Achinese

Geukheun le Musa boh tiek peue nyang na Nyang keunoe taba ‘oh Iheueh tarajah

Afar

Nabii Muusa baababak:isin qambissoonu waytaanam qambisa keenik iyye

Afrikaans

Moses het aan hulle gesê: Werp neer wat julle te werpe het

Albanian

Musa u tha: “Leshone ate qe deshironi ta leshoni”
Musa u tha: “Lëshone atë që dëshironi ta lëshoni”
Musai u tha atyre: “Hudheni ate qe doni ta hudhni!”
Musai u tha atyre: “Hudheni atë që doni ta hudhni!”
Musai u tha atyre: “Hidheni ate qe doni ta hidhni!”
Musai u tha atyre: “Hidheni atë që doni ta hidhni!”
Musai atyre u tha: “Hidhnie ate qe keni per ta hedhur!”
Musai atyre u tha: “Hidhnie atë që keni për ta hedhur!”
Musai atyre u tha: "Hidheni ate qe keni per ta hedhur
Musai atyre u tha: "Hidheni atë që keni për ta hedhur

Amharic

musa «le’inerisu inanite yemitit’ilutini t’alu» alachewi፡፡
musa «le’inerisu inanite yemitit’ilutini t’alu» ālachewi፡፡
ሙሳ «ለእነርሱ እናንተ የምትጥሉትን ጣሉ» አላቸው፡፡

Arabic

«قال لهم موسى» بعد ما قالوا له (إما أن تُلقي وإما أن نكون نحن الملقين) «ألقوا ما أنتم ملقون» فالأمر فيه للإذن بتقديم إلقائهم توسلا به إلى إظهار الحق
qal musaa llshrt mrydana 'ibtal sihrihim w'izhar 'ana ma ja' bih lays shrana: 'alquu ma turidun 'ilqa'h min alshr
قال موسى للسحرة مريدًا إبطال سحرهم وإظهار أن ما جاء به ليس سحرًا: ألقوا ما تريدون إلقاءه من السحر
Qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona
Qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon
Qala lahum moosa alqoo maantum mulqoon
Qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona
qala lahum musa alqu ma antum mul'quna
qala lahum musa alqu ma antum mul'quna
qāla lahum mūsā alqū mā antum mul'qūna
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰۤ أَلۡقُوا۟ مَاۤ أَنتُم مُّلۡقُونَ
قَالَ لَهُمُۥ مُوسَىٰ أَلۡقُواْ مَا أَنتُمُۥ مُلۡقُونَ
قَالَ لَهُم مُّوسٜ يٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
قَالَ لَهُم مُّوسۭيٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰ٘ي اَلۡقُوۡا مَا٘ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰۤ أَلۡقُوا۟ مَاۤ أَنتُم مُّلۡقُونَ
قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰ٘ي اَلۡقُوۡا مَا٘ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ ٤٣
Qala Lahum Musa 'Alqu Ma 'Antum Mulquna
Qāla Lahum Mūsá 'Alqū Mā 'Antum Mulqūna
قَالَ لَهُم مُّوسَيٰ أَلْقُواْ مَا أَنتُم مُّلْقُونَۖ‏
قَالَ لَهُمُۥ مُوسَىٰ أَلۡقُواْ مَا أَنتُمُۥ مُلۡقُونَ
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ
قَال لَّهُم مُّوسٜ يٰ أَلۡقُواْ مَا أَنتُم مُّلۡقُونَ
قَال لَّهُم مُّوسۭيٰ أَلۡقُواْ مَا أَنتُم مُّلۡقُونَ
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
قال لهم موسى القوا ما انتم ملقون
قَالَ لَهُم مُّوس۪يٰٓ أَلْقُواْ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَۖ
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
قال لهم موسى القوا ما انتم ملقون

Assamese

Mucha'i sihamtaka ka’le, ‘tomalokara yi niksepa karaibalagiya ache seya niksepa karaa’
Muchā'i siham̐taka ka’lē, ‘tōmālōkara yi nikṣēpa karaibalagīẏā āchē sēẏā nikṣēpa karaā’
মুছাই সিহঁতক ক’লে, ‘তোমালোকৰ যি নিক্ষেপ কৰিবলগীয়া আছে সেয়া নিক্ষেপ কৰা’।

Azerbaijani

Musa onlara dedi: “Nə atacaqsınızsa, atın!”
Musa onlara dedi: “Nə atacaqsınızsa, atın!”
Musa onlara dedi: “Nə ata­caqsı­nızsa, atın!”
Musa onlara dedi: “Nə ata­caqsı­nızsa, atın!”
Musa onlara dedi: “(Sehr alətlərinizdən yerə) nə atacaqsınız, atın!”
Musa onlara dedi: “(Sehr alətlərinizdən yerə) nə atacaqsınız, atın!”

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߴߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߞߍ߬
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߞߍ߬

Bengali

Musa taderake balalena, ‘tomara ya niksepa karara ta niksepa kara.’
Mūsā tādērakē balalēna, ‘tōmarā yā nikṣēpa karāra tā nikṣēpa kara.’
মূসা তাদেরকে বললেন, ‘তোমরা যা নিক্ষেপ করার তা নিক্ষেপ কর।’
Musa (ah) taderake balalena, niksepa kara tomara ya niksepa karabe.
Mūsā (āḥ) tādērakē balalēna, nikṣēpa kara tōmarā yā nikṣēpa karabē.
মূসা (আঃ) তাদেরকে বললেন, নিক্ষেপ কর তোমরা যা নিক্ষেপ করবে।
Musa tadera balalena -- ''choro ya tomara churamte yaccha.’’
Mūsā tādēra balalēna -- ''chōṛō yā tōmarā chuṛam̐tē yāccha.’’
মূসা তাদের বললেন -- ''ছোড়ো যা তোমরা ছুড়ঁতে যাচ্ছ।’’

Berber

Inna yasen Musa: "veggoet ayen ara tveggoem
Inna yasen Musa: "veggôet ayen ara tveggôem

Bosnian

Musa im rece: "Bacite ono sto zelite baciti
Musa im reče: "Bacite ono što želite baciti
Musa im rece: "Bacite ono sto zelite da bacite
Musa im reče: "Bacite ono što želite da bacite
Musa im rece: "Bacite ono sto zelite baciti
Musa im reče: "Bacite ono što želite baciti
Musa im rece: "Bacite ono cega ste vi bacaci
Musa im reče: "Bacite ono čega ste vi bacači
KALE LEHUM MUSA ‘ELKU MA ‘ENTUM MULKUNE
Musa im rece: “Bacite ono sto zelite baciti!”
Musa im reče: “Bacite ono što želite baciti!”

Bulgarian

Musa im reche: “Myataite, kakvoto shte myatate!”
Musa im reche: “Myataĭte, kakvoto shte myatate!”
Муса им рече: “Мятайте, каквото ще мятате!”

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာသည် ထို (မှော်ပယောဂအတတ်ပညာရှင်များဖြစ်ကြသော) သူတို့အား သင်တို့သည် သင်တို့၏ပစ်ချကြရန်ရှိသော အရာများကို ပစ်ချကြလော့။” ဟု ပြောကြားခဲ့၏။
၄၃။ တမန်တော်မူစာက ထိုဝိဇ္ဇာဆရာတို့အား သင်တို့ပစ်ချလိုသောအရာကို ပစ်ချလော့ဟု ဆို၏။
(တမန်တော်)မူစာသည် ထိုပဉ္စလက်ဆရာတို့အား အသင်တို့သည် မိမိတို့ ပစ်ချကြအံ့သော အရာများကိုပစ်ချကြလေကုန်ဟု ပြောကြားခဲ့၏။
(တမန်‌တော်)မူစာက သူတို့(‌မှော်ဆရာများ)ကို‌ပြောသည်- အသင်တို့သည် အသင်တို့ ပစ်ချမည့်အရာများကို ပစ်ချကြပါ။

Catalan

Moises els va dir: «Llenceu el que aneu a llencar!»
Moisés els va dir: «Llenceu el que aneu a llençar!»

Chichewa

Mose adawauza kuti, “Ponyani pansi chilichonse chimene mufuna kuponya.”
“Mûsa adati kwa iwo: “Ponyani zimene mufuna kuponya (zosonyeza kuya kwa matsenga anu).”

Chinese(simplified)

Mu sa dui tamen shuo: Nimen keyi pao xia nimen suoyao pao de dongxi.
Mù sà duì tāmen shuō: Nǐmen kěyǐ pāo xià nǐmen suǒyào pāo de dōngxī.
穆萨对他们说:你们可以抛下你们所要抛的东西。
Mu sa dui tamen shuo:“Nimen reng [biaoyan] nimen yao reng [biaoyan] de dongxi ba!”
Mù sà duì tāmen shuō:“Nǐmen rēng [biǎoyǎn] nǐmen yào rēng [biǎoyǎn] de dōngxī ba!”
穆萨对他们说:“你们扔[表演]你们要扔[表演]的东西吧!”
Mu sa dui tamen shuo:“Nimen keyi pao xia nimen suoyao pao de dongxi.”
Mù sà duì tāmen shuō:“Nǐmen kěyǐ pāo xià nǐmen suǒyào pāo de dōngxī.”
穆萨对他们说:“你们可以抛下你们所要抛的东西。”

Chinese(traditional)

Mu sa dui tamen shuo:“Nimen keyi pao xia nimen suoyao pao de dongxi.”
Mù sà duì tāmen shuō:“Nǐmen kěyǐ pāo xià nǐmen suǒyào pāo de dōngxī.”
穆萨对他们说:“你们可以抛下你们所要抛的东 西。”
Mu sa dui tamen shuo:`Nimen keyi pao xia nimen suoyao pao de dongxi.'
Mù sà duì tāmen shuō:`Nǐmen kěyǐ pāo xià nǐmen suǒyào pāo de dōngxī.'
穆薩對他們說:「你們可以拋下你們所要拋的東西。」

Croatian

Musa im rece: “Bacite vi sta cete baciti!”
Musa im reče: “Bacite vi šta ćete baciti!”

Czech

Rekl, jim Mojzis: „Vrhnete na zem, co mate k vrhani.“
Řekl, jim Mojžíš: „Vrhněte na zem, co máte k vrhání.“
Moses rict podle ti Hazet co ty hazet
Moses ríct podle ti Házet co ty házet
I pravil jim Mojzis: "Hodte, co hodit chcete
I pravil jim Mojžíš: "Hoďte, co hodit chcete

Dagbani

Ka Annabi Musa yεli ba (sihiranim’ maa): “Zaŋmi ya yi ni yɛn labi shɛli maa n-labi.”

Danish

Moses sie til dem Kaste hvad du kaster
Mozes zeide tot hen: "Werpt neder hetgeen gij te werpen hebt

Dari

موسی به آنان گفت: آنچه را که می‌خواهید بیندازید، بیندازید

Divehi

موسى ގެފާނު އެއުރެންނަށް ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (ޖާދޫގެގޮތުން) އުކަންހުރި ތަކެތި އުކާށެވެ

Dutch

Moesa zei tot hen: "Werpt wat jullie te werpen hebben
Mozes zeide tot hen: Werpt neder wat gij neder te werpen hebt
Môesa zei tot hen: "Werpt maar wat jullie te werpen hebben
Mozes zeide tot hen: 'Werpt neder hetgeen gij te werpen hebt

English

Moses said to them, ‘Throw down whatever you will.’
Moses said to them: “Throw what you are going to throw!”
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw
Musa said unto them: cast whatsoever ye have to cast
Moses said to them: "Throw down whatever you wish to throw
Moses said to them: "Cast what you have to cast
Musa said to them, ´Throw whatever it is you are going to throw!´
Moses said to them, 'Cast you down what you will cast
Moses said to them, “Throw what you came to throw.”
Moses said to them: throw what you are throwing
Moses said to them, ‘Throw down whatever you have to throw!’
Moses said to them, ‘Throw down what you have to throw!’
Moses said to them (the sorcerers): "Throw whatever you are going to throw
Mussa said to the magicians, "Cast upon the ground all that you wish to cast
Musa said to them: “Throw (on the ground) what you intend to throw.”
Moses said to them: Cast what you will as ones who cast
Musa said to them, "Cast (your spell) whatever you have to
And Moses said to them, 'Throw down what ye have to throw down
Moses said to them: "Cast down what you are going to cast
Moses said unto them, cast down what ye are about to cast down
And Moses said to them, "Throw down what you have to throw
Moses said to them, "Throw down what ye have to throw
Moses said to them: "Throw/throw away what you are throwing/throwing away
Moses said to them: "Throw down whatever you wish to throw
Musa said to them, "Cast down what you are going to cast down
Moses said to them, "Cast down what you are going to cast down
Musa said to them: Cast what you are going to cast
Moses said to them: "Cast down whatever you were to cast
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw
Mūsā said to them, “Throw you down what you are to throw.”
[And] Moses said unto them: “Throw whatever you are going to throw!”
Musa (Moses) said to them, "Cast you down whatever you will be casting
(Moses) asked the magicians, "Cast down what you want to
Musa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw
Musa said to them, .Throw you down what you are to throw
Moses said to them, “Cast whatever you wish to cast.”
Moses said to them, “Cast whatever you wish to cast.”
Moses said to them: ‘Throw down all that you wish to throw.‘
Moses said to them, “Throw whatever you wish to throw.”
Moses said to them, "Throw whatever you will throw
Musa said to them: "Throw what you are going to throw
Moses said, "Begin however you wish to begin
Said Musa (Moses) to them: "You throw— Whatever you are about to throw
Moses said to them, 'Present what you intend to present
Moses said to them, “Present what you intend to present.”
Moses told them: "Throw down whatever you are going to throw.´
Moses said to them: "Cast down what it is you will cast
Moses said to them: "Cast down what it is you will cast
Moses said to them, “Cast what you would cast!”
Moses said to them, "Throw whatever you will throw
Moses said to the magicians, "Throw down whatever you are going to throw
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw

Esperanto

Moses dir al them Jxet ki vi jxet

Filipino

Si Moises ay nagsabi sa kanila: “Ihagis ninyo kung ano ang gusto ninyong ihagis!”
Nagsabi sa kanila si Moises: "Pumukol kayo ng anumang kayo ay mga pupukol

Finnish

Mooses lausui heille: »Heittakaa maahan, mita teilla on heittamista!»
Mooses lausui heille: »Heittäkää maahan, mitä teillä on heittämistä!»

French

Moise leur dit : « Jetez ce que vous avez a jeter. »
Moïse leur dit : « Jetez ce que vous avez à jeter. »
Moise leur dit : "Jetez ce que vous avez a jeter
Moïse leur dit : "Jetez ce que vous avez à jeter
Moise leur dit: «Jetez ce que vous avez a jeter»
Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter»
Moise leur lanca : « Jetez ce que vous avez a jeter ! »
Moïse leur lança : « Jetez ce que vous avez à jeter ! »
Moise dit aux magiciens : « Jetez ce que vous avez a jeter ! »
Moïse dit aux magiciens : « Jetez ce que vous avez à jeter ! »

Fulah

Muusaa maakani ɓe: "mbeddee, ko werloton kon

Ganda

Musa naabagamba nti kale mwanje kye mwanja

German

Moses sagte zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt
Moses sagte zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt
Mose sagte zu ihnen: «Werft, was ihr werfen wollt.»
Mose sagte zu ihnen: «Werft, was ihr werfen wollt.»
Musa sagte ihnen: "Werft nun, was ihr werfen wollt
Musa sagte ihnen: "Werft nun, was ihr werfen wollt
Musa sagte zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt
Musa sagte zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt
Musa sagte zu ihnen: „Werft hin, was ihr zu werfen habt
Musa sagte zu ihnen: „Werft hin, was ihr zu werfen habt

Gujarati

musa a.Sa.E jadugarone kahyum, je kami tamare nankhavum hoya, nakhi do
mūsā a.Sa.Ē jādugarōnē kahyuṁ, jē kaṁi tamārē nāṅkhavuṁ hōya, nākhī dō
મૂસા અ.સ.એ જાદુગરોને કહ્યું, જે કંઇ તમારે નાંખવું હોય, નાખી દો

Hausa

Musa ya ce musu, "Ku jefa abin da kuke masu jefawa
Mũsã ya ce musu, "Ku jẽfa abin da kuke mãsu jẽfãwa
Musa ya ce musu, "Ku jefa abin da kuke masu jefawa
Mũsã ya ce musu, "Ku jẽfa abin da kuke mãsu jẽfãwa

Hebrew

אז אמר משה לקוסמים: ״זרקו מה שברצונכם להשליך”
אז אמר משה לקוסמים: " זרקו מה שברצונכם להשליך

Hindi

moosa ne unase kahaah phenko, jo kuchh tum phenkane vaale ho
मूसा ने उनसे कहाः फेंको, जो कुछ तुम फेंकने वाले हो।
moosa ne unase kaha, "daalo, jo kuchh tumhen daalana hai.
मूसा ने उनसे कहा, "डालो, जो कुछ तुम्हें डालना है।
moosa ne jaadoogaron se kaha (mantr va tantr) jo kuchh tumhen phenkana ho phenko
मूसा ने जादूगरों से कहा (मंत्र व तंत्र) जो कुछ तुम्हें फेंकना हो फेंको

Hungarian

Mondta Musu (Mozes) nekik: s.Dobjatok el azt, mit el akartok dobni
Mondta Műsű (Mózes) nekik: s.Dobjátok el azt, mit el akartok dobni

Indonesian

Dia (Musa) berkata kepada mereka, "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan
(Berkatalah Musa kepada mereka) sesudah mereka berkata kepadanya, sebagaimana yang disitir oleh firman-Nya yang lain, yaitu, "Kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?" (Q.S. 7 Al A'raf, 115). ("Jatuhkanlah apa yang hendak kalian jatuhkan") perintah ini merupakan izin dari Nabi Musa kepada mereka supaya mereka lebih dahulu melemparkan apa yang hendak mereka lemparkan, dimaksudkan supaya lebih menonjolkan perkara yang hak
Berkatalah Musa kepada mereka, "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan
Ketika waktu yang ditentukan itu tiba, Mûsâ berkata kepada para ahli sihir, "Lemparkanlah semua sihir yang ingin kalian lakukan
Dia (Musa) berkata kepada mereka, “Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan.”
Dia (Musa) berkata kepada mereka, “Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan.”

Iranun

Pitharo kiran o Musa: Ithogun niyo so sukano na ipagithog iyo

Italian

Mose disse loro: “Gettate quello che avete da gettare”
Mosè disse loro: “Gettate quello che avete da gettare”

Japanese

Musa wa kare-ra ni mukatte itta. `Anata gata no nageru mono o, nage nasai
Mūsā wa kare-ra ni mukatte itta. `Anata gata no nageru mono o, nage nasai
ムーサーはかれらに向かって言った。「あなたがたの投げるものを,投げなさい。」

Javanese

Musa ditantang para juru sihir banjur mangsuli, "Lah sira bae luwih dhisik, anggelarna sihir (ingkono sira bakal weruh kawusanane)
Musa ditantang para juru sihir banjur mangsuli, "Lah sira bae luwih dhisik, anggelarna sihir (ingkono sira bakal weruh kawusanane)

Kannada

avaru helidaru; navu nambidevu, sarvalokagala odeyanannu
avaru hēḷidaru; nāvu nambidevu, sarvalōkagaḷa oḍeyanannu
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಾವು ನಂಬಿದೆವು, ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನನ್ನು

Kazakh

Musa (G.S.) siqırsılarga: "Nemene tastasandar qane tastandar" dedi
Musa (Ğ.S.) sïqırşılarga: "Nemene tastasañdar qane tastañdar" dedi
Мұса (Ғ.С.) сиқыршыларга: "Немене тастасаңдар қане тастаңдар" деді
Musa Olarga: «Tastaytın narselerindi tastandar», - dedi
Musa Olarğa: «Tastaytın närseleriñdi tastañdar», - dedi
Мұса Оларға: «Тастайтын нәрселеріңді тастаңдар», - деді

Kendayan

Ia (Musa) bakata ka’ iaka’koa, ”Tabakkatn ahe nang mao kita’ tabakkatn”

Khmer

mou sa ban pol towkean puokke tha chaur puok anak baoh choh nouv avei del puok anak chng baoh noh
មូសាបានពោលទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នកបោះចុះនូវ អ្វីដែលពួកអ្នកចង់បោះនោះ ។

Kinyarwanda

Musa arababwira ati "Nimunage ibyo mushaka kunaga (bigaragaza ukuri kwanyu)
Musa arababwira ati “Nimunage ibyo mushaka kunaga (bigaragaza ukuri kwanyu)!”

Kirghiz

Musa alarga ayttı: «Tastay turgan nerseŋerdi tastagıla»
Musa alarga ayttı: «Taştay turgan nerseŋerdi taştagıla»
Муса аларга айтты: «Таштай турган нерсеңерди таштагыла»

Korean

mosega geudeul-ege malhagil neo huiga deonjilyeohaneun geos-eul deonjyeobola
모세가 그들에게 말하길 너 희가 던지려하는 것을 던져보라
mosega geudeul-ege malhagil neo huiga deonjilyeohaneun geos-eul deonjyeobola
모세가 그들에게 말하길 너 희가 던지려하는 것을 던져보라

Kurdish

(پاشان له ڕۆژ و کاتی دیاریکراودا) موسا به جادووگه‌رانی وت: چیتان پێیه فڕێی بده‌ن و چیتان له ده‌ست دێت درێغی مه‌که‌ن؟
موسا بەساحیرەکانی ووت بیھاوێژن ئەوەی ئێوە ھاوێژەریانن (لەجادو)

Kurmanji

(Gava hemi amade bun) Musa ji bona wan (anckaran ra aha) gotiye: "Hun (geli anckaran!) ci davejin bavejin
(Gava hemî amade bûn) Mûsa ji bona wan (ançkaran ra aha) gotîye: "Hûn (gelî ançkaran!) çi davêjin bavêjin

Latin

Moses dictus to them Throw quod vos throw

Lingala

Mûssa ayebisi bango: Bobwaka oyo bolingi kobwaka

Luyia

Macedonian

Муса им рече: „Фрлете го тоа што сакате да го фрлите!“
I Musa im rece: “Frlete go ona sto imate da go frlite
I Musa im reče: “Frlete go ona što imate da go frlite
И Муса им рече: “Фрлете го она што имате да го фрлите

Malay

Nabi Musa berkata kepada mereka: "Campakkanlah dahulu apa yang kamu hendak campakkan

Malayalam

musa avareat parannu: ninnalkk itanullatellam ninnal ittukealluka
mūsā avarēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷkk iṭānuḷḷatellāṁ niṅṅaḷ iṭṭukeāḷḷuka
മൂസാ അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇടാനുള്ളതെല്ലാം നിങ്ങള്‍ ഇട്ടുകൊള്ളുക
musa avareat parannu: ninnalkk itanullatellam ninnal ittukealluka
mūsā avarēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷkk iṭānuḷḷatellāṁ niṅṅaḷ iṭṭukeāḷḷuka
മൂസാ അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇടാനുള്ളതെല്ലാം നിങ്ങള്‍ ഇട്ടുകൊള്ളുക
musa avareatu parannu: "ninnalkk eriyanullat erinnukealluka.”
mūsa avarēāṭu paṟaññu: "niṅṅaḷkk eṟiyānuḷḷat eṟiññukeāḷḷuka.”
മൂസ അവരോടു പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ക്ക് എറിയാനുള്ളത് എറിഞ്ഞുകൊള്ളുക.”

Maltese

(Meta s-sħaħar Egizzjani staqsew min se jibda l-ewwel) Mosc qalilhom: ''Ixħtu li għandkom tixhtu (inroni l-ewwel)t
(Meta s-sħaħar Eġizzjani staqsew min se jibda l-ewwel) Mosċ qalilhom: ''Ixħtu li għandkom tixhtu (inroni l-ewwel)t

Maranao

Pitharo kiran o Mosa: "Ithogn iyo so skano na ipagithog iyo

Marathi

(Hajarata) musa jadugaranna mhanale, je kaya tumhala takayace ahe, te taka
(Hajarata) mūsā jādūgārānnā mhaṇālē, jē kāya tumhālā ṭākāyacē āhē, tē ṭākā
४३. (हजरत) मूसा जादूगारांना म्हणाले, जे काय तुम्हाला टाकायचे आहे, ते टाका

Nepali

Musale uniharusita (jadugaraharusita) bhaneh ki je kura phyamknu cha phyamka
Mūsālē unīharūsita (jādūgaraharūsita) bhanēḥ ki jē kurā phyām̐knu cha phyām̐ka
मूसाले उनीहरूसित (जादूगरहरूसित) भनेः कि जे कुरा फ्याँक्नु छ फ्याँक ।

Norwegian

Moses sa til dem: «Kast det dere vil kaste!»
Moses sa til dem: «Kast det dere vil kaste!»

Oromo

Muusaanis “Isin waan darbuu feetan darbaa” isaanin jedhe

Panjabi

Mūsā nē unhāṁ nū kihā, ki tusīṁ jō kujha suṭaṇā hai, suṭō
ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਕੁਝ ਸੁੱਟਣਾ ਹੈ, ਸੁੱਟੋ।

Persian

موسى به آنها گفت: هر چه مى‌خواهيد بيفكنيد، بيفكنيد
موسى به آنها گفت: آنچه افكندنى هستيد بيفكنيد
موسی به آنان گفت چیزی را که اندازنده‌اش هستید، بیندازید
موسی به آن‌ها گفت: «هر چه می‌خواهید بیفکنید، بیفکنید»
موسی به جادوگران گفت: بیفکنید آنچه را قصد دارید، بیفکنید
موسی به آنان گفت: «هر چه [می‌خواهید] بیفکنید، [اکنون] بیفکنید»
(چون ساحران به معارضه حاضر شدند) موسی به آنها گفت: اینک شما بساط سحر خود هر چه می‌خواهید به کار اندازید
گفت بدیشان موسی بیفکنید آنچه را شمائید افکنندگان‌
موسى به آنان گفت: «آنچه را شما مى‌اندازيد بيندازيد.»
موسی به آنان گفت: «آنچه را شما افکنندگانید بیفکنید.»
[روز موعود] موسى به آنان گفت: «بیفکنید آنچه را مى‌خواهید بیفکنید!»
(در روز موعود و در میدان مبارزه، موسی) به جادوگران گفت: آنچه را می‌خواهید بیفکنید، بیفکنید! (و هر چه در قدرت دارید بنمائید و به میدان آورید)
(روز موعود فرا رسید و همگی جمع شدند؛) موسی به ساحران گفت: «آنچه را می‌خواهید بیفکنید، بیفکنید!»
موسى به آنان گفت: آنچه را خواهيد افكند، بيفكنيد
موسی به آنها گفت :«هر چه می خواهید بیفکنید، بیفکنید»

Polish

Powiedział do nich Mojzesz: "Rzuccie, co macie rzucic
Powiedział do nich Mojżesz: "Rzućcie, co macie rzucić

Portuguese

Moises disse-lhes: "Lancai o que tendes para lancar
Moisés disse-lhes: "Lançai o que tendes para lançar
Moises lhes ordenou: Arrojai, pois, o que tender a arrojar
Moisés lhes ordenou: Arrojai, pois, o que tender a arrojar

Pushto

دوى ته موسٰى وویل: تاسو هغه څه وغورځوئ چې تاسو يې غورځوونكي یئ
دوى ته موسٰى وویل: تاسو هغه څه وغورځوئ چې تاسو يې غورځوونكي یئ

Romanian

Moise le spuse: “Aruncati ce aveti de aruncat.”
Moise le spuse: “Aruncaţi ce aveţi de aruncat.”
Moses spune catre ele Arunca ce tu arunca
Le-a zis Moise: „Aruncaþi ceea ce vreþi sa aruncaþi!”
Le-a zis Moise: „Aruncaþi ceea ce vreþi sã aruncaþi!”

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) ibabwira babarozi iti:- nimujugunye ivyo mushobora kujugunya

Russian

Moise le spuse: “Aruncati ce aveti de aruncat.”
Муса сказал им [колдунам]: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить!»
Musa (Moisey) skazal im: «Brosayte to, chto vy sobirayetes' brosit'»
Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить»
Moisey skazal im: "Bros'te nazem' to, chto vy khotite brosat'
Моисей сказал им: "Бросьте наземь то, что вы хотите бросать
Skazal im Musa: "Bros'te to, chto vy brosayete
Сказал им Муса: "Бросьте то, что вы бросаете
Musa skazal charodeyam: "Brosayte to, chto vy namerevayetes' brosit'
Муса сказал чародеям: "Бросайте то, что вы намереваетесь бросить
Musa skazal koldunam, kogda vstretilsya s nimi v naznachennyy den': "Brosayte to, chto vy namereny brosit'
Муса сказал колдунам, когда встретился с ними в назначенный день: "Бросайте то, что вы намерены бросить
Brosayte to, chto vy (zadumali) brosat'! - Skazal im Musa
Бросайте то, что вы (задумали) бросать! - Сказал им Муса

Serbian

Мојсије им рече: „Баците оно што желите да баците!“

Shona

Musa akati kwavari: “Kandai (tione) izvo zvamurikuda kukanda!”

Sindhi

کين مُوسىٰ چيو ته جيڪي اوھين اڇلڻ وارا آھيو سو اُڇليو

Sinhala

ovunta musa “oba (suniyam kirimata) visi kala yutu dæya visi karanu” yayi pævasuveya
ovunṭa mūsā “oba (sūniyam kirīmaṭa) vīsi kaḷa yutu dæya vīsi karanu” yayi pævasuvēya
ඔවුන්ට මූසා “ඔබ (සූනියම් කිරීමට) වීසි කළ යුතු දැය වීසි කරනු” යයි පැවසුවේය
numbala helana dæ helanu yæyi musa ovunata pævasiya
num̆balā heḷana dǣ heḷanu yæyi mūsā ovunaṭa pævasīya
නුඹලා හෙළන දෑ හෙළනු යැයි මූසා ඔවුනට පැවසීය

Slovak

Moses said do them Throw co ona throw

Somali

(Muuse) wuxuu ku yidhi: Tuura waxaad idinku tuuraysaan
Wuxuu ku Yidhi (Nabi) Muuse Tuura waxaad Tuuraysaan
Wuxuu ku Yidhi (Nabi) Muuse Tuura waxaad Tuuraysaan

Sotho

Moshe a re ho bona: “Akhang lithebere tsa lona!”

Spanish

Les dijo Moises [Musa] [a los magos]: Arrojad lo que tengais que arrojar
Les dijo Moisés [Musa] [a los magos]: Arrojad lo que tengáis que arrojar
Moises les dijo: «Arrojad lo que tengais que arrojar»
Moisés les dijo: «Arrojad lo que tengáis que arrojar»
Moises les dijo: “Arrojen lo que tengan que arrojar”
Moisés les dijo: “Arrojen lo que tengan que arrojar”
Moises les dijo: «¡Tirad lo que vayais a tirar!»
Moisés les dijo: «¡Tirad lo que vayáis a tirar!»
Moises les dijo: "¡Arrojad lo que vayais a arrojar
Moisés les dijo: "¡Arrojad lo que vayáis a arrojar
Les dijo Moises [a los hechiceros]: "Arrojen lo que vayan a arrojar
Les dijo Moisés [a los hechiceros]: "Arrojen lo que vayan a arrojar
Moises les dijo: «¡Lanzad lo que tengais que lanzar!»
Moisés les dijo: «¡Lanzad lo que tengáis que lanzar!»

Swahili

Mūsā akasema kuwaambia wachawi, akitaka kuutangua uchawi wao na kuonyesha kuwa kile alichokileta si uchawi, «Tupeni mtakavyovitupa vya uchawi.»
Musa akwaambia: Tupeni mnavyo taka kutupa

Swedish

Moses sade till dem: "Kasta nu vad det ar ni vill kasta
Moses sade till dem: "Kasta nu vad det är ni vill kasta

Tajik

Muso ʙa onho guft: «Har ci mexohed, partoftan, ʙipartoed!»
Mūso ʙa onho guft: «Har cī mexohed, partoftan, ʙipartoed!»
Мӯсо ба онҳо гуфт: «Ҳар чӣ мехоҳед, партофтан, бипартоед!»
Muso ʙaroi ʙotil soxtani codui onho ʙa onho guft: «Har ci mexohed, az codui xud ʙijafkaned!»
Mūso ʙaroi ʙotil soxtani çodui onho ʙa onho guft: «Har ci mexohed, az çodui xud ʙijafkaned!»
Мӯсо барои ботил сохтани ҷодуи онҳо ба онҳо гуфт: «Ҳар чи мехоҳед, аз ҷодуи худ бияфканед!»
Muso ʙa onon guft: «Har ci [mexohed] ʙiafkaned, [aknun] ʙiafkaned»
Mūso ʙa onon guft: «Har ci [mexohed] ʙiafkaned, [aknun] ʙiafkaned»
Мӯсо ба онон гуфт: «Ҳар чи [мехоҳед] биафканед, [акнун] биафканед»

Tamil

avarkalai nokki musa ‘‘ninkal (cuniyam ceyya) eriyakkutiyatai eriyunkal'' enak kurinar
avarkaḷai nōkki mūsā ‘‘nīṅkaḷ (cūṉiyam ceyya) eṟiyakkūṭiyatai eṟiyuṅkaḷ'' eṉak kūṟiṉār
அவர்களை நோக்கி மூஸா ‘‘ நீங்கள் (சூனியம் செய்ய) எறியக்கூடியதை எறியுங்கள்'' எனக் கூறினார்
musa avarkalai nokki, ninkal eriyak kutiyatai eriyunkal" enru kurinar
mūsā avarkaḷai nōkki, nīṅkaḷ eṟiyak kūṭiyatai eṟiyuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār
மூஸா அவர்களை நோக்கி, நீங்கள் எறியக் கூடியதை எறியுங்கள்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса аларга әйтте: "Сез әүвәл ташлагыз ташларга дигән нәрсәләрегезне

Telugu

musa varito annadu: "Miru visara dalucukunna danini visarandi
mūsā vāritō annāḍu: "Mīru visara dalucukunna dānini visaraṇḍi
మూసా వారితో అన్నాడు: "మీరు విసర దలుచుకున్న దానిని విసరండి
మూసా మాంత్రికులనుద్దేశించి, “మీరు పడవేయదలచుకున్న వాటిని పడవెయ్యండి” అన్నాడు

Thai

mu sa di klaw kæ phwk khea wa cng yon si sing thi phwk than ca txng yon
mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng yon si s̄ìng thī̀ phwk th̀ān ca t̂xng yon
มูซาได้กล่าวแก่พวกเขาว่า จงโยนซิสิ่งที่พวกท่านจะต้องโยน
mu sa di klaw kæ phwk khea wa “cng yon si sing thi phwk than ca txng yon”
mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā “cng yon si s̄ìng thī̀ phwk th̀ān ca t̂xng yon”
มูซาได้กล่าวแก่พวกเขาว่า “จงโยนซิสิ่งที่พวกท่านจะต้องโยน”

Turkish

Musa, onlara, atacagınız seyleri atın dedi
Musa, onlara, atacağınız şeyleri atın dedi
Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi
Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi
Musa onlara dedi ki: "Atacagınızı atın
Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın
Musa buyuculere: “- Atın (ortaya), ne (marifet) atacaksanız.” dedi
Mûsa büyücülere: “- Atın (ortaya), ne (marifet) atacaksanız.” dedi
Musa, sihirbazlara : «Siz ne atacaksanız, ne ortaya koyacaksanız koyun !» dedi
Musâ, sihirbazlara : «Siz ne atacaksanız, ne ortaya koyacaksanız koyun !» dedi
Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi
Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi
Musa onlara "Atin, ne atacaksaniz" dedi
Musa onlara "Atin, ne atacaksaniz" dedi
Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi
Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi
Musa onlara, "Atacagınızı atın," dedi
Musa onlara, "Atacağınızı atın," dedi
Musa onlara "Atın, ne atacaksanız" dedi
Musa onlara "Atın, ne atacaksanız" dedi
Musa onlara: «Siz ne atacaksanız atın!» dedi
Musa onlara: «Siz ne atacaksanız atın!» dedi
Musa onlara «Atın, ne atacaksanız» dedi
Musa onlara «Atın, ne atacaksanız» dedi
Musa, «Ne atacaksanız atın, hunerinizi gosterin bakalım» dedi
Musa, «Ne atacaksanız atın, hünerinizi gösterin bakalım» dedi
Musa onlara dedi ki: "Atacagınızı atın
Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın
Muusa onlara: «Ne atacaksınız (evvela) siz atın» dedi
Muusâ onlara: «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi
Musa onlara dedi ki: Atacak oldugunuz seyleri atın
Musa onlara dedi ki: Atacak olduğunuz şeyleri atın
Musa (A.S) onlara): “Atacagınız seyi atın.” dedi
Musa (A.S) onlara): “Atacağınız şeyi atın.” dedi
Kale lehum musa elku ma entum mulkun
Kale lehüm musa elku ma entüm mülkun
Kale lehum musa elku ma entum mulkun(mulkune)
Kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne)
(Ve) Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi
(Ve) Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi
kale lehum musa elku ma entum mulkun
ḳâle lehüm mûsâ elḳû mâ entüm mülḳûn
Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi
Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi
Musa sihirbazlara: -Ne atacaksanız atın! dedi
Musa sihirbazlara: -Ne atacaksanız atın! dedi
Musa sihirbazlara: Ne atacaksanız atın! dedi
Musa sihirbazlara: Ne atacaksanız atın! dedi
Yarısma baslayınca Musa: “Once siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın!” dedi
Yarışma başlayınca Mûsa: “Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın!” dedi
Musa onlara: "Atacagınızı atın!" dedi
Musa onlara: "Atacağınızı atın!" dedi
Musa onlara dedi ki: «Atacagınızı atın.»
Musa onlara dedi ki: «Atacağınızı atın.»
Musa onlara: “Hadi ortaya atacagınız seyi atın!” dedi
Musa onlara: “Hadi ortaya atacağınız şeyi atın!” dedi
Musa onlara dedi ki: "Atacagınız seyi atın
Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın
Musa onlara dedi ki: "Atacagınız seyi atın
Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın
Musa onlara dedi ki: "Atacagınız seyi atın
Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın

Twi

Mose ka kyerεε wͻn sε: “Monto deε mobεtoͻ”

Uighur

مۇسا ئۇلارغا: «تاشلايدىغان نەرسەڭلارنى تاشلاڭلار!» دېدى
مۇسا ئۇلارغا: «تاشلايدىغان نەرسەڭلارنى تاشلاڭلار!» دېدى

Ukrainian

Муса сказав їм: «Тож кидайте, що маєте кидати!»
Moses skazanyy yim "Kydayete shcho vy zbyrayetesya kynuty
Moses сказаний їм "Кидаєте що ви збираєтеся кинути
Musa skazav yim: «Tozh kydayte, shcho mayete kydaty!»
Муса сказав їм: «Тож кидайте, що маєте кидати!»
Musa skazav yim: «Tozh kydayte, shcho mayete kydaty
Муса сказав їм: «Тож кидайте, що маєте кидати

Urdu

Moosa ne kaha “ phenko jo tumhein phenkna hai”
موسیٰؑ نے کہا "پھینکو جو تمہیں پھینکنا ہے
موسیٰ نے ان سے کہا ڈالو جو تم ڈالتے ہو
موسیٰ نے ان سے کہا کہ جو چیز ڈالنی چاہتے ہو، ڈالو
کہا ان کو موسٰی نے ڈالو جو تم ڈالتے ہو [۳۳]
موسیٰ نے ان سے کہا کہ تم پھینکو جو کچھ تمہیں پھینکنا ہے۔
(hazrat) musa (alh-e-salam) ney jadoogaron say farmaya jo kuch tumhen dalna hai daal do
(حضرت) موسیٰ (علیہ السلام) نے جادوگروں سے فرمایا جو کچھ تمہیں ڈالنا ہے ڈال دو
phir (hazrath) Mosa(alaihissalaam) ne jaadugaro se farmaya, jo kuch tumhe daalna hai daal do
موسیٰ نے انھیں فرمایا پھینکو جو تم پھینکنے والے ہو
موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں سے) فرمایا: تم وہ (جادو کی) چیزیں ڈال دو جو تم ڈالنے والے ہو
موسیٰ نے ان جادوگروں سے کہا : جو کچھ تمہیں پھینکنا ہے، پھینکو
موسیٰ نے ان لوگوں سے کہا کہ جو کچھ پھینکنا چاہتے ہو پھینکو

Uzbek

Мусо уларга: «Сиз ташлайдиган нарсангизни ташланг», деди
Мусо уларга: «Ташлайдиган нарсаларингизни ташланглар», деди
Мусо уларга: «Сиз ташлайдиган нарсангизни ташланг», деди

Vietnamese

Musa bao ho: “Hay nem bao vat cua qui vi xuong.”
Musa bảo họ: “Hãy ném bảo vật của quí vị xuống.”
Musa bao (cac phu thuy): “Qui ngai hay nem bao boi cua qui ngai xuong.”
Musa bảo (các phù thủy): “Quí ngài hãy ném bảo bối của quí ngài xuống.”

Xhosa

Umûsâ wathi: kubo: “Julani ke oko niza kukujula!”

Yau

Musa jwasalile wanganyao kuti: “Ponyani jenumanja yankusaka kuponyayo.”
Musa jwasalile ŵanganyao kuti: “Ponyani jenumanja yankusaka kuponyayo.”

Yoruba

(Anabi) Musa so fun won pe: “E ju ohun ti e fe ju sile.”
(Ànábì) Mūsā sọ fún wọn pé: “Ẹ ju ohun tí ẹ fẹ́ jù sílẹ̀.”

Zulu