Achinese

Jitiek treuk taloe ngon tungkat jih dum Deumi Peuraʻeun raja nyang meugah Geutanyoe meunang meunan dum jikheun

Afar

Tokkel baababa sinni akootaa kee sinni coox qambisseeh baabah sinaamat gexxa waarraa kee abeesas celsiiseeniih:firqawni nabnal xiibitna immay diggah nanu Muusak yayse mara akkenno iyyen

Afrikaans

Toe het hulle hul toue en stokke neergegooi, en gesê: By die mag van Farao, ons sál die oorhand kry

Albanian

Dhe ata i leshuan litaret dhe shkopinjte e tyre duke thene: “me madherine e Faraonit, ne vertete do te jemi fitimtare”
Dhe ata i lëshuan litarët dhe shkopinjtë e tyre duke thënë: “me madhërinë e Faraonit, ne vërtetë do të jemi fitimtarë”
Dhe, ata hodhen konopet e tyre dhe shkopinjte e tyre dhe thane: “Pasha madherine e Faraonit, na, me te vertete, do te jemi fitues!”
Dhe, ata hodhën konopët e tyre dhe shkopinjtë e tyre dhe thanë: “Pasha madhërinë e Faraonit, na, me të vërtetë, do të jemi fitues!”
Ata hodhen litaret dhe shkopinjte e tyre dhe thane: “Per madherine e Faraonit, me te vertete, Ne do te jemi fitues patjeter!”
Ata hodhën litarët dhe shkopinjtë e tyre dhe thanë: “Për madhërinë e Faraonit, me të vërtetë, Ne do të jemi fitues patjetër!”
E ata i hodhen litaret dhe shkopinjte e tyre duke thene: “Per hir te madherise se faraonit, ne me sifuri do te jemi ngadhenjyes!”
E ata i hodhën litarët dhe shkopinjtë e tyre duke thënë: “Për hir të madhërisë së faraonit, ne me sifuri do të jemi ngadhënjyes!”
E ata i hodhen litaret dhe shkopinjte e tyre duke thene: "Per hir te madherise se faraonit, ne me siguri do te jemi ngadhenjyes
E ata i hodhën litarët dhe shkopinjtë e tyre duke thënë: "Për hir të madhërisë së faraonit, ne me siguri do të jemi ngadhënjyes

Amharic

gemedochachewinina betirochachewinimi t’alu፡፡ «beferi‘onimi kibiri yihunibini፡፡ inya be’irigit’i ashenafiwochu inya neni» alu፡፡
gemedochachewinina betirochachewinimi t’alu፡፡ «beferi‘onimi kibiri yiẖunibini፡፡ inya be’irigit’i āshenafīwochu inya neni» ālu፡፡
ገመዶቻቸውንና በትሮቻቸውንም ጣሉ፡፡ «በፈርዖንም ክብር ይኹንብን፡፡ እኛ በእርግጥ አሸናፊዎቹ እኛ ነን» አሉ፡፡

Arabic

«فألقوْا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون»
falqau hibaluhum wesyahm, wkhuyil lilnaas 'anaha hyaat tsea, wa'aqsamuu bieizat fireawn qaylyn: 'iinana lanahn alghalbwn
فألقَوا حبالهم وعصيَّهم، وخُيِّل للناس أنها حيَّات تسعى، وأقسموا بعزة فرعون قائلين: إننا لنحن الغالبون
Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona
Fa alqaw hibaalahum wa 'isiyyahum wa qaaloo bi'izzati Fir'awna innaa lanahnul ghaaliboon
Faalqaw hibalahum waAAisiyyahumwaqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnualghaliboon
Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona
fa-alqaw hibalahum waʿisiyyahum waqalu biʿizzati fir'ʿawna inna lanahnu l-ghalibuna
fa-alqaw hibalahum waʿisiyyahum waqalu biʿizzati fir'ʿawna inna lanahnu l-ghalibuna
fa-alqaw ḥibālahum waʿiṣiyyahum waqālū biʿizzati fir'ʿawna innā lanaḥnu l-ghālibūna
فَأَلۡقَوۡا۟ حِبَالَهُمۡ وَعِصِیَّهُمۡ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَـٰلِبُونَ
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمُۥ وَعِصِيَّهُمُۥ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ اُ۬لۡغَٰلِبُونَ
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ اُ۬لۡغَٰلِبُونَ
فَاَلۡقَوۡا حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُوۡا بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّا لَنَحۡنُ الۡغٰلِبُوۡنَ
فَأَلۡقَوۡا۟ حِبَالَهُمۡ وَعِصِیَّهُمۡ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَـٰلِبُونَ
فَاَلۡقَوۡا حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُوۡا بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّا لَنَحۡنُ الۡغٰلِبُوۡنَ ٤٤
Fa'alqaw Hibalahum Wa `Isiyahum Wa Qalu Bi`izzati Fir`awna 'Inna Lanahnu Al-Ghalibuna
Fa'alqaw Ĥibālahum Wa `Işīyahum Wa Qālū Bi`izzati Fir`awna 'Innā Lanaĥnu Al-Ghālibūna
فَأَلْقَوْاْ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ اُ۬لْغَٰلِبُونَۖ‏
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمُۥ وَعِصِيَّهُمُۥ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ اُ۬لۡغَٰلِبُونَ
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ اُ۬لۡغَٰلِبُونَ
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
فالقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون انا لنحن الغلبون
فَأَلْقَوْاْ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ اُ۬لْغَٰلِبُونَۖ
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ (بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ: أَقْسَمُوا بِعِزَّتِهِ، وَقُوَّتِهِ)
فالقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون انا لنحن الغلبون (بعزة فرعون: اقسموا بعزته، وقوته)

Assamese

Tara pichata sihamte sihamtara rachi arau lakhutibora niksepa karaile arau sihamte ka’le, ‘phira'a'unara maryadara sapata! Niscaya amiye'i bijayi hama’
Tāra pichata siham̐tē siham̐tara rachī ārau lākhuṭibōra nikṣēpa karailē ārau siham̐tē ka’lē, ‘phira'ā'unara maryādāra śapata! Niścaẏa āmiẏē'i bijaẏī hama’
তাৰ পিছত সিহঁতে সিহঁতৰ ৰছী আৰু লাখুটিবোৰ নিক্ষেপ কৰিলে আৰু সিহঁতে ক’লে, ‘ফিৰআউনৰ মৰ্যাদাৰ শপত! নিশ্চয় আমিয়েই বিজয়ী হম’।

Azerbaijani

Onlar iplərini və əsalarını yerə atıb: “Fironun qudrətinə and olsun ki, biz qalib gələcəyik!”– dedilər
Onlar iplərini və əsalarını yerə atıb: “Fironun qüdrətinə and olsun ki, biz qalib gələcəyik!”– dedilər
Onlar iplərini və əsa­ları­nı ye­rə atıb: “Fironun qudrə­ti­nə and ol­sun ki, biz qalib gə­lə­cəyik!”– dedilər
Onlar iplərini və əsa­ları­nı ye­rə atıb: “Fironun qüdrə­ti­nə and ol­sun ki, biz qalib gə­lə­cəyik!”– dedilər
Onlar iplərini və əsalarını yerə atıb: “Fir’onun san-sovkətinə (qudrətinə) and olsun ki, biz ustun gələcəyik!” – dedilər
Onlar iplərini və əsalarını yerə atıb: “Fir’onun şan-şövkətinə (qüdrətinə) and olsun ki, biz üstün gələcəyik!” – dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߟߋ߬ߞߋ ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ (ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߘߐ߫) ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߍ߫ ߒ߬ ߣߌ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߜߟߌߦߊ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߸ ߞߏ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߜߟߌߦߊ ߛߘߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߋߚߋ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߟߋ߬ߞߋ ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ( ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ) ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߍ߫ ߒ߬ ߣߌ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߜߟߌߦߊ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara tara tadera rasi o lathi niksepa karala ebam tara balala, ‘phira‘a'unera iyayatera sapatha! Amara'i to bijayi haba.’
Ataḥpara tārā tādēra raśi ō lāṭhi nikṣēpa karala ēbaṁ tārā balala, ‘phira‘ā'unēra iyayatēra śapatha! Āmarā'i tō bijaẏī haba.’
অতঃপর তারা তাদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং তারা বলল, ‘ফির‘আউনের ইযযতের শপথ! আমরাই তো বিজয়ী হব।’
Atahpara tara tadera rasi o lathi niksepa karala ebam balala, phera'unera iyayatera kasama, amara'i bijayi haba.
Ataḥpara tārā tādēra raśi ō lāṭhi nikṣēpa karala ēbaṁ balala, phērā'unēra iyayatēra kasama, āmarā'i bijaẏī haba.
অতঃপর তারা তাদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং বলল, ফেরাউনের ইযযতের কসম, আমরাই বিজয়ী হব।
Sutaram tadera daridara o tadera lathi-lagura tara churamlo ebam balale -- ''phira'a'unera prabhabe amara to nijera'i bijayi haba.’’
Sutarāṁ tādēra daṛidaṛā ō tādēra lāṭhi-laguṛa tārā chuṛam̐lō ēbaṁ balalē -- ''phira'ā'unēra prabhābē āmarā tō nijērā'i bijaẏī haba.’’
সুতরাং তাদের দড়িদড়া ও তাদের লাঠি-লগুড় তারা ছুড়ঁলো এবং বললে -- ''ফিরআউনের প্রভাবে আমরা তো নিজেরাই বিজয়ী হব।’’

Berber

Veggoen imraren akked taakwzin nnsen. Nnan: "s tezmert n Feraun, ard nekwni ara irebeen
Veggôen imraren akked tâakwzin nnsen. Nnan: "s tezmert n Ferâun, ard nekwni ara irebêen

Bosnian

I oni pobacase konope svoje i stapove svoje i rekose: "Tako nam dostojanstva faraonova, mi cemo svakako pobijediti
I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše: "Tako nam dostojanstva faraonova, mi ćemo svakako pobijediti
I oni pobacase konope svoje i stapove svoje i rekose" "Tako nam dostojanstva faraonova, mi cemo svakako pobijediti
I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše" "Tako nam dostojanstva faraonova, mi ćemo svakako pobijediti
I oni pobacase konope svoje i stapove svoje i rekose: "S faraonovom moci, mi cemo svakako pobijediti
I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše: "S faraonovom moći, mi ćemo svakako pobijediti
Tad bacise konope svoje i stapove svoje i rekose: "Tako nam moci faraonove, uistinu mi, mi smo pobjednici
Tad baciše konope svoje i štapove svoje i rekoše: "Tako nam moći faraonove, uistinu mi, mi smo pobjednici
FE’ELKAW HIBALEHUM WE ‘ISIJEHUM WE KALU BI’IZZETI FIR’AWNE ‘INNA LENEHNUL-GALIBUNE
I oni pobacase konope svoje i stapove svoje i rekose: “Tako nam dostojanstva faraonova, mi cemo svakako pobijediti!”
I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše: “Tako nam dostojanstva faraonova, mi ćemo svakako pobijediti!”

Bulgarian

I metnakha te svoite vuzheta i toyagi, i rekokha: “S mogushtestvoto na Faraona nie shte pobedim.”
I metnakha te svoite vŭzheta i toyagi, i rekokha: “S mogŭshtestvoto na Faraona nie shte pobedim.”
И метнаха те своите въжета и тояги, и рекоха: “С могъществото на Фараона ние ще победим.”

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုမှော်ပယောဂအတတ်ပညာရှင်တို့သည် သူတို့၏ကြိုးများနှင့်သူတို့၏တောင်ဝှေးများကို ပစ်ချခဲ့ကြ၍ “ဖာရိုမင်း၏ဘုန်းတန်ခိုးတော်ဖြင့် ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည်သာလျှင် အောင်ပွဲခံမည့်သူများဖြစ်ကြမည်။“ ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၄၄။ ထိုအခါဝိဇ္ဇာဆရာတို့သည် မိမိတို့စွဲကိုင်သောလှံတံတောင်ဝှေးနှင့် ကြိုးခွေကြီးများကို ပစ်ချ၍ အကျွန်ုပ်တို့သည် ဖွာရောမင်း၏ ဘုန်းတော်ကြောင့် အမှန်အကန်နိုင်ရမည်သာတည်းဟု ဆိုကြ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုပဉ္စလက်ဆရာတို့သည် မိမိတို့၏ ကြိုးများကိုလည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ တောင်ဝှေးများကိုလည်းကောင်း၊ ပစ်ချခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့က ဖစ်ရ်အောင်န်(ဘုရင်မင်းမြတ်)၏ ဘုန်းတန်ခိုးကိုတိုင်တည်၍ မလွဲဧကန် ကျွန်ုပ်တို့သည် ပင်လျှင် အောင်နိုင်သူများ အမှန်ပင် ဖြစ်ကြပေမည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် ‌မှော်ဆရာများသည် သူတို့၏ကြိုးများနှင့် သူတို့၏တုတ်များကို ပစ်ချခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- ဖိရ်‌အောင်န်ဘုရင်၏တန်ခိုး‌တော်အား တိုင်တည်ကျိန်ဆိုပါသည်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့ပင် ‌အောင်နိုင်သူများဖြစ်ကြမည်။

Catalan

I van llencar les seves cordes i vares, i van dir: «Pel poder de Farao, que vencerem!»
I van llençar les seves cordes i vares, i van dir: «Pel poder de Faraó, que vencerem!»

Chichewa

Ndipo iwo adaponya zingwe ndi ndodo zawo ndipo adati: “Mwa mphamvu ya Farawo, ndithudi, ife tipambana.”
“Choncho adaponya zingwe zawo ndi ndodo zawo, ndipo adati: “Kupyolera mu mphamvu za Farawo, ndithu ife ndife opambana.”

Chinese(simplified)

Tamen jiu pao xiale tamen de sheng he zhang, tamen shuo: Zhi falao de quanli fashi, women biran desheng.
Tāmen jiù pāo xiàle tāmen de shéng hé zhàng, tāmen shuō: Zhǐ fǎlǎo de quánlì fāshì, wǒmen bìrán déshèng.
他们就抛下了他们的绳和杖,他们说:指法老的权力发誓,我们必然得胜。
Yushi tamen jiu reng chu tamen de shengzi he shouzhang. Tamen shuo:“Yi falao de quanli fashi! Women yiding shi huosheng zhe.”
Yúshì tāmen jiù rēng chū tāmen de shéngzi hé shǒuzhàng. Tāmen shuō:“Yǐ fǎlǎo de quánlì fāshì! Wǒmen yīdìng shì huòshèng zhě.”
于是他们就扔出他们的绳子和手杖。他们说:“以法老的权力发誓!我们一定是获胜者。”
Tamen jiu pao xiale tamen de sheng he zhang, tamen shuo:“Zhi falao de quanli fashi, women biran desheng.”
Tāmen jiù pāo xiàle tāmen de shéng hé zhàng, tāmen shuō:“Zhǐ fǎlǎo de quánlì fāshì, wǒmen bìrán déshèng.”
他们就抛下了他们的绳和杖,他们说:“指法老的权力发誓,我们必然得胜。”

Chinese(traditional)

Tamen jiu pao xiale tamen de sheng he zhang, tamen shuo:“Zhi falao de quanli fashi, women biran desheng.”
Tāmen jiù pāo xiàle tāmen de shéng hé zhàng, tāmen shuō:“Zhǐ fǎlǎo de quánlì fāshì, wǒmen bìrán déshèng.”
他们就抛下了他们的绳和杖,他们说:“指法老 的权力发誓,我们必然得胜。”
Tamen jiu pao xiale tamen de sheng he zhang, tamen shuo:`Zhi falao de quanli fashi, women biran desheng.'
Tāmen jiù pāo xiàle tāmen de shéng hé zhàng, tāmen shuō:`Zhǐ fǎlǎo de quánlì fāshì, wǒmen bìrán déshèng.'
他們就拋下了他們的繩和杖,他們說:「指法老的權力發誓,我們必然得勝。」

Croatian

Tad bacise konope svoje i stapove svoje i rekose: “Tako nam moci faraonove, uistinu mi, mi smo pobjednici.”
Tad baciše konope svoje i štapove svoje i rekoše: “Tako nam moći faraonove, uistinu mi, mi smo pobjednici.”

Czech

I vrhli na zem provazy sve a hole sve a rekli: „Pri moci Faraonove, myt zajiste jsme viteznymi!“
I vrhli na zem provazy své a hole své a řekli: „Při moci Faraonově, myť zajisté jsme vítěznými!“
Oni hazet jejich lano nasada odrikavat Pharaoh's velicenstvo my jsem vitez
Oni házet jejich lano násada odríkávat Pharaoh's velicenstvo my jsem vítez
A hodili provazy sve a hole sve, rikajice: "Pri moci Faraonove, vitezstvi mame zarucene
A hodili provazy své a hole své, říkajíce: "Při moci Faraónově, vítězství máme zaručené

Dagbani

Ka bɛ (sihiranim’ maa) zaŋ bɛ gabsi mini dari n-labi tiŋgbani ni, ka yεli: “Ni Fir’auna nyɛŋsim daalibarika, Ti shiri nyɛla ban yɛn nyɛŋ Musa.”

Danish

De kastede deres reb stikke sagde Pharaoh's majestæt vi være sejrherrerne
Toen gooiden zij hun touwen en hun roeden, en zeiden: "Bij de macht van Pharao, wij zullen de overhand krijgen

Dari

پس آنان ریسمان‌ها و عصاهای خود را انداختند و گفتند: به عزت فرعون قسم! ما حتما غالب و پیروزیم

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ ވާބުރިތަކާއި، އަސާތައް އެއުރެން އުކޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. فرعون ގެ عزّة ގަންދީ ބުނަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ގަދަވާނެ ބަޔަކީ ތިމަންމެންކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zij wierpen dus hun touwen en hun staven en zeiden: "Bij de macht van Fir'aun, wij zijn werkelijk de overwinnaars
Daarop wierpen zij hunne koorden en hunne staven neer, en zeiden: Waarlijk, door de macht van Pharao zullen wij de overwinnaars zijn
Toen wierpen zij hun touwen en staven neer, terwijl zij zeiden: "Bij de eer van Fir'aun: voorwaar, wij zullen zeker de overwinnaars zijn
Toen gooiden zij hun touwen en hun roeden, en zeiden: 'Bij de macht van Pharao, wij zullen de overhand krijgen

English

They threw their ropes and staffs, saying, ‘By Pharaoh’s might, we shall be victorious.’
So they threw their ropes and their sticks, and said: “By the might of Pharaoh, it is we who will be the winners!”
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win
Then they cast their cords and their staves, and said: by the might of Fir'awn, verily we! we shall be the winners
Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall prevail
So they cast their ropes and rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall be victorious
They threw down their ropes and staffs and said, ´By the might of Pharaoh we are the winners.´
So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors
So they threw their ropes and their staffs and said, “By the power of Pharaoh, it is we who will certainly win.”
So they threw their ropes and their canes and they said: by Pharaoh’s power, we shall be the winners
So they threw down their sticks and ropes, and said, ‘By the might of Pharaoh, we shall surely be victorious!’
So they threw down their sticks and ropes, and said, ‘By the might of Pharaoh, we shall surely be the victors!’
So they threw their ropes and staffs, saying: "By the might and glory of Pharaoh, we will surely be the victors
And as they were casting their ropes and rods, they invoked -their god- Pharaoh in supplication for aid and success. They prayed: By Pharaoh's might we will be the winners
So they threw their ropes and their rods, and said “By the might of Firaun, certainly we — surely, we (will be) the winners
So they cast their ropes and their staffs and said: By the vainglory of Pharaoh, we, we will, surely, be the ones who are victors
They cast their (spells on the) ropes and sticks and said, "By the power of the pharaoh, we will certainly triumph
So they threw down their ropes and their rods and said, 'By Pharaoh's might, verily, we it is who shall gain the upper hand
Thereupon they cast down their ropes and staffs, saying: "By the glory of Pharoah, we shall be the winners
Wherefore they cast down their ropes and their rods, and said, by the might of Pharaoh, verily we shall be the conquerors
So they threw down their ropes and their rods and said, "By Pharaoh´s might, verily, it is we who shall be the winners
So they cast down their ropes and rods, and said, "By Pharaoh's might we shall surely win
So they threw/threw away their ropes/ties and their sticks/canes, and they said: "With Pharaoh`s glory/might ,that we, we are the defeaters
Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall prevail
So they cast down their ropes and their rods and said, "By the might of Firawn we will certainly be winners
So they cast down their ropes and their rods and said, "By the might of Pharaoh we will certainly be winners
So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious
Then they did cast down their ropes and their staffs, and said, "By Pharaoh's honour, behold, it is we certainly who shall prevail
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners
So they threw down their ropes and their staffs and said, “By the majesty of Pharaoh, we will be the triumphant for sure.”
Thereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: “By Pharaoh’s might, behold, it is we indeed who have prevailed!”]
So they cast down their ropes and their staffs and said, "By the might of Firaawn, we, surely we, will indeed be the overcomers
So they cast down their ropes and staffs saying, "By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners
So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win
So they threw down their ropes and their staffs and said, .By the majesty of Pharaoh, we will be the triumphant for sure
So they cast down their ropes and staffs, saying, “By Pharaoh’s might, it is we who will surely prevail.”
So they cast down their ropes and staffs, saying, “By Pharaoh’s might, it is we who will surely prevail.”
They threw down their ropes and staffs, saying: ‘By Pharaoh‘s glory, we shall surely win!‘
So they threw their ropes and staffs, and said, “By the glory of Pharaoh, it is we who will be the victorious!”
So they threw their ropes and their staffs, and said, "By the might of Pharaoh, We will surely win
So, they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir`awn, it is we who will certainly win
They put forward their logic and swore, "By Pharaoh's majesty! We will be the victors
So, they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Firon (Pharaoh), it is we who will really win
So they threw their ropes and their sticks, and said, 'By the majesty of Pharaoh, we will be the winners
So they threw their ropes and their sticks, and said, “By the majesty of Pharaoh, we will be the winners.”
So they threw their ropes and their staffs, and said: " By Pharaoh´s majesty, we will be the winners!" ´
So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners
So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners
So they cast their ropes and staffs and said, “By the might of Pharaoh, we shall surely be the victors!”
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant
So they cast down their ropes and staffs, and said, "By Pharaoh's honour, we shall surely win
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win

Esperanto

Ili jxet their sxnur baston dir Pharaoh's majesty ni est victors

Filipino

Kaya’t inihagis nila ang kanilang mga lubid at kanilang mga tungkod, at nagsabi: “Sa pamamagitan ng kapangyarihan ni Paraon, kami ang siyang tunay na magtatagumpay!”
Kaya pumukol sila ng mga lubid nila at mga tungkod nila at nagsabi sila: "Sumpa man sa kapangyarihan ni Paraon, tunay na kami, talagang kami, ay ang mga tagapanaig

Finnish

Niin he heittivat maahan koytensa ja sauvansa ja sanoivat: »Totisesti, faraon voimalla voitamme.»
Niin he heittivät maahan köytensä ja sauvansa ja sanoivat: »Totisesti, faraon voimalla voitamme.»

French

Ils jeterent leurs cordes et leurs batons et dirent : « Par la puissance de Pharaon ! Nous serons bien les vainqueurs ! »
Ils jetèrent leurs cordes et leurs bâtons et dirent : « Par la puissance de Pharaon ! Nous serons bien les vainqueurs ! »
Ils jeterent donc leurs cordes et leurs batons et dirent: "Par la puissance de Pharaon ! C’est nous qui serons les vainqueurs
Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: "Par la puissance de Pharaon ! C’est nous qui serons les vainqueurs
Ils jeterent donc leurs cordes et leurs batons et dirent: «Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs»
Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: «Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs»
Les magiciens jeterent leurs cordes et leurs batons en s’exclamant : « Par la puissance de Pharaon ! C’est nous qui sortirons vainqueurs de cette confrontation ! »
Les magiciens jetèrent leurs cordes et leurs bâtons en s’exclamant : « Par la puissance de Pharaon ! C’est nous qui sortirons vainqueurs de cette confrontation ! »
Ils jeterent leurs cordes et leurs batons en s’ecriant : « Par la gloire de Pharaon, c’est nous qui serons les vainqueurs ! »
Ils jetèrent leurs cordes et leurs bâtons en s’écriant : « Par la gloire de Pharaon, c’est nous qui serons les vainqueurs ! »

Fulah

Ɓe liɓi ɓokkoy maɓɓe koy e cawoy maɓɓe kon, ɓe wi'i: "Sabu teddungal Fir'awna, ko menen woni foolooɓe ɓen

Ganda

Nebasuula e miguwa gya bwe n'emiggo gya bwe era ne bagamba nti ku lw'ekitiibwa kya Firaawo mazima ffe tujja okuwangula

German

Da warfen sie ihre Stricke und ihre Stocke hin und sagten: "Bei Pharaos Macht, wir sind es, die sicher siegen werden
Da warfen sie ihre Stricke und ihre Stöcke hin und sagten: "Bei Pharaos Macht, wir sind es, die sicher siegen werden
Sie warfen ihre Stricke und Stabe und sagten: «Bei der Macht Pharaos, wir werden gewiß die Sieger sein.»
Sie warfen ihre Stricke und Stäbe und sagten: «Bei der Macht Pharaos, wir werden gewiß die Sieger sein.»
Dann warfen sie ihre Seile und Stocke und sagten: "Bei der Wurde von Pharao! Gewiß, wir sind doch die Sieger
Dann warfen sie ihre Seile und Stöcke und sagten: "Bei der Würde von Pharao! Gewiß, wir sind doch die Sieger
Da warfen sie ihre Stricke und Stocke hin und sagten: "Bei der Macht Fir'auns, wir werden ganz gewiß Sieger sein
Da warfen sie ihre Stricke und Stöcke hin und sagten: "Bei der Macht Fir'auns, wir werden ganz gewiß Sieger sein
Da warfen sie ihre Stricke und Stocke hin und sagten: „Bei der Macht Fir’auns, wir werden ganz gewiß Sieger sein
Da warfen sie ihre Stricke und Stöcke hin und sagten: „Bei der Macht Fir’auns, wir werden ganz gewiß Sieger sein

Gujarati

te'o'e potana dorada ane lakadi'o nakhi didhi ane kaheva lagya ke, phira'aunana ijajatana soganda! Kharekhara ame ja vijaya melavisum
tē'ō'ē pōtānā dōraḍā anē lākaḍī'ō nākhī dīdhī anē kahēvā lāgyā kē, phira'aunanā ijajatanā sōganda! Kharēkhara amē ja vijaya mēḷavīśuṁ
તેઓએ પોતાના દોરડા અને લાકડીઓ નાખી દીધી અને કહેવા લાગ્યા કે, ફિરઔનના ઇજજતના સોગંદ ! ખરેખર અમે જ વિજય મેળવીશું

Hausa

Sai suka jefa igiyoyinsu, da sandunansu, kuma suka ce: "Da ƙarfin Fir'auna lalle ne mu, haƙiƙa, mu ne marinjaya
Sai suka jẽfa igiyõyinsu, da sandunansu, kuma suka ce: "Da ƙarfin Fir'auna lalle ne mũ, haƙĩƙa, mũ ne marinjãya
Sai suka jefa igiyoyinsu, da sandunansu, kuma suka ce: "Da ƙarfin Fir'auna lalle ne mu, haƙiƙa, mu ne marinjaya
Sai suka jẽfa igiyõyinsu, da sandunansu, kuma suka ce: "Da ƙarfin Fir'auna lalle ne mũ, haƙĩƙa, mũ ne marinjãya

Hebrew

והם זרקו חבליהם ומסותיהם בעודם נשבעים “בעוז פרעה אנו מנצחים”
והם "זרקו חבליהם ומטותיהם בעודם נשבעים "בעוז פרעה אנו מנצחים

Hindi

to unhonne phenk dee upanee rassiyaan tatha apanee laathiyaan tatha kahaah firaun ke prabhutv kee shapath! ham hee avashy prabhutvashaalee (vijayee) honge
तो उन्होंने फेंक दी उपनी रस्सियाँ तथा अपनी लाठियाँ तथा कहाः फ़िरऔन के प्रभुत्व की शपथ! हम ही अवश्य प्रभुत्वशाली (विजयी) होंगे।
tab unhonne apanee rassiyaan aur laathiyaan daal dee aur bole, "firaun ke prataap se ham hee vijayee rahenge.
तब उन्होंने अपनी रस्सियाँ और लाठियाँ डाल दी और बोले, "फ़िरऔन के प्रताप से हम ही विजयी रहेंगे।
is par jaadoogaron ne apanee rassiyaan aur apanee chhadiyaan (maidaan mein) daal dee aur kahane lage phiraun ke jalaal kee qasam ham hee zarur gaalib rahenge
इस पर जादूगरों ने अपनी रस्सियाँ और अपनी छड़ियाँ (मैदान में) डाल दी और कहने लगे फिरऔन के जलाल की क़सम हम ही ज़रुर ग़ालिब रहेंगे

Hungarian

Es eldobtak a koteleiket es botjaikat es azt mondtak: , A Farao hatalmara, bizony mi leszunk a felulkerekedok
És eldobták a köteleiket és botjaikat és azt mondták: , A Fáraó hatalmára, bizony mi leszünk a felülkerekedők

Indonesian

Lalu mereka melemparkan tali-temali dan tongkat-tongkat mereka seraya berkata, "Demi kemuliaan Fir'aun, pasti kamilah yang akan menang
Lalu mereka menjatuhkan tali-temali dan tongkat-tongkat mereka, dan mengatakan, "Demi kekuasaan Firaun, sesungguhnya kami benar-benar akan menang
Lalu mereka melemparkan tali-temali dan tongkat-tongkat mereka dan berkata, "Demi kekuasaan Firʻawn , sesungguhnya kami benar-benar akan menang
Mereka pun melemparkan berbagai tali dan tongkat yang ada. Orang-orang pun terkesima melihat semua yang dilempar itu berubah menjadi ular-ular yang merayap. Mereka bersumpah, demi kekuasaan dan kekuatan Fir'aun, bahwa merekalah yang keluar sebagai pemenang
Lalu mereka melemparkan tali temali dan tongkat-tongkat mereka seraya berkata, "Demi kekuasaan Fir'aun, pasti kamilah yang akan menang.”
Lalu mereka melemparkan tali temali dan tongkat-tongkat mereka seraya berkata, “Demi kekuasaan Fir‘aun, pasti kamilah yang akan menang.”

Iranun

Na ini ithog iran so manga tali ran go so manga badas iran, go Pitharo iran: Ibut ko Munang o Piraon, ka Mata-an! A sukutano na sukutano dun i phamakapugus

Italian

Gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero: “Per la maesta di Faraone, saremo noi i vincitori!”
Gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero: “Per la maestà di Faraone, saremo noi i vincitori!”

Japanese

Sokode kare-ra wa, nawa to tsue o nagete itta. `Firuaun no o iko ni chikai kete, watashi-tachi wa kanarazu shori-sha ni narou
Sokode kare-ra wa, nawa to tsue o nagete itta. `Firuaun no o ikō ni chikai kete, watashi-tachi wa kanarazu shōri-sha ni narou
そこでかれらは,縄と杖を投げて言った。「フィルアウンの御威光に誓けて,わたしたちは必ず勝利者になろう。」

Javanese

Para juru sihir mau nulu padh anguncalake tampare (dhadhunge) lan tekene, pengucape, "Demi kamulyane Fir'aun, ingsun sakonca para juru sihir mesthi padha menang
Para juru sihir mau nulu padh anguncalake tampare (dhadhunge) lan tekene, pengucape, "Demi kamulyane Fir'aun, ingsun sakonca para juru sihir mesthi padha menang

Kannada

musa mattu harunara odeyanannu
mūsā mattu hārūnara oḍeyanannu
ಮೂಸಾ ಮತ್ತು ಹಾರೂನರ ಒಡೆಯನನ್ನು

Kazakh

Sonda olar arqandarımen tayaqtarın tastap: "Pergawınnın abıroyı usin biz jeniske ie bolamız" desti
Sonda olar arqandarımen tayaqtarın tastap: "Perğawınnıñ abıroyı üşin biz jeñiske ïe bolamız" desti
Сонда олар арқандарымен таяқтарын тастап: "Перғауынның абыройы үшін біз жеңіске ие боламыз" десті
Olar jipteri men asaların / tayaqtarın / tastap: «Firawnnın qudiretimen ant etemiz! Albette biz jenemiz»,- dedi
Olar jipteri men asaların / tayaqtarın / tastap: «Fïrawnnıñ qudiretimen ant etemiz! Älbette biz jeñemiz»,- dedi
Олар жіптері мен асаларын / таяқтарын / тастап: «Фиръаунның құдіретімен ант етеміз! Әлбетте біз жеңеміз»,- деді

Kendayan

Lalu iaka’koa nabakkatn sujana tali man tungkat-tungkatnya ka’koa lantas bakata, ”barakat kakuasa’an Pir’aun, pasti kamilah nae nang manang”

Khmer

pelnoh puokke kaban baoh khsae ning dambng robsa puokke haey puokke sbath nung amnach robsa hvie r aon tha brakd nasa puok yeung pitchea anakachhneah
ពេលនោះពួកគេក៏បានបោះខ្សែ និងដំបងរបស់ពួកគេ ហើយពួកគេស្បថនឹងអំណាចរបស់ហ្វៀរអោនថាៈ ប្រាកដណាស់ ពួកយើងពិតជាអ្នកឈ្នះ។

Kinyarwanda

Nuko banaga imigozi yabo n’inkoni zabo (bihinduka inzoka nto), baravuga bati "Ku bw’icyubahiro cya Farawo, rwose ni twe dutsinda
Nuko banaga imigozi yabo n’inkoni zabo (bihinduka inzoka nto), baravuga bati “Ku bw’icyubahiro cya Farawo, rwose ni twe dutsinda.”

Kirghiz

Alar jipterin asa-tayaktarın tastap: «Firaundun kudureti menen biz jeŋip cıgabız!» -desti
Alar jipterin asa-tayaktarın taştap: «Firaundun kudureti menen biz jeŋip çıgabız!» -deşti
Алар жиптерин аса-таяктарын таштап: «Фираундун кудурети менен биз жеңип чыгабыз!» -дешти

Korean

geudeul-i basjulgwa jipang-ileul deon jimyeo malhagil palaoui gwonselo u liga seunglihalila
그들이 밧줄과 지팡이를 던 지며 말하길 파라오의 권세로 우 리가 승리하리라
geudeul-i basjulgwa jipang-ileul deon jimyeo malhagil palaoui gwonselo u liga seunglihalila
그들이 밧줄과 지팡이를 던 지며 말하길 파라오의 권세로 우 리가 승리하리라

Kurdish

ئه‌وانیش هه‌رچی په‌ت و گوریس و دارو گۆچانیان هه‌یه فڕێیاندا و وتیان: به یارمه‌تی و ده‌سه‌ڵاتی فیرعه‌ون، بێگومان هه‌ر ئێمه سه‌رده‌که‌وین و هه‌ر ئێمه ده‌یبه‌ینه‌وه‌
ئەوانیش گوریس و حەبل و دار دەستەکانیان فڕێدا وە ووتیان سوێند بەگەورەیی فیرعەون بەڕاستی ھەر ئێمە زاڵ و سەرکەتووین

Kurmanji

Idi ewan kap u gopale xwe avetine (kese) u (aha) gotine: "Bi mezinaya Fir’ewn serfiraz em bi xweber in
Îdî ewan kap û gopalê xwe avêtine (kêşê) û (aha) gotine: "Bi mezinaya Fir’ewn serfiraz em bi xweber in

Latin

They threw their ropes sticks dictus Pharaoh's majesty nos est victors

Lingala

Mpe babwaki basinga na bamangenda na bango, (mpe balobi): Na nguya ya falo ya sólo, tokolonga

Luyia

Nibasukuna emikoye chiabu nende tsindabushi tsiabu, nenibaboola mbu; “khumaani ka Firauni efwesa toto nefwe khulashila”

Macedonian

И тие ги фрлија јажињата свои и стаповите свои, и рекоа: „Со моќта на фараонот, ние секако ќе победиме!“
tie togas gi frlija jazinjata svoi i stapovite svoi, I usilno mu rekoa na faraonot: “Da, nie ke ispadneme pobednici!“
tie togaš gi frlija jažinjata svoi i stapovite svoi, I usilno mu rekoa na faraonot: “Da, nie ḱe ispadneme pobednici!“
тие тогаш ги фрлија јажињата свои и стаповите свои, И усилно му рекоа на фараонот: “Да, ние ќе испаднеме победници!“

Malay

Lalu mereka mencampakkan tali-tali dan tongkat-tongkat mereka sambil berkata: "Demi kekuasaan Firaun, sesungguhnya sudah tetap kamilah orang-orang yang akan menang

Malayalam

appeal tannalute kayarukalum vatikalum avar ittu avar parayukayum ceytu: phir'aunre pratapam tanneyana satyam! tirccayayum nannal tanneyayirikkum vijayikal
appēāḷ taṅṅaḷuṭe kayaṟukaḷuṁ vaṭikaḷuṁ avar iṭṭu avar paṟayukayuṁ ceytu: phir'aunṟe pratāpaṁ tanneyāṇa satyaṁ! tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ tanneyāyirikkuṁ vijayikaḷ
അപ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ കയറുകളും വടികളും അവര്‍ ഇട്ടു അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു: ഫിര്‍ഔന്‍റെ പ്രതാപം തന്നെയാണ സത്യം! തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ തന്നെയായിരിക്കും വിജയികള്‍
appeal tannalute kayarukalum vatikalum avar ittu avar parayukayum ceytu: phir'aunre pratapam tanneyana satyam! tirccayayum nannal tanneyayirikkum vijayikal
appēāḷ taṅṅaḷuṭe kayaṟukaḷuṁ vaṭikaḷuṁ avar iṭṭu avar paṟayukayuṁ ceytu: phir'aunṟe pratāpaṁ tanneyāṇa satyaṁ! tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ tanneyāyirikkuṁ vijayikaḷ
അപ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ കയറുകളും വടികളും അവര്‍ ഇട്ടു അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു: ഫിര്‍ഔന്‍റെ പ്രതാപം തന്നെയാണ സത്യം! തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ തന്നെയായിരിക്കും വിജയികള്‍
avar tannalute kayyiluntayirunna kayarukalum vatikalum nilattittu. ennittinnane parannu: "pharaveanre pratapattal tirccayayum nannal tanneyayirikkum vijayikal.”
avar taṅṅaḷuṭe kayyiluṇṭāyirunna kayaṟukaḷuṁ vaṭikaḷuṁ nilattiṭṭu. enniṭṭiṅṅane paṟaññu: "phaṟavēānṟe pratāpattāl tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ tanneyāyirikkuṁ vijayikaḷ.”
അവര്‍ തങ്ങളുടെ കയ്യിലുണ്ടായിരുന്ന കയറുകളും വടികളും നിലത്തിട്ടു. എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറഞ്ഞു: "ഫറവോന്റെ പ്രതാപത്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ തന്നെയായിരിക്കും വിജയികള്‍.”

Maltese

Huma xeħtu l-ħbula u l-bsaten tagħhom u qalu: ''Bil-qawwa. tal-Fargħun, aħna tabilħaqq rebbiħinf
Huma xeħtu l-ħbula u l-bsaten tagħhom u qalu: ''Bil-qawwa. tal-Fargħun, aħna tabilħaqq rebbiħinf

Maranao

Na iniithog iran so manga tali ran go so manga badas iran, go pitharo iran: "Ibt ko mnang o Pir´awn, ka mataan! a sktano na sktano dn i phamakapgs

Marathi

Tyanni apalya dorya ani kathya khali takalya ani mhanale, phira'aunacya pratistheci sapatha, amhi avasya vijayi ho'u
Tyānnī āpalyā dōṟyā āṇi kāṭhyā khālī ṭākalyā āṇi mhaṇālē, phira'aunacyā pratiṣṭhēcī śapatha, āmhī avaśya vijayī hō'ū
४४. त्यांनी आपल्या दोऱ्या आणि काठ्या खाली टाकल्या आणि म्हणाले, फिरऔनच्या प्रतिष्ठेची शपथ, आम्ही अवश्य विजयी होऊ

Nepali

Taba uniharule aphno dori ra laththiharu phyamke ra bhanna thaleh ki phira'aunako pratapale hami vijayi hunechaum
Taba unīharūlē āphnō ḍōrī ra laṭhṭhīharū phyām̐kē ra bhanna thālēḥ ki phira'aunakō pratāpalē hāmī vijayī hunēchauṁ
तब उनीहरूले आफ्नो डोरी र लठ्ठीहरू फ्याँके र भन्न थालेः कि फिरऔनको प्रतापले हामी विजयी हुनेछौं ।

Norwegian

Sa kastet de sine tau og staver, og sa: «Ved Faraos makt, vi skal sannelig vinne!»
Så kastet de sine tau og staver, og sa: «Ved Faraos makt, vi skal sannelig vinne!»

Oromo

Haadaafi uleewwan isaanii ni darban; “Jabeenya Fir’awniin! Nuti dhugumatti nutu injifattoota” jedhan

Panjabi

Phira unham ne apani'am rasi'am te soti'am suta diti'am ate kiha ki phira'auna de nasibam di sahu asim hi jitange
Phira unhāṁ nē āpaṇī'āṁ rasī'āṁ tē sōṭī'āṁ suṭa ditī'āṁ atē kihā ki phira'auna dē nasībāṁ dī sahu asīṁ hī jitāṅgē
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਰੱਸੀਆਂ ਤੇ ਸੋਟੀਆਂ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਫਿਰਔਨ ਦੇ ਨਸੀਬਾਂ ਦੀ ਸਹੁੰ ਅਸੀਂ ਹੀ ਜਿੱਤਾਂਗੇ।

Persian

آنان ريسمانها و چوبهاى خود بيفكندند و گفتند: به عزت فرعون كه ما پيروز شديم
پس ريسمان‌ها و چوبدستى‌هايشان را انداختند و گفتند: به عزّت فرعون كه ما حتما پيروزيم
آنگاه ریسمانها و چوبدستی‌هایشان را در انداختند و گفتند به جاه و جلال فرعون که ما پیروز خواهیم شد
پس آن‌ها ریسمان‌ها و عصا‌های خود را افکندند، و گفتند: «به عزت فرعون سوگند که، قطعاً ما پیروزیم»
پس ریسمان ها و عصاهایشان را افکندند، و گفتند: به عزت فرعون سوگند که به راستی ما به طور مسلّم پیروزیم
آنان ریسمان‌ها و عصا‌هایشان را افکندند و گفتند: «به عزت فرعون سوگند که ما حتماً پیروزیم»
ساحران هم رسن و طنابها و چوبهای سحر خود را بیفکندند و به عزت فرعون قسم یاد کردند که (بر موسی) البته غالب خواهیم شد
پس بیفکندند ریسمانها و چوبهای خود را و گفتند به فَر فرعون مائیم همانا پیروزمندان‌
پس ريسمانها و چوبدستى‌هايشان را انداختند و گفتند: «به عزّت فرعون كه ما حتماً پيروزيم.»
پس ریسمان‌هاشان و عصاهاشان را افکندند و گفتند: «به عزّت فرعون بی‌گمان به‌راستی ما همان پیروزمندانیم.»
پس [جادوگران] ریسمان‌ها و چوب‌دست‌هاى خود را افکندند و گفتند: «به عزّت فرعون سوگند، که قطعاً ما پیروزیم.»
پس جادوگران (با غرور و نخوت) طنابها و عصاهای خود را افکندند و گفتند: به عزّت فرعون سوگند که ما قطعاً چیره و پیروزیم
آنها طنابها و عصاهای خود را افکندند و گفتند: «به عزّت فرعون، ما قطعاً پیروزیم!»
پس ريسمانها و عصاهاشان را بيفكندند و گفتند: به جاه و شكوه فرعون سوگند كه هر آينه ما پيروزيم
پس آنها ریسمانها و عصاهای خود را افکندند، و گفتند:« به عزت فرعون، قطعاً ما پیروزیم»

Polish

Wtedy oni rzucili swoje sznury i laski i powiedzieli: "Na potege Faraona, my bedziemy zwyciezcami
Wtedy oni rzucili swoje sznury i laski i powiedzieli: "Na potęgę Faraona, my będziemy zwycięzcami

Portuguese

Entao, lancaram suas cordas e suas varas e disseram: "Pelo poder de Farao, seremos, por certo, os vencedores
Então, lançaram suas cordas e suas varas e disseram: "Pelo poder de Faraó, seremos, por certo, os vencedores
Arrojaram, portanto, as suas cordas e os seus cajados, e disseram: Pelo poder do Farao, certamente que nos sairemosvitoriosos
Arrojaram, portanto, as suas cordas e os seus cajados, e disseram: Pelo poder do Faraó, certamente que nós sairemosvitoriosos

Pushto

نو هغوى خپلې رسۍ او امساګانې وغورځولې او ويې ويل: د فرعون په عزت سره، بېشكه مونږ، خامخا همدا مونږ غالب یو
نو هغوى خپلې رسۍ او امساګانې وغورځولې او ويې ويل:د فرعون په عزت سره، بېشكه مونږ، خامخا همدا مونږ غالب یو

Romanian

Ei isi aruncara funiile si toiegele spunand: “Prin puterea lui Faraon, vom fi invingatori!”
Ei îşi aruncară funiile şi toiegele spunând: “Prin puterea lui Faraon, vom fi învingători!”
Ei arunca their frânghie înfige spune Pharaoh's maiestate noi exista cuceritor
ªi au aruncat ei franghiile ºi toiegele lor ºi au zis: „Juram pe pute- rea lui Faraon, noi vom fi biruitori!”
ªi au aruncat ei frânghiile ºi toiegele lor ºi au zis: „Jurãm pe pute- rea lui Faraon, noi vom fi biruitori!”

Rundi

Bajugunya imigozi yabo hamwe n’inkoni zabo nukuvuga bati:- kububasha bwa Fir’auni ni twebwe bene intsinzi

Russian

Ei isi aruncara funiile si toiegele spunand: “Prin puterea lui Faraon, vom fi invingatori!”
И (колдуны) бросили свои веревки и посохи (и людям представились они в виде змей). И (колдуны) сказали: «Клянемся величием Фараона, конечно же, мы стали победителями!»
Oni brosili svoi verevki i posokhi i skazali: «Vo imya mogushchestva Faraona! My nepremenno oderzhim verkh!»
Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!»
Togda oni brosili svoi verv'i i svoi zhezly, i skazali: "Klyanemsya siloyu Faraona; my budem pobeditelyami
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали: "Клянемся силою Фараона; мы будем победителями
I brosili oni svoi verevki i zhezly i skazali: "Po velichiyu Firauna my, konechno, pobediteli
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали: "По величию Фирауна мы, конечно, победители
Oni brosili svoi verevki i posokhi i voskliknuli: "Vo imya velichiya Fir'auna, voistinu, my oderzhim verkh
Они бросили свои веревки и посохи и воскликнули: "Во имя величия Фир'ауна, воистину, мы одержим верх
Charodei brosili svoi verovki i posokhi, kotoryye kazalis' lyudyam zhivymi zmeyami, i voskliknuli: "Klyanomsya velichiyem Faraona i yego moshch'yu, my pobediteli
Чародеи бросили свои верёвки и посохи, которые казались людям живыми змеями, и воскликнули: "Клянёмся величием Фараона и его мощью, мы победители
I brosili oni svoi verevki, posokhi svoi, (I vsem pochudilos', chto eto - zmei). "Velichiyem i moshch'yu Faraona My, nesomnenno, pobeditelyami stanem
И бросили они свои веревки, посохи свои, (И всем почудилось, что это - змеи). "Величием и мощью Фараона Мы, несомненно, победителями станем

Serbian

И они побацаше своје конопце и своје штапове и рекоше: „Достојанства нам фараоновог, ми ћемо сигурно да победимо!“

Shona

Nokudaro vakakanda tambo dzavo uye zvitanda (tsvimbo) dazvo, uye vakati: “Nesimba raFarawo, zvirokwazvo tisu tichave tinokunda!”

Sindhi

پوءِ ھنن پنھنجا رسا ۽ پنھنجيون لٺيون اڇليون ۽ چيائون ته فرعون جي عزت جو قَسم آھي ته بيشڪ اسين ئي غالب ٿينداسون

Sinhala

ebævin ovun tamange særayatida kambada visi kara,”firavnge gauravaya mata sattakinma! niyata vasayenma apima jayagrahanaya karannemu” yayi pævasuha
ebævin ovun tamangē særayaṭida kam̆bada vīsi kara,”firavngē gauravaya mata sattakinma! niyata vaśayenma apima jayagrahaṇaya karannemu” yayi pævasūha
එබැවින් ඔවුන් තමන්ගේ සැරයටිද කඹද වීසි කර,”ෆිර්අව්න්ගේ ගෞරවය මත සත්තකින්ම! නියත වශයෙන්ම අපිම ජයග්‍රහණය කරන්නෙමු” යයි පැවසූහ
evita ovuhu ovunge lanu ha ovunge yasti heluha. tavada firavunge anuhasin niyata vasayenma abibava yanno apamaya yæyi ovuhu pævasuha
eviṭa ovuhu ovungē laṇu hā ovungē yaṣṭi heḷūha. tavada firavungē anuhasin niyata vaśayenma abibavā yannō apamaya yæyi ovuhu pævasūha
එවිට ඔවුහු ඔවුන්ගේ ලණු හා ඔවුන්ගේ යෂ්ටි හෙළූහ. තවද ෆිර්අවුන්ගේ අනුහසින් නියත වශයෙන්ම අබිබවා යන්නෝ අපමය යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They threw ich lano lepit sa said Pharaoh's majesty my bol victors

Somali

Markaas bay tuureen xargahoodii iyo ulahoodii; oo yidhaahdeen: “Waa nagu awoodda Fircoon, waxaan hubaal ahaan doonnaa xaqiiq kuwa adkaan doona
Waxayna Tuureen Xadhkahoodii iyo Ulahoodii waxayna Dheheen Sharafta Fircoon yaan ku dhaarannaye Anagaa adkaan
Waxayna Tuureen Xadhkahoodii iyo Ulahoodii waxayna Dheheen Sharafta Fircoon yaan ku dhaarannaye Anagaa adkaan

Sotho

Eaba ba akha liketane le lithebere tsa bona, ba re: “Ruri! Ka matla a Faro, re tla ikhapela tlholo.”

Spanish

Entonces, arrojaron sus cuerdas y varas, y dijeron: ¡Por el poder del Faraon! Ciertamente seremos los vencedores
Entonces, arrojaron sus cuerdas y varas, y dijeron: ¡Por el poder del Faraón! Ciertamente seremos los vencedores
Entonces arrojaron sus cuerdas y sus cayados, y dijeron: «¡Por el poder del Faraon, seremos nosotros los vencedores!»
Entonces arrojaron sus cuerdas y sus cayados, y dijeron: «¡Por el poder del Faraón, seremos nosotros los vencedores!»
Entonces arrojaron sus cuerdas y sus cayados, y dijeron: “¡Por el poder del Faraon, seremos nosotros los vencedores!”
Entonces arrojaron sus cuerdas y sus cayados, y dijeron: “¡Por el poder del Faraón, seremos nosotros los vencedores!”
Y tiraron sus cuerdas y varas, y dijeron: «¡Por el poder de Faraon, que venceremos!»
Y tiraron sus cuerdas y varas, y dijeron: «¡Por el poder de Faraón, que venceremos!»
Arrojaron entonces sus cuerdas [magicas] y sus varas, y dijeron: "¡Por el poderio de Faraon, ciertamente, nosotros somos sin duda los vencedores
Arrojaron entonces sus cuerdas [mágicas] y sus varas, y dijeron: "¡Por el poderío de Faraón, ciertamente, nosotros somos sin duda los vencedores
Entonces, arrojaron sus cuerdas y varas, y dijeron: "¡Por el poder del Faraon! Seremos los vencedores
Entonces, arrojaron sus cuerdas y varas, y dijeron: "¡Por el poder del Faraón! Seremos los vencedores
Asi pues, lanzaron sus cuerdas y bastones y dijeron: «¡Por el poder del Faraon! ¡Con seguridad, seremos los vencedores!»
Así pues, lanzaron sus cuerdas y bastones y dijeron: «¡Por el poder del Faraón! ¡Con seguridad, seremos los vencedores!»

Swahili

Basi wakatupa kamba zao na fimbo zao, na zikawadhihirikia watu kwenye akili zao kuwa ni nyoka wanaotembea, na wakaapa kwa enzi ya Fir’awn kwa kusema, «Sisi ni wenye kushinda.»
Basi wakatupa kamba zao na fimbo zao, na wakasema: Kwa nguvu za Firauni hakika sisi hapana shaka ni wenye kushinda

Swedish

Och de kastade sina rep och sina stavar och sade: "Sa sant som all makt ligger hos Farao ar det vi som har segrat
Och de kastade sina rep och sina stavar och sade: "Så sant som all makt ligger hos Farao är det vi som har segrat

Tajik

Onon resmonhovu cuʙhoi xud ʙijafkandand va guftand: «Ba izzati Fir'avn, ki mo piruz sudem!»
Onon resmonhovu cuʙhoi xud ʙijafkandand va guftand: «Ba izzati Fir'avn, ki mo pirūz şudem!»
Онон ресмонҳову чубҳои худ бияфканданд ва гуфтанд: «Ба иззати Фиръавн, ки мо пирӯз шудем!»
Onon resmonhovu asohoi xud ʙijafkandand va guftand: «Ba izzati Fir'avn, ki mo alʙatta, ƣoliʙem!»
Onon resmonhovu asohoi xud ʙijafkandand va guftand: «Ba izzati Fir'avn, ki mo alʙatta, ƣoliʙem!»
Онон ресмонҳову асоҳои худ бияфканданд ва гуфтанд: «Ба иззати Фиръавн, ки мо албатта, ғолибем!»
Pas, onon resmonho va asohojasonro afkandand va guftand: «Ba izzati Fir'avn savgand, ki mo, hatman, piruzem»
Pas, onon resmonho va asohojaşonro afkandand va guftand: «Ba izzati Fir'avn savgand, ki mo, hatman, pirūzem»
Пас, онон ресмонҳо ва асоҳояшонро афканданд ва гуфтанд: «Ба иззати Фиръавн савганд, ки мо, ҳатман, пирӯзем»

Tamil

akave, avarkal tankal tatikalaiyum, kayirukalaiyum erintu ‘‘hpir'avnutaiya kauravattin mitu cattiyam niccayamaka nankaltan venruvittom'' enru kurinarkal
ākavē, avarkaḷ taṅkaḷ taṭikaḷaiyum, kayiṟukaḷaiyum eṟintu ‘‘ḥpir'avṉuṭaiya kauravattiṉ mītu cattiyam niccayamāka nāṅkaḷtāṉ veṉṟuviṭṭōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
ஆகவே, அவர்கள் தங்கள் தடிகளையும், கயிறுகளையும் எறிந்து ‘‘ஃபிர்அவ்னுடைய கௌரவத்தின் மீது சத்தியம் நிச்சயமாக நாங்கள்தான் வென்றுவிட்டோம்'' என்று கூறினார்கள்
akave, avarkal tankal kayirukalaiyum, tatikalaiyum erintu, hpir'avnutaiya cirappin mitu anaiyaka, name verriyataivom" enru kurinarkal
ākavē, avarkaḷ taṅkaḷ kayiṟukaḷaiyum, taṭikaḷaiyum eṟintu, ḥpir'avṉuṭaiya ciṟappiṉ mītu āṇaiyāka, nāmē veṟṟiyaṭaivōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
ஆகவே, அவர்கள் தங்கள் கயிறுகளையும், தடிகளையும் எறிந்து, ஃபிர்அவ்னுடைய சிறப்பின் மீது ஆணையாக, நாமே வெற்றியடைவோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Һәм сихерчеләр арканнарын вә таякларын ташладылар, вә әйттеләр: "Фиргаун олугълыгы белән ант итеп әйтәбез, әлбәттә, без Мусаны җиңәчәкбез", – дип

Telugu

appudu varu tama trallanu mariyu tama karralanu visiri ila annaru: "Phir'aun sakti saksiga! Niscayanga meme vijayam pondutamu
appuḍu vāru tama trāḷḷanu mariyu tama karralanu visiri ilā annāru: "Phir'aun śakti sākṣigā! Niścayaṅgā mēmē vijayaṁ pondutāmu
అప్పుడు వారు తమ త్రాళ్ళను మరియు తమ కర్రలను విసిరి ఇలా అన్నారు: "ఫిర్ఔన్ శక్తి సాక్షిగా! నిశ్చయంగా మేమే విజయం పొందుతాము
వాళ్లు తమ త్రాళ్లను, కర్రలను పడవేసి, “ఫిరౌను గౌరవ మర్యాదల సాక్షిగా! ముమ్మాటికీ మేమే గెలుస్తాము” అని పలికారు

Thai

læw phwk khea kdi yon cheuxk hlay sen khxng phwk khea læa mithea hlay xan khxng phwk khea læa phwk khea klaw wa dwy keiy ti ys khxng fir xea nˌ thæcring rea pen phu chna xyang nænxn
læ̂w phwk k̄heā k̆dị̂ yon cheụ̄xk h̄lāy s̄ên k̄hxng phwk k̄heā læa mị̂thêā h̄lāy xạn k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā d̂wy keīy ti yṣ̄ k̄hxng fir xeā nˌ thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ chna xỳāng næ̀nxn
แล้วพวกเขาก็ได้โยนเชือกหลายเส้นของพวกเขาและไม้เท้าหลายอันของพวกเขา และพวกเขากล่าวว่า ด้วยเกียติยศของฟิรเอานฺแท้จริงเราเป็นผู้ชนะอย่างแน่นอน
læw phwk khea kdi yon cheuxk hlay sen khxng phwk khea læa mithea hlay xan khxng phwk khea læa phwk khea klaw wa “dwy keiy ti ys khxng fir xea n thæcring rea pen phu chna xyang nænxn”
læ̂w phwk k̄heā k̆dị̂ yon cheụ̄xk h̄lāy s̄ên k̄hxng phwk k̄heā læa mị̂thêā h̄lāy xạn k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “d̂wy keīy ti yṣ̄ k̄hxng fir xeā n̒ thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ chna xỳāng næ̀nxn”
แล้วพวกเขาก็ได้โยนเชือกหลายเส้นของพวกเขาและไม้เท้าหลายอันของพวกเขา และพวกเขากล่าวว่า “ด้วยเกียติยศของฟิรเอาน์แท้จริงเราเป็นผู้ชนะอย่างแน่นอน”

Turkish

Iplerini sopalarını attılar ve Firavun'un yuceligi hakkı icin dediler, biz elbette ust olacagız
İplerini sopalarını attılar ve Firavun'un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız
Bunun uzerine iplerini ve degneklerini attılar ve: Firavun´un kudreti hakkı icin elbette bizler galip gelecegiz, dediler
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun´un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un ustunlugu adına, hic tartısmasız, ustun olanlar gercekten bizleriz" dediler
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler
Onlar da hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: “- Firavun’un izzeti hakkı icin biz, suphesiz ustun gelenleriz.” dediler
Onlar da hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: “- Firavun’un izzeti hakkı için biz, şüphesiz üstün gelenleriz.” dediler
Onlar da urganlarını ve degneklerini yere attılar ve «Fir´avn´ın azizligi hakkı icin elbette bizler ustunleriz» dediler
Onlar da urganlarını ve değneklerini yere attılar ve «Fir´avn´ın azizliği hakkı için elbette bizler üstünleriz» dediler
Onlar da iplerini ve degneklerini attılar ve: "Firavun hakkı icin, suphesiz, biz ustun gelecegiz" dediler
Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz" dediler
Bunun uzerine iplerini ve degneklerini attilar ve "Firavun'un kudreti hakki icin suphesiz elbette bizler galip gelecegiz" dediler
Bunun üzerine iplerini ve degneklerini attilar ve "Firavun'un kudreti hakki için süphesiz elbette bizler galip gelecegiz" dediler
Bunun uzerine iplerini ve degneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı icin elbette bizler galip gelecegiz, dediler
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler
Iplerini ve degneklerini attılar, "Firavun'un onuru icin biz ustun gelecegiz," dediler
İplerini ve değneklerini attılar, "Firavun'un onuru için biz üstün geleceğiz," dediler
Bunun uzerine iplerini ve degneklerini attılar ve "Firavun'un kudreti hakkı icin suphesiz elbette bizler galip gelecegiz" dediler
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz" dediler
Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: «Firavun´un yuceligi hakkı icin suphesiz biz ustun gelecegiz.» dediler
Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: «Firavun´un yüceliği hakkı için şüphesiz biz üstün geleceğiz.» dediler
Bunun uzerine iplerini ve degneklerini attılar ve «Firavun´un kudreti hakkı icin suphesiz elbette bizler galip gelecegiz» dediler
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve «Firavun´un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz» dediler
Buyuculer, «Firavun´un ululuguna andolsun ki, ustun gelen taraf biz olacagız» diyerek iplerini ve degneklerini attılar
Büyücüler, «Firavun´un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun´un ustunlugu adına, hic tartısmasız, ustun olanlar gercekten bizleriz" dediler
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun´un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler
Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir´avnın izzeti hakkı icin gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler
Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir´avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler
Onlar da bunun uzerine iplerini ve degneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı icin elbette elbette biz galib gelenleriz
Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz
Boylece iplerini ve asalarını attılar. Ve “Firavunun izzeti icin muhakkak ki galip gelenler elbette bizleriz.” dediler
Böylece iplerini ve asalarını attılar. Ve “Firavunun izzeti için muhakkak ki gâlip gelenler elbette bizleriz.” dediler
Fe elkav hıbalehum ve ısıyyehum ve kalu bi ızzeti fir´avne inna le nahnul galibun
Fe elkav hıbalehüm ve ısıyyehüm ve kalu bi ızzeti fir´avne inna le nahnül ğalibun
Fe elkav hıbalehum ve ısıyyehum ve kalu bi izzeti fir’avne inna le nahnul galibun(galibune)
Fe elkav hıbâlehum ve ısıyyehum ve kâlû bi izzeti fir’avne innâ le nahnul gâlibûn(gâlibûne)
Bunun uzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun´un sayesinde, ustun gelen mutlaka biz olacagız" dediler
Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun´un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız" dediler
feelkav hibalehum ve`isiyyehum vekalu bi`izzeti fir`avne inna lenahnu-lgalibun
feelḳav ḥibâlehüm ve`iṣiyyehüm veḳâlû bi`izzeti fir`avne innâ lenaḥnü-lgâlibûn
Bunun uzerine iplerini ve degneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı icin elbette bizler galip gelecegiz, dediler
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler
Onlar da, iplerini ve degneklerini attılar ve: -Firavun’un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler
Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: -Firavun’un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler
Onlar da, iplerini ve degneklerini attılar ve: Firavun’un izzeti adına (yemin ederek) elbette galip gelecekler bizleriz! dediler
Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun’un izzeti adına (yemin ederek) elbette galip gelecekler bizleriz! dediler
Iplerini ve degneklerini yere attılar ve:“Firavun'un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacagız” dediler
İplerini ve değneklerini yere attılar ve:“Firavun'un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız” dediler
Iplerini ve degneklerini attılar ve "Fir'avn'ın serefine biz, elbette biz galib gelecegiz" dediler
İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir'avn'ın şerefine biz, elbette biz galib geleceğiz" dediler
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: «Firavun´un ustunlugu adına, hic tartısmasız, ustun olanlar gercekten bizleriz» dediler
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: «Firavun´un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz» dediler
Bunun uzerine onlar iplerini ve asalarını attılar ve; “Firavun’un gucuyle elbette bizler ustun gelecegiz.” dediler
Bunun üzerine onlar iplerini ve asalarını attılar ve; “Firavun’un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz.” dediler
Bunun uzerine onlar, iplerini ve degneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun'un onur ve yuceligi askına biz, evet biz galip gelecegiz
Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz
Bunun uzerine onlar, iplerini ve degneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun´un onur ve yuceligi askına biz, evet biz galip gelecegiz
Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun´un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz
Bunun uzerine onlar, iplerini ve degneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun´un onur ve yuceligi askına biz, evet biz galip gelecegiz
Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun´un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz

Twi

Enti wͻ’too wͻn nhoma ne wͻn mpoma too fᴐm, na wͻ’kaa sε: “Farao tumi mu nti yεn na yεbedi nkonim!”

Uighur

ئۇلار ئارغامچىلىرىنى، ھاسسىلىرىنى تاشلىدى. ئۇلار: «پىرئەۋننىڭ كاتتىلىقى بىلەن قەسەمكى، بىز شەك شۈبھىسىز غەلىبە قىلىمىز» دېدى
ئۇلار ئارغامچىلىرىنى، ھاسىلىرىنى تاشلىدى. ئۇلار: «پىرئەۋننىڭ كاتتىلىقى بىلەن قەسەمكى، بىز شەك شۈبھىسىز غەلىبە قىلىمىز» دېدى

Ukrainian

Вони кинули свої мотузки й палиці та сказали: «Присягаємося могутністю Фірауна, що ми неодмінно переможемо!»
Vony kynuly yikhni kanaty ta palky, ta skazaly, Pharaoh velychnistʹ, my budemo peremozhtsi
Вони кинули їхні канати та палки, та сказали, Pharaoh величність, ми будемо переможці
Vony kynuly svoyi motuzky y palytsi ta skazaly: «Prysyahayemosya mohutnistyu Firauna, shcho my neodminno peremozhemo!»
Вони кинули свої мотузки й палиці та сказали: «Присягаємося могутністю Фірауна, що ми неодмінно переможемо!»
Vony kynuly svoyi motuzky y palytsi ta skazaly: «Prysyahayemosya mohutnistyu Firauna, shcho my neodminno peremozhemo
Вони кинули свої мотузки й палиці та сказали: «Присягаємося могутністю Фірауна, що ми неодмінно переможемо

Urdu

Unhon ne fawran apni rassiyan aur laathiyan phenk di aur bole “ Firoun ke iqbal se hum hi gaalib rahenge.”
انہوں نے فوراً اپنی رسیاں اور لاٹھیاں پھینک دیں اور بولے "فرعون کے اقبال سے ہم ہی غالب رہیں گے
پھر انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈال دیں اور کہا فرعون کے اقبال سے ہماری فتح ہے
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور کہنے لگے کہ فرعون کے اقبال کی قسم ہم ضرور غالب رہیں گے
پھر ڈالیں انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں اور بولے فرعون کے اقبال سے ہماری ہی فتح ہے [۳۴]
چنانچہ انہوں نے اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں پھینک دیں اور کہا کہ فرعون کے جلال و اقبال کی قَسم ہم ہی غالب آئیں گے۔
Unhon ney apni rassiyan aur laathiyan daal den aur kehney lagay izzat firaon ki qasam! Hum yaqeenan ghalib hi rahen gay
انہوں نے اپنی رسیاں اور ﻻٹھیاں ڈال دیں اور کہنے لگے عزت فرعون کی قسم! ہم یقیناً غالب ہی رہیں گے
unhone apni rassiya aur laathiyaa daal di, aur kehne lage izzate feraun ki qasam hum yaqinan ghaalib hee rahenge
تو انھوں نے پھینک دیں اپنی ساری رسیاں اور اپنی لاٹھیاں (میدان میں) اور (بڑے وثوق سے) کہا ناموس فرعون کی قسم! ہم ہی یقیناً غالب آئیں گے
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں ڈال دیں اور کہنے لگے: فرعون کی عزت کی قسم! ہم ضرور غالب ہوں گے
اس پر ان جادوگروں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں زمین پر ڈال دیں اور کہا کہ : فرعون کی عزت کی قسم ! ہم ہی غالب آئیں گے۔
تو ان لوگوں نے اپنی رسیوں اور چھڑیوں کو پھینک دیا اور کہا کہ فرعون کی عزّت و جلال کی قسم ہم لوگ غالب آنے والے ہیں

Uzbek

Бас, улар арқонлари ва асоларини ташладилар ва «Фиръавннинг иззати билан қасамки, албатта, биз ғолиблармиз», дедилар
Бас, улар арқон ва асоларни (ерга) ташладилар ва: «Фиръавннинг қудратига қасамки, албатта бизларгина ғолиб бўлгувчидирмиз», дедилар
Бас, улар арқонлари ва асоларини ташладилар ва «Фиръавннинг иззати билан қасамки, албатта, биз ғолиблармиз», дедилар

Vietnamese

Do đo, ho nem nhung soi day va chiec gay cua ho xuong va noi: “Nho quyen luc cua Fir-'awn, chac chan chung toi se thang cuoc.”
Do đó, họ ném những sợi dây và chiếc gậy của họ xuống và nói: “Nhờ quyền lực của Fir-'awn, chắc chắn chúng tôi sẽ thắng cuộc.”
The la, ho nem nhung soi day va chiec gay cua ho xuong, noi: “Voi quyen luc cua Pha-ra-ong, chung toi chac chan se chien thang.”
Thế là, họ ném những sợi dây và chiếc gậy của họ xuống, nói: “Với quyền lực của Pha-ra-ông, chúng tôi chắc chắn sẽ chiến thắng.”

Xhosa

Bazijula ke iintambo zabo neentonga zabo, bathi: “Ngamandla kaFir’awn, sithi abaza kuphumelela ngenene!”

Yau

Basi ni waponyisye ngonji syao ni simbo syao, niwatite: “Kwa machili ga Firiauna chisimu uwwe ni wachituwe wakupunda.”
Basi ni ŵaponyisye ngonji syao ni simbo syao, niŵatite: “Kwa machili ga Firiauna chisimu uwwe ni ŵachituŵe ŵakupunda.”

Yoruba

Won si ju awon okun won ati opa won sile. Won wi pe: “Pelu ogo Fir‘aon, dajudaju awa, awa ni olubori.”
Wọ́n sì ju àwọn okùn wọn àti ọ̀pá wọn sílẹ̀. Wọ́n wí pé: “Pẹ̀lú ògo Fir‘aon, dájúdájú àwa, àwa ni olùborí.”

Zulu