin sitiya misa næta
mahā karuṇānvitayāṇangen yam nava menehi kirīmak ovun veta pæmiṇi kaḷa ovuhu ē gæna piṭupāmin siṭiyā misa næta
මහා කරුණාන්විතයාණන්ගෙන් යම් නව මෙනෙහි කිරීමක් ඔවුන් වෙත පැමිණි කළ ඔවුහු ඒ ගැන පිටුපාමින් සිටියා මිස නැත

Slovak

Whenever reminder z the Vela Gracious pod do them je new they turn aversion

Somali

Oo uga ma yimaado waano (Qur'aan) Raxmaanka isagoo cusub oo is daba jooga, bal waa kuwii ka jeesada
Waxkasta oo Quraana oo Uga Yimaadda Xagga Eebaha Raxmaana oo soo Darriyo (Cusboonaada) waxay ahaan kuwo ka Jeedsada
Waxkasta oo Quraana oo Uga Yimaadda Xagga Eebaha Raxmaana oo soo Darriyo (Cusboonaada) waxay ahaan kuwo ka Jeedsada

Sotho

Ka linako tsohle ha sehopotso se etla ho bona se secha se tsoang ho Ea Tletseng Lereko, ba ea furalla

Spanish

Siempre que se les presento una nueva revelacion del Misericordioso se apartaron de ella
Siempre que se les presentó una nueva revelación del Misericordioso se apartaron de ella
Mas cada vez que les llega una nueva revelacion del Clemente se apartan de ella
Mas cada vez que les llega una nueva revelación del Clemente se apartan de ella
Mas cada vez que les llega una nueva revelacion del Clemente se apartan de ella
Mas cada vez que les llega una nueva revelación del Clemente se apartan de ella
No les llega una nueva amonestacion del Compasivo que no se aparten de ella
No les llega una nueva amonestación del Compasivo que no se aparten de ella
[Pero no lo hemos querido:] y asi, cada vez que les llega un nuevo recordatorio del Mas Misericordioso, [quienes son ciegos de corazon] le dan siempre la espalda
[Pero no lo hemos querido:] y así, cada vez que les llega un nuevo recordatorio del Más Misericordioso, [quienes son ciegos de corazón] le dan siempre la espalda
Siempre que se les presento una revelacion del Misericordioso se apartaron de ella
Siempre que se les presentó una revelación del Misericordioso se apartaron de ella
No llega a ellos ningun nuevo recuerdo del Clementisimo sin que ellos se aparten de el
No llega a ellos ningún nuevo recuerdo del Clementísimo sin que ellos se aparten de él

Swahili

Na hauwajii washirikina hawa ukumbusho, kutoka kwa Mwingi wa rehema unaoanzwa kuteremshwa, kitu baada ya kitu, wenye kuwaamrisha na kuwakataza na kuwakumbusha Dini ya kweli, isipokuwa wanaupa mgongo na hawaukubali
Wala hauwafikii ukumbusho mpya kutoka kwa Arrahman ila wao hujitenga nao

Swedish

Men sa snart en ny paminnelse nar dem fran den Naderike, vander de sig bort
Men så snart en ny påminnelse når dem från den Nåderike, vänder de sig bort

Tajik

Barojason har suxani tozae az Xudoi rahmon nozil savad, alʙatta az on rugardoni mekunand
Barojaşon har suxani tozae az Xudoi rahmon nozil şavad, alʙatta az on rūgardonī mekunand
Барояшон ҳар сухани тозае аз Худои раҳмон нозил шавад, албатта аз он рӯгардонӣ мекунанд
Barojason hec suxane toza az Allohi mehruʙon nozil namesavad, magar on ki az on ʙo dilu cismason ruj megardonand va onro qaʙul namekunand
Barojaşon heç suxane toza az Allohi mehruʙon nozil nameşavad, magar on ki az on ʙo dilu çismaşon rūj megardonand va onro qaʙul namekunand
Барояшон ҳеҷ сухане тоза аз Аллоҳи меҳрубон нозил намешавад, магар он ки аз он бо дилу ҷисмашон рӯй мегардонанд ва онро қабул намекунанд
Va hec pandi tozae az sui [Allohi] Rahmon ʙaroi onon nameojad, magar in ki az on ruj gardonand
Va heç pandi tozae az sūi [Allohi] Rahmon ʙaroi onon nameojad, magar in ki az on rūj gardonand
Ва ҳеҷ панди тозае аз сӯи [Аллоҳи] Раҳмон барои онон намеояд, магар ин ки аз он рӯй гардонанд

Tamil

rahmanitamiruntu putitana oru nallupatecam varumpotellam atai avarkal (nirakarittu) purakkanikkamal iruppatillai
rahmāṉiṭamiruntu putitāṉa oru nallupatēcam varumpōtellām atai avarkaḷ (nirākarittu) puṟakkaṇikkāmal iruppatillai
ரஹ்மானிடமிருந்து புதிதான ஒரு நல்லுபதேசம் வரும்போதெல்லாம் அதை அவர்கள் (நிராகரித்து) புறக்கணிக்காமல் இருப்பதில்லை
innum, arrahmanitamiruntu putiya ninaivuruttal varumpotellam, atanai avarkal purakkanikkamaliruppatillai
iṉṉum, arrahmāṉiṭamiruntu putiya niṉaivuṟuttal varumpōtellām, ataṉai avarkaḷ puṟakkaṇikkāmaliruppatillai
இன்னும், அர்ரஹ்மானிடமிருந்து புதிய நினைவுறுத்தல் வரும்போதெல்லாம், அதனை அவர்கள் புறக்கணிக்காமலிருப்பதில்லை

Tatar

Әгәр аларга Аллаһудан яңа вәгазь аятьләре килсә, алар һаман ул аятьләрдән баш тартыр булдылар

Telugu

mariyu vari vaddaku ananta karunamayudani vadda nundi krotta sandesam vaccinappudalla, varu dani nundi vimukhulu kakunda undaledu
mariyu vāri vaddaku ananta karuṇāmayuḍani vadda nuṇḍi krotta sandēśaṁ vaccinappuḍallā, vāru dāni nuṇḍi vimukhulu kākuṇḍā uṇḍalēdu
మరియు వారి వద్దకు అనంత కరుణామయుడని వద్ద నుండి క్రొత్త సందేశం వచ్చినప్పుడల్లా, వారు దాని నుండి విముఖులు కాకుండా ఉండలేదు
కరుణామయుని (అల్లాహ్‌) తరఫు నుంచి వారివద్దకు ఏ నూతన ఉపదేశం వచ్చినా వారు దాని పట్ల విముఖత చూపకుండా ఉండలేదు

Thai

læa mimi khx takteuxn hım xan dı cak phra phuthrng kruna prani wentæ phwk khea ca phinhlanghı kab man
læa mị̀mī k̄ĥx tạkteụ̄xn h̄ım̀ xạn dı cāk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī wêntæ̀ phwk k̄heā ca p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kạb mạn
และไม่มีข้อตักเตือนใหม่ อันใดจากพระผู้ทรงกรุณาปรานี เว้นแต่พวกเขาจะผินหลังให้กับมัน
læa mimi khx takteuxn hım xan dı cak phra phuthrng kruna prani wentæ phwk khea ca phinhlanghı kab man
læa mị̀mī k̄ĥx tạkteụ̄xn h̄ım̀ xạn dı cāk phra p̄hū̂thrng kruṇā prāṇī wêntæ̀ phwk k̄heā ca p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kạb mạn
และไม่มีข้อตักเตือนใหม่ อันใดจากพระผู้ทรงกรุณาปราณี เว้นแต่พวกเขาจะผินหลังให้กับมัน

Turkish

Rahman katından, Kur'an'ın yeni bir ayeti indi mi, hemen yuz cevirirler ondan
Rahman katından, Kur'an'ın yeni bir ayeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan
Kendilerine, o cok esirgeyici Allah´tan hicbir yeni ogut gelmez ki, ondan yuz cevirmesinler
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah´tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler
Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hic tartısmasız ondan yuz cevirirler
Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler
Kendilerine, Rahman’dan yeni bir ogut her geldikce, muhakkak ondan yuz cevirici olmuslardır
Kendilerine, Rahman’dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır
Onlara Rahman´dan ne kadar yeni bir ogut geldiyse mutlaka ondan yuzcevirdiler
Onlara Rahmân´dan ne kadar yeni bir öğüt geldiyse mutlaka ondan yüzçevirdiler
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni ogutten mutlaka yuz cevirirler
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler
Bununla beraber kendilerine O Rahman'dan yeni bir ogut gelmeyedursun, ille ondan yuz cevirirler
Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir ögüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler
Kendilerine, o cok esirgeyici Allah'tan hicbir yeni ogut gelmez ki, ondan yuz cevirmesinler
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler
Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yuz cevirirler
Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler
Bununla beraber kendilerine O Rahman'dan yeni bir ogut gelmeyedursun, ille ondan yuz cevirirler
Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler
Bununla beraber Rahman´dan kendilerine yeni bir ogut gelmiyor ki, ondan yuz cevirmis olmasınlar
Bununla beraber Rahman´dan kendilerine yeni bir öğüt gelmiyor ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar
Bununla beraber kendilerine O Rahman´dan yeni bir ogut gelmeyedursun, ille ondan yuz cevirirler
Bununla beraber kendilerine O Rahmân´dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler
Onlar son derece merhametli olan Allah´ın kendilerine gonderdigi her yeni uyarıya burun kıvırarak set cevirirler
Onlar son derece merhametli olan Allah´ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler
Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hic tartısmasız ondan yuz cevirirler
Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler
Kendilerine O cok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir ogud gelmeye dursun, ille bundan yuz ceviricidirler onlar
Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar
Onlara Rahman´dan bir ogut geldiginde, mutlaka ondan yuz cevirirler
Onlara Rahman´dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler
Ve Rahman´dan hicbir yeni zikir (emir) gelmez ki, ondan yuz cevirmis olmasınlar
Ve Rahmân´dan hiçbir yeni zikir (emir) gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar
Ve ma ye´tıhim min zikrim miner rahmani muhdesin illa kanu anhu mu´ridıyn
Ve ma ye´tıhim min zikrim miner rahmani muhdesin illa kanu anhü mu´ridıyn
Ve ma ye’tihim min zikrin miner rahmani muhdesin illa kanu anhu mu’ridin(mu’ridine)
Ve mâ ye’tîhim min zikrin miner rahmâni muhdesin illâ kânû anhu mu’ridîn(mu’ridîne)
(Ama Biz boyle olsun istemedik:) ve bu yuzden, onlar da, ne zaman Rahman´dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yuz cevirirler
(Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman´dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler
vema ye'tihim min zikrim mine-rrahmani muhdesin illa kanu `anhu mu`ridin
vemâ ye'tîhim min ẕikrim mine-rraḥmâni muḥdeŝin illâ kânû `anhü mü`riḍîn
Kendilerine, Rahman (o cok esirgeyici Allah) dan hicbir yeni ogut gelmez ki, ondan yuz cevirmesinler
Kendilerine, Rahmân (o çok esirgeyici Allah) dan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler
Rahman’dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yuz cevirenler oldular
Rahman’dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular
Rahman’dan kendilerine ogut gelmis olmasın ki, ondan yuz cevirmesinler
Rahman’dan kendilerine öğüt gelmiş olmasın ki, ondan yüz çevirmesinler
(Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman'dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını donup uzaklasırlar
(Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman'dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar
Rahman'dan onlara hicbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yuz cevirici olmasınlar
Rahman'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar
Onlara Rahman (olan Allah)´tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hic tartısmasız ondan yuz cevirirler
Onlara Rahman (olan Allah)´tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler
Rahman’dan kendilerine gelen her yeni ogutten mutlaka yuz cevirirler
Rahman’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler
O Rahman'dan kendilerine soze burunmus yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yuz cevirirler
O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler
O Rahman´dan kendilerine soze burunmus yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yuz cevirirler
O Rahman´dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler
O Rahman´dan kendilerine soze burunmus yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yuz cevirirler
O Rahman´dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler

Twi

Afutusεm foforͻ biara a ebefri Ahummͻborͻ Hene no hͻ aba wͻn hͻ no gyesε wͻ’twi fa so

Uighur

ئۇلارغا مەرھەمەتلىك اﷲ تەرىپىدىن قۇرئاندىن يېڭىدىن بىرنەرسە نازىل بولسىلا، ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ
ئۇلارغا مەرھەمەتلىك ئاللاھ تەرىپىدىن قۇرئاندىن يېڭىدىن بىرنەرسە نازىل بولسىلا، ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ

Ukrainian

Що би нового з нагадування Милостивого до них не приходило, вони відвертаються
Koly zavhodno reminder z naybilʹsh Dobrozychlyvoho prybuvaye yim, shcho ye novi, vony prohanyayutʹ u antypatiyi
Коли завгодно reminder з найбільш Доброзичливого прибуває їм, що є нові, вони проганяють у антипатії
Shcho by novoho z nahaduvannya Mylostyvoho do nykh ne prykhodylo, vony vidvertayutʹsya
Що би нового з нагадування Милостивого до них не приходило, вони відвертаються
Shcho by novoho z nahaduvannya Mylostyvoho do nykh ne prykhodylo, vony vidvertayutʹsya
Що би нового з нагадування Милостивого до них не приходило, вони відвертаються

Urdu

In logon ke paas rehman ki taraf se jo nayi naseehat bhi aati hai yeh ussey mooh moad letey hain
اِن لوگوں کے پاس رحمان کی طرف سے جو نئی نصیحت بھی آتی ہے یہ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں
اور ان کے پاس رحمنٰ کی طرف سے کوئی نئی بات نصیحت کی ایسی نہیں آئی کہ وہ اس سے منہ نہ موڑ لیتے ہوں
اور ان کے پاس (خدائے) رحمٰن کی طرف سے کوئی نصیحت نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
اور نہیں پہنچتی ان کے پاس کوئی نصیحت رحمٰن سے نئی جس سے منہ نہیں موڑتے [۴]
اور جب بھی ان کے پاس خدائے رحمن کی طرف سے کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں۔
Aur inn kay pass rehman ki taraf say jo bhi naee naseehat aaee yeh uss say roo-gardani kerney walay bann gaye
اور ان کے پاس رحمٰن کی طرف سے جو بھی نئی نصیحت آئی یہ اس سے روگردانی کرنے والے بن گئے
aur un ke paas rahmaan ki taraf se jo bhi nayi nasihath aayi, ye us se ru gardaani karne waale ban gaye
اور نہیں آیا کرتی ان کے پاس کوئی تازہ نصیحت الرحمن کی جانب سے مگر یہ کہ وہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
اور ان کے پاس (خدائے) رحمان کی جانب سے کوئی نئی نصیحت نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگرداں ہو جاتے ہیں
(ان کا حال تو یہ ہے کہ) ان کے پاس خدائے رحمن کی طرف سے کوئی نئی نصیحت آتی ہے، یہ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں۔
لیکن ان کی طرف جب بھی خدا کی طرف سے کوئی نیا ذکر آتاہے تو یہ اس سے اعراض ہی کرتے ہیں

Uzbek

Уларга Роҳмандан янги эслатма келибдики, албатта, ундан юз ўгиргувчи бўлганлар
Уларга Раҳмон томонидан бирон янги эслатма келса, албатта, улар ундан юз ўгирувчи бўлдилар
Уларга Роҳмандан янги эслатма келибдики, албатта, ундан юз ўгиргувчи бўлганлар

Vietnamese

Va khong mot đieu nhac nho moi nao cua Đang Rat Muc Đo Luong đuoc ban xuong cho chung ma chung lai khong quay mat lanh xa
Và không một điều nhắc nhở mới nào của Đấng Rất Mực Độ Lượng được ban xuống cho chúng mà chúng lại không quay mặt lánh xa
Bat cu đieu nhac nho nao đuoc ban xuong cho ho tu Đang Đo Luong, ho đeu quay lung bo đi
Bất cứ điều nhắc nhở nào được ban xuống cho họ từ Đấng Độ Lượng, họ đều quay lưng bỏ đi

Xhosa

Kananjalo akukho siTyhilelo sitsha esifika kubo sivela eNkosini yabo abangasitshikileliyo

Yau

Ni ngachikwaichililaga chikumbusyo chasambano chakuumila kwa (Allah) Jwaukoto wejinji, ikaweje akasawaga wanganyao waachitundumalila chalakwecho
Ni ngachikwaichililaga chikumbusyo chasambano chakuumila kwa (Allah) Jwaukoto wejinji, ikaŵeje akasaŵaga ŵanganyao ŵaachitundumalila chalakwecho

Yoruba

Ko si iranti kan ti o maa de ba won ni titun lati odo Ajoke-aye afi ki won je olugbunri kuro nibe
Kò sí ìrántí kan tí ó máa dé bá wọn ní titun láti ọ̀dọ̀ Àjọkẹ́-ayé àfi kí wọ́n jẹ́ olùgbúnrí kúrò níbẹ̀

Zulu