Achinese
Geutiek treuk keunan tungkat meutuah ‘Ohban ka geutiek tungkat le Musa Jiʻuet treuk sigra peue nyang meurimbah Abeh dum jiʻuet sihe awak nyan
Afar
Tokkel Nabii Muusa isi caxxa qambiseeh, eddeluk too waqdi usuk baadeysa yekkeeh, usun diraabah ginnaasiteenim (coox kee akoota kinnuk) inkih yunxuqe
Afrikaans
Daarna het Moses sy staf neergewerp, en kyk! dit het hulle versinsels verorber
Albanian
Edhe Musa e leshoi shkopin e tij, i cili menjehere perbiu gjithe cka kishin improvizuar ata
Edhe Musa e lëshoi shkopin e tij, i cili menjëherë përbiu gjithë çka kishin improvizuar ata
Pastaj, Musai hodhi shkopin e tij, e (shkopi i tij) i kaperdiu pernjeheresh, ato qe i paten prodhuar ata rrejshem
Pastaj, Musai hodhi shkopin e tij, e (shkopi i tij) i kapërdiu përnjëherësh, ato që i patën prodhuar ata rrejshëm
Pastaj, Musai hodhi shkopin e tij, qe i kaperdiu pernjeheresh sajimet e tyre te rreme
Pastaj, Musai hodhi shkopin e tij, që i kapërdiu përnjëherësh sajimet e tyre të rreme
Atehere edhe Musai e hodhi shkopin e vet, i cili menjehere geltiset gjithe cka kishin improvizuar ata
Atëherë edhe Musai e hodhi shkopin e vet, i cili menjëherë gëltiset gjithë çka kishin improvizuar ata
Atehere edhe Musai e hodhi shkopin e vet, i cili menjehere gelltiste gjithe cka kishin improvizuar ata
Atëherë edhe Musai e hodhi shkopin e vet, i cili menjëherë gëlltiste gjithë çka kishin improvizuar ata
Amharic
musami betiruni t’ale፡፡ wediyawimi iriswa yemiyasimesilutini hulu tiwit’alechi፡፡
musami betiruni t’ale፡፡ wedīyawimi iriswa yemīyasimesilutini hulu tiwit’alechi፡፡
ሙሳም በትሩን ጣለ፡፡ ወዲያውም እርሷ የሚያስመስሉትን ሁሉ ትውጣለች፡፡
Arabic
«فألقى موسى عصاه فإذا هي تلقف» بحذف إحدى التاءين من الأصل تبتلع «ما يأفكون» يقلبونه بتمويههم فيخيلون حبالهم وعصيهم أنها حيات تسعى
falqa musaa esah, fa'iidha hi hayat ezymt, tbtle ma sdr minhum min 'iifk wtzwyr
فألقى موسى عصاه، فإذا هي حية عظيمة، تبتلع ما صدر منهم من إفك وتزوير
Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona
Fa alqaa Moosaa 'asaahu fa izaa hiya talqafu maa yaafikoon
Faalqa moosa AAasahufa-itha hiya talqafu ma ya/fikoon
Faalqa moosa AAasahu fa-itha hiya talqafu ma ya/fikoona
fa-alqa musa ʿasahu fa-idha hiya talqafu ma yafikuna
fa-alqa musa ʿasahu fa-idha hiya talqafu ma yafikuna
fa-alqā mūsā ʿaṣāhu fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna
فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِیَ تَلۡقَفُ مَا یَأۡفِكُونَ
فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُۥ فَإِذَا هِيَ تَّلَقَّفُ مَا يَأۡفِكُونَ
فَأَلۡقَىٰ مُوسٜ يٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَأۡفِكُونَ
فَأَلۡقَىٰ مُوسۭيٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَأۡفِكُونَ
فَاَلۡقٰي مُوۡسٰي عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَاۡفِكُوۡنَۚۖ
فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِیَ تَلۡقَفُ مَا یَأۡفِكُونَ
فَاَلۡقٰي مُوۡسٰي عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَاۡفِكُوۡنَ ٤٥ﶗ
Fa'alqa Musa `Asahu Fa'idha Hiya Talqafu Ma Ya'fikuna
Fa'alqá Mūsá `Aşāhu Fa'idhā Hiya Talqafu Mā Ya'fikūna
فَأَلْقَيٰ مُوسَيٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَأْفِكُونَۖ
فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُۥ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَأۡفِكُونَ
فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَأۡفِكُونَ
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
فَأَلۡقَىٰ مُوسٜ يٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَافِكُونَ
فَأَلۡقَىٰ مُوسۭيٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَافِكُونَ
فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ
فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ
فالقى موسى عصاه فاذا هي تلقف ما يافكون
فَأَلْق۪يٰ مُوس۪يٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَافِكُونَۖ
فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ (تَلْقَفُ: تَبْتَلِعُ بِسُرْعَةٍ, مَا يَافِكُونَ: مَا يَفْعَلُونَهُ مِنَ الكَذِبِ وَالتَّزْوِيرِ)
فالقى موسى عصاه فاذا هي تلقف ما يافكون (تلقف: تبتلع بسرعة, ما يافكون: ما يفعلونه من الكذب والتزوير)
Assamese
Tara pichata mucha'i te'omra lakhutidala niksepa karaile, phalata tatksanata i sihamtara micha kirtisamuha graasa karaibalai dharaile
Tāra pichata muchā'i tē'ōm̐ra lākhuṭiḍāla nikṣēpa karailē, phalata taṯkṣaṇāta i siham̐tara michā kīrtisamūha graāsa karaibalai dharailē
তাৰ পিছত মুছাই তেওঁৰ লাখুটিডাল নিক্ষেপ কৰিলে, ফলত তৎক্ষণাত ই সিহঁতৰ মিছা কীৰ্তিসমূহ গ্ৰাস কৰিবলৈ ধৰিলে।
Azerbaijani
Sonra Musa əsasını atdı və əsa onların duzəltdikləri seyləri uddu
Sonra Musa əsasını atdı və əsa onların düzəltdikləri şeyləri uddu
Sonra Musa əsasını atdı və əsa onların duzəltdikləri seyləri uddu
Sonra Musa əsasını atdı və əsa onların düzəltdikləri şeyləri uddu
Bundan sonra Musa da əsasını (yerə) atdı. (Əsa) dərhal (bir əjdaha olub) onların hoqqabazlıqla duzəltdiyi seyləri uddu
Bundan sonra Musa da əsasını (yerə) atdı. (Əsa) dərhal (bir əjdaha olub) onların hoqqabazlıqla düzəltdiyi şeyləri uddu
Bambara
ߡߎߛߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߜߟߋ߬ߞߋ ߝߟߌ߬، ߏ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲ߞߎ߬ߣߎ߲ ߘߊߡߌ߬ߣߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊߝߟߌ߬ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲ߞߎ߬ߣߎ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫
ߡߎߛߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߜߟߋ߬ߞߋ ߝߟߌ߬ ، ߏ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲ߞߎ߬ߣߎ߲ ߘߊߡߌ߬ߣߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫
Bengali
Atahpara musa tara lathi niksepa karalena, sahasa seta tadera alika kirtiguloke graasa karate lagala
Ataḥpara mūsā tāra lāṭhi nikṣēpa karalēna, sahasā sēṭā tādēra alīka kīrtigulōkē graāsa karatē lāgala
অতঃপর মূসা তার লাঠি নিক্ষেপ করলেন, সহসা সেটা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গ্ৰাস করতে লাগল।
Atahpara musa tamra lathi niksepa karala, hathat ta tadera alika kirtiguloke grasa karate lagala.
Ataḥpara mūsā tām̐ra lāṭhi nikṣēpa karala, haṭhāṯ tā tādēra alīka kīrtigulōkē grāsa karatē lāgala.
অতঃপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করল, হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গ্রাস করতে লাগল।
Tarapara musa tamra lathi niksepa karalena, takhana dekho! Eti gile phelala ya tara bunechila.
Tārapara mūsā tām̐ra lāṭhi nikṣēpa karalēna, takhana dēkhō! Ēṭi gilē phēlala yā tārā bunēchila.
তারপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন দেখো! এটি গিলে ফেলল যা তারা বুনেছিল।
Berber
Iveggeo Musa taakwazt is. Apan tesseblaa ayen id snulfan
Iveggeô Musa taâkwazt is. Apan tesseblaâ ayen id snulfan
Bosnian
Zatim Musa baci svoj stap, koji, odjednom, proguta ono sto su oni lazno izveli
Zatim Musa baci svoj štap, koji, odjednom, proguta ono što su oni lažno izveli
Zatim Musa baci svoj stap, koji, odjednom, proguta ono sto su oni lazno izveli
Zatim Musa baci svoj štap, koji, odjednom, proguta ono što su oni lažno izveli
Zatim Musa baci svoj stap, koji odjednom proguta ono sto su oni lazno izveli
Zatim Musa baci svoj štap, koji odjednom proguta ono što su oni lažno izveli
Tad Musa baci stap svoj, pa gle: on proguta ono sta su lazirali
Tad Musa baci štap svoj, pa gle: on proguta ono šta su lažirali
FE’ELKA MUSA ‘ASAHU FE’IDHA HIJE TELKAFU MA JE’FIKUNE
Zatim Musa baci svoj stap, koji, odjednom, proguta ono sto su oni lazno izveli
Zatim Musa baci svoj štap, koji, odjednom, proguta ono što su oni lažno izveli
Bulgarian
I Musa metna svoyata toyaga, i eto ya - poglushta onova, s koeto izmamvat
I Musa metna svoyata toyaga, i eto ya - poglŭshta onova, s koeto izmamvat
И Муса метна своята тояга, и ето я - поглъща онова, с което измамват
Burmese
ထို့နောက် တမန်တော်မူဆာသည် သူ့တောင်ဝှေးကို ပစ်ချခဲ့ရာ ယင်းသည် (မြွေနဂါးကြီးဖြစ်လာပြီး မှော်ပယောဂပညာရှင်များဖြစ်သော) သူတို့က (လိမ်လည်လှည့်စားရန်) ဖန်တီးထားကြသောအရာများကို မျိုချလေ၏။
၄၅။ ထို့နောက်တမနတော်မူစာသည် မိမိ၏ လှံတံကို ပစ်ချ၏၊ ထိုလှံတံသည် ဝိဇ္ဇာဆရာတို့ဥပါယ်တမည်ကြံစည် ပြုပြင်ထားသောအတတ်အလုံးကို တစ်စုတစ်စည်းတည်းဟပ်မျိုလိုက်ကုန်၏။
ထို့နောက် မူစာသည် မိမိလှင်ကန် တောင်ဝှေးကို ပစ်ချခဲ့ရာ ထိုလှင်ကန်တောင်ဝှေးမှာ ရုတ်တရက်(မြွေနဂါးကြီးဖြစ်လာပြီး)ထိုပဉ္စလက်ဆရာတို့ လှည့်စားထားကြသောအရာများကို မျိုလေတော့၏။
ထို့နောက်(တမန်တော်)မူစာသည် ၎င်း၏တောင်ဝှေးကို ပစ်ချလိုက်သည်နှင့် ချက်ချင်းပင်(မြွေနဂါးဖြစ်သွား၍) မှော်ဆရာများက လှည့်စားထားသောအရာများကို မျိုချလိုက်တော့သည်။
Catalan
Moises va llencar la seva vara i heus aqui que aquesta engoli les seves mentides
Moisés va llençar la seva vara i heus aquí que aquesta engolí les seves mentides
Chichewa
Ndipo Mose adaponya ndodo yake ndipo nthawi yomweyo idameza zonse zabodza zimene iwo adapanga
“Kenako Mûsa adaponya ndodo yake; mwadzidzidzi iyo idameza zabodza zomwe iwo adakonza
Chinese(simplified)
Mu sa jiu reng xia ta de shouzhang, na tiao shouzhang huran tun xiale tamen suo huanhua de (dashe).
Mù sà jiù rēng xià tā de shǒuzhàng, nà tiáo shǒuzhàng hūrán tūn xiàle tāmen suǒ huànhuà de (dàshé).
穆萨就扔下他的手杖,那条手杖忽然吞下了他们所幻化的(大蛇)。
Jiezhe mu sa jiu reng chu ta de shouzhang, na shouzhang turan tunmole tamen suo biaoyan de huanshu.
Jiēzhe mù sà jiù rēng chū tā de shǒuzhàng, nà shǒuzhàng túrán tūnmòle tāmen suǒ biǎoyǎn de huànshù.
接着穆萨就扔出他的手杖,那手杖突然吞没了他们所表演的幻术。
Mu sa jiu reng xia ta de shouzhang, na tiao shouzhang huran tun xia tamen suo huanhua de (dashe)
Mù sà jiù rēng xià tā de shǒuzhàng, nà tiáo shǒuzhàng hūrán tūn xià tāmen suǒ huànhuà de (dàshé)
穆萨就扔下他的手杖,那条手杖忽然吞下他们所幻化的(大蛇)。
Chinese(traditional)
Mu sa jiu reng xia ta de shouzhang, na tiao shouzhang huran tun xiale tamen suo huanhua de (dashe)
Mù sà jiù rēng xià tā de shǒuzhàng, nà tiáo shǒuzhàng hūrán tūn xiàle tāmen suǒ huànhuà de (dàshé)
穆萨就扔下他的手杖, 那条手杖忽然吞下了他们所幻化的(大蛇)。
Mu sa jiu reng xia ta de shouzhang, na tiao shouzhang huran tun xiale tamen suo huanhua de (dashe).
Mù sà jiù rēng xià tā de shǒuzhàng, nà tiáo shǒuzhàng hūrán tūn xiàle tāmen suǒ huànhuà de (dàshé).
穆薩就扔下他的手杖,那條手杖忽然吞下了他們所幻化的(大蛇)。
Croatian
Tad Musa baci stap svoj, pa gle: on proguta ono sta su lazirali
Tad Musa baci štap svoj, pa gle: on proguta ono šta su lažirali
Czech
I vrhl Mojzis na zem hul svou a pozrala jich divy vylhane
I vrhl Mojžíš na zem hůl svou a požrala jich divy vylhané
Moses hazet svem tyc whereupon to odvolat co oni vymyslet
Moses házet svém tyc whereupon to odvolat co oni vymýšlet
Pak hodil Mojzis hul svou, a hle, pozrela jejich kousky podvodne
Pak hodil Mojžíš hůl svou, a hle, pozřela jejich kousky podvodné
Dagbani
Ka o (Annabi) Musa zaŋ o jaangbee labi (tiŋgbani ni), ka di leei waɣumahili, ka mali bɛ (sihiranim’ maa) ni namdi ʒiri shɛŋa maa n-vaanda
Danish
Moses kastede hans stab hvorpå det slugte hvad de fabricated
Daarna wierp Mozes zijn staf neder en ziet! deze slokte alles wat zij hadden gemaakt op
Dari
پس موسی عصایش را انداخت، ناگهان (اژدهایی شد که) ساختههای دروغین آنان را بلعید.
Divehi
ދެން موسى ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅު އެއްލެވިއެވެ. ފަހެ، އެހާރުން އެ އަސާކޮޅު އެއުރެން ދޮގުން ހަދައިގެން ދެއްކި ތަކެތި ކައި ދިރުވައިފިއެވެ
Dutch
Daarop wierp Moesa zijn staf. Die verslond toen wat zij de mensen voortoverden
En Mozes wierp zijn staf neder, en ziet, de staf verzwolg wat zij valschelijk hadden uitgedacht
Toen wierp Môesa zijn staf neer, en toen verslond zij wat zij met hun bedrog hadden gemaakt
Daarna wierp Mozes zijn staf neder en ziet! deze slokte alles wat zij hadden gemaakt op
English
But Moses threw his staff and- lo and behold!- it swallowed up their trickery
Then Moses threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake
Then Musa cast down his staff, and lo! it swallowed up that which they had devised
Thereafter, Moses threw down his rod and behold, it went about swallowing up all the false devices they had contrived
Then Moses threw down his staff, and lo, it swallowed up their conjurations
But Musa threw down his staff and at once it swallowed up what they had fabricated
Then Moses cast his staff and lo, it forthwith swallowed up their lying invention
Then Moses threw his staff, and behold, it instantly swallowed up all the falsehood they faked
Then Moses threw his cane, and it immediately swallowed whatever they faked
Thereat Moses threw down his staff, and behold, it was swallowing what they had faked
Thereat Moses threw down his staff, and behold, it was swallowing what they had faked
Thereafter, Moses threw his staff, and behold, it swallowed up their false devices
And when Mussa cast his staff, it counter-worked their ingenious expedience and swallowed all that they cast upon the ground of fraudulent devices of a mean and deceptive kind
Then Musa dropped his rod, so instantly it swallows all the falsehood which they indulge in
Then, Moses cast down his staff. That is when it swallows what they faked
Musa, too, threw his stick and it gobbled up all the illusions they had conjured up
And Moses threw down his rod, and, lo, it swallowed up what they falsely devised
Then Moses threw down his staff, and lo! It swallowed their false devices
And Moses cast down his rod, and behold, it swallowed up that which they had caused falsely to appear changed into serpents
And Moses threw down his rod, and, lo, it swallowed up what they had falsely devised
Then Moses threw down his rod, and lo! it swallowed up their cheating wonders
So Moses threw/threw away his stick/cane, so then it snatches/swallows quickly what they lie/falsify
Thereafter, Moses threw down his rod and behold, it went about swallowing up all the false devices they had contrived
Then Musa cast down his staff when it swallowed that which they had falsely devised
Then Moses cast down his staff when it swallowed that which they had falsely devised
Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told
And then Moses threw his staff. And lo! It swallowed up all their deceptions
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show
Then Mūsā threw down his staff, and in no time it started swallowing the falsehood they invented
[But] then Moses threw his staff - and lo! it swallowed up all their deceptions
Then Musa cast down his staff, then, only then did it gulp whatever falshood they (showed)
Then Moses cast down his staff and suddenly it swallowed up what they had falsely invented
Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed
Then Musa threw down his staff, and in no time it started swallowing the falsehood they invented
Then Moses threw down his staff, and—behold!—it devoured the objects of their illusion
Then Moses threw down his staff, and—behold!—it devoured the objects of their illusion
Then Moses threw down his staff, and it swallowed up their false devices
Then Moses threw his staff, and at once it swallowed up all objects of their illusion
Then Moses threw down his staff, and it devoured their deceptions
Then Musa threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed
Moses responded with the mighty Truth, and right away it swallowed their false logic
Then (Musa) threw his rod, when, look! It right away swallows up all the lies that they make up
Then Moses threw his staff, and behold, it began swallowing their trickery
Then Moses threw his staff, and behold, it began swallowing their trickery
So Moses cast his staff and imagine, it swallowed up what they were shamming about
So Moses cast down his staff, then it was eating-up all that they showed
So Moses cast down his staff, then it was eating-up all that they showed
Then Moses cast his staff, and behold, it devours what they make falsely
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified
Then Moses threw down his staff, and it swallowed up all that they had conjured into being
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake
Esperanto
Moses jxet his stab whereupon gxi hirund ki ili fabricated
Filipino
Nang magkagayon, ay inihagis ni Moises ang kanyang tungkod, at pagmasdan, nilagom nitong lahat ang mga kabulaanan na kanilang ipinamalas
Kaya pumukol si Moises ng tungkod niya saka biglang ito ay lumalamon sa ipinanlilinlang nila
Finnish
Silloin Mooses heitti maahan oman sauvansa, ja katso, se nieli kaiken, mita he olivat loihtineet esiin
Silloin Mooses heitti maahan oman sauvansa, ja katso, se nieli kaiken, mitä he olivat loihtineet esiin
French
Moise jeta alors son baton qui aussitot se mit a avaler leurs artifices
Moïse jeta alors son bâton qui aussitôt se mit à avaler leurs artifices
Puis Moise jeta son baton, et voila qu’il happa ce qu’ils avaient fabrique
Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu’il happa ce qu’ils avaient fabriqué
Puis Moise jeta son baton, et voila qu'il happait ce qu'ils avaient fabrique
Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué
Mais Moise jeta a son tour son baton qui se mit a engloutir leurs artifices
Mais Moïse jeta à son tour son bâton qui se mit à engloutir leurs artifices
Moise jeta son baton qui, aussitot, se mit a engloutir ce qu’ils avaient imagine
Moïse jeta son bâton qui, aussitôt, se mit à engloutir ce qu’ils avaient imaginé
Fulah
Muusaa werlii tuggordu makko ndun, tawi kayru hindu moɗa ko ɓe fefindii kon
Ganda
Olwo nno Musa naasuula omuggogwe okugenda okulaba nga gwo gumira buli kye baali bagunjizzaawo
German
Dann warf Moses seinen Stock hin, und siehe, er verschlang (all) das, was sie vorgetauscht hatten
Dann warf Moses seinen Stock hin, und siehe, er verschlang (all) das, was sie vorgetäuscht hatten
Mose warf seinen Stab, da fing er an zu verschlingen, was sie vorgaukelten
Mose warf seinen Stab, da fing er an zu verschlingen, was sie vorgaukelten
Dann warf Musa seinen Stock, dann verschlang er, was sie vortauschten
Dann warf Musa seinen Stock, dann verschlang er, was sie vortäuschten
So warf Musa seinen Stock hin, und da verschlang er sogleich, was sie vortauschten
So warf Musa seinen Stock hin, und da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten
So warf Musa seinen Stock hin, und da verschlang er sogleich, was sie vortauschten
So warf Musa seinen Stock hin, und da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten
Gujarati
have musa a.Sa.E pana potani lakadi medanamam nakhi didhi, jene te ja samaye temana juththa karatabane gali javanum sarum karyum
havē mūsā a.Sa.Ē paṇa pōtānī lākaḍī mēdānamāṁ nākhī dīdhī, jēṇē tē ja samayē tēmanā juṭhṭhā karatabanē gaḷī javānuṁ śaruṁ karyuṁ
હવે મૂસા અ.સ.એ પણ પોતાની લાકડી મેદાનમાં નાખી દીધી, જેણે તે જ સમયે તેમના જુઠ્ઠા કરતબને ગળી જવાનું શરું કર્યું
Hausa
Sai Musa ya jefa sandarsa, sai ga ta tana harhaɗe abin da suke yi na ƙarya
Sai Mũsa ya jẽfa sandarsa, sai ga ta tanã harhaɗe abin da suke yi na ƙarya
Sai Musa ya jefa sandarsa, sai ga ta tana harhaɗe abin da suke yi na ƙarya
Sai Mũsa ya jẽfa sandarsa, sai ga ta tanã harhaɗe abin da suke yi na ƙarya
Hebrew
והנה משה זרק את מקלו והוא בלע את קסמיהם השקריים
והנה משה זרק את מקלו והוא בלע את קסמיהם השקריים
Hindi
ab moosa ne phenk dee apanee laathee, to tatkshan vah nigalane lagee (use), jo jhooth ve bana rahe the
अब मूसा ने फेंक दी अपनी लाठी, तो तत्क्षण वह निगलने लगी (उसे), जो झूठ वे बना रहे थे।
phir moosa ne apanee laathee phekee to kya dekhate hai ki vah use svaang ko, jo ve rachaate hai, nigalatee ja rahee hai
फिर मूसा ने अपनी लाठी फेकी तो क्या देखते है कि वह उसे स्वाँग को, जो वे रचाते है, निगलती जा रही है
tab moosa ne apanee chhadee daalee to jaadoogaron ne jo kuchh (shobade) banae the usako vah nigalane lagee
तब मूसा ने अपनी छड़ी डाली तो जादूगरों ने जो कुछ (शोबदे) बनाए थे उसको वह निगलने लगी
Hungarian
Es eldobta Misa (Mozes) a botjat es a bot mar el is ragadta az o fondorkodasukat
És eldobta Misa (Mózes) a botját és a bot már el is ragadta az ő fondorkodásukat
Indonesian
Kemudian Musa melemparkan tongkatnya, maka tiba-tiba ia menelan benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu
(Kemudian Musa menjatuhkan tongkatnya, tiba-tiba ia menelan) lafal Talqafu ini bentuk asalnya adalah Taltaqafu, kemudian salah satu dari huruf Ta dibuang sehingga menjadi Talqafu, artinya menelan bulat-bulat (benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu) yang mereka sulap dengan ilmu sihir mereka, sehingga tampak seolah-olah tali-temali dan tongkat-tongkat mereka itu berupa ular-ular yang merayap
Kemudian, Musa melemparkan tongkatnya, maka tiba-tiba ia menelan benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu
Maka Mûsâ pun melemparkan tongkatnya. Seketika itu juga tongkat itu menjadi ular besar yang menelan semua tali dan tongkat yang mereka palsukan sehingga seolah-olah menjadi ular-ular yang merayap
Kemudian Musa melemparkan tongkatnya, maka tiba-tiba ia menelan benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu
Kemudian Musa melemparkan tongkatnya, maka tiba-tiba ia menelan benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu
Iranun
Na ini ithog o Musa so Badas Iyan, na sa maoto na Sukaniyan na Puphulololokun Niyan so ipuphanaliba iran
Italian
Getto Mose il suo bastone ed esso inghiotti i loro artifici
Gettò Mosè il suo bastone ed esso inghiottì i loro artifici
Japanese
Sonotoki musa ga tsue o nageru to, miruga i. Sore wa kare-ra no netsuzo shita mono o, nomikonde shimatta
Sonotoki mūsā ga tsue o nageru to, miruga ī. Sore wa kare-ra no netsuzō shita mono o, nomikonde shimatta
その時ムーサーが杖を投げると,見るがいい。それはかれらの捏造したものを,呑み込んでしまった。
Javanese
Musa nuli nguncalake tekene, sanalika tekene mau dadi ula kang gedhe, banjur nguntali ulane anggone nyulap para juru sihir mau (nganti sirna kabeh)
Musa nuli nguncalake tekene, sanalika tekene mau dadi ula kang gedhe, banjur nguntali ulane anggone nyulap para juru sihir mau (nganti sirna kabeh)
Kannada
avanu (phiraun) helidanu; nanu nimage anumati niduva munnave nivu avanannu nambi bittiri. Avane (musa) nimage jadu kalisida nim'ma maha nayakanagirabeku. Nimage bahubegane tiliyalide. Nanu khandita nim'ma kaigalannu kalugalannu virud'dha dikkugalinda kadidu hakuvenu mattu nim'mellarannu silubegerisi biduvenu
avanu (phiraun) hēḷidanu; nānu nimage anumati nīḍuva munnavē nīvu avanannu nambi biṭṭiri. Avanē (mūsā) nimage jādū kalisida nim'ma mahā nāyakanāgirabēku. Nimage bahubēganē tiḷiyalide. Nānu khaṇḍita nim'ma kaigaḷannū kālugaḷannū virud'dha dikkugaḷinda kaḍidu hākuvenu mattu nim'mellarannū śilubegērisi biḍuvenu
ಅವನು (ಫಿರ್ಔನ್) ಹೇಳಿದನು; ನಾನು ನಿಮಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡುವ ಮುನ್ನವೇ ನೀವು ಅವನನ್ನು ನಂಬಿ ಬಿಟ್ಟಿರಿ. ಅವನೇ (ಮೂಸಾ) ನಿಮಗೆ ಜಾದೂ ಕಲಿಸಿದ ನಿಮ್ಮ ಮಹಾ ನಾಯಕನಾಗಿರಬೇಕು. ನಿಮಗೆ ಬಹುಬೇಗನೇ ತಿಳಿಯಲಿದೆ. ನಾನು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನೂ ಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ವಿರುದ್ಧ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಕಡಿದು ಹಾಕುವೆನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿ ಬಿಡುವೆನು
Kazakh
Sonda Musa (G.S.) da tayagın tastadı. Derew ol, olardın jasandı narselerin jalmay bastadı
Sonda Musa (Ğ.S.) da tayağın tastadı. Derew ol, olardıñ jasandı närselerin jalmay bastadı
Сонда Мұса (Ғ.С.) да таяғын тастады. Дереу ол, олардың жасанды нәрселерін жалмай бастады
Musa da asasın tastadı, sol kezde ol olardın jasagan jalgan / eles etip korsetken / narselerin juta bastadı
Musa da asasın tastadı, sol kezde ol olardıñ jasağan jalğan / eles etip körsetken / närselerin juta bastadı
Мұса да асасын тастады, сол кезде ол олардың жасаған жалған / елес етіп көрсеткен / нәрселерін жұта бастады
Kendayan
Laka’ koa Musa Nabakkatn Tungkatnya, lalu tiba-tiba ia nalatni’ sigana jukut-jukut palsu nang nya ka’koa ada-adaatn
Khmer
haey mou sa kaban baoh dambng robsa ke rompechnoh vea ka tow leb avei del puokke kampoung bamphean noh
ហើយមូសាក៏បានបោះដំបងរបស់គេ រំពេចនោះវាក៏ទៅ លេបអ្វីៗដែលពួកគេកំពុងបំភាន់នោះ។
Kinyarwanda
Maze Musa anaga inkoni ye (ihinduka inzoka nini), itangira kumiragura ibyo (abarozi) bari bamaze guhimba
Maze Musa anaga inkoni ye (ihinduka inzoka nini), itangira kumiragura ibyo (abarozi) bari bamaze guhimba
Kirghiz
Anan Musa dagı asa-tayagın tastadı ele... kapıstan (kadimki ele coŋ jılanga aylanıp) sıykırcılardın jasalma jılandarın juta bastadı
Anan Musa dagı asa-tayagın taştadı ele... kapıstan (kadimki ele çoŋ jılanga aylanıp) sıykırçılardın jasalma jılandarın juta baştadı
Анан Муса дагы аса-таягын таштады эле... капыстан (кадимки эле чоң жыланга айланып) сыйкырчылардын жасалма жыландарын жута баштады
Korean
geuttae mosedo geuui jipang-ileul deonjyeossdeola bola geuttae geudeul-i deonjin geos-eul samkyeo beolyeossdeola
그때 모세도 그의 지팡이를 던졌더라 보라 그때 그들이 던진 것을 삼켜 버렸더라
geuttae mosedo geuui jipang-ileul deonjyeossdeola bola geuttae geudeul-i deonjin geos-eul samkyeo beolyeossdeola
그때 모세도 그의 지팡이를 던졌더라 보라 그때 그들이 던진 것을 삼켜 버렸더라
Kurdish
ئینجا موسا عهساکهی فڕێدا، ههرچی درۆ و دهلهسه و گوریس و داریان ههبوو، ههر ههمووی ههڵلووشی و له ناوی برد
ئەمجا موسا داردەستەکەی فرێدا (و بوو بەمارێکی گەورە) جا کوت و پڕ ئەو (مارە گەورە) ھەرچی جادویان کردبوو ھەڵی لوشی
Kurmanji
(Pase) Musa gopale xwe avetiye, idi (gopal) tista ewan (bi pizan) ce kiribune daqurcandiye
(Paşê) Mûsa gopalê xwe avêtîye, îdî (gopal) tişta ewan (bi pizan) çê kiribûne daqurçandîye
Latin
Moses threw his staff whereupon it swallowed quod they fabricated
Lingala
Mpe Mûssa abwaki lingenda lia ye, mpe tala emeli nyoso oyo basalaki
Luyia
Mana Musa nasukuna indabushi yiyie, mana niimilaa bioosi biabachikhanga
Macedonian
Потоа Муса го фрли својот стап, кој одеднаш го проголта тоа што тие лажно го изведоа
Pa, Musa go frli stapot svoj i koga toa ete - go progolta se ona sto tie go izvedoa
Pa, Musa go frli stapot svoj i koga toa ete - go progolta se ona što tie go izvedoa
Па, Муса го фрли стапот свој и кога тоа ете - го проголта се она што тие го изведоа
Malay
Kemudian Nabi Musa pula mencampakkan tongkatnya, tiba-tiba tongkatnya itu menelan apa yang mereka pura-pura adakan (dengan sihir mereka)
Malayalam
anantaram musa tanre vati taleyittu appealata at avar vyajamayi nirmiccirunnatineyellam vilunnikkalayunnu
anantaraṁ mūsā tanṟe vaṭi tāḻeyiṭṭu appēāḻatā at avar vyājamāyi nirmiccirunnatineyellāṁ viḻuṅṅikkaḷayunnu
അനന്തരം മൂസാ തന്റെ വടി താഴെയിട്ടു അപ്പോഴതാ അത് അവര് വ്യാജമായി നിര്മിച്ചിരുന്നതിനെയെല്ലാം വിഴുങ്ങിക്കളയുന്നു
anantaram musa tanre vati taleyittu appealata at avar vyajamayi nirmiccirunnatineyellam vilunnikkalayunnu
anantaraṁ mūsā tanṟe vaṭi tāḻeyiṭṭu appēāḻatā at avar vyājamāyi nirmiccirunnatineyellāṁ viḻuṅṅikkaḷayunnu
അനന്തരം മൂസാ തന്റെ വടി താഴെയിട്ടു അപ്പോഴതാ അത് അവര് വ്യാജമായി നിര്മിച്ചിരുന്നതിനെയെല്ലാം വിഴുങ്ങിക്കളയുന്നു
pinne musa tanre vati nilattittu. utaneyata at avarute vyajanirmitikaleyeakke vilunnikkalannu
pinne mūsa tanṟe vaṭi nilattiṭṭu. uṭaneyatā at avaruṭe vyājanirmitikaḷeyeākke viḻuṅṅikkaḷaññu
പിന്നെ മൂസ തന്റെ വടി നിലത്തിട്ടു. ഉടനെയതാ അത് അവരുടെ വ്യാജനിര്മിതികളെയൊക്കെ വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു
Maltese
U Mose xeħet il-ħatar tiegħu u, arah, (sar /ifgħa u) belgħet il- qerq tagħhom kollu (bil-ħbula x l-bsatert b'kollox)
U Mose xeħet il-ħatar tiegħu u, arah, (sar /ifgħa u) belgħet il- qerq tagħhom kollu (bil-ħbula x l-bsatert b'kollox)
Maranao
Na iniithog o Mosa so badas iyan, na samawto na skaniyan na pphlololokn iyan so ipphanaliba iran
Marathi
Ata (hajarata) musa yannihi apali kathi khali takali, jine tyaca ksani tyanca asatyaca banavilela khela gilayala suruvata keli
Ātā (hajarata) mūsā yānnīhī āpalī kāṭhī khālī ṭākalī, jinē tyāca kṣaṇī tyān̄cā asatyācā banavilēlā khēḷa giḷāyalā suruvāta kēlī
४५. आता (हजरत) मूसा यांनीही आपली काठी खाली टाकली, जिने त्याच क्षणी त्यांचा असत्याचा बनविलेला खेळ गिळायला सुरुवात केली
Nepali
Ani musale pani aphno laththi (bhu'imma) phyamke jasale ti kuraharula'i, junaki jadugaraharule bana'eka thi'e, nilna thalyo
Ani mūsālē pani āphnō laṭhṭhī (bhū'īmmā) phyām̐kē jasalē tī kurāharūlā'ī, junaki jādugaraharūlē banā'ēkā thi'ē, nilna thālyō
अनि मूसाले पनि आफ्नो लठ्ठी (भूईंमा) फ्याँके जसले ती कुराहरूलाई, जुनकि जादुगरहरूले बनाएका थिए, निल्न थाल्यो ।
Norwegian
Sa kastet Moses sin stav, og se, den slukte det de hadde svindlet i hop
Så kastet Moses sin stav, og se, den slukte det de hadde svindlet i hop
Oromo
Muusaanis ulee isaa ni darbateYeroma san isheen waan isaan sobaan fakkeessan hunda liqimsite
Panjabi
Phira musa alai ne apani soti suti, tam acanaka uha usa jadu nu nigalana laga pa'i jihara unham ne kita si
Phira mūsā alai nē āpaṇī sōṭī suṭī, tāṁ acānaka uha usa jādū nū nigalaṇa laga pa'ī jihaṛā unhāṁ nē kītā sī
ਫਿਰ ਮੂਸਾ ਅਲੈ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸੋਟੀ ਸੁੱਟੀ, ਤਾਂ ਅਚਾਨਕ ਉਹ ਉਸ ਜਾਦੂ ਨੂੰ ਨਿਗਲਣ ਲੱਗ ਪਈ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ।
Persian
و موسى عصايش را افكند. ناگاه همه آن دروغهايى را كه ساخته بودند، بلعيد
پس موسى عصايش را انداخت و در دم هر چه را به صورت غير واقعى ساخته بودند مىبلعيد
سپس موسی عصایش را درانداخت [که اژدها شد] و ناگهان برساختههایشان را فرو بلعید
پس موسی عصایش را افکند، ناگهان آنچه را به دروغ بر ساخته بودند، بلعید
پس موسی عصایش را افکند، ناگاه آنچه را جادوگران با نیرنگ [و به صورت غیر واقعی] ساخته بودند، بلعید
سپس موسی عصایش را افکند؛ ناگهان [به اژدهایی تبدیل شد و] آنچه را به دروغ ساخته بودند بلعید
در آن حال موسی عصای خود را بیفکند که ناگاه (اژدهایی عظیم شد و) همه وسایل سحر انگیزی ساحران را به کام فرو میبرد
پس افکند موسی چوبدست خویش را ناگهان فروبرد آنچه را به دروغ آوردند
پس موسى عصايش را انداخت و بناگاه هر چه را به دروغ برساخته بودند بلعيد
پس موسی عصایش را افکند که ناگهان همان (عصا) هر چه را به دروغ میساختند با سرعتی حاذقانه میبلعد
سپس موسى عصایش را افکند. ناگهان هر چه را به نیرنگ ساخته بودند، بلعید
موسی (مهلت نداد و) عصای خود را افکند، ناگهان (اژدهای بزرگی گردید و با سرعت) شروع به بلعیدن ابزارهای دروغین ایشان کرد (و آنها را یکی بعد از دیگری در کام خود فرو برد)
سپس موسی عصایش را افکند، ناگهان تمام وسایل دروغین آنها را بلعید
پس موسى عصاى خويش بيفكند، ناگاه هر چه را به دروغ مىساختند فرو مىبرد
پس موسی عصایش را افکند، ناگهان آنچه را به دروغ بر ساخته بودند، بلعید
Polish
Wowczas Mojzesz rzucił swoja laske i połkneła ona to, co oni wymyslili fałszywie
Wówczas Mojżesz rzucił swoją laskę i połknęła ona to, co oni wymyślili fałszywie
Portuguese
E Moises lancou sua vara; e ei-la que engoliu o que forjaram
E Moisés lançou sua vara; e ei-la que engoliu o que forjaram
Entao Moises arrojou o seu cajado, que se transformou numa serpente e engoliu tudo quanto haviam, antes, simulado
Então Moisés arrojou o seu cajado, que se transformou numa serpente e engoliu tudo quanto haviam, antes, simulado
Pushto
نو موسٰى خپله امسا وغورځوله، نو ناڅاپه هغې هغه څه ښوى تېرول چې دوى په دروغه جوړ كړي وو
نو موسٰى خپله امسا وغورځوله، نو ناڅاپه هغې هغه څه ښوى تېرول چې دوى په دروغه جوړ كړي وو
Romanian
Moise isi arunca toiagul si acesta inghiti ceea ce ei nascocisera
Moise îşi aruncă toiagul şi acesta înghiţi ceea ce ei născociseră
Moses arunca his încadrat whereupon el înghiti ce ei fabricated
Apoi a aruncat ºi Moise toiagul sau ºi iata-l inghiþind ceea ce au nascocit ei
Apoi a aruncat ºi Moise toiagul sãu ºi iatã-l înghiþind ceea ce au nãscocit ei
Rundi
Hanyuma intumwa y’Imana Mussa (iii) ica ijugunya inkoni yayo hasi yankoni ica iramiragura ivyo abo barozi badukanye
Russian
Moise isi arunca toiagul si acesta inghiti ceea ce ei nascocisera
И бросил Муса свой посох, (который превратился в огромную змею) и вот – он поглотил то, что они [колдуны] лживо представили
Zatem Musa (Moisey) brosil svoy posokh, i tot proglotil vse, chto oni lzhivo izmyslili
Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили
Posle togo Moisey brosil zhezl svoy, i vot on pogloshchayet to, chto predstavili oni v prizrakakh
После того Моисей бросил жезл свой, и вот он поглощает то, что представили они в призраках
I brosil Musa svoy zhezl, i vot - on pozhral to, chto oni lzhivo izmyslili
И бросил Муса свой жезл, и вот - он пожрал то, что они лживо измыслили
Togda Musa brosil svoy posokh, i tot proglotil vse, chto oni nakoldovali
Тогда Муса бросил свой посох, и тот проглотил все, что они наколдовали
Musa brosil svoy posokh, i on prevratilsya v ogromnuyu zmeyu, kotoraya proglotila vso, chto oni lzhivo izmyslili svoim koldovstvom
Муса бросил свой посох, и он превратился в огромную змею, которая проглотила всё, что они лживо измыслили своим колдовством
I brosil Musa zhezl svoy - I vot mgnovenno on pozhral To, chto izmyslili oni lukavo
И бросил Муса жезл свой - И вот мгновенно он пожрал То, что измыслили они лукаво
Serbian
Затим Мојсије баци свој штап, који одедном прогута оно што су они лажно извели
Shona
Uye Musa akakanda tsvimbo yake (pasi), uye yakamedza zvose zvamanyepo zvavairatidza
Sindhi
پوءِ مُوسىٰ پنھنجي لَٺ اُڇلي ته اُھا اُتي جو اُتي جيڪو سانگ بڻائيندا ويا سو ڳھندي وئي
Sinhala
pasuva musada tama særayatiya visi kaleya. eya (visala nagayek bavata pat vi) ovun kara tibu suniyam siyalla gila dæmimata patan gatteya
pasuva mūsāda tama særayaṭiya vīsi kaḷēya. eya (viśāla nāgayek bavaṭa pat vī) ovun kara tibū suniyam siyalla gila dæmīmaṭa paṭan gattēya
පසුව මූසාද තම සැරයටිය වීසි කළේය. එය (විශාල නාගයෙක් බවට පත් වී) ඔවුන් කර තිබූ සුනියම් සියල්ල ගිල දැමීමට පටන් ගත්තේය
evita musa ohuge særayatiya heliya. evita eya ovun mava pana dæ gila gatteya
eviṭa mūsā ohugē særayaṭiya heḷīya. eviṭa eya ovun mavā pāna dǣ gila gattēya
එවිට මූසා ඔහුගේ සැරයටිය හෙළීය. එවිට එය ඔවුන් මවා පාන දෑ ගිල ගත්තේය
Slovak
Moses threw jeho staff whereupon it lastovicka co they fabricated
Somali
Markaas buu tuuray Muuse ushiisii, mise waxay guratay oo liqliqday waxay been maleegeen
Markaasuu Tuuray (Nabi) Muuse Ushiisii waxayna Ahaatay mid Gurata waxay Dhoodhoobeen
Markaasuu Tuuray (Nabi) Muuse Ushiisii waxayna Ahaatay mid Gurata waxay Dhoodhoobeen
Sotho
Moshe a akhela lere la hae fats’e, eaba le fetoha noha le koenya lintho tsohle tseo ba neng bali akhile ka ponts’o ea bohata
Spanish
Y [Moises [Musa]] arrojo su vara, y anulo la magia que hicieron [devorando lo que habian arrojado]
Y [Moisés [Musa]] arrojó su vara, y anuló la magia que hicieron [devorando lo que habían arrojado]
Y cuando Moises arrojo su cayado, este devoro(la falsedad) que los brujos habian producido
Y cuando Moisés arrojó su cayado, este devoró(la falsedad) que los brujos habían producido
Y cuando Moises arrojo su cayado, este devoro (la falsedad) que los brujos habian producido
Y cuando Moisés arrojó su cayado, este devoró (la falsedad) que los brujos habían producido
Moises tiro su vara y he aqui que esta engullo sus mentiras
Moisés tiró su vara y he aquí que ésta engulló sus mentiras
[Pero] entonces Moises arrojo su vara --y ¡he ahi! que engullo todos sus enganos
[Pero] entonces Moisés arrojó su vara --y ¡he ahí! que engulló todos sus engaños
[Moises] arrojo su vara, y esta se trago sus ilusiones
[Moisés] arrojó su vara, y ésta se tragó sus ilusiones
Entonces, Moises lanzo su baston y este engullo inmediatamente lo que ellos habian transformado
Entonces, Moisés lanzó su bastón y éste engulló inmediatamente lo que ellos habían transformado
Swahili
Hapo akaitupa Mūsā fimbo yake, na papo hapo ikawa ni nyoka mkubwa, akawa anavimeza vile vilivyotokana na wao, hao wachawi, vya uzushi na bandia
Musa tena akatupa fimbo yake, nayo mara ikavimeza walivyo vizua
Swedish
Da kastade Moses sin stav och den slukade synvillorna som de hade framkallat
Då kastade Moses sin stav och den slukade synvillorna som de hade framkallat
Tajik
Va Muso asojasro partoft. Nogoh hamai on duruƣhoero, ki soxta ʙudand, furu ʙurd
Va Mūso asojaşro partoft. Nogoh hamai on durūƣhoero, ki soxta ʙudand, furū ʙurd
Ва Мӯсо асояшро партофт. Ногоҳ ҳамаи он дурӯғҳоеро, ки сохта буданд, фурӯ бурд
Pas, Muso asojasro afkand. Nogoh ʙa surati aƶdahoe gast va hamai on duruƣhoero, ki soxta ʙudand, furu ʙurd
Pas, Mūso asojaşro afkand. Nogoh ʙa surati aƶdahoe gaşt va hamai on durūƣhoero, ki soxta ʙudand, furū ʙurd
Пас, Мӯсо асояшро афканд. Ногоҳ ба сурати аждаҳое гашт ва ҳамаи он дурӯғҳоеро, ки сохта буданд, фурӯ бурд
Sipas Muso asojasro afkand, nogahon [taʙdil ʙa aƶdahoe sud va] on ciro, ki ʙa duruƣ soxta ʙudand, ʙal'id [furu ʙurd]
Sipas Mūso asojaşro afkand, nogahon [taʙdil ʙa aƶdahoe şud va] on ciro, ki ʙa durūƣ soxta ʙudand, ʙal'id [furu ʙurd]
Сипас Мӯсо асояшро афканд, ногаҳон [табдил ба аждаҳое шуд ва] он чиро, ки ба дурӯғ сохта буданд, балъид [фуру бурд]
Tamil
piraku musavum tan tatiyai erintar. Atu (periyatoru pampaki,) avarkal karpanai ceytirunta cuniyankal anaittaiyum vilunka arampittu vittatu
piṟaku mūsāvum taṉ taṭiyai eṟintār. Atu (periyatoru pāmpāki,) avarkaḷ kaṟpaṉai ceytirunta cūṉiyaṅkaḷ aṉaittaiyum viḻuṅka ārampittu viṭṭatu
பிறகு மூஸாவும் தன் தடியை எறிந்தார். அது (பெரியதொரு பாம்பாகி,) அவர்கள் கற்பனை செய்திருந்த சூனியங்கள் அனைத்தையும் விழுங்க ஆரம்பித்து விட்டது
piraku musa tam kait tatiyaik kile erintar; utan atu (perum pampaki) avarkalutaiya poy(p pampu)kalai vilunki vittatu
piṟaku mūsā tam kait taṭiyaik kīḻē eṟintār; uṭaṉ atu (perum pāmpāki) avarkaḷuṭaiya poy(p pāmpu)kaḷai viḻuṅki viṭṭatu
பிறகு மூஸா தம் கைத் தடியைக் கீழே எறிந்தார்; உடன் அது (பெரும் பாம்பாகி) அவர்களுடைய பொய்(ப் பாம்பு)களை விழுங்கி விட்டது
Tatar
Соңра Муса таягын җиргә ташлады, шулвакыт зур елан булды да тегеләрнең сихер белән елан итеп күрсәткән аркан вә таякларын чәйнәп ашап бетерде
Telugu
a taruvata musa tana karranu padaveyaga, taksaname adi vari butakapu kalpanalanu mringi vesindi
ā taruvāta mūsā tana karranu paḍavēyagā, takṣaṇamē adi vāri būṭakapu kalpanalanu mriṅgi vēsindi
ఆ తరువాత మూసా తన కర్రను పడవేయగా, తక్షణమే అది వారి బూటకపు కల్పనలను మ్రింగి వేసింది
మరి మూసా కూడా తన చేతికర్రను పడవేశాడు. అమాంతం అది వారి బూటకపు విన్యాసాలను మ్రింగటం మొదలెట్టింది
Thai
khran læw mu sa kdi yon mithea khxng khea n badnan man di klun sing thi phwk khea di lxng man khun
khrận læ̂w mū sā k̆dị̂ yon mị̂thêā k̄hxng k̄heā ṇ bạdnận mạn dị̂ klụ̄n s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ lxng mạn k̄hụ̂n
ครั้นแล้วมูซาก็ได้โยนไม้เท้าของเขา ณ บัดนั้นมันได้กลืนสิ่งที่พวกเขาได้ลองมันขึ้น
khran læw mu sa kdi yon mithea khxng khea n badnan man di klun sing thi phwk khea di lxng man khun
khrận læ̂w mū sā k̆dị̂ yon mị̂thêā k̄hxng k̄heā ṇ bạdnận mạn dị̂ klụ̄n s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ lxng mạn k̄hụ̂n
ครั้นแล้วมูซาก็ได้โยนไม้เท้าของเขา ณ บัดนั้นมันได้กลืนสิ่งที่พวกเขาได้ลองมันขึ้น
Turkish
Derken Musa da sopasını attı, sopa, hemen onların duzup meydana getirdigi seyleri yutmaya basladı
Derken Musa da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı
Sonra Musa asasını attı; bir de ne gorsunler, onların uydurduklarını yutuveriyor
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor
Boylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne gorsunler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor
Bunun uzerine Musa asasını bırakıverdi; bir de ne gorsunler, o, butun uydurduklarını yutuyor
Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor
Musa da Asa´sını yere attı, derken ansızın onların uydurup (goz boyayarak) ortaya koyduklarını yalayıp yuttu
Musâ da Asâ´sını yere attı, derken ansızın onların uydurup (göz boyayarak) ortaya koyduklarını yalayıp yuttu
Bunun uzerine Musa degnegini attı; onların uydurduklarını yutmaga baslayıverdi
Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi
Ardindan Musa asasini atti; bir de ne gorsunler, onlarin uydurduklarini yutuyor
Ardindan Musa asâsini atti; bir de ne görsünler, onlarin uydurduklarini yutuyor
Sonra Musa asasını attı; bir de ne gorsunler, onların uydurduklarını yutuveriyor
Sonra Musa asasını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor
Sonra Musa degnegini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya basladı
Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı
Ardından Musa asasını attı; bir de ne gorsunler, onların uydurduklarını yutuyor
Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor
Musa da asasını (yere) koyuverdi, bir de ne gorsunler, onlar her ne dolap ceviriyorlarsa (butun uydurduklarını) yutuyor
Musa da asasını (yere) koyuverdi, bir de ne görsünler, onlar her ne dolap çeviriyorlarsa (bütün uydurduklarını) yutuyor
Ardından Musa asasını attı; bir de ne gorsunler, onların uydurduklarını yutuyor
Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor
Arkasından Musa degnegini atınca, degnek buyuculerin butun goz boyayıcılıklarını yutuverdi
Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi
Boylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne gorsunler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor
Bunun uzerine Muusa da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne gorsunler) o, (buyuculer) in duzer olduklarını yutuyor
Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor
Ardından Musa asasını attı. Bir de ne gorsunler; onların uydurduklarını yutuveriyor
Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor
Sonra Musa (A.S) asasını attı. Iste o zaman, o (Musa (A.S)´ın asası) onların uydurdukları seyleri yutuyordu
Sonra Musa (A.S) asasını attı. İşte o zaman, o (Musa (A.S)´ın asası) onların uydurdukları şeyleri yutuyordu
Fe elka musa asahu fe iza hiye telkafu ma ye´fikun
Fe elka musa asahü fe iza hiye telkafü ma ye´fikun
Fe elka musa asahu fe iza hiye telkafu ma ye’fikun(ye’fikune)
Fe elkâ mûsâ asâhu fe izâ hiye telkafu mâ ye’fikûn(ye’fikûne)
(Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne gorsunler, onların butun o duzenbazlıklarını yutmasın mı
(Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı
feelka musa `asahu feiza hiye telkafu ma ye'fikun
feelḳâ mûsâ `aṣâhü feiẕâ hiye telḳafü mâ ye'fikûn
Sonra Musa asasını attı; bir de ne gorsunler, onların uydurduklarını yutuveriyor
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor
Musa da degnegini attıgı zaman, onların uydurdukları seyleri yutmaya basladı
Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı
Musa da degnegini attıgı zaman, onların uydurdukları seyleri yutmaya basladı
Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı
Derken Musa da degnegini yere attı; bir de ne gorsunler: O, buyuculerin goz boyayarak uydurup ortaya koydukları seyleri yutuveriyor
Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor
Musa da asasını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmaga basladı
Musa da asasını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı
Boylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne gorsunler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor
Musa asasını bırakır bırakmaz onların hile ile yaptıklarını yutuverdi
Musa asasını bırakır bırakmaz onların hile ile yaptıklarını yutuverdi
Musa da asasını attı. Bir de ne gorsunler, o onların huner olarak ortaya getirdikleri seyleri yalayıp yutuyor
Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor
Musa da asasını attı. Bir de ne gorsunler, o onların huner olarak ortaya getirdikleri seyleri yalayıp yutuyor
Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor
Musa da asasını attı. Bir de ne gorsunler, o onların huner olarak ortaya getirdikleri seyleri yalayıp yutuyor
Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor
Twi
Enti Mose nso too ne poma no na hwε, εmemeneee wͻn atorͻsεm a w’abͻ wͻn trim ayε no (nyinaa)
Uighur
مۇسا ھاسىسىنى تاشلىدى، (ئۇ ئەجدىھاغا ئايلىىنىپ) ئۇلارنىڭ ئويدۇرما نەرسىلىرىنى يۈتۈۋەتتى
مۇسا ھاسىسىنى تاشلىدى، (ئۇ ئەجدىھاغا ئايلىنىپ) ئۇلارنىڭ ئويدۇرما نەرسىلىرىنى يۇتۇۋەتتى
Ukrainian
Муса кинув свою палицю. І вона проковтнула те, що вони вигадували
Moses kynulo yoho personal, whereupon tse kovtnuti shcho vony vyhotovyly
Moses кинуло його персонал, whereupon це ковтнуті що вони виготовили
Musa kynuv svoyu palytsyu. I vona prokovtnula te, shcho vony vyhaduvaly
Муса кинув свою палицю. І вона проковтнула те, що вони вигадували
Musa kynuv svoyu palytsyu. I vona prokovtnula te, shcho vony vyhaduvaly
Муса кинув свою палицю. І вона проковтнула те, що вони вигадували
Urdu
Phir Moosa ne apna asa (staff) phenka to yakayak woh unke jhootey karishmon ko hadap karta chala ja raha tha
پھر موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا تو یکایک وہ ان کے جھوٹے کرشموں کو ہڑپ کرتا چلا جا رہا تھا
پھر موسیٰ نے اپنا عصا ڈالا پھر وہ فوراً ہی نگلنے لگا جو انہوں نے جھوٹ بنایا تھا
پھر موسیٰ نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ ان چیزوں کو جو جادوگروں نے بنائی تھیں یکایک نگلنے لگی
پھر ڈالا موسٰی نے اپنا عصا پھر تبھی وہ نگلنے لگا جو سانگ انہوں نے بنایا تھا [۳۵]
پھر موسیٰ نے اپنا عصا پھینکا تو وہ ایک دم ان کے بنائے ہوئے جھوٹ کو نگلنے لگا۔
Abb (hazrat) musa (alh-e-salam) ney bhi apni laathi maidan mein daal di jiss ney ussi waqt unn kay jhoot moot kay kartab ko nigalna shuroo ker diya
اب (حضرت) موسیٰ (علیہ السلام) نے بھی اپنی ﻻٹھی میدان میں ڈال دی جس نے اسی وقت ان کے جھوٹ موٹ کے کرتب کو نگلنا شروع کردیا
ab (hazrath) Mosa(alaihissalaam) ne bhi apni laathi maidaan mein daal di, jis ne osi waqt un ke jhoot moot ke kartab ko nigalna shuro kar diya
پھر پھینکا موسیٰ نے اپنا سونٹا تو وہ یکا یک نگلنے لگ گیا جو فریب انھوں نے بنا رکھا تھا
پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا ڈنڈا ڈال دیا تو وہ (اژدھا بن کر) فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے (اپنی اصل حقیقت سے) پھیر رکھی تھیں
اب موسیٰ نے اپنا عصا زمین پر ڈالا تو اچانک اس نے (اژدھا بن کر) اس تماشے کو نگلنا شروع کردیا جو وہ جھوٹ موٹ بنا رہے تھے۔
پھر موسیٰ نے بھی اپنا عصا ڈال دیا تو لوگوں نے اچانک کیا دیکھا کہ وہ سب کے جادو کو نگلے جارہا ہے
Uzbek
Сўнгра Мусо асосини ташлаган эди, бирдан у уларнинг уйдирмаларини юта бошлади
Сўнг Мусо асосини ташлаган эди, баногоҳ у (асо) уларнинг «уйдирма»ларини юта бошлади
Сўнгра Мусо асосини ташлаган эди, бирдан у уларнинг уйдирмаларини юта бошлади. (Сеҳргарлар арқонларини ташлаганида, илонга айланмаган, уларнинг найранги туфайлигина кишилар кўзига шундай кўринган эди, холос. Кейин Мусо алайҳиссалом асоларини ташладилар ва у аждарга айланиб, Фиръавн сеҳргарларининг асо ва арқонларини юта бошлади)
Vietnamese
Nhung khi Musa nem chiec gay cua Y xuong, tuc thoi no nuot mat nhung mon vat ma ho đa lam gia
Nhưng khi Musa ném chiếc gậy của Y xuống, tức thời nó nuốt mất những món vật mà họ đã làm giả
Nhung khi Musa nem chiec gay cua Y xuong, no nuot mat nhung mon vat ma ho đa lam gia
Nhưng khi Musa ném chiếc gậy của Y xuống, nó nuốt mất những món vật mà họ đã làm giả
Xhosa
Waza uMûsâ wajula eyakhe intonga, khangela ke! Yakuginya konke oko babekubonisa ngobuxoki
Yau
Sano Musa ni jwaponyisye simbo jakwe. Naalole! Jalakwe jamisile mwanakamo yaunami yawaliji nkulosya
Sano Musa ni jwaponyisye simbo jakwe. Naalole! Jalakwe jamisile mwanakamo yaunami yaŵaliji nkulosya
Yoruba
Nigba naa, (Anabi) Musa ju opa re sile. O si n gbe ohun ti won pa niro kale mi kalokalo
Nígbà náà, (Ànábì) Mūsā ju ọ̀pá rẹ̀ sílẹ̀. Ó sì ń gbé ohun tí wọ́n pa nírọ́ kalẹ̀ mì kálókáló
Zulu
Ngakho-ke uMose wayiphonsa phansi induku yakhe kwaba yilapho – yona ikugwinya konke lokho okungamanga ababekuveza