Achinese

Beungeh Peuraʻeun jikheun treuk bagah Peue kameuiman laju keu jih nyan Gohlom kuizin le lon dum keu kah i Keubit gureekah jih nyang raya that Sihe dum meuhat jipeurunoe kah Nyoe beu kateupeue hukoman kubri Jaroe ngon gaki kukoh kutarah Jaroe ngon gaki kusurang sareng Lheueh nyan kupateng beu manyang leupah Bandum kuteupang u ateuh sula Nak bek biasa lawan peurintah

Afar

Firqawni:baababak anu idini siinih aceek naharat kaal teemeneenii iyye, diggah usuk (Muusa kinnuk) sin kaxxa kabiiriy baab sin barse kinni, toysa yi-digaalak siinil obtam sarrah aaxigetton, diggah sin gaboobiiy sin ibitte argiqeyyo migdi gabaa kee guri iba siinik argiqi hinnay guri gabaa kee migdi iba siinik argiqi akkeyyo, kaadu diggah inkih cooxut sin xinkiyeyyooh sin fanniseyyo keenik iyye

Afrikaans

Farao het gesê: Julle glo in hom voordat ék julle verlof gee? Hy is seker julle leier, die persoon wat julle in die toorkuns onderrig het. Maar julle sal dit weldra te wete kom. Ek sal sekerlik julle hande en julle voete aan teenoorgestelde kante afsny, en ek sal julle almal kruisig

Albanian

“I besuat atij, - tha (Faraoni) para se t’u jap une leje. Ai eshte mesues juaj i vjeter qe u ka mesuar magjine, por ta dini mire, do t’ua preje duart dhe kembet perkryq, dhe te tereve do t’iu gozhdoj (do t’u vere ne kryq)”
“I besuat atij, - tha (Faraoni) para se t’u jap unë leje. Ai është mësues juaj i vjetër që u ka mësuar magjinë, por ta dini mirë, do t’ua prejë duart dhe këmbët përkryq, dhe të tërëve do t’iu gozhdoj (do t’u vërë në kryq)”
(Faraoni) tha: “I besuat atij para se t’ju lejoja juve! – Me te vertete, ai eshte i madhi juaj, i cili u ka mesuar juve magjite. E, ju do ta dini – une, ne te vertete, do t’ju kepuse duart dhe kembet tuaja terthorazi dhe do t’ju var te gjitheve
(Faraoni) tha: “I besuat atij para se t’ju lejoja juve! – Me të vërtetë, ai është i madhi juaj, i cili u ka mësuar juve magjitë. E, ju do ta dini – unë, në të vërtetë, do t’ju këpusë duart dhe këmbët tuaja tërthorazi dhe do t’ju var të gjithëve
(Faraoni) tha: “I besuat atij (Musait) para se t’ju lejoja une! Patjeter qe ai eshte i madhi juaj, i cili ju ka mesuar magjine. Ta dini se une, ne te vertete, do t’jua kepus duart dhe kembet tuaja terthorazi dhe do t’ju kryqezoj te gjitheve
(Faraoni) tha: “I besuat atij (Musait) para se t’ju lejoja unë! Patjetër që ai është i madhi juaj, i cili ju ka mësuar magjinë. Ta dini se unë, në të vërtetë, do t’jua këpus duart dhe këmbët tuaja tërthorazi dhe do t’ju kryqëzoj të gjithëve
Ai (faraoni) tha: “I besuat atij, para se t’ju lejoja une?!” S’ka dyshim se ai (Musai) eshte prijesi juaj qe ua mesoi juve magjine, e keni per te marre vesh me vone. Une do t’ua shkurtoi (do t’ua preje) duart dhe kembet tuaja te anes se kunder (klithi) dhe qe te gjitheve do t’u gozhdoj”
Ai (faraoni) tha: “I besuat atij, para se t’ju lejoja unë?!” S’ka dyshim se ai (Musai) është prijësi juaj që ua mësoi juve magjinë, e keni për të marrë vesh më vonë. Unë do t’ua shkurtoi (do t’ua prejë) duart dhe këmbët tuaja të anës së kundër (klithi) dhe që të gjithëve do t’u gozhdoj”
Ai (faraoni) tha: "I besuat atij, para se t´ju lejoja une?!" S´ka dyshim se ai (Musai) eshte prijesi juaj qe ua mesoi juve magjine, e keni per ta marre vesh me vone. Une do t´ua shkurtoj (do t´ua preje) duart dhe kembet tuaja te anes se kundert (kithi) dh
Ai (faraoni) tha: "I besuat atij, para se t´ju lejoja unë?!" S´ka dyshim se ai (Musai) është prijësi juaj që ua mësoi juve magjinë, e keni për ta marrë vesh më vonë. Unë do t´ua shkurtoj (do t´ua prejë) duart dhe këmbët tuaja të anës së kundërt (kithi) dh

Amharic

(feri‘onimi) «le’inanite salifek’idilachihu befiti le’irisu amenachihuni irisu ya digimitini yasitemarachihu talak’achihu newi፡፡ wedefitimi (yemiyagenyachihuni) be’irigit’i tawik’alachihu፡፡ ijochachihunina igirochachihuni (k’enyina girani) bemanagati ik’orerit’alehu፡፡ hulachihunimi isek’ilachihwalehumi» ale፡፡
(feri‘onimi) «le’inanite salifek’idilachihu befīti le’irisu āmenachihuni irisu ya digimitini yasitemarachihu talak’achihu newi፡፡ wedefītimi (yemīyagenyachihuni) be’irigit’i tawik’alachihu፡፡ ijochachihunina igirochachihuni (k’enyina girani) bemanagati ik’orerit’alehu፡፡ hulachihunimi isek’ilachiḫwalehumi» āle፡፡
(ፈርዖንም) «ለእናንተ ሳልፈቅድላችሁ በፊት ለእርሱ አመናችሁን እርሱ ያ ድግምትን ያስተማራችሁ ታላቃችሁ ነው፡፡ ወደፊትም (የሚያገኛችሁን) በእርግጥ ታውቃላችሁ፡፡ እጆቻችሁንና እግሮቻችሁን (ቀኝና ግራን) በማናጋት እቆረርጣለሁ፡፡ ሁላችሁንም እሰቅላችኋለሁም» አለ፡፡

Arabic

«قال» فرعون «أآمنتم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا «له» لموسى «قبل أن آذن» أنا «لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر» فعلَّمك شيئا منه وغلبكم بآخر «فلسوف تعلمون» ما ينالكم مني «لأقطعنَّ أيديكم وأرجلكم من خلاف» أي يد كل واحد اليمنى ورجله اليسرى «ولأصلبنكم أجمعين»
qal fireawn llshrt mstnkrana: amantum lmwsa bighayr 'iidhan mny, waqal mwhmana ann fiel musaa shr: 'iinah lakabirukum aladhi ellamkm alshr, falasawf taelamun ma yunazil bikum mn eqab: laqtenn 'aydiakum wa'arjulakum min khlaf: biqate alyad alyumnaa walrjl alyusraa 'aw eaks dhlk, wlaslbnnakm ajmeyn
قال فرعون للسحرة مستنكرًا: آمنتم لموسى بغير إذن مني، وقال موهمًا أنَّ فِعْل موسى سحر: إنه لكبيركم الذي علَّمكم السحر، فلسوف تعلمون ما ينزل بكم من عقاب: لأقطعنَّ أيديكم وأرجلكم من خلاف: بقطع اليد اليمنى والرجل اليسرى أو عكس ذلك، ولأصلبنَّكم أجمعين
Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena
Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum innahoo lakabeerukumul lazee 'alla makumus sihra falasawfa ta'lamoon; la uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibanna kum ajma'een
Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu assihrafalasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakummin khilafin walaosallibannakum ajmaAAeen
Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena
qala amantum lahu qabla an adhana lakum innahu lakabirukumu alladhi ʿallamakumu l-sih'ra falasawfa taʿlamuna la-uqattiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilafin wala-usallibannakum ajmaʿina
qala amantum lahu qabla an adhana lakum innahu lakabirukumu alladhi ʿallamakumu l-sih'ra falasawfa taʿlamuna la-uqattiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilafin wala-usallibannakum ajmaʿina
qāla āmantum lahu qabla an ādhana lakum innahu lakabīrukumu alladhī ʿallamakumu l-siḥ'ra falasawfa taʿlamūna la-uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin wala-uṣallibannakum ajmaʿīna
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِیرُكُمُ ٱلَّذِی عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَیۡدِیَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَـٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِینَ
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمُۥ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمُۥۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمُۥ وَأَرۡجُلَكُمُۥ مِنۡ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمُۥ أَجۡمَعِينَ
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ اُ۬لَّذِي عَلَّمَكُمُ اُ۬لسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ اُ۬لَّذِي عَلَّمَكُمُ اُ۬لسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَهٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَكُمۡۚ اِنَّهٗ لَكَبِيۡرُكُمُ الَّذِيۡ عَلَّمَكُمُ السِّحۡرَۚ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ࣢ؕ لَاُقَطِّعَنَّ اَيۡدِيَكُمۡ وَاَرۡجُلَكُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّلَاُوصَلِّبَنَّكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۚ‏
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِیرُكُمُ ٱلَّذِی عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَیۡدِیَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَـٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِینَ
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَهٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَكُمۡﵐ اِنَّهٗ لَكَبِيۡرُكُمُ الَّذِيۡ عَلَّمَكُمُ السِّحۡرَﵐ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَﵾ لَاُقَطِّعَنَّ اَيۡدِيَكُمۡ وَاَرۡجُلَكُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّلَاُوصَلِّبَنَّكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ ٤٩ﶔ
Qala 'Amantum Lahu Qabla 'An 'Adhana Lakum 'Innahu Lakabirukumu Al-Ladhi `Allamakumu As-Sihra Falasawfa Ta`lamuna La'uqatti`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilafin Wa La'usallibannakum 'Ajma`ina
Qāla 'Āmantum Lahu Qabla 'An 'Ādhana Lakum 'Innahu Lakabīrukumu Al-Ladhī `Allamakumu As-Siĥra Falasawfa Ta`lamūna La'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilāfin Wa La'uşallibannakum 'Ajma`īna
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ اُ۬لذِے عَلَّمَكُمُ اُ۬لسِّحْرَۖ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَۖ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَۖ‏
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمُۥ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمُۥۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمُۥ وَأَرۡجُلَكُمُۥ مِنۡ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمُۥ أَجۡمَعِينَ
قَالَ ءَأَٰمَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَن لَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ اُ۬لَّذِي عَلَّمَكُمُ اُ۬لسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَن لَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ اُ۬لَّذِي عَلَّمَكُمُ اُ۬لسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قال ءامنتم له قبل ان ءاذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لاقطعن ايديكم وارجلكم من خلف ولاصلبنكم اجمعين
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنَ اٰذَنَ لَكُمُۥٓ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ اُ۬لذِے عَلَّمَكُمُ اُ۬لسِّحْرَۖ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَۖ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمُۥٓ أَجْمَعِينَۖ
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ (مِّنْ خِلَافٍ: بِقَطْعِ اليَدِ اليُمْنَى وَالرِّجْلِ اليُسْرَى، أَوْ عَكْسَ ذَلِكَ)
قال ءامنتم له قبل ان ءاذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لاقطعن ايديكم وارجلكم من خلف ولاصلبنكم اجمعين (من خلاف: بقطع اليد اليمنى والرجل اليسرى، او عكس ذلك)

Assamese

Phira'a'une ka’le, ‘ma'i tomalokaka anumati diyara agate'i tomaloke tara prati bisbasa karaila? Niscaya siye tomalokara pradhana arau siye tomalokaka yadu siksa diche. Eteke atisighrae tomaloke iyara parainama paba. Niscaya ami tomalokara hata arau bharai biparaita disara paraa kati dima arau tomaloka sakaloke sulabid'dha karaima’
Phira'ā'unē ka’lē, ‘ma'i tōmālōkaka anumati diẏāra āgatē'i tōmālōkē tāra prati biśbāsa karailā? Niścaẏa siẏē tōmālōkara pradhāna ārau siẏē tōmālōkaka yādu śikṣā dichē. Ētēkē atiśīghraē tōmālōkē iẏāra paraiṇāma pābā. Niścaẏa āmi tōmālōkara hāta ārau bharai biparaīta diśara paraā kāṭi dima ārau tōmālōka sakalōkē śūlabid'dha karaima’
ফিৰআউনে ক’লে, ‘মই তোমালোকক অনুমতি দিয়াৰ আগতেই তোমালোকে তাৰ প্ৰতি বিশ্বাস কৰিলা? নিশ্চয় সিয়ে তোমালোকৰ প্ৰধান আৰু সিয়ে তোমালোকক যাদু শিক্ষা দিছে। এতেকে অতিশীঘ্ৰে তোমালোকে ইয়াৰ পৰিণাম পাবা। নিশ্চয় আমি তোমালোকৰ হাত আৰু ভৰি বিপৰীত দিশৰ পৰা কাটি দিম আৰু তোমালোক সকলোকে শূলবিদ্ধ কৰিম’।

Azerbaijani

Firon dedi: “Mən sizə izin verməmisdən əvvəl siz ona imanmı gətirdiniz? Subhəsiz ki, o sizə sehr oyrədən boyuyunuzdur. Tezliklə biləcəksiniz! Mən sizin əllərinizi və ayaqlarınızı carpaz kəsdirib hamınızı carmıxa cəkdirəcəyəm”
Firon dedi: “Mən sizə izin verməmişdən əvvəl siz ona imanmı gətirdiniz? Şübhəsiz ki, o sizə sehr öyrədən böyüyünüzdür. Tezliklə biləcəksiniz! Mən sizin əllərinizi və ayaqlarınızı çarpaz kəsdirib hamınızı çarmıxa çəkdirəcəyəm”
Firon dedi: “Mən sizə izin vermə­misdən əvvəl siz ona iman­mı gə­tir­di­niz? Subhəsiz ki, o sizə sehr oyrədən boyu­yu­nuz­dur. Tez­liklə biləcəksi­niz! Mən sizin əllərinizi və ayaq­la­rınızı car­paz kəs­dirib ha­mınızı car­mıxa cəkdi­rə­cəyəm”
Firon dedi: “Mən sizə izin vermə­mişdən əvvəl siz ona iman­mı gə­tir­di­niz? Şübhəsiz ki, o sizə sehr öyrədən böyü­yü­nüz­dür. Tez­liklə biləcəksi­niz! Mən sizin əllərinizi və ayaq­la­rınızı çar­paz kəs­dirib ha­mınızı çar­mıxa çəkdi­rə­cəyəm”
(Fir’on) dedi: “Mən sizə izin verməmisdən əvvəl siz ona iman gətirdiniz, cunki o, həqiqətdə sizə sehr oyrətmis olan boyuyunuzdur. (Hec eybi yoxdur. Əzabımın nə oldugunu) sozsuz ki, biləcəksiniz. Mutləq əl-ayagınızı carpaz kəsdirib hamınızı carmıxa cəkdirəcəyəm!”
(Fir’on) dedi: “Mən sizə izin verməmişdən əvvəl siz ona iman gətirdiniz, çünki o, həqiqətdə sizə sehr öyrətmiş olan böyüyünüzdür. (Heç eybi yoxdur. Əzabımın nə olduğunu) sözsüz ki, biləcəksiniz. Mütləq əl-ayağınızı çarpaz kəsdirib hamınızı çarmıxa çəkdirəcəyəm!”

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߒ ߡߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߖߊ߰ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ߓߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫، ߒ ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߫ ߕߍ߰ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߐ߬ߛߐ߲߬ ߢߐ߲߮ ߘߐ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߓߊߙߊ߲ߕߏ߫ ߞߐߘߍ߫
‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߏ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߒߠߋ ߡߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߖߊ߰ ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ߓߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ، ߓߊߏ߬ ߒ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߫ ߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߬ߛߐ߲߬ ߢߐ߲߮ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߓߊߙߊ߲ߕߏ߫ ߞߐߘߍ߫
‹ ߝߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߒ ߡߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߏߘߌ߬؟ ߖߊ߰ ߊ߬ߟߋ ߟߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ߓߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫، ߒ ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߫ ߕߍ߰ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߐ߬ߛߐ߲߬ ߢߐ߲߮ ߘߐ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߓߊߙߊ߲ߕߏ߫ ߞߐߘߍ߫

Bengali

Phira‘a'una balala, ‘ki! Ami tomaderake anumati deyara age'i tomara tara prati bisbasa karale? Se-i to tomadera pradhana ye tomaderake jadu siksa diyeche. Sutaram sighra'i tomara era parinama janabe. Ami abasya'i tomadera hata ebam tomadera pa biparita dika theke kete phelaba ebam tomadera saba'ike sulabid'dha karaba'i.’
Phira‘ā'una balala, ‘kī! Āmi tōmādērakē anumati dēẏāra āgē'i tōmarā tāra prati biśbāsa karalē? Sē-i tō tōmādēra pradhāna yē tōmādērakē jādu śikṣā diẏēchē. Sutarāṁ śīghra'i tōmarā ēra pariṇāma jānabē. Āmi abaśya'i tōmādēra hāta ēbaṁ tōmādēra pā biparīta dika thēkē kēṭē phēlaba ēbaṁ tōmādēra sabā'ikē śūlabid'dha karaba'i.’
ফির‘আউন বলল, ‘কী! আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা তার প্রতি বিশ্বাস করলে? সে-ই তো তোমাদের প্রধান যে তোমাদেরকে জাদু শিক্ষা দিয়েছে। সুতরাং শীঘ্রই তোমরা এর পরিণাম জানবে। আমি অবশ্যই তোমাদের হাত এবং তোমাদের পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব এবং তোমাদের সবাইকে শূলবিদ্ধ করবই।’
Phera'una balala, amara anumati danera purbe'i tomara ki take mene nile? Niscaya se tomadera pradhana, ye tomaderake jadu siksa diyeche. Sighra'i tomara parinama janate parabe. Ami abasya'i tomadera hata o pa biparita dika theke kartana karaba. Ebam tomadera saba'ike sule caraba.
Phērā'una balala, āmāra anumati dānēra pūrbē'i tōmarā ki tākē mēnē nilē? Niścaẏa sē tōmādēra pradhāna, yē tōmādērakē jādu śikṣā diẏēchē. Śīghra'i tōmarā pariṇāma jānatē pārabē. Āmi abaśya'i tōmādēra hāta ō pā biparīta dika thēkē kartana karaba. Ēbaṁ tōmādēra sabā'ikē śūlē caṛāba.
ফেরাউন বলল, আমার অনুমতি দানের পূর্বেই তোমরা কি তাকে মেনে নিলে? নিশ্চয় সে তোমাদের প্রধান, যে তোমাদেরকে জাদু শিক্ষা দিয়েছে। শীঘ্রই তোমরা পরিণাম জানতে পারবে। আমি অবশ্যই তোমাদের হাত ও পা বিপরীত দিক থেকে কর্তন করব। এবং তোমাদের সবাইকে শূলে চড়াব।
Se balale -- ''tomara tara prati bisbasa sthapana karale ami tomadera anumati debara age'i? Se-i niscaya tomadera guru ye tomadera jadubidya sikhiyeche. Sutaram sighra'i tomara tera pabe. Ami niscaya tomadera hata o tomadera pa ara'ari- bhabe kete phelaba'i, ara tomadera saba'ike sule caraba.’’
Sē balalē -- ''tōmarā tāra prati biśbāsa sthāpana karalē āmi tōmādēra anumati dēbāra āgē'i? Sē-i niścaẏa tōmādēra guru yē tōmādēra jādubidyā śikhiẏēchē. Sutarāṁ śīghra'i tōmarā ṭēra pābē. Āmi niścaẏa tōmādēra hāta ō tōmādēra pā āṛā'āṛi- bhābē kēṭē phēlaba'i, āra tōmādēra sabā'ikē śūlē caṛāba.’’
সে বললে -- ''তোমরা তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে আমি তোমাদের অনুমতি দেবার আগেই? সে-ই নিশ্চয় তোমাদের গুরু যে তোমাদের জাদুবিদ্যা শিখিয়েছে। সুতরাং শীঘ্রই তোমরা টের পাবে। আমি নিশ্চয় তোমাদের হাত ও তোমাদের পা আড়াআড়ি- ভাবে কেটে ফেলবই, আর তোমাদের সবাইকে শূলে চড়াব।’’

Berber

Inna: "tumnem yiS, uqbel ma serree$ awen? Neppa, war ccekk, d ameqwoan nnwen i wen isseefven sseur. A ppeeoem, ad awen gezme$ afus sya, avao sya; a kwen uuemoe$ akw $ef umidag
Inna: "tumnem yiS, uqbel ma serrêe$ awen? Neppa, war ccekk, d ameqwôan nnwen i wen issêefven ssêur. A ppeéôem, ad awen gezme$ afus sya, avaô sya; a kwen ûûemôe$ akw $ef umidag

Bosnian

Da povjerujete njemu prije dopustenja moga!" – viknu faraon. – "On je vas ucitelj, on vas je carobnjastvu naucio – a vi cete zapamtiti; poodsijecacu vam ruke i noge vase unakrst i sve cu vas porazapinjati
Da povjerujete njemu prije dopuštenja moga!" – viknu faraon. – "On je vaš učitelj, on vas je čarobnjaštvu naučio – a vi ćete zapamtiti; poodsijecaću vam ruke i noge vaše unakrst i sve ću vas porazapinjati
Da povjerujete njemu prije dopustenja moga!" - viknu faraon. - "On je vas ucitelj, on vas je carobnjastvu naucio - a vi cete zapamtiti; poodsijecacu vam ruke i noge vase unakrst i sve cu vas porazapinjati
Da povjerujete njemu prije dopuštenja moga!" - viknu faraon. - "On je vaš učitelj, on vas je čarobnjaštvu naučio - a vi ćete zapamtiti; poodsijecaću vam ruke i noge vaše unakrst i sve ću vas porazapinjati
Zar povjerovaste njemu prije dopustenja moga", viknu faraon, "on je vas ucitelj, on vas je carobnjastvu naucio - a vi cete zapamtiti: poodsijecat cu vam ruke i noge unakrst i sve cu vas porazapinjati
Zar povjerovaste njemu prije dopuštenja moga", viknu faraon, "on je vaš učitelj, on vas je čarobnjaštvu naučio - a vi ćete zapamtiti: poodsijecat ću vam ruke i noge unakrst i sve ću vas porazapinjati
Rece: "Povjerovaste mu prije no sto sam vam dopustio. Uistinu, on je vas velikan koji vas je poucio sihru! Pa sigurno cete saznati. Sigurno cu odsijeci ruke vase i noge vase unakrst, i sigurno cu vas sve raspeti
Reče: "Povjerovaste mu prije no što sam vam dopustio. Uistinu, on je vaš velikan koji vas je poučio sihru! Pa sigurno ćete saznati. Sigurno ću odsijeći ruke vaše i noge vaše unakrst, i sigurno ću vas sve raspeti
KALE ‘AMENTUM LEHU KABLE ‘EN ‘ADHENE LEKUM ‘INNEHU LEKEBIRUKUMUL-LEDHI ‘ALLEMEKUMU ES-SIHRE FELESEWFE TA’LEMUNE LE’UKATTI’ANNE ‘EJDIJEKUM WE ‘ERXHULEKUM MIN HILAFIN WE LE’USELLIBENNEKUM ‘EXHMA’INE
“Da povjerujete njemu prije dopustenja moga!?”, viknu faraon, “on je vas ucitelj, on vas je carobnjastvu naucio – a vi cete zapamtiti! Poodsijecat cu vam ruke i noge vase unakrst i sve cu vas porazapinjati!”
“Da povjerujete njemu prije dopuštenja moga!?”, viknu faraon, “on je vaš učitelj, on vas je čarobnjaštvu naučio – a vi ćete zapamtiti! Poodsijecat ću vam ruke i noge vaše unakrst i sve ću vas porazapinjati!”

Bulgarian

Reche [Faraonut]: “Nima mu povyarvakhte, predi az da sum vi pozvolil? Toi vi e stareishinata, koito vi e nauchil na magiya. I shte razberete! Shte vi ot·seka rutsete i krakata krustom, i vsichki vi shte razpuna.”
Reche [Faraonŭt]: “Nima mu povyarvakhte, predi az da sŭm vi pozvolil? Toĭ vi e stareĭshinata, koĭto vi e nauchil na magiya. I shte razberete! Shte vi ot·seka rŭtsete i krakata krŭstom, i vsichki vi shte razpŭna.”
Рече [Фараонът]: “Нима му повярвахте, преди аз да съм ви позволил? Той ви е старейшината, който ви е научил на магия. И ще разберете! Ще ви отсека ръцете и краката кръстом, и всички ви ще разпъна.”

Burmese

(ထိုအခါ) ဖါရိုမင်းက “သင်တို့သည် သင်တို့အား ကျွန်ုပ်ခွင့်မပြုမီပင် သူ့ကို (တမန်တော်မူဆာကို) ယုံကြည်ကြလေသလော။ ဧကန်စင်စစ်၊ သူသည်ကား အသင်တို့ကိုပါ မှော်အတတ်ပညာ သင်ကြားပေးခဲ့သော အကြီးဆုံး (အာစရိယဆရာသခင်) ပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့၏လက်များနှင့် ခြေများကို (ဘယ်ညာ) ဘက်လွှဲ၍ အမှန်ပင် ဖြတ်တောက်ပြီးနောက် သင်တို့ကို ကားစင်ပေါ်သို့ မုချပင် တင်လိမ့်မည်။” ဟု ပြောဆို ကြုံးဝါးခဲ့၏။
၄၉။ ထိုအခါဖွာရောမင်းက သင်တို့သည် ငါခွင့်ပေးတော်မမူခဲ့ပဲ သူ့အား လက်ခံယုံကြည်ကြသလော၊ အမှန်မှာ သူသည် သင်တို့အား ဝိဇ္ဇာအတတ်ပညာကို သင်ကြားပြသသောဆရာကြီးဖြစ်၏၊သို့သော်သင်တို့သည် မချွတ် ဧကန်အမှန်သိရစေမည်၊ မုချအမှန်သင်တို့၏ခြေလက်ကို ဝဲယာလွှဲဖြတ်၍ ကားတိုင်တင်ကာ သင်တို့အားလုံးကို ငါကွပ်မျက်တော်မူမည်ဟု ခြိမ်းခြောက်၏။
ထို(ဖစ်ရ်အောင်န်) က အသင်တို့အား ကျွန်ုပ်ခွင့်မပြုမီ အသင်တို့သည် ထိုမူစာအား ယုံကြည်ခဲ့ကြလေပြီ။ ဧကန်မလွဲ ၎င်းသည် အသင်တို့အား ပဉ္စလက် အတတ်ပညာကိုသင်ကြား၍ပေးခဲ့သော(အာစရိယ)အကြီးအကဲပင်ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ယခုပင် အသင်တို့သည် (အကြောင်း) သိရှိကြပေမည်။ မလွဲဧကန် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့၏ လက်များကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ခြေများကို လည်းကောင်း၊ (ဝဲယာ) လွှဲ၍ဖြတ်တောက်ပစ်မည်။ ထိုမှတစ်ပါး မချွတ်ဧကန် ကျွန်ုပ်သည်အသင်တို့ အားလုံးကိုပင် လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်မည်ဟု ပြောဆိုကြုံးဝါးခဲ့၏။
သူ(ဖိရ်‌အောင်န်)က‌ပြောသည်- အသင်တို့အား ကျွန်ုပ် ခွင့်မပြုမီ အသင်တို့သည် ၎င်း(မူစာ)ကို ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ အမှန်ပင် ၎င်းသည် အသင်တို့အား ‌မှော်အတတ်ပညာ သင်ကြား‌ပေးခဲ့‌သော အသင်တို့၏အကြီးအကဲဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ မကြာမီ အသင်တို့ သိကြရမည်။ ငါ(ဖိရ်‌အောင်ဘုရင်)သည် အသင်တို့၏လက်များနှင့်‌ခြေများကို ဘက်လွှဲပြီး အမှန်ပင် ဖြတ်ပစ်မည်။ ထို့ပြင် အမှန်ပင် ငါသည် အသင်တို့အားလုံးကို လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်မည်။

Catalan

Va dir: «Li heu cregut abans que jo us autoritze a aixo! Es el vostre mestre, que us ha ensenyat la magia! Aneu a veure! He de fer-vos amputar les mans i els peus oposats! I he de fer-vos crucificar a tots!»
Va dir: «Li heu cregut abans que jo us autoritze a això! És el vostre mestre, que us ha ensenyat la màgia! Aneu a veure! He de fer-vos amputar les mans i els peus oposats! I he de fer-vos crucificar a tots!»

Chichewa

Farawo adati, “Kodi inu mwakhulupirira mwa iye pamene ine sindinakupatseni chilolezo? Ndithudi iye ndi mtsogoleri wanu amene adakuphunzitsani matsenga. Ndithudi posachedwapa mudzazindikira. Ndithudi ine ndidzadula manja anu ndi miyendo yanu moisiyanitsa. Ndidzakudulani dzanja lamanja ndi mwendo wamanzere ndiponso ndidzakupachikani pa mtanda.”
“(Farawo) adati: “Ha! Mwamkhulupirira chotani ndisanakulolezeni? Ndithu iyeyu ndimkulu wanu amene adakuphunzitsani matsenga. Choncho posachedwa mudziwa (chimene ndikuchiteni) ndithu ndidula manja anu ndi miyendo yanu mosinthanitsa (podula mkono wakumanja ndi mwendo wakumanzere; kapena kudula mkono wakumanzere ndi mwendo wakumanja), ndipo kenako ndikupachikani nonsenu.”

Chinese(simplified)

Falao shuo: Wo hai meiyou yunxu nimen, nimen jiu xinyang tamenle ma? Ta bi shi nimen de toumu, ta chuanshou nimen de moshu, nimen bujiu jiu zhidao, wo bi jiaohuzhe kan nimen de shou he jiao, wo bi jiang nimen quanti ding zai shizijia shang.
Fǎlǎo shuō: Wǒ hái méiyǒu yǔnxǔ nǐmen, nǐmen jiù xìnyǎng tāmenle ma? Tā bì shì nǐmen de tóumù, tā chuánshòu nǐmen de móshù, nǐmen bùjiǔ jiù zhīdào, wǒ bì jiāohùzhe kǎn nǐmen de shǒu hé jiǎo, wǒ bì jiāng nǐmen quántǐ dīng zài shízìjià shàng.
法老说:我还没有允许你们,你们就信仰他们了吗?他必是你们的头目,他传授你们的魔术,你们不久就知道,我必交互着砍你们的手和脚,我必将你们全体钉在十字架上。
Ta [falao] shuo:“Zai wo zhunxu nimen zhiqian, nimen gan xiangxin ta [mu sa] ma? Ta yiding shi nimen de shouling, yiding shi ta jiaoshou nimen moshu de. Nimen bujiu jiang zhidao, wo yiding yao jiaocuo kan qu nimen de shoujiao, wo yiding yao ba nimen quanbu ding si zai shizijia shang.”
Tā [fǎlǎo] shuō:“Zài wǒ zhǔnxǔ nǐmen zhīqián, nǐmen gǎn xiāngxìn tā [mù sà] ma? Tā yīdìng shì nǐmen de shǒulǐng, yīdìng shì tā jiàoshòu nǐmen móshù de. Nǐmen bùjiǔ jiāng zhīdào, wǒ yīdìng yào jiāocuò kǎn qù nǐmen de shǒujiǎo, wǒ yīdìng yào bǎ nǐmen quánbù dīng sǐ zài shízìjià shàng.”
他[法老]说:“在我准许你们之前,你们敢相信他[穆萨]吗?他一定是你们的首领,一定是他教授你们魔术的。你们不久将知道,我一定要交错砍去你们的手脚,我一定要把你们全部钉死在十字架上。”
Falao shuo:“Wo hai meiyou yunxu nimen, nimen jiu xiangxin tamenle ma? Ta bi shi nimen de toumu, shi ta chuanshou nimen de moshu, nimen bujiu jiu zhidao, wo bi jiaohuzhe kan nimen de shou he jiao, wo bi jiang nimen quanti ding zai shizijia shang.”
Fǎlǎo shuō:“Wǒ hái méiyǒu yǔnxǔ nǐmen, nǐmen jiù xiāngxìn tāmenle ma? Tā bì shì nǐmen de tóumù, shì tā chuánshòu nǐmen de móshù, nǐmen bùjiǔ jiù zhīdào, wǒ bì jiāohùzhe kǎn nǐmen de shǒu hé jiǎo, wǒ bì jiāng nǐmen quántǐ dīng zài shízìjià shàng.”
法老说:“我还没有允许你们,你们就相信他们了吗?他必是你们的头目,是他传授你们的魔术,你们不久就知道,我必交互着砍你们的手和脚,我必将你们全体钉在十字架上。”

Chinese(traditional)

Falao shuo:“Wo hai meiyou yunxu nimen, nimen jiu xinyang tale ma? Ta bi shi nimen de toumu, ta chuanshou nimen de moshu, nimen bujiu jiu zhidao, wo bi jiaohuzhe kan nimen de shou he jiao, wo bi jiang nimen quanti ding zai shizijia shang.”
Fǎlǎo shuō:“Wǒ hái méiyǒu yǔnxǔ nǐmen, nǐmen jiù xìnyǎng tāle ma? Tā bì shì nǐmen de tóumù, tā chuánshòu nǐmen de móshù, nǐmen bùjiǔ jiù zhīdào, wǒ bì jiāohùzhe kǎn nǐmen de shǒu hé jiǎo, wǒ bì jiāng nǐmen quántǐ dīng zài shízìjià shàng.”
法老说:“我还没有允许你们,你们就信仰他了吗? 他必是你们的头目,他传授你们的魔术,你们不久就知 道,我必交互着砍你们的手和脚,我必将你们全体钉在十 字架上。”
Falao shuo:`Wo hai meiyou yunxu nimen, nimen jiu xinyang tamenle ma? Ta bi shi nimen de toumu, ta chuanshou nimen de moshu, nimen bujiu jiu zhidao, wo bi jiaohuzhe kan nimen de shou he jiao, wo bi jiang nimen quanti ding zai shizijia shang.'
Fǎlǎo shuō:`Wǒ hái méiyǒu yǔnxǔ nǐmen, nǐmen jiù xìnyǎng tāmenle ma? Tā bì shì nǐmen de tóumù, tā chuánshòu nǐmen de móshù, nǐmen bùjiǔ jiù zhīdào, wǒ bì jiāohùzhe kǎn nǐmen de shǒu hé jiǎo, wǒ bì jiāng nǐmen quántǐ dīng zài shízìjià shàng.'
法老說:「我還沒有允許你們,你們就信仰他們了嗎?他必是你們的頭目,他傳授你們的魔術,你們不久就知道,我必交互著砍你們的手和腳,我必將你們全體釘在十字架上。」

Croatian

Rece: “Povjerovaste mu prije no sto sam vam dopustio. Uistinu, on je vas velikan koji vas je poucio sihru! Pa sigurno cete saznati. Sigurno cu odsijeci ruke vase i noge vase unakrst, i sigurno cu vas sve raspeti.”
Reče: “Povjerovaste mu prije no što sam vam dopustio. Uistinu, on je vaš velikan koji vas je poučio sihru! Pa sigurno ćete saznati. Sigurno ću odsijeći ruke vaše i noge vaše unakrst, i sigurno ću vas sve raspeti.”

Czech

Rekl (Farao): „Zdaz uverili jste v neho drive, nez dovolil jsem vam? Tent zajiste jest nacelnikem vasim, jenz naucil vas kouzlum — a dobre seznate (moc moji): dojista pak dam urezati vam ruce i nohy pokrizmo a dam ukrizovati vsechny vas.“
Řekl (Farao): „Zdaž uvěřili jste v něho dříve, než dovolil jsem vám? Tenť zajisté jest náčelníkem vaším, jenž naučil vás kouzlům — a dobře seznáte (moc moji): dojista pak dám uřezati vám ruce i nohy pokřižmo a dám ukřižovati všechny vás.“
On odrikavat Vyloucit co z ceho ty verit jemu dopredu ja odevzdat ty povoleni? On jsem svuj ucitel ucit ty kouzelny. Ty ucinil to prece najit out! Ja roztrhnout svuj pismo krok stridavy stranka. Ja ukriovat ty uplne
On odríkávat Vyloucit co z ceho ty verit jemu dopredu já odevzdat ty povolení? On jsem svuj ucitel ucit ty kouzelný. Ty ucinil to prece najít out! Já roztrhnout svuj písmo krok strídavý stránka. Já ukriovat ty úplne
Faraon vykrikl: "Jak to, ze jste v nej uverili, drive nez jsem vam dovolil? On veru vasim mistrem je, jenz kouzlum vas naucil. Vsak zahy dam vam poznat! Dam vase prave ruce a leve nohy usekat a vsechny vas dam ukrizovat
Faraón vykřikl: "Jak to, že jste v něj uvěřili, dříve než jsem vám dovolil? On věru vaším mistrem je, jenž kouzlům vás naučil. Však záhy dám vám poznat! Dám vaše pravé ruce a levé nohy usekat a všechny vás dám ukřižovat

Dagbani

Ka o (Fir’auna) yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi ti o la yεlimaŋli, pɔi ka n-na bi saɣi tin ya? Achiika! Ŋuna (Musa) n-nyɛ yi kpεma ŋun wuhi ya sihiri maa, dinzuɣu ni baalim yi ni baŋ. Achiika! N-ni ŋmahi yi nuhi ni yi napona ka di wolgi ni taba. Yaha! Achiika! N-ni kpahi yi zaasa namgbaniyini n-yili zuɣusaa.”

Danish

Han sagde Gøre du tror ham indenfor jeg giver jer tilladelse? Han være Deres lærer underviste jer trylleri. Du gøre det sikkert grundlægge ydre! Jeg sever Deres hænder føder alternate sider. Jeg korsfæste jer al
Pharao zeide tot hen: "Gelooft gij in hem voordat ik u toestemming geef? Hij is zeker uw leider die u tovenarij heeft onderwezen. Maar gij zult het weldra te weten komen. Ik zal zeker uw handen en uw voeten van links en rechts afhakken, en u allen doen kruisigen

Dari

(فرعون) گفت: آیا پیش از اینکه به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟ البته او بزرگترتان است که به شما جادو آموخته است. پس به زودی خواهید دانست، حتما دست‌ها و پاهای شما را بر خلاف جهت همدیگر خواهم برید و همۀ شما را به دار خواهم کشید

Divehi

އޭނާ ބުންޏެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަން إذن ދިނުމުގެ ކުރީގައި، ތިޔަބައިމީހުން އެކަލޭގެފާނަށް إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖާދޫދަސްކޮށްދިން ތިޔަބައިމީހުންގެ ބޮޑުމީހާއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނިކަންހުރެ އެނގޭހުށްޓެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަތްތަކާއި، ފައިތައް ތަފާތުވާގޮތަށް (އެބަހީ: ކަނާތާއި ވާތުފައި، ނުވަތަ ވާތާއި ކަނާތުފައި) ތިމަން ބުރިކުރާހުށީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަ ހުރިހާ އެންމެން صليب އަށް އަރުވާހުށީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Jullie geloven aan hem voordat ik jullie toestemming gegeven heb. Hij is zeker jullie meester die jullie heeft leren toveren. Dan zullen jullie het weten; Ik zal jullie de handen en voeten aan tegenovergestelde kanten afhouwen en jullie allen tezamen kruisigen
Pharao zeide tot hen: Hebt gij in hem geloofd, voor ik u verlof heb gegeven? Waarlijk hij is uw hoofd, die u de tooverij heeft geleerd; maar later zult gij zeker mijne kracht kennen. Ik zal uwe handen en uwe voeten aan de tegenovergestelde zijden afsnijden, en ik zal u allen doen kruisigen
Hij (Fir'aun) zei: "Geloven jullie hem voordat ik jullie toestemming geef? Voorwaar, hij is zeker jullie meerdere die jullie de tovenarij onderwees. En spoedig zullen jullie het weten: ik zal jullie handen en jullie voeten aan tegenovergestelde kanten afhakken en ik zal jullie allen kruisigen
Pharao zeide tot hen: 'Gelooft gij in hem voordat ik u toestemming geef? Hij is zeker uw leider die u tovenarij heeft onderwezen. Maar gij zult het weldra te weten komen. Ik zal zeker uw handen en uw voeten van links en rechts afhakken, en u allen doen kruisigen

English

Pharaoh said, ‘How dare you believe in him before I have given you permission? He must be the master who taught you sorcery! Soon you will see: I will cut off your alternate hands and feet and then crucify the lot of you!’
(Pharaoh) said: “You have believed in him before I give permission to you. Surely, he is your chief who has taught you magic! So surely, you shall come to know. I will cut off your hands and your legs on opposite sides, and I will crucify you all.”
Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross
Fir'awn said: ye believed in him ere I gave you leave. Verily he is your chief who hath taught you magic, so ye shall surely come to know. Surely I shall cut off your hands and feet on opposite sides and surely I shall crucify you all
Pharaoh said: "You accepted the word of Moses even before I granted you the leave to do so. Surely he is your chief who has taught you magic. Soon shall you come to know. I shall cut off your hands and feet on opposite sides and shall crucify all of you
Said (the Pharaoh): "You have come to believe in him before I gave you leave. He is surely your chief, who taught you magic. You will soon come to know: I will have your hands and feet cut off on alternate sides, and have every one of you crucified
He said, ´Have you had iman in him before I authorised you? He is your chief who taught you magic. But you will soon know! I will cut off your alternate hands and feet and I will crucify every one of you.´
Said Pharaoh, 'You have believed him before I gave you leave. Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; now you shall know! I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together
Pharaoh said, “Believe in Him before I give you permission? Surely he is your leader, who has taught you illusions, but soon will you know. “Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross.”
He (Pharaoh) said: did you believe in him before I give you permission? He is certainly your superior, the one who taught you the magic, and you will certainly know that I shall cut off your hands and feet on opposite side, and I shall crucify you all
He [i.e. Pharaoh] said, ‘Do you profess faith in Him before I should permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Soon you will know! I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will crucify you all.’
He said, ‘Do you profess faith in Him before I permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Soon you will surely know! Surely I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will surely crucify you all.’
(The Pharaoh) said: "What! Do you believe in Him before I give you permission? For sure he is your chief who has taught you sorcery. But in time you will certainly come to know. I will most certainly have your hands and feet cut off alternately, and then I will most certainly have you crucified all together
And here said Pharaoh to them: "Have you yielded to his claims and surrendered yourselves to his Ilah without my permission!" "This is indeed," he added, a deceitful plan designed by your master who taught you magic and you shall bear the consequences and soon come to know how heavily you shall pay for this!" "I will amputate your hands and your feet on opposite sides and I will have you all crucified
(Firaun) said: “You have Believed for his sake prior to that I give you permission. Surely, he indeed is your senior-most who has taught you magic. So surely, soon you will come to know. Without doubt, I will chop off your hands and your legs on opposite sides, and surely I will crucify you all.”
Pharaoh said: You believed in him before I give permission to you? He is, truly, your foremost master who taught you sorcery. Then, you will know. I will, certainly, cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you to be crucified one and all
The pharaoh said, "You dare to believe him before I could give you my consent. He must be your chief who has taught you the art of magic. You will soon come to know. Be sure, I will lop off your hand from one side and the leg from the other. After that, I will definitely crucify you (all)
Said he, 'Do ye believe in Him ere I give you leave? Verily, he is your chief who has taught you sorcery, but soon ye shall know. I will surely cut off your hands and your feet from opposite sides, and I will crucify you all together
Pharoah shouted: "How dare you believe in him before I give you permission? He must be your master who taught you the witchcraft. But soon you shall find out. I will cut off your hands and your feet on opposite sides and crucify you all
Pharaoh said unto them, have ye believed on him, before I have given you permission? Verily he is your chief, who hath taught you magic: But hereafter ye shall surely know my power. I will cut off your hands and your feet, on the opposite sides, and I will crucify you all
Said Pharaoh, "Do you believe in Him ere I give you permission? Surely, he is your leader (in a conspiracy) who has taught you sorcery. But soon you shall know. I will surely cut off your hands and your feet from opposite sides, and I will crucify yo
Said Pharaoh, "Have ye then believed on him ere I gave you leave? He truly is your master who hath taught you magic. But bye and bye ye shall surely know my power. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you all crucified
He said: "You believed to him before that I permit/allow for you, that he truly is your greatest/teacher and leader (E) who taught/instructed you the magic/sorcery, so you will/shall (E) know I will cut off/sever (E) your hands and your feet from opposites (sides), and I will crucify you/place you on crosses (E) all/all together
Pharaoh said: "You accepted the word of Moses even before I granted you the leave to do so. Surely he is your chief who has taught you magic. Soon shall you come to know. I shall cut off your hands and feet on opposite sides and shall crucify all of you
He (Firawn) said, "You believe in him before I give you permission, he is certainly your chief who taught you magic, but you will know, I will definitely cut off your hands and your feet from opposite sides and I will definitely crucify you all together
He (Pharaoh) said, "You believe in him before I give you permission, he is certainly your chief who taught you magic, but you will know, I will definitely cut off your hands and your feet from opposite sides and I will definitely crucify you all together
Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all
Pharaoh said, "You believe him before I permit you? Indeed, he must be your master who has taught you magic! But you shall certainly come to know who the master is. I shall certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and shall certainly crucify you, all together
(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one
He (Pharaoh) said, “You have believed in him before I permit you. Surely, he (Mūsā) is the chief of you all, who has taught you sorcery. So you will soon know (your fate). I will cut off your hands and feet from different sides, and will crucify you all together
Said [Pharaoh]: “Have you come to believe in him ere I have given you permission? Verily, he must be your master who has taught you magic! But in time you shall come to know [my revenge]: most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and shall most certainly crucify you in great numbers, all together!”
He (Firaawn) said, "You have believed him before I give you permission. Surely he is indeed your great (master) who taught you sorcery. Yet indeed you will eventually know! Indeed I will definitely cut off (The form of the verb implies something done repeatedly, or to a high degree or great extent. (cf. surat yusuf 3 1) your hands and legs alternately, and indeed I will definitely crucify you all together
The Pharaoh said, "You believed without my permission? He seems to be your chief who has taught you magic. But you will soon know (the result of what you have done)
Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all
He (Pharaoh) said, .You have believed in him before I permit you. Surely, he (Musa) is the chief of you all, who has taught you sorcery. So you will soon know (your fate). I will cut off your hands and feet from different sides, and will crucify you all together
Pharaoh threatened, “How dare you believe in him before I give you permission? He must be your master who taught you magic, but soon you will see. I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, then crucify you all.”
Pharaoh threatened, “How dare you believe in him before I give you permission? He must be your master who taught you magic, but soon you will see. I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, then crucify you all.”
He said: ‘Do you dare believe in him before I give you leave? He must surely be your master, who has taught you witchcraft. But you shall see. I will cut off your hands and feet on alternate sides and crucify you all.‘
Pharaoh said, “How dare you believe in him before I give you permission. Indeed, he is your master who taught you magic, but you will soon come to know. I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, then I will crucify you all.”
[Pharaoh] said, "How dare you believe in Him before I have given you permission? He [Moses] must be your leader who has taught you magic. But soon you will know. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will crucify all of you
He said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all
Pharaoh said, "You believe in him before I grant my permission? He is surely your chief who has taught you spellbinding eloquence. You shall find out soon. I will cut off your hands and feet alternately and verily I will crucify you everyone
Said (Firon): "Will you believe in Him (Allah) before I give you permission? Surely, he (Musa) is your chief, who has taught you magic! But you will know soon! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross
He said, 'Did you believe in Him before I have given you permission? He must be your chief, who taught you magic. You will soon know. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will crucify you all
He said, “Did you believe in Him before I have given you permission? He must be your chief, who taught you magic. You will soon know. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will crucify you all.”
He said. "Have you believed in Him before I permit you to? He is your chief who has taught you magic. You will know! I´ll cut your hands and feet off on opposite sides and crucify you all
He said: "Have you believed to him before I permitted you He is surely your great one who has taught you magic. So you shall come to know. I will cut-off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you all
He said: "Have you believed unto him before I permitted you? He is surely your great one who has taught you magic. So you shall come to know, I will cut off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you all
He said, “Do you believe in Him before I give you leave? He is indeed your chief, who has taught you sorcery. You will surely know! I shall surely cut off your hands and your feet from opposite sides, and I shall surely crucify you all!”
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all
Pharaoh said, "Have you come to believe in him, before I have given you permission? He is surely your master who has taught you magic. But you shall see. I will cut off your hands and feet on alternate sides and crucify you all
Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross

Esperanto

Li dir Did vi kred him antaux mi don vi permission? Li est your teacher instru vi magic Vi do gxi surely trov out! Mi sever your man fut altern flank. Mi crucify vi all

Filipino

Si (Paraon) ay nagsabi: “Kayo ay naniwala na sa kanya bago ko pa kayo bigyan ng pahintulot. Katotohanang siya ay inyong pinuno, na nagturo sa inyo ng salamangka! Kaya’t katotohanang mapag-aalaman ninyo. Katotohanang aking puputulin ang inyong mga kamay at paa sa magkabilang panig, at kayong lahat ay aking pahihirapan (ititirik sa krus).”
Nagsabi iyon: "Naniwala kayo sa kanya bago ako magpahintulot sa inyo? Tunay na siya ay talagang ang pasimuno ninyo na nagturo sa inyo ng panggagaway, kaya talagang malalaman ninyo. Talagang magpuputul-putol nga ako ng mga kamay ninyo at mga paa ninyo nang magkabilaan at talagang magbibitin nga ako sa inyo nang magkakasama

Finnish

Farao lausui: »Uskotteko te haneen, ennen kuin mina sen sallin? Varmasti han on paamiehenne, joka on teille opettanut noituutta, mutta sen te tulette nakemaan. Totisesti, hakkautan poikki teidan katenne ja jalkanne vastakkaisilta puolilta ja naulitsen teidat ristiin kaikki tyynni.»
Farao lausui: »Uskotteko te häneen, ennen kuin minä sen sallin? Varmasti hän on päämiehenne, joka on teille opettanut noituutta, mutta sen te tulette näkemään. Totisesti, hakkautan poikki teidän kätenne ja jalkanne vastakkaisilta puolilta ja naulitsen teidät ristiin kaikki tyynni.»

French

(Et Pharaon) dit : « Osez-vous croire en lui avant que je ne vous le permette ? La verite est qu’il est votre chef et c’est lui qui vous a inities a la magie. Vous allez bientot savoir. Je vous ferai couper les mains et les jambes opposees puis vous ferai tous crucifier. »
(Et Pharaon) dit : « Osez-vous croire en lui avant que je ne vous le permette ? La vérité est qu’il est votre chef et c’est lui qui vous a initiés à la magie. Vous allez bientôt savoir. Je vous ferai couper les mains et les jambes opposées puis vous ferai tous crucifier. »
[Pharaon] dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette ? En verite, c’est lui votre chef, celui qui vous a enseigne la magie ! Eh bien, vous saurez bientot ! Je vous couperai, surement, mains et jambes opposees, et vous crucifierai tous
[Pharaon] dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette ? En vérité, c’est lui votre chef, celui qui vous a enseigné la magie ! Eh bien, vous saurez bientôt ! Je vous couperai, sûrement, mains et jambes opposées, et vous crucifierai tous
[Pharaon] dit: «Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette? En verite, c'est lui votre chef, qui vous a enseigne la magie! Eh bien, vous saurez bientot! Je vous couperai, surement, mains et jambes opposees, et vous crucifierai tous»
[Pharaon] dit: «Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette? En vérité, c'est lui votre chef, qui vous a enseigné la magie! Eh bien, vous saurez bientôt! Je vous couperai, sûrement, mains et jambes opposées, et vous crucifierai tous»
Pharaon s’exclama : « Osez-vous croire en lui sans mon autorisation ? Voici certainement votre maitre qui vous a inities a la magie. Vous allez voir ! Je vais vous faire couper la main et le pied oppose, puis tous vous faire crucifier. »
Pharaon s’exclama : « Osez-vous croire en lui sans mon autorisation ? Voici certainement votre maître qui vous a initiés à la magie. Vous allez voir ! Je vais vous faire couper la main et le pied opposé, puis tous vous faire crucifier. »
Pharaon dit : « Osez-vous croire en Lui sans que je vous y autorise ? Assurement cet homme doit etre votre maitre, celui qui vous a inities a la magie. Vous ne perdez rien pour attendre ! Je vous ferai couper tantot une main tantot un pied, puis je vous ferai tous crucifier !»
Pharaon dit : « Osez-vous croire en Lui sans que je vous y autorise ? Assurément cet homme doit être votre maître, celui qui vous a initiés à la magie. Vous ne perdez rien pour attendre ! Je vous ferai couper tantôt une main tantôt un pied, puis je vous ferai tous crucifier !»

Fulah

[Fir'awna] wi'i: "Enee, on gomɗinay mo, ko adii mi duŋanaade on? Pellet, ko kanko woni mawɗo mooɗon anndinɗo on on mbilewu ngun, kono aray anndon, mami taƴu juuɗe mooɗon e koyɗe mooɗon [taƴa] luutindira. Mami fetu on, on fow mooɗon

Ganda

Firaawo naagamba nti: mukkirizza byagamba nga sinnaba kubawa lukusa, (kirabika) nti mazima yye ye mukulu wa mmwe oyo eyabayigiriza eddogo, kale nno mujja kukitegeera, nja ku bakutulako e mikono gya mmwe n'amagulu ga mmwe nga bwe nkuggyako okugulu okwa ddyo, omukono nkuggyako gwa kkono, era ddala mwenna nja ku bakomerera ku musaalaba

German

Er (Pharao) sagte: "Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist sicher euer Meister, der euch die Zauberei gelehrt hat. Aber bald sollt ihr es erfahren. Wahrhaftig, ich werde euch die Hande und Fuße wech selweise abhauen (lassen), und wahrhaftig, ich will euch alle kreuzigen (lassen)
Er (Pharao) sagte: "Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist sicher euer Meister, der euch die Zauberei gelehrt hat. Aber bald sollt ihr es erfahren. Wahrhaftig, ich werde euch die Hände und Füße wech selweise abhauen (lassen), und wahrhaftig, ich will euch alle kreuzigen (lassen)
Er sagte: «Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist bestimmt euer Ranghochster, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet es zu wissen bekommen. Ich werde eure Hande und eure Fuße wechselseitig abhacken, und ich werde euch allesamt kreuzigen lassen.»
Er sagte: «Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist bestimmt euer Ranghöchster, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet es zu wissen bekommen. Ich werde eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken, und ich werde euch allesamt kreuzigen lassen.»
Er (Pharao) sagte: "Bekundet ihr etwa den Iman ihm gegenuber, bevor ich euch die Erlaubnis gab?! Gewiß, er ist doch euer Meister, der euch die Magie lehrte, und ihr werdet es doch noch wissen. Ich werde zweifelsohne eure Fuße und eure Hande wechselseitig abtrennen und werde euch gewiß noch allesamt kreuzigen
Er (Pharao) sagte: "Bekundet ihr etwa den Iman ihm gegenüber, bevor ich euch die Erlaubnis gab?! Gewiß, er ist doch euer Meister, der euch die Magie lehrte, und ihr werdet es doch noch wissen. Ich werde zweifelsohne eure Füße und eure Hände wechselseitig abtrennen und werde euch gewiß noch allesamt kreuzigen
Er (Fir'aun) sagte: "Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Altester, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet (es) wahrlich erfahren. Ganz gewiß werde ich eure Hande und eure Fuße wechselseitig abhacken und euch al lesamt ganz gewiß kreuzigen (lassen)
Er (Fir'aun) sagte: "Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet (es) wahrlich erfahren. Ganz gewiß werde ich eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch al lesamt ganz gewiß kreuzigen (lassen)
Er (Fir’aun) sagte: „Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Altester, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet (es) wahrlich erfahren. Ganz gewiß werde ich eure Hande und eure Fuße wechselseitig abhacken und euch allesamt ganz gewiß kreuzigen (lassen)
Er (Fir’aun) sagte: „Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet (es) wahrlich erfahren. Ganz gewiß werde ich eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch allesamt ganz gewiß kreuzigen (lassen)

Gujarati

phira'aune kahyum, ke mari paravanagi pahela ja ana para imana la'i avya? Kharekhara a ja tamaro moto (saradara) che, jene tamane saune jadu sikhavadyum che, tamane hamana ja khabara padi jase. Soganda che, hum hamanam ja tamara hatha ane pagane virud'dha disa manthi kapi nakhisa. Ane tamane saune phansi'e latakavi da'isa
phira'aunē kahyuṁ, kē mārī paravānagī pahēlā ja ānā para īmāna la'i āvyā? Kharēkhara ā ja tamārō mōṭō (saradāra) chē, jēṇē tamanē saunē jādu śikhavāḍyuṁ chē, tamanē hamaṇā ja khabara paḍī jaśē. Sōganda chē, huṁ hamaṇāṁ ja tamārā hātha anē paganē virud'dha diśā mānthī kāpī nākhīśa. Anē tamanē saunē phānsī'ē laṭakāvī da'iśa
ફિરઔને કહ્યું, કે મારી પરવાનગી પહેલા જ આના પર ઈમાન લઇ આવ્યા ? ખરેખર આ જ તમારો મોટો (સરદાર) છે, જેણે તમને સૌને જાદુ શિખવાડ્યું છે, તમને હમણા જ ખબર પડી જશે. સોગંદ છે, હું હમણાં જ તમારા હાથ અને પગને વિરુદ્ધ દિશા માંથી કાપી નાખીશ. અને તમને સૌને ફાંસીએ લટકાવી દઇશ

Hausa

Ya ce: "Ashe, kun yi imani saboda shi, a gabanin in yi muku izni? Lalle ne shi, haƙiƙa babbanku ne wanda ya koya muku sihirin, to, za ku sani. Lalle ne haƙiƙa, zan kakkatse hannuwanku da kafafunku a tarnaƙi, kuma haƙiƙa, zan tsire ku gaba ɗaya
Ya ce: "Ashe, kun yi ĩmãni sabõda shĩ, a gabãnin in yi muku izni? Lalle ne shi, haƙĩƙa babbanku ne wanda ya kõya muku sihirin, to, zã ku sani. Lalle ne haƙĩƙa, zan kakkãtse hannuwanku da kafãfunku a tarnaƙi, kuma haƙĩƙa, zan tsĩrẽ ku gabã ɗaya
Ya ce: "Ashe, kun yi imani saboda shi, a gabanin in yi muku izni? Lalle ne shi, haƙiƙa babbanku ne wanda ya koya muku sihirin, to, za ku sani. Lalle ne haƙiƙa, zan kakkatse hannuwanku da kafafunku a tarnaƙi, kuma haƙiƙa, zan tsire ku gaba ɗaya
Ya ce: "Ashe, kun yi ĩmãni sabõda shĩ, a gabãnin in yi muku izni? Lalle ne shi, haƙĩƙa babbanku ne wanda ya kõya muku sihirin, to, zã ku sani. Lalle ne haƙĩƙa, zan kakkãtse hannuwanku da kafãfunku a tarnaƙi, kuma haƙĩƙa, zan tsĩrẽ ku gabã ɗaya

Hebrew

אמר (פרעה): “האם האמנתם לו לפני שהרשיתי לכם? אכן, כנראה הוא הגדול שבכם שלימד אתכם את הקסמים! סופכם לדעת כי אקטע את ידיכם ורגליכם, ואחר כך אצלוב אתכם יחד”
אמר (פרעה:) "האם האמנתם לו לפני שהרשיתי לכם? אכן, כנראה הוא הגדול שבכם שלימד אותכם את הקסמים! סופכם לדעת כי אקטע את ידיכם ורגליכם , ואחר כך אצלוב אתכם יחד

Hindi

(firaun ne) kahaah tum usaka vishvaas kar baithe, isase pahale ki main tumhen aagya doon? vaastav mein, vah tumhaara bada (guroo) hai, jisane tumhen jaadoo sikhaaya hai, to tumhen sheeghr gyaan ho jaayega, main avashy tumhaare haathon tatha pairon ko vipareet disha[1] se kaat doonga tatha tum sabhee ko phaansee de doonga
(फ़िरऔन ने) कहाः तुम उसका विश्वास कर बैठे, इससे पहले कि मैं तुम्हें आज्ञा दूँ? वास्तव में, वह तुम्हारा बड़ा (गुरू) है, जिसने तुम्हें जादू सिखाया है, तो तुम्हें शीघ्र ज्ञान हो जायेगा, मैं अवश्य तुम्हारे हाथों तथा पैरों को विपरीत दिशा[1] से काट दूँगा तथा तुम सभी को फाँसी दे दूँगा
usane kaha, "tumane usako maan liya, isase pahale ki main tumhen anumati deta. nishchay hee vah tum sabaka pramukh hai, jisane tumako jaadoo sikhaaya hai. achchha, sheeghr hee tumhen maaloom hua jaata hai! main tumhaare haath aur paanv vipareet dishaon se katava doonga aur tum sabhee ko soolee par chadha doonga.
उसने कहा, "तुमने उसको मान लिया, इससे पहले कि मैं तुम्हें अनुमति देता। निश्चय ही वह तुम सबका प्रमुख है, जिसने तुमको जादू सिखाया है। अच्छा, शीघ्र ही तुम्हें मालूम हुआ जाता है! मैं तुम्हारे हाथ और पाँव विपरीत दिशाओं से कटवा दूँगा और तुम सभी को सूली पर चढ़ा दूँगा।
phiraun ne kaha (hae) qabl isake ki mai tumhen ijaazat doon tum is par eemaan le aae beshak ye tumhaara bada (guru hai jisane tum sabako jaadoo sikhaaya hai to khair) abhee tum logon ko (isaka nateeja) maaloom ho jaega ki ham yaqeenan tumhaare ek taraph ke haath aur doosaree taraph ke paanv kaat daalegen aur tum sab ke sab ko soolee degen
फिरऔन ने कहा (हाए) क़ब्ल इसके कि मै तुम्हें इजाज़त दूँ तुम इस पर ईमान ले आए बेशक ये तुम्हारा बड़ा (गुरु है जिसने तुम सबको जादू सिखाया है तो ख़ैर) अभी तुम लोगों को (इसका नतीजा) मालूम हो जाएगा कि हम यक़ीनन तुम्हारे एक तरफ के हाथ और दूसरी तरफ के पाँव काट डालेगें और तुम सब के सब को सूली देगें

Hungarian

Mondta (a farao): . Talan hisztek neki, mielott meg en megengedtem volna azt nektek?! Talan o a mestereket, aki a varazslatot tanitotta nektek? De nem! Majd meg fogjatok tudni! Bizony, le fogom vagatni kezeiteket es labaitokat ellentetes oldalon. Es mindegyikotoket keresztre feszitelek
Mondta (a fáraó): . Talán hisztek neki, mielőtt még én megengedtem volna azt nektek?! Talán ő a mestereket, aki a varázslatot tanította nektek? De nem! Majd meg fogjátok tudni! Bizony, le fogom vágatni kezeiteket és lábaitokat ellentétes oldalon. És mindegyikötöket keresztre feszítelek

Indonesian

Dia (Fir'aun) berkata, "Mengapa kamu beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu. Nanti kamu pasti akan tahu (akibat perbuatanmu). Pasti akan kupotong tangan dan kakimu bersilang dan sungguh akan aku salib semuanya
(Berkata) Firaun, ("Apakah kamu sekalian beriman) lafal A-amantum dapat pula dibaca Tas-hil sehingga bacaannya menjadi Amantum (kepadanya) yakni kepada Nabi Musa (sebelum aku memberi izin) secara langsung dariku (kepada kalian? Sesungguhnya dia benar-benar pemimpin kalian yang mengajarkan sihir kepada kalian) berarti ilmu kalian itu adalah sebagian daripada ilmunya, dan ini berarti pertarungan dan kemenangan di antara sesama perguruan (maka kalian nanti pasti benar-benar mengetahui) akibat perbuatan kalian itu dariku. (Sesungguhnya aku akan memotong tangan kalian dan kaki kalian dengan bersilang) yaitu tangan kanan mereka akan dipotong berikut kaki kirinya (dan aku akan menyalib kalian semuanya)
Firʻawn berkata, "Apakah kamu sekalian beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia benar-benar pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu, maka kamu nanti pasti benar-benar akan mengetahui (akibat perbuatanmu); sesungguhnya aku akan memotong tanganmu dan kakimu dengan bersilangan 1084 dan aku akan menyalibmu semuanya
Fir'aun tidak menerima keimanan para ahli sihir yang dilakukan tanpa seizinnya, lalu ia mengancam mereka. Dikatakannya bahwa Mûsâ sebenarnya adalah guru mereka dalam soal sihir-menyihir, sehingga--karena dianggap bersekongkol--mereka berhak mendapatkan siksaan. Fir'aun berkata, "Sungguh, akan aku potong tangan dan kaki kalian secara bersilang, tangan kanan dengan kaki kiri atau sebaliknya. Lalu aku salib kalian semua
Dia (Fir'aun) berkata, "Mengapa kamu beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu. Nanti kamu pasti akan tahu (akibat perbuatanmu). Pasti akan kupotong tangan dan kakimu bersilang dan sungguh akan aku salib semuanya.”
Dia (Fir‘aun) berkata, “Mengapa kamu beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu. Nanti kamu pasti akan tahu (akibat perbuatanmu). Pasti akan kupotong tangan dan kakimu bersilang dan sungguh, akan kusalib kamu semuanya.”

Iranun

Pitharo (o Pir-aon): A Piyaratiyaya niyo to a da akun sukano pun kaidini; Mata-an! A Sukaniyan na titho a mala rukano a so Miyangundao rukano ko balik mata! Na Mata-an a katokawan niyo dun! Mata-an a pamotolan ko dun so manga lima niyo go so manga ai niyo sa di magonod, go Mata-an a sola-an ko sukano dun langon

Italian

Disse [Faraone]: “Crederete in Lui prima che io ve lo permetta? In verita, e lui il vostro gran maestro, colui che vi ha insegnato la magia! Presto imparerete [a vostre spese]: vi faro tagliare mani e piedi alternati e vi faro crocifiggere tutti quanti”
Disse [Faraone]: “Crederete in Lui prima che io ve lo permetta? In verità, è lui il vostro gran maestro, colui che vi ha insegnato la magia! Presto imparerete [a vostre spese]: vi farò tagliare mani e piedi alternati e vi farò crocifiggere tutti quanti”

Japanese

Kare (firuaun) wa itta. `Anata gata wa, watashi no yurushi mo enai uchi ni kare o shinjiru no ka. Kitto kare wa, anata gata ni majutsu o oshieta, anata gata no shuchodearou. Daga, yagate omoishirudearou. Watashi wa kanarazu anata gata no te to ashi o tagaichigai ni setsudan shi, anata gata o, subete haritsuke no kei ni surudearou
Kare (firuaun) wa itta. `Anata gata wa, watashi no yurushi mo enai uchi ni kare o shinjiru no ka. Kitto kare wa, anata gata ni majutsu o oshieta, anata gata no shuchōdearou. Daga, yagate omoishirudearou. Watashi wa kanarazu anata gata no te to ashi o tagaichigai ni setsudan shi, anata gata o, subete haritsuke no kei ni surudearou
かれ(フィルアウン)は言った。「あなたがたは,わたしの許しも得ないうちにかれを信じるのか。きっとかれは,あなたがたに魔術を教えた,あなたがたの首長であろう。だが,やがて思い知るであろう。わたしは必ずあなたがたの手と足を互い違いに切断し,あなたがたを,凡て磔の刑にするであろう。」

Javanese

Fir'aun banget nepsune, pangucape, "He para juru sihir, yagene sira padha wani percaya marang Musa, sadurunge pikantuk palilahingsun. Yen mengkono Musa iku penggodhamu, kang mulang sihir marang sira. Sira bakal weruh kuwasane awakira. Sira bakal ingsun tugel tanganira lan sikilira diseling - seling (dijunjang) sarta ingsun penthang utawa tak tanjir kabeh
Fir'aun banget nepsune, pangucape, "He para juru sihir, yagene sira padha wani percaya marang Musa, sadurunge pikantuk palilahingsun. Yen mengkono Musa iku penggodhamu, kang mulang sihir marang sira. Sira bakal weruh kuwasane awakira. Sira bakal ingsun tugel tanganira lan sikilira diseling - seling (dijunjang) sarta ingsun penthang utawa tak tanjir kabeh

Kannada

phir‌aunanu (i sandesadondige) ella nagaragalige suddigararannu ravanisidanu
phir‌aunanu (ī sandēśadondige) ella nagaragaḷige suddigārarannu ravānisidanu
ಫಿರ್‌ಔನನು (ಈ ಸಂದೇಶದೊಂದಿಗೆ) ಎಲ್ಲ ನಗರಗಳಿಗೆ ಸುದ್ದಿಗಾರರನ್ನು ರವಾನಿಸಿದನು

Kazakh

(Pergawın) olarga: "Men senderge ruxsat berwden burın ogan iman keltirdinder me? Ras ol senderge siqır uyretken ulkenderin eken. Endi bilesinder; albette qol-ayaqtarındı sadırlata kesemin, tipti barindi asamın" dedi
(Perğawın) olarğa: "Men senderge ruxsat berwden burın oğan ïman keltirdiñder me? Ras ol senderge sïqır üyretken ülkenderiñ eken. Endi bilesiñder; älbette qol-ayaqtarıñdı şadırlata kesemin, tipti bäriñdi asamın" dedi
(Перғауын) оларға: "Мен сендерге рұхсат беруден бұрын оған иман келтірдіңдер ме? Рас ол сендерге сиқыр үйреткен үлкендерің екен. Енді білесіңдер; әлбетте қол-аяқтарыңды шадырлата кесемін, тіпті бәріңді асамын" деді
Firawn / : «Sender men ruqsat bermesten burın ogan sendinder me? Negizinde ol senderge siqır uyretken ulkenderin eken. Jaqında bilesinder. Men senderdin qol-ayaqtarındı ayqıstap / on qol - sol ayaq, sol qol - on ayaqtarındı / kesemin janebarlıgındı kerip tastaymın»,- dedi
Fïrawn / : «Sender men ruqsat bermesten burın oğan sendiñder me? Negizinde ol senderge sïqır üyretken ülkenderiñ eken. Jaqında bilesiñder. Men senderdiñ qol-ayaqtarıñdı ayqıştap / oñ qol - sol ayaq, sol qol - oñ ayaqtarıñdı / kesemin jänebarlığıñdı kerip tastaymın»,- dedi
Фиръаун / : «Сендер мен рұқсат берместен бұрын оған сендіңдер ме? Негізінде ол сендерге сиқыр үйреткен үлкендерің екен. Жақында білесіңдер. Мен сендердің қол-аяқтарыңды айқыштап / оң қол - сол аяқ, сол қол - оң аяқтарыңды / кесемін жәнебарлығыңды керіп тастаймын»,- деді

Kendayan

Ia (Pir’aun) bakata, ”ngahe ke’ kita’ baiman ka’ Musa sanape ‘ aku mare’ ijin ka’ kita’? sabatolnya ia pamimpin kita’ nang ngajaratn seher ka’ kita’. Nae kita’ nau’an (akibat 26. ASY-SYU‘A pabuatatn kita’), pasti ku tataki’ kokot man paha kita’ basilang man sungguh, nae ku salip kita’ samuanya”

Khmer

ke( hvie r aon) ban srek tha tae puok anak chue nungke ( mou sa) mounnung yeung anounhnhat aoy puok anak ryy? pitabrakd nasa ke kuchea krou robsa puok anak del ban bangrien m nd akm dl puok anak . dau che neah puok anak kngte nung doeng . yeung pitchea nung katdaicheung robsa puok anak chhlasaknea( kat daisdam ning cheung che vng ryy dai che vng ning cheung sda) kraoyomk yeung pitchea nung chng chhkang puok anak teangoasaknea
គេ(ហ្វៀរអោន)បានស្រែកថាៈ តើពួកអ្នកជឿនឹងគេ (មូសា)មុននឹងយើងអនុញ្ញាតឱ្យពួកអ្នកឬ? ពិតប្រាកដណាស់ គេគឺជាគ្រូរបស់ពួកអ្នក ដែលបានបង្រៀនមន្ដអាគមដល់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ពួកអ្នកគង់តែនឹងដឹង។ យើងពិតជានឹងកាត់ដៃជើងរបស់ ពួកអ្នកឆ្លាស់គ្នា(កាត់ដៃស្ដាំ និងជើងឆេ្វង ឬដៃឆេ្វង និងជើងស្ដាំ) ក្រោយមកយើងពិតជានឹងចងឆ្កាងពួកអ្នកទាំងអស់គ្នា។

Kinyarwanda

(Farawo) aravuga ati "Mumwemeye mbere y’uko mbibahera uburenganzira. Mu by’ukuri, (Musa) ni umukuru wanyu wabigishije uburozi. Rwose muraza kumenya (icyo nza kubakorera)! Rwose ndaza kubaca amaboko n’amaguru byanyu imbusane, maze mbabambe mwese
(Farawo) aravuga ati “Mumwemeye mbere y’uko mbibahera uburenganzira. Mu by’ukuri (Musa) ni umukuru wanyu wabigishije uburozi. Rwose muraza kumenya (icyo nza kubakorera)! Rwose ndaza kubaca amaboko n’amaguru byanyu imbusane, maze mbabambe mwese.”

Kirghiz

(Firaun acuulanıp, mınday) dedi: «Men silerge uruksat berbey turup aga ıyman keltirdiŋerbi?! Demek al silerge sıykırdı uyrotkon coŋuŋar turbaybı! Azır bilip alasıŋar (menin kim ekenimdi!). Kolu-butuŋardı karsı-tersi caap, baardıgıŋdı asıp salamın
(Firaun açuulanıp, mınday) dedi: «Men silerge uruksat berbey turup aga ıyman keltirdiŋerbi?! Demek al silerge sıykırdı üyrötkön çoŋuŋar turbaybı! Azır bilip alasıŋar (menin kim ekenimdi!). Kolu-butuŋardı karşı-terşi çaap, baardıgıŋdı asıp salamın
(Фираун ачууланып, мындай) деди: «Мен силерге уруксат бербей туруп ага ыйман келтирдиңерби?! Демек ал силерге сыйкырды үйрөткөн чоңуңар турбайбы! Азыр билип аласыңар (менин ким экенимди!). Колу-бутуңарды каршы-терши чаап, баардыгыңды асып саламын

Korean

palaoga malhagil naega neohui ege heolaghagi jeon-e geuleul midneundan mal-inyo bunmyeong geuneun neohuiege masul eul galeuchyeo jun udumeoliigeoneul neo huineun god alge doelila naneun neohuiuisongwa bal-eul seolo daleuge jeoldanhayeo neohui moduleul sibjaga-e dal-a noh-eu lila
파라오가 말하길 내가 너희 에게 허락하기 전에 그를 믿는단 말이뇨 분명 그는 너희에게 마술 을 가르쳐 준 우두머리이거늘 너 희는 곧 알게 되리라 나는 너희의손과 발을 서로 다르게 절단하여 너희 모두를 십자가에 달아 놓으 리라
palaoga malhagil naega neohui ege heolaghagi jeon-e geuleul midneundan mal-inyo bunmyeong geuneun neohuiege masul eul galeuchyeo jun udumeoliigeoneul neo huineun god alge doelila naneun neohuiuisongwa bal-eul seolo daleuge jeoldanhayeo neohui moduleul sibjaga-e dal-a noh-eu lila
파라오가 말하길 내가 너희 에게 허락하기 전에 그를 믿는단 말이뇨 분명 그는 너희에게 마술 을 가르쳐 준 우두머리이거늘 너 희는 곧 알게 되리라 나는 너희의손과 발을 서로 다르게 절단하여 너희 모두를 십자가에 달아 놓으 리라

Kurdish

فیرعه‌ون وتی: هه‌روا باوه‌ڕتان پێ هێنا پێش ئه‌وه‌ی مۆڵه‌تتان بده‌م بێگومان ئه‌م جادووگه‌ره‌، گه‌وره‌که‌تانه‌، که فێری جادووگه‌ری کردوون، خۆتان ده‌بیننه‌وه‌، ده‌بێت ده‌ست قاچتان به پێچه‌وانه‌وه بقرتێنم و هه‌مووتان له جاچ بده‌م
(فیرعەون) ووتی ئایا باوەڕتان پێ ھێنا پێش ئەوەی مۆڵەتتان بدەم بەڕاستی ئەو (موسا) جادوگەرە گەورەکەتانە کە فێری جادوی کردون جا بێگومان لەمەودوا دەزانن (چیتان لێ دەکەم) بەڕاستی دەست و قاچتان ڕاست و چەپ دەبڕم وە بێگومان ھەمووتان ھەڵ دەواسم (بەدارا)

Kurmanji

(Fir’ewn ji wan anckaran ra aha) gotiye: "Hej min ji bona we ra destur ne dabu we bi wi bawer kiriye. Ew mezine we yi, ku ji bona we ra anc hin kiriye heye! Ewa (Musa) bi xweber e. Idi hune di nezik da bizaryin (ka eze ci binine sere we); eze deste u pe we bi cilo cepi je bikim u eze we hemiskan darda bikim
(Fir’ewn ji wan ançkaran ra aha) gotîye: "Hêj min ji bona we ra destûr ne dabû we bi wî bawer kirîye. Ew mezinê we yî, ku ji bona we ra anç hîn kirîye heye! Ewa (Mûsa) bi xweber e. Îdî hûnê di nêzîk da bizarýin (ka ezê çi bînine serê we); ezê destê û pê we bi çîlo çepî jê bikim û ezê we hemîşkan darda bikim

Latin

He dictus Perfecit vos believe eum ante ego dedit vos disponsationis? He est tuus ludimagister taught vos magic Vos perfecit surely invenit out! Ego sever tuus manus feet alternate sides Ego crucify vos totus

Lingala

(Falo) alobi: Bondimi naye yambo ete napesa bino ndingisa! Ya sólo, ye nde mokonzi ya bino oyo alakisaki bino bonganga, bokoyeba kala te. Nakokata bino maboko na makolo na lolenge ya bokeseni, mpe nakobaka bino banso na nzete

Luyia

(Firauni) naboola mbu; “Mumusuubile neshili okhubasubula, toto ye niye Omukhongo wenyu owabechesia obulosi. Kho mwitsa okhulola, Nditsa toto okhuteta emikhono chienyu nende ebilenje bienyu buchikha, ne nditsa okhubabamba mwesi”

Macedonian

„Зарем му поверувавте нему пред јас да ви дозволам?!“ - извика фараонот. „Тој е вашиот учител, тој ве научил на маѓепсништвото – а вие ќе запомните: ќе ви ги исечам вашите нозе и раце накрст и сите ќе ве распнам
Faraonot rece: “Ke mu poveruvate li pred da vI dozvolam? Kako koga toj e vas ucitel koj, navistina, ve pouci so volsebnistvo? Pa, ke uznaete! Sigurno e deka ke vi gi isecam i racete vasi i nozete vasi nakrstno, i site sigurno ke ve raspnam
Faraonot reče: “Ke mu poveruvate li pred da vI dozvolam? Kako koga toj e vaš učitel koj, navistina, ve pouči so volšebništvo? Pa, ḱe uznaete! Sigurno e deka ḱe vi gi isečam i racete vaši i nozete vaši nakrstno, i site sigurno ḱe ve raspnam
Фараонот рече: “Ке му поверувате ли пред да вИ дозволам? Како кога тој е ваш учител кој, навистина, ве поучи со волшебништво? Па, ќе узнаете! Сигурно е дека ќе ви ги исечам и рацете ваши и нозете ваши накрстно, и сите сигурно ќе ве распнам

Malay

Firaun berkata: "Patutkah kamu beriman kepadanya sebelum aku izinkan kamu? Sesungguhnya dia lah (Musa) ketua kamu yang mengajar kamu ilmu sihir; oleh itu kamu akan mengetahui kelak (akibatnya). Demi sesungguhnya, aku akan memotong tangan dan kaki kamu dengan bersilang kemudian aku akan memalang kamu semuanya

Malayalam

avan (phir'aun) parannu: nan ninnalkk anuvadam tarunnatin mumpayi ninnal avanil ‍visvasiccuvennea? tirccayayum ivan ninnalkk jalavidya pathippicca ninnalute talavan tanneyan valiye ninnal arinnu keallum tirccayayum ninnalute kaikalum, ninnalute kalukalum etir ‍vasannalilninnayikkeant nan muriccu kalayukayum, ninnale muluvan nan krusikkukayum ceyyunnatan‌
avan (phir'aun) paṟaññu: ñān niṅṅaḷkk anuvādaṁ tarunnatin mumpāyi niṅṅaḷ avanil ‍viśvasiccuvennēā? tīrccayāyuṁ ivan niṅṅaḷkk jālavidya paṭhippicca niṅṅaḷuṭe talavan tanneyāṇ vaḻiye niṅṅaḷ aṟiññu keāḷḷuṁ tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe kaikaḷuṁ, niṅṅaḷuṭe kālukaḷuṁ etir ‍vaśaṅṅaḷilninnāyikkeāṇṭ ñān muṟiccu kaḷayukayuṁ, niṅṅaḷe muḻuvan ñān krūśikkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവാദം തരുന്നതിന് മുമ്പായി നിങ്ങള്‍ അവനില്‍ ‍വിശ്വസിച്ചുവെന്നോ? തീര്‍ച്ചയായും ഇവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ജാലവിദ്യ പഠിപ്പിച്ച നിങ്ങളുടെ തലവന്‍ തന്നെയാണ് വഴിയെ നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കൈകളും, നിങ്ങളുടെ കാലുകളും എതിര്‍ ‍വശങ്ങളില്‍നിന്നായിക്കൊണ്ട് ഞാന്‍ മുറിച്ചു കളയുകയും, നിങ്ങളെ മുഴുവന്‍ ഞാന്‍ ക്രൂശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
avan (phir'aun) parannu: nan ninnalkk anuvadam tarunnatin mumpayi ninnal avanil ‍visvasiccuvennea? tirccayayum ivan ninnalkk jalavidya pathippicca ninnalute talavan tanneyan valiye ninnal arinnu keallum tirccayayum ninnalute kaikalum, ninnalute kalukalum etir ‍vasannalilninnayikkeant nan muriccu kalayukayum, ninnale muluvan nan krusikkukayum ceyyunnatan‌
avan (phir'aun) paṟaññu: ñān niṅṅaḷkk anuvādaṁ tarunnatin mumpāyi niṅṅaḷ avanil ‍viśvasiccuvennēā? tīrccayāyuṁ ivan niṅṅaḷkk jālavidya paṭhippicca niṅṅaḷuṭe talavan tanneyāṇ vaḻiye niṅṅaḷ aṟiññu keāḷḷuṁ tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe kaikaḷuṁ, niṅṅaḷuṭe kālukaḷuṁ etir ‍vaśaṅṅaḷilninnāyikkeāṇṭ ñān muṟiccu kaḷayukayuṁ, niṅṅaḷe muḻuvan ñān krūśikkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവാദം തരുന്നതിന് മുമ്പായി നിങ്ങള്‍ അവനില്‍ ‍വിശ്വസിച്ചുവെന്നോ? തീര്‍ച്ചയായും ഇവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ജാലവിദ്യ പഠിപ്പിച്ച നിങ്ങളുടെ തലവന്‍ തന്നെയാണ് വഴിയെ നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കൈകളും, നിങ്ങളുടെ കാലുകളും എതിര്‍ ‍വശങ്ങളില്‍നിന്നായിക്കൊണ്ട് ഞാന്‍ മുറിച്ചു കളയുകയും, നിങ്ങളെ മുഴുവന്‍ ഞാന്‍ ക്രൂശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
pharavean parannu: "nan anuvadam tarummumpe ninnalavanil visvasiccuvennea? tirccayayum ninnale jalavidya pathippicca ninnalute talavananivan. itinre phalam ippealtanne ninnalariyum. nan ninnalute kaikalukal etirvasannalil ninnayi muriccukalayum; tircca. ninnaleyeakke nan kurisil tarakkum
phaṟavēān paṟaññu: "ñān anuvādaṁ tarummumpe niṅṅaḷavanil viśvasiccuvennēā? tīrccayāyuṁ niṅṅaḷe jālavidya paṭhippicca niṅṅaḷuṭe talavanāṇivan. itinṟe phalaṁ ippēāḷtanne niṅṅaḷaṟiyuṁ. ñān niṅṅaḷuṭe kaikālukaḷ etirvaśaṅṅaḷil ninnāyi muṟiccukaḷayuṁ; tīrcca. niṅṅaḷeyeākke ñān kuriśil taṟakkuṁ
ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ അനുവാദം തരുംമുമ്പെ നിങ്ങളവനില്‍ വിശ്വസിച്ചുവെന്നോ? തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളെ ജാലവിദ്യ പഠിപ്പിച്ച നിങ്ങളുടെ തലവനാണിവന്‍. ഇതിന്റെ ഫലം ഇപ്പോള്‍തന്നെ നിങ്ങളറിയും. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ കൈകാലുകള്‍ എതിര്‍വശങ്ങളില്‍ നിന്നായി മുറിച്ചുകളയും; തീര്‍ച്ച. നിങ്ങളെയൊക്കെ ഞാന്‍ കുരിശില്‍ തറക്കും

Maltese

Qal(ilhom. il-Fargħun): ''Emmintu fih qabel ma jiena nħallikom (tagħmlu hekk) 7 Tassew li (dan Mosc) huwa l-kbir tagħkom li għallimkom is-seħer, izda (dalwaqt) se tkunu tafut Tassew li naqtagħlkom idejkom u riglejkom, id ta' naħa u rigel ta' naħa oħra, u nsallabkom ilkoll kemm intomf
Qal(ilhom. il-Fargħun): ''Emmintu fih qabel ma jiena nħallikom (tagħmlu hekk) 7 Tassew li (dan Mosċ) huwa l-kbir tagħkom li għallimkom is-seħer, iżda (dalwaqt) se tkunu tafut Tassew li naqtagħlkom idejkom u riġlejkom, id ta' naħa u riġel ta' naħa oħra, u nsallabkom ilkoll kemm intomf

Maranao

Pitharo (o Pir´awn) a: "Piyaratiyaya niyo to a da akn skano pn kaydini; Mataan! a skaniyan na titho a mala rkano a so miyangndao rkano ko balik mata. Na mataan a katokawan iyo dn. Mataan a pamotolan ko dn so manga lima niyo go so manga ai niyo sa di magonod, go mataan a solaan ko skano dn langon

Marathi

(Phira'auna) mhanala, majhi paravanagi ghenyapurvica tumhi tyacyavara imana rakhale, niscitaca ha tumaca saradara (motha guru) ahe, jyane tumha sarvanna jadu sikavali ahe. Tevha tumhala attaca mahita padela. Sapatha ahe. Mi dekhila tumace hata paya virud'dha disanni kapuna takina ani tumha sarvanna phasavara latakavina
(Phira'auna) mhaṇālā, mājhī paravānagī ghēṇyāpūrvīca tumhī tyācyāvara īmāna rākhalē, niścitaca hā tumacā saradāra (mōṭhā gurū) āhē, jyānē tumhā sarvānnā jādū śikavalī āhē. Tēvhā tumhālā attāca māhīta paḍēla. Śapatha āhē. Mī dēkhīla tumacē hāta pāya virūd'dha diśānnī kāpūna ṭākīna āṇi tumhā sarvānnā phāsāvara laṭakavīna
४९. (फिरऔन) म्हणाला, माझी परवानगी घेण्यापूर्वीच तुम्ही त्याच्यावर ईमान राखले, निश्चितच हा तुमचा सरदार (मोठा गुरू) आहे, ज्याने तुम्हा सर्वांना जादू शिकवली आहे. तेव्हा तुम्हाला अत्ताच माहीत पडेल. शपथ आहे. मी देखील तुमचे हात पाय विरूद्ध दिशांनी कापून टाकीन आणि तुम्हा सर्वांना फासावर लटकवीन

Nepali

Phira'aunale bhan'yoh, ki mero ajna begaira timiharule usamathi imana lyayau? Niscaya nai yahi timi sabaiko pramukha nayaka ho, jasale timila'i jadu sika'eko cha. Tasartha sighra nai timiharule thaha pa'ihalne chau. Ma sapatha linchu ki ma timra hata ra khuttaharu viparita disaharubata kata'idinechu ra timi sabaila'i phamsima jhundya'idinechu
Phira'aunalē bhan'yōḥ, ki mērō ājñā bēgaira timīharūlē usamāthi īmāna lyāyau? Niścaya nai yahī timī sabaikō pramukha nāyaka hō, jasalē timīlā'ī jādū sikā'ēkō cha. Tasartha śīghra nai timīharūlē thāhā pā'ihālnē chau. Ma śapatha linchu ki ma timrā hāta ra khuṭṭāharū viparita diśāharūbāṭa kaṭā'idinēchu ra timī sabailā'ī phām̐sīmā jhunḍyā'idinēchu
फिरऔनले भन्योः, कि मेरो आज्ञा बेगैर तिमीहरूले उसमाथि ईमान ल्यायौ ? निश्चय नै यही तिमी सबैको प्रमुख नायक हो, जसले तिमीलाई जादू सिकाएको छ । तसर्थ शीघ्र नै तिमीहरूले थाहा पाइहाल्ने छौ । म शपथ लिन्छु कि म तिम्रा हात र खुट्टाहरू विपरित दिशाहरूबाट कटाइदिनेछु र तिमी सबैलाई फाँसीमा झुन्ड्याइदिनेछु ।

Norwegian

Da sa Farao: «Tror dere denne mannen før jeg har gitt dere tillatelse? Han er vel deres læremester som har lært dere trolldom. Na skal dere far a vite! Jeg skal sannelig hugge av deres hender og føtter i kryss, og sa korsfeste dere alle sammen.»
Da sa Farao: «Tror dere denne mannen før jeg har gitt dere tillatelse? Han er vel deres læremester som har lært dere trolldom. Nå skal dere får å vite! Jeg skal sannelig hugge av deres hender og føtter i kryss, og så korsfeste dere alle sammen.»

Oromo

[Fir’awnis] ni jedhe: “Odoo ani isiniif hin eeyyamin isatti amantanii? Dhugumatti, inni hayyuu keessan kan sihrii isin barsiiseedhaFuuldurattis [waan ta’u] beekuuf jirtuDhugumatti, ani Harka keessaniifi Luka keessan wal-faallessuudhaan isin irraan mummuraDhugumatti hunduma keessan isinin fannisa.”

Panjabi

Phira'auna ne kiha, tusim isa nu meri ijazata tom bil'ham kivem mana li'a. Besaka tuhada guru tam uha hai, jisa ne tuhanu jadu sikha'i'a hai. Isa la'i huna tuhanu pata laga javega maim tuhade ika pase da hatha ate ika pase da aira kata devanga ate tuhanu sul'hi upara carha devanga
Phira'auna nē kihā, tusīṁ isa nū mērī ijāzata tōṁ bil'hāṁ kivēṁ mana li'ā. Bēśaka tuhāḍā gurū tāṁ uha hai, jisa nē tuhānū jādū sikhā'i'ā hai. Isa la'ī huṇa tuhānū patā laga jāvēgā maiṁ tuhāḍē ika pāsē dā hatha atē ika pāsē dā ̔aira kaṭa dēvāṅgā atē tuhānū sūl'hī upara caṛhā dēvāṅgā
ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਰੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਤੋਂ ਬਿਲ੍ਹਾਂ ਕਿਵੇਂ ਮੰਨ ਲਿਆ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਰੂ ਤਾਂ ਉਹ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਦੂ ਸਿਖਾਇਆ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਦਾ ਹੱਥ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਦਾ ੈਰ ਕੱਟ ਦੇਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੂਲ੍ਹੀ ਉੱਪਰ ਚੜ੍ਹਾ ਦੇਵਾਂਗਾ।

Persian

گفت: آيا پيش از آنكه شما را رخصت دهم ايمان آورديد؟ هرآينه آن مرد، بزرگ شماست كه شما را جادو آموخته است. خواهيد ديد. اكنون دستها و پاهايتان را از چپ و راست خواهم بريد و همه تان را بر دار خواهم كرد
گفت: آيا پيش از آن كه به شما اجازه دهم به او ايمان آورديد؟ قطعا او همان بزرگ شماست كه به شما سحر آموخته است، پس به زودى خواهيد دانست. حتما دست‌ها و پاهاى شما را به عكس يكديگر خواهم بريد و همه‌تان را به دار خواهم آويخت
[فرعون‌] گفت آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید، بی‌شک او بزرگتر [و آموزگار] شماست که به شما جادوگری آموخته است به زودی خواهید دانست، دستان و پاهایتان را در خلاف جهت همدیگر خواهم برید، سپس همگی‌تان را به دار خواهم زد
(فرعون) گفت: «آیا پیش از آن‌که به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟! مسلماً او بزرگتر شماست که سحر را به شما یاد داده است، پس به زودی خواهید دانست! دستان‌تان و پا‌هایتان را به عکس یکدیگر قطع می‌کنم، و همۀ شما را به دار می‌آویزم»
فرعون گفت: پیش از آنکه به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید، حتماً او بزرگ شماست که جادوگری را به شما آموخته است، پس به زودی خواهید دانست که مسلماً دست ها و پاهای شما را یکی از راست و یکی از چپ قطع خواهم کرد، و یقیناً همه شما را به دار خواهم آویخت
[فرعون] گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟ بی‌تردید، او همان بزرگِ شماست که به شما جادو آموخته است. به زودی خواهید دانست [که مجازاتتان چیست]. یقیناً دست‌ها و پاهایتان را برعكس [یكدیگر از چپ و راست] قطع مى‌كنم و همگی‌تان را به دار مى‌آویزم»
فرعون به ساحران گفت: چرا بی‌اجازه من ایمان به موسی آوردید؟ همانا معلوم است که این استاد بزرگ شماست که شما را ساحری آموخته! پس به زودی کیفر خود را خواهید دید، دست و پای شما را به اختلاف (دو طرف چپ و راست) قطع می‌کنم آن گاه همه را به دار می‌کشم
گفت ایمان آوردید بدو پیش از آنکه دستورتان دهم همانا او بزرگ شما است که آموخت به شما جادوگری را پس زود است بدانید همانا سخت ببرّم دستها و پایهای شما را از برابر و هر آینه به دارتان کشم همگی‌
گفت: « [آيا] پيش از آنكه به شما اجازه دهم به او ايمان آورديد؟ قطعاً او همان بزرگ شماست كه به شما سحر آموخته است. به زودى خواهيد دانست. حتماً دستها و پاهاى شما را از چپ و راست خواهم بريد و همه‌تان را به دار خواهم آويخت.»
(فرعون) گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم برای او ایمان آوردید؟ همواره او بی‌گمان همان بزرگ شماست که به شما سحر آموخته است. پس در آینده خواهید دانست (با شما چه خواهم کرد). حتماً دست‌ها و پاهایتان را از چپ و راست به سختی خواهم برید و همانا بی‌چون همه‌تان را به دار خواهم آویخت.»
فرعون گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم، به او ایمان آوردید؟! بى‌گمان او سردسته‌ی شماست که به شما جادو آموخته است. پس به زودى کیفر خود را خواهید دانست. حتماً دست‌ها و پاهاى شما را یکى از راست و یکى از چپ می‌برم، و همگىِ شما را به دار خواهم آویخت.»
(فرعون جادوگران را تهدید کرد و) گفت: آیا به او ایمان آوردید پیش از آن که من به شما اجازه دهم؟! او بی‌گمان بزرگ و استاد شما است و به شما جادوگری آموخته است. پس خواهید دانست (که با چه زجر و شکنجه‌ای شما را خواهم کشت). حتماً دستها و پاهای شما را عکس یکدیگر قطع می‌گردانم و همگی شما را به دار می‌آویزم
(فرعون) گفت: «آیا پیش از اینکه به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟! مسلّماً او بزرگ و استاد شماست که به شما سحر آموخته (و این یک توطئه است)! امّا بزودی خواهید دانست! دستها و پاهای شما را بعکس یکدیگر قطع می‌کنم، و همه شما را به دار می‌آویزم!»
[فرعون‌] گفت: آيا پيش از آنكه شما را اجازه دهم او را باور داشتيد- به او گرويديد-؟ همانا او بزرگ شماست كه شما را جادو آموخته. پس بزودى خواهيد دانست، هر آينه دستها و پاهايتان را بر خلاف يكديگر مى‌برم و همه شما را بردار مى‌كنم
(فرعون) گفت:«آیا پیش از آن که به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید ؟! مسلماً او بزرگتر شماست که سحر را به شما یاد داده است، پس به زودی خواهید دانست ! دستانتان و پاهایتان را به عکس یکدیگر قطع می کنم، و همه ی شما را به دار می آویزم»

Polish

Powiedział Faraon: "Uwierzyliscie jemu, zanim dałem wam pozwolenie. On jest pewnie waszym mistrzem, ktory was nauczył czarow! Lecz wy niebawem sie dowiecie. Oberzne wam rece i nogi naprzemianlegle i kaze was wszystkich ukrzyzowac
Powiedział Faraon: "Uwierzyliście jemu, zanim dałem wam pozwolenie. On jest pewnie waszym mistrzem, który was nauczył czarów! Lecz wy niebawem się dowiecie. Oberznę wam ręce i nogi naprzemianlegle i każę was wszystkich ukrzyżować

Portuguese

Farao disse: "Credes nele, antes de eu vo-lo permitir? Por certo, ele e vosso mestre, que vos ensinou a magia. Entao, logo sabereis! Em verdade, cortar-vos-ei as maos e as pernas, de lados opostos, e crucificar-vos-ei a todos
Faraó disse: "Credes nele, antes de eu vo-lo permitir? Por certo, ele é vosso mestre, que vos ensinou a magia. Então, logo sabereis! Em verdade, cortar-vos-ei as mãos e as pernas, de lados opostos, e crucificar-vos-ei a todos
(O Farao) lhes disse: Credes nele, sem que eu vos autorize? Com certeza ele e vosso lider, e vos ensinou a magia; porem, logo o sabereis! Sem duvida, cortar-vos-eis as mao se os pes de cada lados opostos, e vos crucificarei a todos
(O Faraó) lhes disse: Credes nele, sem que eu vos autorize? Com certeza ele é vosso líder, e vos ensinou a magia; porém, logo o sabereis! Sem dúvida, cortar-vos-eis as mão se os pés de cada lados opostos, e vos crucificarei a todos

Pushto

(فرعون) وویل: تاسو په ده ایمان راوړ مخكې له دې نه چې زه تاسو ته اجازت دركړم، بېشكه دا یقینًا ستاسو هغه مشر دى چې تاسو ته يې جادو ښودلى دى، نو یقینًا تاسو به ژر پوه شئ، خامخا هرومرو به زه ستاسو لاسونه او ستاسو پښې، ادل بدل پرې كړم، او زه به خامخا هرومرو تاسو ټول په دار كړم
(فرعون) وویل: تاسو په ده ایمان راوړ مخكې له دې نه چې زه تاسو ته اجازت دركړم، بېشكه دا یقینًا ستاسو هغه مشر دى چې تاسو ته يې جادو ښودلى دى، نو یقینًا تاسو به ژر پوه شئ، خامخا هرومرو به زه ستاسو لاسونه او ستاسو پښې، ادل بدل پرې كړم، او زه به خامخا هرومرو تاسو ټول په دار كړم

Romanian

Faraon spuse: “Voi ati crezut in El inainte ca eu sa va dau ingaduinta, caci El este mai marele vostru care v-a invatat vrajitoria. Veti afla curand! Voi pune sa vi se taie mainile si picioarele in curmezis, iar apoi voi pune sa va rastigneasca pe toti”
Faraon spuse: “Voi aţi crezut în El înainte ca eu să vă dau îngăduinţa, căci El este mai marele vostru care v-a învăţat vrăjitoria. Veţi afla curând! Voi pune să vi se taie mâinile şi picioarele în curmeziş, iar apoi voi pune să vă răstignească pe toţi”
El spune Did tu crede him înainte eu da tu permisiune? El exista vostri învatator preda tu magic. Tu do el însiguranta gasi out! Eu desparti vostri mâna picior alternat latura. Eu crucifica tu toate
Dar a zis: „Aþi crezut in el mai inainte ca eu sa va ingadui? Eleste mai-marele vostru care v-a invaþat ºi pe voi vrajitoria! Acum oveþi ºti voi, caci va voi t
Dar a zis: „Aþi crezut în el mai înainte ca eu sã vã îngãdui? Eleste mai-marele vostru care v-a învãþat ºi pe voi vrãjitoria! Acum oveþi ºti voi, cãci vã voi t

Rundi

Fir’auni avuga ati:- mbega mwamwemeye uyo Mussa (iii) imbere yuko ndabaha uruhusha? Ntankeka niwe yabaye umukuru wanyu yabigishije uburozi, ubu rero muzotahura neza, ubu ngiye gucagagura amaboko n’amaguru yanyu ndabitandukanije hanyuma nce ndababamba kubiti mwese

Russian

Faraon spuse: “Voi ati crezut in El inainte ca eu sa va dau ingaduinta, caci El este mai marele vostru care v-a invatat vrajitoria. Veti afla curand! Voi pune sa vi se taie mainile si picioarele in curmezis, iar apoi voi pune sa va rastigneasca pe toti”
(Фараон) сказал (колдунам): «Неужели вы поверили ему [Мусе], прежде чем я позволил вам (это)? Поистине, он [Муса], однозначно, ваш старший, который научил вас колдовству. И вскоре вы (о, колдуны) узнаете (какое наказание постигнет вас за это от меня)! Я непременно отрублю вам (о, колдуны) руки и ноги накрест, потом однозначно распну вас всех (на стволах пальм)!»
On skazal: «Neuzheli vy poverili yemu do togo, kak ya pozvolil vam? Voistinu, on - starshiy iz vas, kotoryy nauchil vas koldovstvu! No skoro vy uznayete! YA otrublyu vam ruki i nogi nakrest i raspnu vas vsekh!»
Он сказал: «Неужели вы поверили ему до того, как я позволил вам? Воистину, он - старший из вас, который научил вас колдовству! Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас всех!»
On skazal: "Vy uverovali v Nego prezhde, nezheli pozvolil ya vam. Verno on nad vami nabol'shiy, kotoryy vyuchil vas volshebstvu; skoro vy uznayete... Velyu otsech' u vas i ruki i nogi, nakrest, i velyu vas raspyat'
Он сказал: "Вы уверовали в Него прежде, нежели позволил я вам. Верно он над вами набольший, который выучил вас волшебству; скоро вы узнаете... Велю отсечь у вас и руки и ноги, накрест, и велю вас распять
Skazal: "Razve vy uverovali v Nego, prezhde chem ya razreshil vam: on, konechno, vash starshiy, kotoryy nauchil vas koldovstvu, i vy uznayete. YA otseku vam ruki i nogi nakrest i raspnu vas vsekh
Сказал: "Разве вы уверовали в Него, прежде чем я разрешил вам: он, конечно, ваш старший, который научил вас колдовству, и вы узнаете. Я отсеку вам руки и ноги накрест и распну вас всех
[Fir'aun] sprosil: "Tak vy uverovali v Nego, prezhde chem ya razreshil vam? On (t. ye. Musa), nesomnenno, - vash predvoditel', kotoryy obuchil vas koldovstvu! No skoro vy uznayete [posledstviya vashego svoyevoliya]: ya velyu chetvertovat' i raspyat' vas vsekh
[Фир'аун] спросил: "Так вы уверовали в Него, прежде чем я разрешил вам? Он (т. е. Муса), несомненно, - ваш предводитель, который обучил вас колдовству! Но скоро вы узнаете [последствия вашего своеволия]: я велю четвертовать и распять вас всех
Faraon, poritsaya koldunov za to, chto oni uverovali v Gospoda Musy bez yego razresheniya, i ugrozhaya im, skazal, chto, nesomnenno, Musa ikh uchitel', u kotorogo oni uchilis' koldovstvu. I oni uznayut, kakovo budet ikh nakazaniye: "YA otseku vam ruki i nogi nakrest i raspnu vas vsekh
Фараон, порицая колдунов за то, что они уверовали в Господа Мусы без его разрешения, и угрожая им, сказал, что, несомненно, Муса их учитель, у которого они учились колдовству. И они узнают, каково будет их наказание: "Я отсеку вам руки и ноги накрест и распну вас всех
No Faraon skazal: "V Nego uverovali ran'she, Chem ya soglasiye svoye na eto dal? Konechno, on - nad vami starshiy I obuchil vas koldovstvu, No vy uznayete, (chto ya nameren sdelat'): YA nakrest ruki vashi otseku i nogi I (na kreste) raspnu vas vsekh
Но Фараон сказал: "В Него уверовали раньше, Чем я согласие свое на это дал? Конечно, он - над вами старший И обучил вас колдовству, Но вы узнаете, (что я намерен сделать): Я накрест руки ваши отсеку и ноги И (на кресте) распну вас всех

Serbian

„Зар сте му поверовали пре мог допуштења?!“ Викну фараон, „он је ваш учитељ, он вас је научио чаробњаштву - а ви ћете да запамтите: поодсецаћу вам унакрст руке и ноге и све ћу да вас разапнем!“

Shona

Farawo akati: “Munotenda maari ndisati ndakupai mvumo. Zvirokwazvo, uyu ndiye mukuru wenyu akakudzidzisai mapipi? Nekudaro zvirokwazvo, muchazvia zvenyu. Zvirokwazvo, ndichadambura maoko enyu uye makumbo enyu kumativi akapesana (ruoko rwerudyi negumbo rekuruboshwe kana kupindura), uye ndichakurovererai mose pamuchinjikwa.”

Sindhi

(فرعون) چيو ته اُن کان اڳ جو اوھان کي موڪل ڏيان اوھان موسىٰ تي ڇو ايمان آندو، بيشڪ اُھو اوھان جو وڏو آھي جنھن اوھان کي جادو سيکاريو، پوءِ سگھو ڄاڻندؤ، اوھان جا ھڪ پاسي جا ھٿ ۽ اوھان جا ٻئي پاسي جا پير ضرور وڍيندس ۽ اوھان مڙني کي (گڏ) ضرور سوريءَ تي چاڙھيندس

Sinhala

eyata (firavn) “ma obata anumætiya laba dimata perama oba ohuva visvasa kalehuya. niyata vasayenma obata suniyam uganva dun obage pradhaniya ohuya. (mehi phalavipaka) ita ikmanin oba dæna gannehuya. obage at pa maruven maruvata kapa oba siyallanvama kurusayehi taba æna gasannemi” yayi kiveya
eyaṭa (firavn) “mā obaṭa anumætiya labā dīmaṭa perama oba ohuva viśvāsa kaḷehuya. niyata vaśayenma obaṭa sūniyam uganvā dun obagē pradhāniyā ohuya. (mehi phalavipāka) itā ikmanin oba dæna gannehuya. obagē at pā māruven māruvaṭa kapā oba siyallanvama kurusayehi tabā æna gasannemi” yayi kīvēya
එයට (ෆිර්අව්න්) “මා ඔබට අනුමැතිය ලබා දීමට පෙරම ඔබ ඔහුව විශ්වාස කළෙහුය. නියත වශයෙන්ම ඔබට සූනියම් උගන්වා දුන් ඔබගේ ප්‍රධානියා ඔහුය. (මෙහි ඵලවිපාක) ඉතා ඉක්මනින් ඔබ දැන ගන්නෙහුය. ඔබගේ අත් පා මාරුවෙන් මාරුවට කපා ඔබ සියල්ලන්වම කුරුසයෙහි තබා ඇන ගසන්නෙමි” යයි කීවේය
mama numbalata avasara dimata pera numbala ohu visvasa kalehu da?. numbalata huniyama igæn vu ohu numbalage pradhaniya vi æta. eheyin numbala matu dæna ganu æta. niyata vasayenma numbalage at ha numbalage pada maruven maruvata mama kapa damami. tavada mama numbala siyalla kurisiye dama æna gasami yæyi pævasiya
mama num̆balāṭa avasara dīmaṭa pera num̆balā ohu viśvāsa kaḷehu da?. num̆balāṭa hūniyama igæn vū ohu num̆balāgē pradhāniyā vī æta. eheyin num̆balā matu dæna ganu æta. niyata vaśayenma num̆balāgē at hā num̆balāgē pāda māruven māruvaṭa mama kapā damami. tavada mama num̆balā siyalla kurisiyē damā æṇa gasami yæyi pævasīya
මම නුඹලාට අවසර දීමට පෙර නුඹලා ඔහු විශ්වාස කළෙහු ද?. නුඹලාට හූනියම ඉගැන් වූ ඔහු නුඹලාගේ ප්‍රධානියා වී ඇත. එහෙයින් නුඹලා මතු දැන ගනු ඇත. නියත වශයෙන්ම නුඹලාගේ අත් හා නුඹලාගේ පාද මාරුවෙන් මාරුවට මම කපා දමමි. තවද මම නුඹලා සියල්ල කුරිසියේ දමා ඇණ ගසමි යැයි පැවසීය

Slovak

He said Robi ona verit him before ja dat ona permission? He bol tvoj teacher taught ona kuzlo. Ona robit iste zalozit out! Ja sever tvoj hands nohy alternate strana. Ja crucify ona all

Somali

(Fircoon) wuxuu yidhi: Ma waxaad rumayseen ka hor intii aan idiin idmin; hubaal isagu xaqiiq waa kan idiinku weyn ee idin baray sixirka, ee waad ogaan dontaan, hubaal waxaan u goyn doonaa gacmahiinna iyo lugahiinna isdhaaf oo hubaal waan idin daldali doonaa dhammaantiin
Wuxuu yidhi Fircoon Miyaad Rumeyseen Muuse ka Hor Idankayga, Isagu waa kan idiinku wayn ee idin Baray Sixirka waadse Ogaan doontaan, waxaana u Goyn Gacmahiinna iyo Lugahiinna Isdhaaf, waana idin Wadhi Dhammaantiin
Wuxuu yidhi Fircoon Miyaad Rumeyseen Muuse ka Hor Idankayga, Isagu waa kan idiinku wayn ee idin Baray Sixirka waadse Ogaan doontaan, waxaana u Goyn Gacmahiinna iyo Lugahiinna Isdhaaf, waana idin Wadhi Dhammaantiin

Sotho

Faro a re: “Le kholoa ho Eena joang ke’a s’o le nehe tumello. Ntle le khoao ke nkhekhe ea lona e le rutileng boloi! Empa ka ‘nete le tla tseba

Spanish

Dijo [el Faraon]: ¿Acaso vais a creer en el sin que yo os lo permita? Ciertamente el es vuestro maestro que os ha ensenado la magia. ¡Ya vereis! Hare que se os ampute la mano y el pie opuestos, luego os hare crucificar
Dijo [el Faraón]: ¿Acaso vais a creer en él sin que yo os lo permita? Ciertamente él es vuestro maestro que os ha enseñado la magia. ¡Ya veréis! Haré que se os ampute la mano y el pie opuestos, luego os haré crucificar
(El Faraon) dijo: «¿Creeis en Moises antes de concederos yo permiso? Seguro que el es vuestro maestro, quien os ha ensenado labrujeria. Pronto sabreis lo que os espera. Amputare vuestras manos y pies contrarios, y despues os clavare en un madero[714] a todos»
(El Faraón) dijo: «¿Creéis en Moisés antes de concederos yo permiso? Seguro que él es vuestro maestro, quien os ha enseñado labrujería. Pronto sabréis lo que os espera. Amputaré vuestras manos y pies contrarios, y después os clavaré en un madero[714] a todos»
(El Faraon) dijo: “¿Creen en Moises antes de concederles yo permiso? Seguro que el es su maestro, quien les ha ensenado la brujeria. Pronto sabran lo que les espera. Amputare sus manos y pies contrarios, y despues los clavare en un madero[714] a todos”
(El Faraón) dijo: “¿Creen en Moisés antes de concederles yo permiso? Seguro que él es su maestro, quien les ha enseñado la brujería. Pronto sabrán lo que les espera. Amputaré sus manos y pies contrarios, y después los clavaré en un madero[714] a todos”
Dijo: «¡Le habeis creido antes de que yo os autorizara a ello! ¡Es vuestro maestro, que os ha ensenado la magia! ¡Vais a ver! ¡He de haceros amputar las manos y los pies opuestos! ¡Y he de haceros crucificar a todos!»
Dijo: «¡Le habéis creído antes de que yo os autorizara a ello! ¡Es vuestro maestro, que os ha enseñado la magia! ¡Vais a ver! ¡He de haceros amputar las manos y los pies opuestos! ¡Y he de haceros crucificar a todos!»
Faraon dijo: "¿Habeis creido en el antes de que yo os haya dado permiso? ¡En verdad, el debe ser vuestro superior, el que os ha ensenado la magia! Pero habreis de conocer [mi venganza]: ¡ciertamente, hare que os corten las manos y los pies en masa, por [vuestra] perversidad, y ciertamente os hare crucificar en masa, a todos juntos
Faraón dijo: "¿Habéis creído en él antes de que yo os haya dado permiso? ¡En verdad, él debe ser vuestro superior, el que os ha enseñado la magia! Pero habréis de conocer [mi venganza]: ¡ciertamente, haré que os corten las manos y los pies en masa, por [vuestra] perversidad, y ciertamente os haré crucificar en masa, a todos juntos
Dijo [el Faraon sorprendido]: "¿Acaso van a creer en el sin que yo se los permita? Creo que el es su maestro, el que les ha ensenado la magia. ¡Ya veran [mi venganza]! Hare que les amputen una mano y un pie opuestos, y luego los hare crucificar a todos
Dijo [el Faraón sorprendido]: "¿Acaso van a creer en él sin que yo se los permita? Creo que él es su maestro, el que les ha enseñado la magia. ¡Ya verán [mi venganza]! Haré que les amputen una mano y un pie opuestos, y luego los haré crucificar a todos
Dijo: «¿Habeis creido en el antes de que yo os diera permiso? En verdad, el es el mayor de vosotros y quien os ha ensenado la magia. ¡Vais a saber! ¡Os cortare las manos y los pies opuestos y os crucificare a todos!»
Dijo: «¿Habéis creído en él antes de que yo os diera permiso? En verdad, él es el mayor de vosotros y quien os ha enseñado la magia. ¡Vais a saber! ¡Os cortaré las manos y los pies opuestos y os crucificare a todos!»

Swahili

Fir’awn akasema kuwaambia wachawi kwa kukataa, «Mumemkubali Mūsā bila ya idhini yangu!» Na akasema akiashiria kuwa kitendo cha Mūsā ni uchawi, «Yeye ni mkubwa wenu aliyewafundisha nyinyi uchawi, basi mtayajua mateso yatakayowafikia. Nitaikata mikono yenu na miguu yenu kitafauti: kwa kuukata mkono wa kulia na mguu wa kushoto au kinyume chake, na nitawasulubu nyote.»
(Firauni) akasema: Je! Mmemuamini kabla sijakuruhusuni? Bila ya shaka yeye basi ndiye mkubwa wenu aliye kufunzeni uchawi. Basi mtakuja jua! Nitakata mikono yenu na miguu yenu kwa kutafautisha. Na nitakubandikeni misalabani nyote

Swedish

[Farao] sade: "Tror ni pa honom innan jag har gett er tillatelse? Han maste vara den mastare som har undervisat er i trolldom! Men ni skall fa prova pa [min vrede]! Jag svar att jag skall hugga av er motsatt hand och fot till sista man; ja, jag skall korsfasta er utan forskoning
[Farao] sade: "Tror ni på honom innan jag har gett er tillåtelse? Han måste vara den mästare som har undervisat er i trolldom! Men ni skall få pröva på [min vrede]! Jag svär att jag skall hugga av er motsatt hand och fot till sista man; ja, jag skall korsfästa er utan förskoning

Tajik

Guft: «Ojo pes az on, ki sumoro ruxsat diham, imon ovarded? Alʙatta on mard ʙuzurgi sumost, ki sumoro codu omuxtaast. Xohed did. Aknun dasthovu pohojatonro az capu rost xoham ʙurid va hamaatonro ʙar dor xoham kard!»
Guft: «Ojo peş az on, ki şumoro ruxsat diham, imon ovarded? Alʙatta on mard ʙuzurgi şumost, ki şumoro çodu omūxtaast. Xohed did. Aknun dasthovu pohojatonro az capu rost xoham ʙurid va hamaatonro ʙar dor xoham kard!»
Гуфт: «Оё пеш аз он, ки шуморо рухсат диҳам, имон овардед? Албатта он мард бузурги шумост, ки шуморо ҷоду омӯхтааст. Хоҳед дид. Акнун дастҳову поҳоятонро аз чапу рост хоҳам бурид ва ҳамаатонро бар дор хоҳам кард!»
Fir'avn guft: «Ojo pes az on ki sumoro ruxsat diham, ʙa Muso imon ovarded? Alʙatta, in mard (ja'ne, Muso) ʙuzurgi sumost, ki sumoro codu omuxtaast. Hatman azoʙi maro xohed did. Aknun dasthovu pojhojatonro az capu rost xoham ʙurid va alʙatta, hamaatonro ʙar dor xoham kard!»
Fir'avn guft: «Ojo peş az on ki şumoro ruxsat diham, ʙa Mūso imon ovarded? Alʙatta, in mard (ja'ne, Mūso) ʙuzurgi şumost, ki şumoro çodu omūxtaast. Hatman azoʙi maro xohed did. Aknun dasthovu pojhojatonro az capu rost xoham ʙurid va alʙatta, hamaatonro ʙar dor xoham kard!»
Фиръавн гуфт: «Оё пеш аз он ки шуморо рухсат диҳам, ба Мӯсо имон овардед? Албатта, ин мард (яъне, Мӯсо) бузурги шумост, ки шуморо ҷоду омӯхтааст. Ҳатман азоби маро хоҳед дид. Акнун дастҳову пойҳоятонро аз чапу рост хоҳам бурид ва албатта, ҳамаатонро бар дор хоҳам кард!»
[Fir'avn] Guft: «Ojo pes az on ki ʙa sumo icozat diham, ʙa u imon ovarded? Be tardid, u hamon ʙuzurgi sumost, ki ʙa sumo codu omuxtaast. Pas, ʙa zudi xohed donist [ki mucozotaton cist]. Jaqinan, dastho va pojhojatonro ʙar'aks [-i jakdigar az capu rost] qat' mekunam va hamagiatonro ʙa dor meovezam»
[Fir'avn] Guft: «Ojo peş az on ki ʙa şumo içozat diham, ʙa ū imon ovarded? Be tardid, ū hamon ʙuzurgi şumost, ki ʙa şumo çodu omūxtaast. Pas, ʙa zudī xohed donist [ki muçozotaton cist]. Jaqinan, dastho va pojhojatonro ʙar'aks [-i jakdigar az capu rost] qat' mekunam va hamagiatonro ʙa dor meovezam»
[Фиръавн] Гуфт: «Оё пеш аз он ки ба шумо иҷозат диҳам, ба ӯ имон овардед? Бе тардид, ӯ ҳамон бузурги шумост, ки ба шумо ҷоду омӯхтааст. Пас, ба зудӣ хоҳед донист [ки муҷозотатон чист]. Яқинан, дастҳо ва пойҳоятонро баръакс [-и якдигар аз чапу рост] қатъ мекунам ва ҳамагиатонро ба дор меовезам»

Tamil

Atarku (hpir'avn), ‘‘nan unkalukku anumati alippatarku munnatakave ninkal avarai nampikkai kontu vittirkal. Niccayamaka unkalukku cuniyam karrukkotutta unkal kuru avartan. (Itan palanai) aticikkirattil ninkal arintu kolvirkal. Unkalai maru kai, maru kal vetti unkal anaivaraiyum ciluvaiyil araintu vituven'' enru kurinan
Ataṟku (ḥpir'avṉ), ‘‘nāṉ uṅkaḷukku aṉumati aḷippataṟku muṉṉatākavē nīṅkaḷ avarai nampikkai koṇṭu viṭṭīrkaḷ. Niccayamāka uṅkaḷukku cūṉiyam kaṟṟukkoṭutta uṅkaḷ kuru avartāṉ. (Itaṉ palaṉai) aticīkkirattil nīṅkaḷ aṟintu koḷvīrkaḷ. Uṅkaḷai māṟu kai, māṟu kāl veṭṭi uṅkaḷ aṉaivaraiyum ciluvaiyil aṟaintu viṭuvēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கு (ஃபிர்அவ்ன்), ‘‘ நான் உங்களுக்கு அனுமதி அளிப்பதற்கு முன்னதாகவே நீங்கள் அவரை நம்பிக்கை கொண்டு விட்டீர்கள். நிச்சயமாக உங்களுக்கு சூனியம் கற்றுக்கொடுத்த உங்கள் குரு அவர்தான். (இதன் பலனை) அதிசீக்கிரத்தில் நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள். உங்களை மாறு கை, மாறு கால் வெட்டி உங்கள் அனைவரையும் சிலுவையில் அறைந்து விடுவேன்'' என்று கூறினான்
(Atarku hpir'avn avarkalai nokki) unkalukku nan anumati kotuppatarku munnare ninkal avaritam iman kontu vittirkala? Niccayamaka ivar unkalaivitap periyavaraka avar irukkirar akave veku cikkiram ninkal (itan vilaivait) terintu kolvirkal. Niccayamaka nan maru kai, maru kal vanki unkal yavaraiyum ciluvaiyil araintu (konru) vituven enak kurinan
(Ataṟku ḥpir'avṉ avarkaḷai nōkki) uṅkaḷukku nāṉ aṉumati koṭuppataṟku muṉṉarē nīṅkaḷ avariṭam īmāṉ koṇṭu viṭṭīrkaḷā? Niccayamāka ivar uṅkaḷaiviṭap periyavarāka avar irukkiṟār ākavē veku cīkkiram nīṅkaḷ (itaṉ viḷaivait) terintu koḷvīrkaḷ. Niccayamāka nāṉ māṟu kai, māṟu kāl vāṅki uṅkaḷ yāvaraiyum ciluvaiyil aṟaintu (koṉṟu) viṭuvēṉ eṉak kūṟiṉāṉ
(அதற்கு ஃபிர்அவ்ன் அவர்களை நோக்கி) உங்களுக்கு நான் அனுமதி கொடுப்பதற்கு முன்னரே நீங்கள் அவரிடம் ஈமான் கொண்டு விட்டீர்களா? நிச்சயமாக இவர் உங்களைவிடப் பெரியவராக அவர் இருக்கிறார் ஆகவே வெகு சீக்கிரம் நீங்கள் (இதன் விளைவைத்) தெரிந்து கொள்வீர்கள். நிச்சயமாக நான் மாறு கை, மாறு கால் வாங்கி உங்கள் யாவரையும் சிலுவையில் அறைந்து (கொன்று) விடுவேன் எனக் கூறினான்

Tatar

Фиргаун әйтте: "Әйә сез мин рөхсәт бирүдән элек Мусага иман китерәсезме, ул сихер белемендә сезнең олугыгыздыр, сезгә аз гына өйрәткән шуның өчен ул сезне җиңде, бәс минем җәзамны тиз белерсез, әлбәттә, сезнең уң кулыгызны вә сул аякларыгызны кисәрмен һәм барчаларыгызны да асармын", – дип

Telugu

(phir'aun) annadu: "Nenu miku anumati ivvaka munde miru itanini visvasincara? Niscayanga, itade mi guruvu, miku jalavidyanu nerpinavadu. Sare! Ippude miru telusukuntaru. Nenu mi vyatireka (pratipaksa) disala cetulanu mariyu kallanu narikistanu mariyu mirandarini siluvapai ekkistanu
(phir'aun) annāḍu: "Nēnu mīku anumati ivvaka mundē mīru itanini viśvasin̄cārā? Niścayaṅgā, itaḍē mī guruvu, mīku jālavidyanu nērpinavāḍu. Sarē! Ippuḍē mīru telusukuṇṭāru. Nēnu mī vyatirēka (pratipakṣa) diśala cētulanu mariyu kāḷḷanu narikistānu mariyu mīrandarinī siluvapai ekkistānu
(ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: "నేను మీకు అనుమతి ఇవ్వక ముందే మీరు ఇతనిని విశ్వసించారా? నిశ్చయంగా, ఇతడే మీ గురువు, మీకు జాలవిద్యను నేర్పినవాడు. సరే! ఇప్పుడే మీరు తెలుసుకుంటారు. నేను మీ వ్యతిరేక (ప్రతిపక్ష) దిశల చేతులను మరియు కాళ్ళను నరికిస్తాను మరియు మీరందరినీ సిలువపై ఎక్కిస్తాను
“ఏమిటీ? నేను అనుమతి ఇవ్వక ముందే మీరతన్ని విశ్వసించారా? నిశ్చయంగా ఇతడు మీకందరికీ మంత్ర విద్యను నేర్పిన పెద్ద (గురువు)లా ఉన్నాడు. సరే, ఇప్పుడే మీకు తెలుస్తుంది…. నేనిప్పుడే మీ కాళ్లు చేతుల్ని వ్యతిరేక దిశలో నరికి, మీ అందరికీ శిలువవేస్తాను” అని ఫిరౌన్‌ గర్జించాడు

Thai

khea klaw wa phwk than sraththa tx khea kxn thi chan ca xnuyat kæ phwk than kranan hrux nænxn khea txng pen hawhna khxng phwk than sung di sxn kar lenkl kæ phwk than læw phwk than ca ru nænxn chan ca tad mux khxng phwk than læa thea khxng phwk than slab khang kan læa nænxn chan ca khæwn trung wi thanghmd
k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā k̀xn thī̀ c̄hạn ca xnuỵāt kæ̀ phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x næ̀nxn k̄heā t̂xng pĕn h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng phwk th̀ān sụ̀ng dị̂ s̄xn kār lènkl kæ̀ phwk th̀ān læ̂w phwk th̀ān ca rū̂ næ̀nxn c̄hạn ca tạd mụ̄x k̄hxng phwk th̀ān læa thêā k̄hxng phwk th̀ān s̄lạb k̄ĥāng kạn læa næ̀nxn c̄hạn ca k̄hæwn trụng wị̂ thậngh̄md
เขากล่าวว่า พวกท่านศรัทธาต่อเขาก่อนที่ฉันจะอนุญาตแก่พวกท่านกระนั้นหรือ แน่นอนเขาต้องเป็นหัวหน้าของพวกท่านซึ่งได้สอนการเล่นกลแก่พวกท่านแล้วพวกท่านจะรู้ แน่นอนฉันจะตัดมือของพวกท่านและเท้าของพวกท่านสลับข้างกันและแน่นอนฉันจะแขวนตรึงไว้ทั้งหมด
khea klaw wa phwk than sraththa tx khea kxn thi chan ca xnuyat kæ phwk than kranan hrux? Nænxn khea txng pen hawhna khxng phwk than sung di sxn kar lenkl kæ phwk than læw phwk than ca ru nænxn chan ca tad mux khxng phwk than læa thea khxng phwk than slab khang kan læa nænxn chan ca khæwn trung wi thanghmd
k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā k̀xn thī̀ c̄hạn ca xnuỵāt kæ̀ phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x? Næ̀nxn k̄heā t̂xng pĕn h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng phwk th̀ān sụ̀ng dị̂ s̄xn kār lènkl kæ̀ phwk th̀ān læ̂w phwk th̀ān ca rū̂ næ̀nxn c̄hạn ca tạd mụ̄x k̄hxng phwk th̀ān læa thêā k̄hxng phwk th̀ān s̄lạb k̄ĥāng kạn læa næ̀nxn c̄hạn ca k̄hæwn trụng wị̂ thậngh̄md
เขากล่าวว่า พวกท่านศรัทธาต่อเขาก่อนที่ฉันจะอนุญาตแก่พวกท่านกระนั้นหรือ? แน่นอนเขาต้องเป็นหัวหน้าของพวกท่านซึ่งได้สอนการเล่นกลแก่พวกท่าน แล้วพวกท่านจะรู้ แน่นอนฉันจะตัดมือของพวกท่านและเท้าของพวกท่านสลับข้างกัน และแน่นอนฉันจะแขวนตรึงไว้ทั้งหมด

Turkish

Firavun, size izin vermeden inandınız ha dedi, suphe yok ki o, sizin buyugunuz, buyuyu o ogretti size; simdi anlarsınız siz, mutlaka ellerinizi, ayaklarınızı caprazvari kestirecegim ve hepinizi de astıracagım
Firavun, size izin vermeden inandınız ha dedi, şüphe yok ki o, sizin büyüğünüz, büyüyü o öğretti size; şimdi anlarsınız siz, mutlaka ellerinizi, ayaklarınızı çaprazvari kestireceğim ve hepinizi de astıracağım
Firavun, (kızgınlık icinde) dedi ki: Ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! Demek ki size sihiri ogreten buyugunuzmus o! Ama simdi (size yapacagımı gorecek ve) bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kestirecegim, hepinizi astıracagım
Firavun, (kızgınlık içinde) dedi ki: Ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! Demek ki size sihiri öğreten büyüğünüzmüş o! Ama şimdi (size yapacağımı görecek ve) bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, hepinizi astıracağım
(Firavun) Dedi ki: "Ona, ben size izin vermeden once mi inandınız? Suphesiz, o, size buyuyu ogreten buyugunuzdur; oyleyse yakında bileceksiniz. Suphesiz ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kestirecegim ve sizin hepinizi gercekten asıp-sallandıracagım
(Firavun) Dedi ki: "Ona, ben size izin vermeden önce mi inandınız? Şüphesiz, o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür; öyleyse yakında bileceksiniz. Şüphesiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizin hepinizi gerçekten asıp-sallandıracağım
(Firavun onlara soyle) dedi: “- Ben size izin vermeden ona (Musa’ya) iman ettiniz, anlasıldı ki o size buyu ogreten buyugunuzmus! O halde mutlaka yakında bileceksiniz: Muhakkak surette ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kestirecegim ve gercekten hepinizi asacagım.”
(Firavun onlara şöyle) dedi: “- Ben size izin vermeden ona (Mûsa’ya) iman ettiniz, anlaşıldı ki o size büyü öğreten büyüğünüzmüş! O halde mutlaka yakında bileceksiniz: Muhakkak surette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve gerçekten hepinizi asacağım.”
Fir´avn, «ben size izin vermeden ona iman ettiniz (oyle mi ?) Elbette o size sihir ogreten buyugunuzdur. Yakında (neler yapacagımı) bileceksiniz. Yemin ederim ki ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kesecegim ve elbette hepinizi asacagım» dedi
Fir´avn, «ben size izin vermeden ona imân ettiniz (öyle mi ?) Elbette o size sihir öğreten büyüğünüzdür. Yakında (neler yapacağımı) bileceksiniz. Yemin ederim ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve elbette hepinizi asacağım» dedi
Firavun: "Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Muhakkak ki o, size sihri ogreten buyugunuzdur. Simdi bileceksiniz; ellerinizi ayaklarınızı, and olsun, caprazlama kestirecegim, hepinizi astıracagım" dedi
Firavun: "Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Muhakkak ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Şimdi bileceksiniz; ellerinizi ayaklarınızı, and olsun, çaprazlama kestireceğim, hepinizi astıracağım" dedi
Firavun (kizginlik icinde) dedi ki: "Ben size izin vermeden O'na iman ettiniz ha! Anlasildi ki o size sihri ogreten buyugunuzmus! Ama simdi bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarinizi caprazlama ke stirecegim, hepinizi carmiha gerdirecegim
Firavun (kizginlik içinde) dedi ki: "Ben size izin vermeden O'na iman ettiniz ha! Anlasildi ki o size sihri ögreten büyügünüzmüs! Ama simdi bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarinizi çaprazlama ke stirecegim, hepinizi çarmiha gerdirecegim
Firavun, (kızgınlık icinde) dedi ki: Ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! Demek ki size sihiri ogreten buyugunuzmus o! Ama simdi (size yapacagımı gorecek ve) bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kestirecegim, hepinizi astıracagım
Firavun, (kızgınlık içinde) dedi ki: Ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! Demek ki size sihiri öğreten büyüğünüzmüş o! Ama şimdi (size yapacağımı görecek ve) bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, hepinizi astıracağım
Dedi ki, "Ben size izin vermeden mi ona inandınız? O, size buyuculugu ogreten ustanız olmalı. Simdi goreceksiniz: Ellerinizi, ayaklarınızı caprazlama kesecegim ve hepinizi asacagım
Dedi ki, "Ben size izin vermeden mi ona inandınız? O, size büyücülüğü öğreten ustanız olmalı. Şimdi göreceksiniz: Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım
Firavun (kızgınlık icinde) dedi ki: "Ben size izin vermeden O'na iman ettiniz ha! Anlasıldı ki o size sihri ogreten buyugunuzmus! Ama simdi bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama ke stirecegim, hepinizi carmıha gerdirecegim
Firavun (kızgınlık içinde) dedi ki: "Ben size izin vermeden O'na iman ettiniz ha! Anlaşıldı ki o size sihri öğreten büyüğünüzmüş! Ama şimdi bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama ke stireceğim, hepinizi çarmıha gerdireceğim
(Firavun) dedi ki: «Ben size izin vermeden O´na iman ettiniz! Anlasıldı ki, o size sihri ogreten buyugunuzmus! O halde kesinlikle yakında anlayacaksınız; caresiz ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kestirecegim, hepinizi muhakkak carmıha gerdirecegim!»
(Firavun) dedi ki: «Ben size izin vermeden O´na iman ettiniz! Anlaşıldı ki, o size sihri öğreten büyüğünüzmüş! O halde kesinlikle yakında anlayacaksınız; çaresiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, hepinizi muhakkak çarmıha gerdireceğim!»
Firavun (kızgınlık icinde) dedi ki: «Ben size izin vermeden O´na iman ettiniz ha! Anlasıldı ki o size sihri ogreten buyugunuzmus! Ama simdi bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kestirecegim, hepinizi carmıha gerdirecegim!»
Firavun (kızgınlık içinde) dedi ki: «Ben size izin vermeden O´na iman ettiniz ha! Anlaşıldı ki o size sihri öğreten büyüğünüzmüş! Ama şimdi bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, hepinizi çarmıha gerdireceğim!»
Firavun, «ben izin vermeden O´na inandınız, oyle mi? Hic kuskusuz O size buyuculugu ogreten elebasınızdı. Ama yakında basınıza neler gelecegini ogreneceksiniz. Andolsun ki, saglı sollu birer el ve ayagınızı kesecek ve arkasından hepinizi asacagım» dedi
Firavun, «ben izin vermeden O´na inandınız, öyle mi? Hiç kuşkusuz O size büyücülüğü öğreten elebaşınızdı. Ama yakında başınıza neler geleceğini öğreneceksiniz. Andolsun ki, sağlı sollu birer el ve ayağınızı kesecek ve arkasından hepinizi asacağım» dedi
(Firavun) Dedi ki: "Ona, ben size izin vermeden once mi inandınız? Suphesiz, o, size buyuyu ogreten buyugunuzdur; oyleyse yakında bileceksiniz. Suphesiz ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kestirecegim ve sizin hepinizi gercekten asıp sallandıracagım
(Firavun) Dedi ki: "Ona, ben size izin vermeden önce mi inandınız? Şüphesiz, o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür; öyleyse yakında bileceksiniz. Şüphesiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizin hepinizi gerçekten asıp sallandıracağım
(Fir´avn) dedi ki: «Ben size izin vermeden siz ona iman etdiniz ha! Hakıykat size buyuyu ogreten buyugunuzmus o! O halde yakında bileceksiniz. Herhalde sizin ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kesdirecegim, sizin topunuzu behemehal carmıha gerdirecegim»
(Fir´avn) dedi ki: «Ben size izin vermeden siz ona îman etdiniz ha! Hakıykat size büyüyü öğreten büyüğünüzmüş o! O halde yakında bileceksiniz. Herhalde sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kesdireceğim, sizin topunuzu behemehal çarmıha gerdireceğim»
Ben size izin vermezden once mi ona inandınız? Suphesiz size buyu ogreten buyugunuzdur. Simdi bileceksiniz; elbette ben, ellerinizi ve ayaklarınızı andolsun ki caprazlama kestirecegim ve hepinizi astıracagım, dedi
Ben size izin vermezden önce mi ona inandınız? Şüphesiz size büyü öğreten büyüğünüzdür. Şimdi bileceksiniz; elbette ben, ellerinizi ve ayaklarınızı andolsun ki çaprazlama kestireceğim ve hepinizi astıracağım, dedi
(Firavun): “Benim size izin vermemden evvel, siz O´na iman ettiniz. Muhakkak ki O, size sihri ogreten buyugunuz (ustanız). Artık yakında elbette bileceksiniz. Ellerinizi ve ayaklarınızı mutlaka caprazlama kestirecegim. Ve sizin hepinizi mutlaka astıracagım.” dedi
(Firavun): “Benim size izin vermemden evvel, siz O´na îmân ettiniz. Muhakkak ki O, size sihri öğreten büyüğünüz (ustanız). Artık yakında elbette bileceksiniz. Ellerinizi ve ayaklarınızı mutlaka çaprazlama kestireceğim. Ve sizin hepinizi mutlaka astıracağım.” dedi
Kale amentum lehu kable en azene lekum innehu le kebirukumullezı allemekumus sıhr fe le sevfe ta´lemun le ukattıanne eydiyekum ve erculekum min hılafiv ve la uzallibennekum ecmeıyn
Kale amentüm lehu kable en azene leküm innehu le kebirukümüllezı allemekümüs sıhr fe le sevfe ta´lemun le ükattıanne eydiyeküm ve ercüleküm min hılafiv ve la üzallibenneküm ecmeıyn
Kale amentum lehu kable en azene lekum, innehu le kebirukumullezi allemekumus sıhr(sıhra), fe le sevfe ta’lemun(ta’lemune), le ukattıanne eydiyekum ve erculekum min hılafin ve le usallibennekum ecmain(ecmaine)
Kâle âmentum lehu kable en âzene lekum, innehu le kebîrukumullezî allemekumus sıhr(sıhra), fe le sevfe ta’lemûn(ta’lemûne), le ukattıanne eydiyekum ve erculekum min hılâfin ve le usallibennekum ecmaîn(ecmaîne)
(Firavun:) "Ben size izin vermeden ona inanıyorsunuz, oyle mi?" diye cıkıstı, "Size buyuyu ogreten ustanız bu olmalı mutlaka! Fakat yakında (benim intikamımı) goreceksiniz: icinizden cogunun ellerini ayaklarını kestirecegim, hepinizi astıracagım
(Firavun:) "Ben size izin vermeden ona inanıyorsunuz, öyle mi?" diye çıkıştı, "Size büyüyü öğreten ustanız bu olmalı mutlaka! Fakat yakında (benim intikamımı) göreceksiniz: içinizden çoğunun ellerini ayaklarını kestireceğim, hepinizi astıracağım
kale amentum lehu kable en azene lekum. innehu lekebirukumu-llezi `allemekumu-ssihr. felesevfe ta`lemun. leukatti`anne eydiyekum veerculekum min hilafiv veleusallibennekum ecme`in
ḳâle âmentüm lehû ḳable en âẕene leküm. innehû lekebîrukümü-lleẕî `allemekümü-ssiḥr. felesevfe ta`lemûn. leüḳaṭṭi`anne eydiyeküm veercüleküm min ḫilâfiv veleüṣallibenneküm ecme`în
Firavun, (kızgınlık icinde) dedi ki: Ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! Demek ki size sihri ogreten buyugunuzmus o! Ama simdi (size yapacagımı gorecek ve) bileceksiniz. Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kestirecegim, hepinizi astıracagım
Firavun, (kızgınlık içinde) dedi ki: Ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! Demek ki size sihri öğreten büyüğünüzmüş o! Ama şimdi (size yapacağımı görecek ve) bileceksiniz. Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, hepinizi astıracağım
Ben size izin vermeden once ona iman mı ettiniz? Anlasıldı ki o, size sihri ogreten buyugunuzdur, ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kestireyim ve sizi carmıha gerdireyim de gorun siz! dedi
Ben size izin vermeden önce ona iman mı ettiniz? Anlaşıldı ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireyim ve sizi çarmıha gerdireyim de görün siz! dedi
Ben size izin vermeden once ona iman mı ettiniz? Anlasıldı ki o, size sihri ogreten buyugunuzdur. Oyleyse yakında bileceksiniz elleriniz ve ayaklarınızı caprazlama kestirecegim ve tumunuzu astıracagım! dedi
Ben size izin vermeden önce ona iman mı ettiniz? Anlaşıldı ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse yakında bileceksiniz elleriniz ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve tümünüzü astıracağım! dedi
Firavun: “Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha!Anlasıldı: Size buyuyu ogreten ustanız oymus! Size yapacagımı da yakında ogreneceksiniz.Farklı yonlerden olmak uzere el ve ayaklarınızı kesecek ve hepinizi asacagım!”
Firavun: “Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha!Anlaşıldı: Size büyüyü öğreten ustanız oymuş! Size yapacağımı da yakında öğreneceksiniz.Farklı yönlerden olmak üzere el ve ayaklarınızı kesecek ve hepinizi asacağım!”
(Fir'avn) dedi: "Ben size izin vermeden mi ona inandınız? O, size buyu ogreten buyugunuzdur. Oyleyse (size ne yapacagımı) yakında bileceksiniz: Ellerinizi ve ayaklarınızı capraz olarak kesecegim ve hepinizi asacagım
(Fir'avn) dedi: "Ben size izin vermeden mi ona inandınız? O, size büyü öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse (size ne yapacağımı) yakında bileceksiniz: Ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim ve hepinizi asacağım
(Firavun) Dedi ki: «Ona, ben size izin vermeden once mi inandınız? Hic tartısmasız, o, size buyuyu ogreten buyugunuzdur; oyleyse yakında bileceksiniz. Suphesiz ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kestirecegim ve sizin hepinizi gercekten asıp sallandıracagım.»
(Firavun) Dedi ki: «Ona, ben size izin vermeden önce mi inandınız? Hiç tartışmasız, o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür; öyleyse yakında bileceksiniz. Şüphesiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizin hepinizi gerçekten asıp sallandıracağım.»
Dedi ki: “Ben size izin vermeden once mi ona iman ettiniz? Demek ki o, size sihri ogreten buyugunuzmus. Yakında bileceksiniz. Mutlaka el ve ayaklarınızı caprazlama kesecegim ve hepinizi toptan asacagım.”
Dedi ki: “Ben size izin vermeden önce mi ona iman ettiniz? Demek ki o, size sihri öğreten büyüğünüzmüş. Yakında bileceksiniz. Mutlaka el ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi toptan asacağım.”
Firavun haykırdı: "Ben size izin vermeden ona inandınız ha! Anlasıldı, o sizin hepinize sihirbazlıgı ogreten buyugunuz. Yakında bileceksiniz. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı caprazlamasına kesecegim ve yemin olsun sizi toptan asacagım
Firavun haykırdı: "Ben size izin vermeden ona inandınız ha! Anlaşıldı, o sizin hepinize sihirbazlığı öğreten büyüğünüz. Yakında bileceksiniz. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlamasına keseceğim ve yemin olsun sizi toptan asacağım
Firavun haykırdı: "Ben size izin vermeden ona inandınız ha! Anlasıldı, o sizin hepinize sihirbazlıgı ogreten buyugunuz. Yakında bileceksiniz. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı caprazlamasına kesecegim ve yemin olsun sizi toptan asacagım
Firavun haykırdı: "Ben size izin vermeden ona inandınız ha! Anlaşıldı, o sizin hepinize sihirbazlığı öğreten büyüğünüz. Yakında bileceksiniz. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlamasına keseceğim ve yemin olsun sizi toptan asacağım
Firavun haykırdı: "Ben size izin vermeden ona inandınız ha! Anlasıldı, o sizin hepinize sihirbazlıgı ogreten buyugunuz. Yakında bileceksiniz. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı caprazlamasına kesecegim ve yemin olsun sizi toptan asacagım
Firavun haykırdı: "Ben size izin vermeden ona inandınız ha! Anlaşıldı, o sizin hepinize sihirbazlığı öğreten büyüğünüz. Yakında bileceksiniz. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlamasına keseceğim ve yemin olsun sizi toptan asacağım

Twi

(Farao) kaa sε: “Moadikan agye no adi aberε a menya maa mo ho kwan? Nokorε sε, (Mose) ne mo panin a ͻkyerεε mo nkoyaa yie! Mobehunu. Metwitwa monsa ne monan abͻ no abira, na m’abͻ monyinaa asennua mu“

Uighur

پىرئەۋن: «مەن رۇخسەت قىلماي تۇرۇپ سىلەر مۇساغا ئىمان ئېيتتىڭلار، ئۇ چوقۇم سىلەرگە سېھىرنى ئۈگەتكەن باشلىقىڭلار ئىكەن، (سىلەرنى قانداق جازالايدىغانلىقىمنى) ئۇزۇنغا قالماي بىلىسىلەر، قولۇڭلارنى، پۇتۇڭلارنى چوقۇم ئوڭ - چەپ قىلىپ (يەنى ئوڭ قولۇڭلار بىلەن سول پۇتۇڭلارنى ياكى سول قولۇڭلار بىلەن ئوڭ پۇتۇڭلارنى) كېسىمەن، ھەممىڭلارنى چوقۇم دارغا ئاسىمەن» دېدى
پىرئەۋن: «مەن رۇخسەت قىلماي تۇرۇپ سىلەر مۇساغا ئىمان ئېيتتىڭلار، ئۇ چوقۇم سىلەرگە سېھىرنى ئۈگەتكەن باشلىقىڭلار ئىكەن، (سىلەرنى قانداق جازالايدىغانلىقىمنى) ئۇزۇنغا قالماي بىلىسىلەر، قولۇڭلارنى، پۇتۇڭلارنى چوقۇم ئوڭ ـ چەپ قىلىپ (يەنى ئوڭ قولۇڭلار بىلەن سول پۇتۇڭلارنى ياكى سول قولۇڭلار بىلەن ئوڭ پۇتۇڭلارنى) كېسىمەن، ھەممىڭلارنى چوقۇم دارغا ئاسىمەن» دېدى

Ukrainian

[Фіраун] сказав: «Невже ви довірилися йому без мого дозволу?! Воістину, він — ваш наставник, який навчив вас чарів! Я накажу відрубати вам руки й ноги та розіп’ята вас усіх!»
Vin skazav, vy vvazhaly z nym pered tym, yak ya dayu vam dozvil? Vin povynen buty vash uchytelʹ, khto navchyv vas zacharuvannya. Vy bezsumnivno znaydete. YA roz'yednayu vashi ruky ta nohy na zminnykh storonakh. YA budu crucify vy vsi
Він сказав, ви вважали з ним перед тим, як я даю вам дозвіл? Він повинен бути ваш учитель, хто навчив вас зачарування. Ви безсумнівно знайдете. Я роз'єднаю ваші руки та ноги на змінних сторонах. Я буду crucify ви всі
[Firaun] skazav: «Nevzhe vy dovirylysya yomu bez moho dozvolu?! Voistynu, vin — vash nastavnyk, yakyy navchyv vas chariv! YA nakazhu vidrubaty vam ruky y nohy ta rozipʺyata vas usikh!»
[Фіраун] сказав: «Невже ви довірилися йому без мого дозволу?! Воістину, він — ваш наставник, який навчив вас чарів! Я накажу відрубати вам руки й ноги та розіп’ята вас усіх!»
[Firaun] skazav: «Nevzhe vy dovirylysya yomu bez moho dozvolu?! Voistynu, vin — vash nastavnyk, yakyy navchyv vas chariv! YA nakazhu vidrubaty vam ruky y nohy ta rozipʺyata vas usikh
[Фіраун] сказав: «Невже ви довірилися йому без мого дозволу?! Воістину, він — ваш наставник, який навчив вас чарів! Я накажу відрубати вам руки й ноги та розіп’ята вас усіх

Urdu

Firoun ne kaha “tum Moosa ki baat maan gaye qabl iske ke main tumhein ijazat deta! Zaroor yeh tumhara bada hai jisne tumhein jaadu sikhaya hai. Accha, abhi tumhein maloom hua jaata hai, main tumhare haath paon mukhalif simton (opposite sides) mein katwaunga aur tum sabko sooli (crucify) chadha dunga”
فرعون نے کہا "تم موسیٰؑ کی بات مان گئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا! ضرور یہ تمہارا بڑا ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے اچھا، ابھی تمہیں معلوم ہوا جاتا ہے، میں تمہارے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں میں کٹواؤں گا اور تم سب کو سولی چڑھا دوں گا
کہا کیا تم میری اجازت سے پہلے ہی ایمان لے آئے بے شک وہ تمہارا استاد ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے سو تمہیں ابھی معلوم ہو جائے گا البتہ میں تمہارا ایک طرف کا ہاتھ اور دوسری طرف کا پاؤں کاٹ دوں گا اور تم سب کو سولی پر چڑھا دوں گا
فرعون نے کہا کیا اس سے پہلے کہ میں تم کو اجازت دوں تم اس پر ایمان لے آئے، بےشک یہ تمہارا بڑا ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے۔ سو عنقریب تم (اس کا انجام) معلوم کرلو گے کہ میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں اطراف مخالف سے کٹوا دوں گا اور تم سب کو سولی پر چڑھوا دوں گا
بولا تم نے اسکو مان لیا ابھی میں نے حکم نہیں دیا تم کو مقرر (بیشک) وہ تمہارا بڑا ہے جس نے تم کو سکھلایا جادو [۳۶] سو اب معلوم کر لو گے البتہ کاٹوں گا تمہارے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں اور سولی چڑھاؤں گا تم سب کو
جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے ابھی تمہیں (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا کہ میں تمہارے ہاتھ پاؤں کو مخالف سمتوں سے کٹوا دوں گا۔ اور تم سب کو سولی چڑھا دوں گا۔
Firaon ney kaha kay meri ijazat say pehlay tum iss per eman ley aaye? Yaqeenan yehi tumhara woh bara (sardar) hai jiss ney tum sab ko jadoo sikhaya hai so tumhen abhi abhi maloom ho jaye ga qasam hai mein abhi tumharay haath paon ultay tor per kaat doon ga aur tum sab ko sooli per latka doon ga
فرعون نے کہا کہ میری اجازت سے پہلے تم اس پر ایمان لے آئے؟ یقیناً یہی تمہارا وه بڑا (سردار) ہے جس نے تم سب کو جادو سکھایا ہے، سو تمہیں ابھی ابھی معلوم ہوجائے گا، قسم ہے میں ابھی تمہارے ہاتھ پاؤں الٹے طور پر کاٹ دوں گا اور تم سب کو سولی پر لٹکا دوں گا
feraun ne kaha ke meri ijaazath se pehle tum us par imaan le aaye? yaqinan yahi tumhara wo bada (sardaar) hai, jis ne tum sab ko jaadu sikhaya hai, so tumhe abhi abhi maloom ho jayega, qasam hai, main abhi tumhaare haath paao, ulte taur par kaat donga aur tum sab ko soli par latka donga
فرعون نے (خفّت مٹانے کے لیے) کہا تم تو ایمان لا چکے تھے اس پر اس سے پہلے کہ میں تمھیں مقابلہ کی اجازت دیتا۔ یہ تو تمھارا بڑا (گرو) ہے جس نے تمھیں سحر کا فن سکھایا ہے ابھی (اس سازش کا انجام) تمھیں معلوم ہو جائیگا میں ضرور کاٹ دوں گا تمھارے پاؤں اور تمھارے ہاتھ مخالف طرفوں سے اور میں تم سب کو سولی چڑھا دوں گا
(فرعون نے) کہا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا، بیشک یہ (موسٰی علیہ السلام) ہی تمہارا بڑا (استاد) ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے، تم جلد ہی (اپنا انجام) معلوم کر لو گے، میں ضرور ہی تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی طرف سے کاٹ ڈالوں گا اور تم سب کو یقیناً سولی پر چڑھا دوں گا
فرعون بولا : تم میرے اجازت دینے سے پہلے ہی موسیٰ پر ایمان لے آئے۔ ثابت ہوا کہ یہ تم سب کا سرغنہ ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے۔ اچھا ابھی تمہیں پتہ چل جائے گا۔ میں تم سب کے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کٹواؤں گا، اور تم سب کو سولی پر لٹکا دوں گا۔
فرعون نے کہا کہ تم لوگ میری اجازت سے پہلے ہی ایمان لے آئے یہ تم سے بھی بڑا جادوگر ہے جس نے تم لوگوں کو جادو سکھایا ہے میں تم لوگوں کے ہاتھ پاؤں مختلف سمتوں سے کاٹ دوں گا اور تم سب کو سولی پر لٹکا دوں گا

Uzbek

У: «Мен сизга изн бермасимдан олдин унга иймон келтирдингиз! Албатта, у сизга сеҳр ўргатган каттангиздир! Энди тезда биласиз, мен, албатта, қўл-оёғингизни қарама-қарши томонидан кесажакман ва барчангизни осажакман», деди
(Фиръавн) айтди: «Мен изн бермай туриб унга иймон келтирдингизми?! Албатта у (Мусо) сизларга сеҳр ўргатган каттангиздир. Энди яқинда билурсизлар — албатта мен оёқ-қўлларингизни қарама-қаршисига (ўнг қўл, чап оёқ ёки аксинча) кесурман ва сизларнинг барчангизни дорга осурман»
У: «Мен сизга изн бермасимдан олдин унга иймон келтирдингиз! Албатта, у сизга сеҳр ўргатган каттангиздир! Энди тезда биласиз, мен, албатта, қўл-оёғингизни қарама-қарши томонидан кесажакман ва барчангизни осажакман», деди

Vietnamese

(Fir-'awn) bao: “Cac nguoi ca tin noi y truoc khi ta cho phep cac nguoi hay sao? Y qua la ten đau nao cua cac nguoi; Y đa day cac nguoi phap thuat; roi đay cac nguoi se som biet hau qua. Chac chan, ta se cho chat tay va chan cua cac nguoi moi ben mot canh va se cho đong đinh cac nguoi tren thap tu gia, tat ca, khong sot mot ten nao.”
(Fir-'awn) bảo: “Các ngươi cả tin nơi y trước khi ta cho phép các ngươi hay sao? Y quả là tên đầu não của các ngươi; Y đã dạy các ngươi pháp thuật; rồi đây các ngươi sẽ sớm biết hậu quả. Chắc chắn, ta sẽ cho chặt tay và chân của các ngươi mỗi bên một cánh và sẽ cho đóng đinh các ngươi trên thập tự giá, tất cả, không sót một tên nào.”
(Thay the), Pha-ra-ong quat (cac nha phu thuy): “Cac nguoi dam tin han truoc khi ta cho phep cac nguoi u? Han qua nhien la ten cam đau cua cac nguoi; han đa day cac nguoi phap thuat; roi cac nguoi se som biet hau qua. Chac chan, ta se cho chat tay nay va chan kia cua cac nguoi va se cho đong đinh toan bo cac nguoi tren thap tu gia.”
(Thấy thế), Pha-ra-ông quát (các nhà phù thủy): “Các ngươi dám tin hắn trước khi ta cho phép các ngươi ư? Hắn quả nhiên là tên cầm đầu của các ngươi; hắn đã dạy các ngươi pháp thuật; rồi các ngươi sẽ sớm biết hậu quả. Chắc chắn, ta sẽ cho chặt tay này và chân kia của các ngươi và sẽ cho đóng đinh toàn bộ các ngươi trên thập tự giá.”

Xhosa

Wathi uFir’awn: “Nikholwa kuye ndinganinikanga mvume na? Inene, yena yinkosi yenu enifundise imilingo! Inene, niza kwazi. Inene mna ndiya kuninqumla izandla zenu neenyawo zenu ngokwahlukana kwamacala3, yaye ndiya kunibethelela emnqamlezweni nonke.”

Yau

(Firiauna) jwatite: “Munkulupilile jwalakweju une nkaninampe lusa? Chisimu jwalakweju ni jwankulungwa jwenu jwan’jiganyisye usawi. Basi chisimu pangakawapa chiyyimanye (yachinantende). Chisimu chingate makono genu ni ngongolo syenu mwakutindanya (ligasa lyakun'dyo ni likau lyakunchiji, kapena ligasa lyakunchiji ni likau lyakun'dyo), kaneka ni chinankomele pansalaba wanaose.”
(Firiauna) jwatite: “Munkulupilile jwalakweju une nkaninampe lusa? Chisimu jwalakweju ni jwankulungwa jwenu jwan’jiganyisye usaŵi. Basi chisimu pangakaŵapa chiyyimanye (yachinantende). Chisimu chingate makono genu ni ngongolo syenu mwakutindanya (ligasa lyakun'dyo ni likau lyakunchiji, kapena ligasa lyakunchiji ni likau lyakun'dyo), kaneka ni chinankomele pansalaba ŵanaose.”

Yoruba

Fir‘aon wi pe: “E gba A gbo siwaju ki ng to yonda fun yin! Dajudaju oun ni agba yin ti o ko yin ni idan pipa. Laipe e n bo wa mo. Dajudaju mo maa ge owo yin ati ese yin ni ipasipayo. Leyin naa, dajudaju mo maa kan gbogbo yin mogi.”
Fir‘aon wí pé: “Ẹ gbà Á gbọ́ ṣíwájú kí n̄g tó yọ̀ǹda fun yín! Dájúdájú òun ni àgbà yín tí ó kọ yín ní idán pípa. Láìpẹ́ ẹ̀ ń bọ̀ wá mọ̀. Dájúdájú mo máa gé ọwọ́ yín àti ẹsẹ̀ yín ní ìpasípayọ. Lẹ́yìn náà, dájúdájú mo máa kan gbogbo yín mọ́gi.”

Zulu

(UFaro) wathi, “senikholiwe kuyona ngaphambi kokuba ngininike imvume ngempela yena (uMose) iyiNkosi yenu okuyiyona eyanifundisa umlingo ngakho-ke nizokwazi, ngempela ngizonquma izandla zenu kanye nezinyawo zenu ezinhlangothini ezehlukene futhi ngempela ngizoninqamuleza nonke”