Achinese
Jikheun hadiah cit na keu gata Gata ngon raja lom toe that leupah
Afar
Firqawni: yeey; faxxa haytaanam galtòk liton, kaadu diggah isin too wagqdi yi-garil xayyoysime marat tanton keenik iyye
Afrikaans
Hy het gesê: Ja, seker, bowendien sal julle van diegene wees wat baie na aan my is
Albanian
“Po, - tha ai, - dhe atehere do te me jeni me te afert”
“Po, - tha ai, - dhe atëherë do të më jeni më të afërt”
(Faraoni) u pergjegj: “Po, - do te jeni atehere – edhe nder te afermit e mi”
(Faraoni) u përgjegj: “Po, - do të jeni atëherë – edhe ndër të afërmit e mi”
Ai u pergjigj: “Po, madje do te jeni vertet nder te afermit e mi”
Ai u përgjigj: “Po, madje do të jeni vërtet ndër të afërmit e mi”
Ai tha: “Po, bile ju do te jeni atehere prej me te afermve!”
Ai tha: “Po, bile ju do të jeni atëherë prej më të afërmve!”
Ai tha: "Po, bile ju atehere do te jeni prej me te afermve
Ai tha: "Po, bile ju atëherë do të jeni prej më të afërmve
Amharic
«awoni፤ inanitemi yani gize kebalemwalochu tihonalachihu» alachewi፡፡
«āwoni፤ inanitemi yani gīzē kebalemwalochu tiẖonalachihu» ālachewi፡፡
«አዎን፤ እናንተም ያን ጊዜ ከባለሟሎቹ ትኾናላችሁ» አላቸው፡፡
Arabic
«قال نعم وإنكم إذاً» أي حينئذ «لمن المقربين»
qal frewn: nem lakum eindi ma tlbtm min ajr, wa'iinakum hinayidh lamin almuqarabin ldya
قال فرعون: نعم لكم عندي ما طلبتم مِن أجر، وإنكم حينئذ لمن المقربين لديَّ
Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena
Qaala na'am wa innakum izal laminal muqarrabeen
Qala naAAam wa-innakum ithanlamina almuqarrabeen
Qala naAAam wa-innakum ithan lamina almuqarrabeena
qala naʿam wa-innakum idhan lamina l-muqarabina
qala naʿam wa-innakum idhan lamina l-muqarabina
qāla naʿam wa-innakum idhan lamina l-muqarabīna
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِینَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمُۥ إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذࣰ ا لَّمِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذٗا لَّمِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَاِنَّكُمۡ اِذًا لَّمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِینَ
قَالَ نَعَمۡ وَاِنَّكُمۡ اِذًا لَّمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ ٤٢
Qala Na`am Wa 'Innakum 'Idhaan Lamina Al-Muqarrabina
Qāla Na`am Wa 'Innakum 'Idhāan Lamina Al-Muqarrabīna
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذاࣰ لَّمِنَ اَ۬لْمُقَرَّبِينَۖ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمُۥ إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذࣰ ا لَّمِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذٗا لَّمِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذٗا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
قال نعم وانكم اذ ا لمن المقربين
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمُۥٓ إِذاࣰ لَّمِنَ اَ۬لْمُقَرَّبِينَۖ
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذٗا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
قال نعم وانكم اذا لمن المقربين
Assamese
phira'a'une ka’le, ‘haya, arau niscaya tomaloka tetiya mora ghanistasakalara antarbhukta ha’ba’
phira'ā'unē ka’lē, ‘haẏa, ārau niścaẏa tōmālōka tētiẏā mōra ghaniṣṭasakalara antarbhukta ha’bā’
ফিৰআউনে ক’লে, ‘হয়, আৰু নিশ্চয় তোমালোক তেতিয়া মোৰ ঘনিষ্টসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’বা’।
Azerbaijani
Firon dedi: “Bəli! Belə olacagı təqdirdə sizi ozumə yaxın adamlardan edəcəyəm”
Firon dedi: “Bəli! Belə olacağı təqdirdə sizi özümə yaxın adamlardan edəcəyəm”
Firon dedi: “Bəli! Belə olacagı təqdirdə sizi ozumə yaxın adamlardan edəcəyəm”
Firon dedi: “Bəli! Belə olacağı təqdirdə sizi özümə yaxın adamlardan edəcəyəm”
(Fir’on) dedi: “Bəli! Və ustəlik siz (mənə) yaxın adamlar olacaqsınız!”
(Fir’on) dedi: “Bəli! Və üstəlik siz (mənə) yaxın adamlar olacaqsınız!”
Bambara
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߥߐ߫ ߸ ߊߟߎ ߞߍߕߐ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߞߍ߬ ߸ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߊ߲߭ ߞߍߕߐ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫
ߝߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߥߐ߫ ߸ ߊߟߎ ߞߍߕߐ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ
Bengali
Phira‘a'una balala, ‘hyam, takhana to tomara abasya'i amara ghanisthadera samila habe.’
Phira‘ā'una balala, ‘hyām̐, takhana tō tōmarā abaśya'i āmāra ghaniṣṭhadēra śāmila habē.’
ফির‘আউন বলল, ‘হ্যাঁ, তখন তো তোমরা অবশ্যই আমার ঘনিষ্ঠদের শামিল হবে।’
phera'una balala, hamya ebam takhana tomara amara naikatyasiladera antarbhukta habe.
phērā'una balala, ham̐yā ēbaṁ takhana tōmarā āmāra naikaṭyaśīladēra antarbhukta habē.
ফেরাউন বলল, হঁ্যা এবং তখন তোমরা আমার নৈকট্যশীলদের অন্তর্ভুক্ত হবে।
Se balale -- ''ham, ara seksetre tomara niscaya'i antaranga habe.’’
Sē balalē -- ''hām̐, āra sēkṣētrē tōmarā niścaẏa'i antaraṅga habē.’’
সে বললে -- ''হাঁ, আর সেক্ষেত্রে তোমরা নিশ্চয়ই অন্তরঙ্গ হবে।’’
Berber
Inna: "ih, d$a, kunwi, war ccekk, a ppu$alem seg iqoiben
Inna: "ih, d$a, kunwi, war ccekk, a ppu$alem seg iqôiben
Bosnian
Hoce" – odgovori on – "bicete tada sigurno meni najblizi
Hoće" – odgovori on – "bićete tada sigurno meni najbliži
Hoce"- odgovori on -"bicete tada sigurno meni najblizi
Hoće"- odgovori on -"bićete tada sigurno meni najbliži
Hoce", odgovori on, "i bit cete tada sigurno među meni bliskim
Hoće", odgovori on, "i bit ćete tada sigurno među meni bliskim
Rece: "Da, i uistinu cete tad biti od priblizenih
Reče: "Da, i uistinu ćete tad biti od približenih
KALE NE’AM WE ‘INNEKUM ‘IDHÆN LEMINEL-MUKARREBINE
“Hoce!”, odgovori on, “bit cete tad sigurno meni najblizi.”
“Hoće!”, odgovori on, “bit ćete tad sigurno meni najbliži.”
Bulgarian
Reche: “Da, i togava shte budete ot priblizhenite.”
Reche: “Da, i togava shte bŭdete ot priblizhenite.”
Рече: “Да, и тогава ще бъдете от приближените.”
Burmese
ဖာရိုမင်းက “ကောင်းပြီ (ဆုလဒ်ရှိမည်)။ ထိုမျှမကသေး (အကယ်၍ ထိုသို့ အောင်ပွဲခံမည့်သူများ ဖြစ် ကြလျှင်) ဧကန်ပင်၊ သင်တို့သည် (ကျွန်ုပ်နှင့်လက်ပွန်းတတီး နေထိုင်ကြသော) အပါးတော်မြဲသူများ အ နက်မှ လည်း မုချပင် ဖြစ်ကြမည်။” ဟု ဆိုခဲ့လေ၏။
၄၂။ ထိုအခါမင်းကြီးက သင်တို့အမှန်အကန်ဆုရချေမည်၊ ထိုအခါသင်တို့သည် အမှန်ပင်ငါ့အား နီးကပ်စွာခစား ရမည်ဟု ပြန်ပြော၏။
ထိုဖစ်ရ်အောင်န်က ဟုတ်ပေသည်။ ထို့ပြင်တစ်ဝ ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် (ငါနှင့်အတူ) လက်ပွန်းတတီး(ချစ်ကျွမ်း)နေထိုင်သူတို့တွင်လည်း အပါအဝင် ဖြစ်ကြပေမည်ဟု ဆိုခဲ့လေ၏။
သူ(ဖိရ်အောင်န်)ကပြောသည်- ဟုတ်သည်။ ထို့ထက်မက ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့လျှင် အမှန်ပင် အသင်တို့သည် အနီးကပ်(မင်းမှုထမ်း)သည့်သူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်လိမ့်မည်။
Catalan
Va dir: «Si! I sereu llavors, certament, dels meus proxims»
Va dir: «Si! I sereu llavors, certament, dels meus proxìms»
Chichewa
Iye adati, “Inde. Ndipo ndithudi inu mudzakhala kufupi ndi Ine.”
“(Farawo) adati: “Inde, (ndipo kuonjezera apo) ndithu inu mudzakhala mwa amene amakhala pafupi (ndi ine, monga nduna zanga).”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Shi de, zai na shi, nimen bi meng chongxing.
Tā shuō: Shì de, zài nà shí, nǐmen bì méng chǒngxìng.
他说:是的,在那时,你们必蒙宠幸。
Ta [falao] shuo:“Shi de, na shi nimen yiding hui chengwei wo qinxin de ren.”
Tā [fǎlǎo] shuō:“Shì de, nà shí nǐmen yīdìng huì chéngwéi wǒ qīnxìn de rén.”
他[法老]说:“是的,那时你们一定会成为我亲信的人。”
Ta shuo:“Shi de, zai na shi, nimen bi meng chongxing.”
Tā shuō:“Shì de, zài nà shí, nǐmen bì méng chǒngxìng.”
他说:“是的,在那时,你们必蒙宠幸。”
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Shi de, zai na shi, nimen bi meng chongxing.”
Tā shuō:“Shì de, zài nà shí, nǐmen bì méng chǒngxìng.”
他说:“是的,在那时,你们必蒙宠幸。”
Ta shuo:`Shi de, zai na shi, nimen bi meng chongxing.'
Tā shuō:`Shì de, zài nà shí, nǐmen bì méng chǒngxìng.'
他說:「是的,在那時,你們必蒙寵幸。」
Croatian
Rece: “Da, i uistinu cete tad biti od priblizenih.”
Reče: “Da, i uistinu ćete tad biti od približenih.”
Czech
Rekl: „Ano: a v tom pripade tez budete z tech, kdoz mne jsou nejblizsi.“
Řekl: „Ano: a v tom případě též budete z těch, kdož mně jsou nejbližší.“
On odrikavat Yes vskutku; ty pravidelny jsem mne
On odríkávat Yes vskutku; ty pravidelný jsem mne
A odpovedel Faraon: "Zajiste, a tehdy se veru mymi priblizenci stanete
A odpověděl Faraón: "Zajisté, a tehdy se věru mými přiblíženci stanete
Dagbani
Ka o (Fir’auna) yεli: “Achiika! Ka yi lahi yɛn pahi ban miri ma ni.”
Danish
Han sagde Ja indeed; du jævne være mig
Hij antwoordde: "Ja zeker, bovendien zult gij tot de gunstelingen behoren
Dari
(فرعون) گفت: بلی! (پاداش چه بلکه) شما در آن صورت از جمله (درباریان و) نزدیکان من خواهید بود
Divehi
އޭނާ ބުންޏެވެ. އާނއެކެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން އޭރުން ވާހުށީ، ގާތްކުރެވިގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ
Dutch
Hij zei: "Ja, jullie zullen dan tot hen behoren die in [mijn] nabijheid zijn toegelaten
Hij antwoordde: Ja, en gij zult mijn persoon mogen naderen
Hij zei: "Ja, jullie zullen dan tot de (mij) nabijen behoren
Hij antwoordde: 'Ja zeker, bovendien zult gij tot de gunstelingen behoren
English
and he said, ‘Yes, and you will join my inner court.’
(Pharaoh) said: “Yes, and surely then you will be of those brought near (to me).”
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)
He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh
He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me
Yes," he replied. "You 'will be among the honoured
He said, ´Yes, and in that case you will be among those brought near.´
He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed
He said, “Yes, that and more, for you will in that case be raised to posts nearest to me.”
He said: yes, and then you will certainly be among the close ones
He said, ‘Of course; and you will be among members of my inner circle.’
He said, ‘ Of course; and indeed you shall be among those near [to me].’
(The Pharaoh) answered: "Yes, indeed. And you will then be among those near-stationed to me
Yes indeed," Pharaoh said, "and you shall be in a position that entitles you to be among my retinue
He said: “Yes (of course), and verily you shall then, surely be of those who have been delegated nearness (to my person).”
Pharaoh said: Yes! Truly, you will be the ones who are brought near to me
(The pharaoh) said, "Yes! In that case, you will become my close associates
Said he, 'Yes; and, verily, ye shall then be of those who are nigh (my throne)
Pharoah replied: "Yes of course! You will even be made my courtiers
He answered, yea; and ye shall surely be of those who approach my person
He said, "Yes; and, verily, you shall then be of those who are brought nigh to me (or to my throne in affection and rank)
He said, "Yes. And verily in that case ye shall be of those who are near my person
He said: "Yes and you are then from (E) the neared/closer
He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me
He said, "Yes, then you will certainly be of those who are near (to me)
He said, "Yes, then you will certainly be of those who are near (to me)
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near
Pharaoh said, "Of course! And, indeed, in that case you shall be among those who are near to me
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me)
He said, “Yes, and of course, you will then be among the closer ones.”
Answered he: “Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me
He said, "Yes, and lo indeed, surely you will be indeed among the near-stationed
He replied, "You will then be my closest associates
He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)
He said, .Yes, and of course, you will then be among the closer ones
He replied, “Yes, and you will then certainly be among those closest to me.”
He replied, “Yes, and you will then certainly be among those closest to me.”
‘Yes,‘ he answered, ‘and you shall become my favoured friends.‘
He said, “Yes, and then you will surely be of those who are close to me.”
He said, "Yes. You will be in my inner circle
He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)
He said, "Yes, and you will have high ranks in my court
Said (Firon): "Yes, (and more)— Because, in that case (if you win), you will be (given positions) near (to me)
He said, 'Yes, and you will be among those favored
He said, “Yes, and you will be among those favored.”
He said: "Yes, you will then become courtiers
He said: "Yes, and you shall also be near to me
He said: "Yes, and you shall also be near to me
He said, “Yes, and you shall then be among those brought nigh.”
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]
He replied, "Certainly, in that case you will join my inner circle
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)
Esperanto
Li dir Jes ja; vi ecx est me
Filipino
Siya ay nagsabi: “oo, at kayo ay katiyakan na mapapabilang sa mga malalapit (sa akin).”
Nagsabi iyon: "Oo, at tunay na kayo samakatuwid ay talagang kabilang sa mga palalapitin [sa akin]
Finnish
Han vastasi: »Saatte, ja totisesti kuulutte lahimpieni joukkoon.»
Hän vastasi: »Saatte, ja totisesti kuulutte lähimpieni joukkoon.»
French
« Oui, dit Pharaon, et vous ferez certainement partie des privilegies. »
« Oui, dit Pharaon, et vous ferez certainement partie des privilégiés. »
Il dit : "Oui, bien sur, vous serez alors parmi mes proches
Il dit : "Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches
Il dit: «Oui, bien sur, vous serez alors parmi mes proches!»
Il dit: «Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches!»
« Oui et vous serez meme integres a ma cour », repondit Pharaon
« Oui et vous serez même intégrés à ma cour », répondit Pharaon
« Il en sera ainsi », dit Pharaon, « et mieux encore, vous deviendrez des habitues de ma cour »
« Il en sera ainsi », dit Pharaon, « et mieux encore, vous deviendrez des habitués de ma cour »
Fulah
O wi'i : "Eyyo, haray ontuma on jeyaama e ɓaɗtinaaɓe ɓen
Ganda
(Firaawo) naagamba nti weewaawo era mazima mmwe singa kinaaba bwe kityo mujja kubeera ba ku lusegere
German
Er sagte: "Ja, und dann werdet ihr zu unseren Nachsten gehoren
Er sagte: "Ja, und dann werdet ihr zu unseren Nächsten gehören
Er sagte: «Ja. Und ihr werdet auch zu denen gehoren, die in (meine) Nahe zugelassen werden.»
Er sagte: «Ja. Und ihr werdet auch zu denen gehören, die in (meine) Nähe zugelassen werden.»
Er sagte: "Ja! Und gewiß, ihr werdet dann doch von den Vertrauten sein
Er sagte: "Ja! Und gewiß, ihr werdet dann doch von den Vertrauten sein
Er sagte: "Ja. Und ihr werdet dann also furwahr zu den Nahegestellten gehoren
Er sagte: "Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören
Er sagte: „Ja. Und ihr werdet dann also furwahr zu den Nahegestellten gehoren
Er sagte: „Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören
Gujarati
phira'aune kahyum, ham, jo evum thayum to tame mara khasa loko bani jaso
phira'aunē kahyuṁ, hāṁ, jō ēvuṁ thayuṁ tō tamē mārā khāsa lōkō banī jaśō
ફિરઔને કહ્યું, હાં, જો એવું થયું તો તમે મારા ખાસ લોકો બની જશો
Hausa
Ya ce: "Na'am! Kuma lalle ne, ku ne a lokacin haƙiƙa muƙarrabai
Ya ce: "Na'am! Kuma lalle ne, kũ ne a lõkacin haƙĩƙa muƙarrabai
Ya ce: "Na'am! Kuma lalle ne, ku ne a lokacin haƙiƙa muƙarrabai
Ya ce: "Na'am! Kuma lalle ne, kũ ne a lõkacin haƙĩƙa muƙarrabai
Hebrew
אמר: “אכן, וגם תהיו אז מן המקורבים ״
אמר: "אכן, וגם תהיו אז מן המקורבים
Hindi
usane kahaah haan! aur tum us samay (mere) sameepavartiyon mein ho jaoge
उसने कहाः हाँ! और तुम उस समय (मेरे) समीपवर्तियों में हो जाओगे।
usane kaha, "haan, aur nishchit hee tum to us samay nikatatam logon mein se ho jaoge.
उसने कहा, "हाँ, और निश्चित ही तुम तो उस समय निकटतम लोगों में से हो जाओगे।
phiraun ne kaha ha (zarur milega) aur (inaam kya cheez hai) tum us vakt (mere) mukararebeen (baaragaah) se ho gae
फिरऔन ने कहा हा (ज़रुर मिलेगा) और (इनाम क्या चीज़ है) तुम उस वक्त (मेरे) मुकररेबीन (बारगाह) से हो गए
Hungarian
Mondta: .Igen! Bizony akkor ti a (hozzam) kozellevokhoz fogtok tartozni
Mondta: .Igen! Bizony akkor ti a (hozzám) közellévőkhöz fogtok tartozni
Indonesian
Dia (Fir'aun) menjawab, "Ya, dan bahkan kamu pasti akan mendapat kedudukan yang dekat (dariku)
(Firaun menjawab, "Ya, kalau demikian, sesungguhnya kamu sekalian) pada saat kalian menang (benar-benar akan menjadi orang yang didekatkan kepadaku)
Firʻawn menjawab, "Ya, kalau demikian, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan menjadi orang yang didekatkan (kepadaku)
Fir'aun menjawab, "Tentu, kalian berhak mendapatkan apa yang kalian sebutkan. Bahkan, di samping imbalan yang besar, kalian juga akan menjadi orang terdekatku, orang-orang yang memiliki kedudukan dan kekuasaan
Dia (Fir'aun) menjawab, “Ya, dan bahkan kamu pasti akan mendapat kedudukan yang dekat (kepadaku).”
Dia (Fir‘aun) menjawab, “Ya, dan bahkan kamu pasti akan mendapat kedudukan yang dekat (kepadaku).”
Iranun
Pitharo iyan: Owai, go Mataan! A sukano sa maoto na pud dun ko manga dadasug (rakun)
Italian
Rispose: “Si, e in tal caso sarete tra i favoriti”
Rispose: “Sì, e in tal caso sarete tra i favoriti”
Japanese
Kare (firuaun) wa itta. `Mochirondearu. So no baai anata gata wa, kanarazu sokkin to narou
Kare (firuaun) wa itta. `Mochirondearu. So no baai anata gata wa, kanarazu sokkin to narou
かれ(フィルアウン)は言った。「勿論である。その場合あなたがたは,必ず側近となろう。」
Javanese
Fir'aun mangsuli, "Iya bakal tampa ganjaran, sarta yen sira menang, sira mesthi bakal kecedhak marang aku
Fir'aun mangsuli, "Iya bakal tampa ganjaran, sarta yen sira menang, sira mesthi bakal kecedhak marang aku
Kannada
astaralle jadugararella sastangaveragibittaru
aṣṭarallē jādūgārarellā sāṣṭāṅgaveragibiṭṭaru
ಅಷ್ಟರಲ್ಲೇ ಜಾದೂಗಾರರೆಲ್ಲಾ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿಬಿಟ್ಟರು
Kazakh
(Pergawın): "Ya, ras sender onda magan jaqındardan bolasındar" dedi
(Perğawın): "Ya, ras sender onda mağan jaqındardan bolasıñdar" dedi
(Перғауын): "Я, рас сендер онда маған жақындардан боласыңдар" деді
Ol: «Ia. Ol jagdayda sender / magan / jaqındatılgandardan bolasındar», - dedi
Ol: «Ïä. Ol jağdayda sender / mağan / jaqındatılğandardan bolasıñdar», - dedi
Ол: «Иә. Ол жағдайда сендер / маған / жақындатылғандардан боласыңдар», - деді
Kendayan
Ia (pir’aun) nyawap, ”Ao’, man bahkan kao nae pasti namu kadudukatn nang samak (ka’ aku)”
Khmer
ke ban chhlaey tha brakadchea mean. haey pitabrakd nasa pelnoh puok anak nung sthet knongchamnaom anak chomnit( robsa yeung)
គេបានឆ្លើយថាៈ ប្រាកដជាមាន. ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពេលនោះពួកអ្នកនឹងស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកជំនិត(របស់យើង)។
Kinyarwanda
(Farawo) aravuga ati "Yego! Kandi mu by’ukuri, muraba mu byegera (byanjye)
(Farawo) aravuga ati “Yego! Kandi mu by’ukuri muraba mu byegera (byanjye).”
Kirghiz
«Ooba — dedi (Firaun) — anda menin eŋ jakın adamdarıman bolosuŋar»
«Ooba — dedi (Firaun) — anda menin eŋ jakın adamdarıman bolosuŋar»
«Ооба — деди (Фираун) — анда менин эң жакын адамдарыман болосуңар»
Korean
mullon-ila geuleohgeman doendamyeon neohuineun nae gakkai iss-eul geos-ilago haja
물론이라 그렇게만 된다면 너희는 내 가까이 있을 것이라고 하자
mullon-ila geuleohgeman doendamyeon neohuineun nae gakkai iss-eul geos-ilago haja
물론이라 그렇게만 된다면 너희는 내 가까이 있을 것이라고 하자
Kurdish
فیرعهون وتی: بهڵێ بێگومان ئێوه لهو کاتهدا سهرهڕای ئهوه له نزیکانی من دهبن
(فیرعەون) ووتی بەڵێ وەبێگومان ئێوە ئەو کاتە لەنزیکانی خۆم دەبن
Kurmanji
(Fir’ewn bersiva wan aha daye u) gotiye: "Ere?! (Kirya we heye, hej) hun idi dibine ji wane nezik e min
(Fir’ewn bersiva wan aha daye û) gotîye: "Erê?! (Kirya we heye, hêj) hûn îdî dibine ji wanê nêzîk ê min
Latin
He dictus Sic indeed; vos et est me
Lingala
(Falo) alobi: Iyo, ya soló, nakotiya bino pembeni na ngai
Luyia
Naboola mbu; “eeh, ne khandi mwitsa okhuba mubalia abenjisibwa.”
Macedonian
„Да,“ - одговори тој - „и тогаш сигурно ќе ми бидете најблиски“
Faraonot rece: “Da, vo toj slucaj vie ke bidete megu mene bliskite
Faraonot reče: “Da, vo toj slučaj vie ḱe bidete meǵu mene bliskite
Фараонот рече: “Да, во тој случај вие ќе бидете меѓу мене блиските
Malay
Firaun menjawab: "Benar, (kamu akan mendapatnya) dan sesungguhnya kamu dengan itu akan menjadi dari orang-orang yang dekat kepadaku
Malayalam
avan (phir'aun) parannu: ate, tirccayayum ninnal samipyam nalkappetunnavarute kuttattilayirikkum
avan (phir'aun) paṟaññu: ate, tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ sāmīpyaṁ nalkappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
അവന് (ഫിര്ഔന്) പറഞ്ഞു: അതെ, തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് സാമീപ്യം നല്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
avan (phir'aun) parannu: ate, tirccayayum ninnal samipyam nalkappetunnavarute kuttattilayirikkum
avan (phir'aun) paṟaññu: ate, tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ sāmīpyaṁ nalkappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
അവന് (ഫിര്ഔന്) പറഞ്ഞു: അതെ, തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് സാമീപ്യം നല്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
pharavean parannu: "ate. urappayum ninnalappeal nam'mute atutta alukalayirikkum.”
phaṟavēān paṟaññu: "ate. uṟappāyuṁ niṅṅaḷappēāḷ nam'muṭe aṭutta āḷukaḷāyirikkuṁ.”
ഫറവോന് പറഞ്ഞു: "അതെ. ഉറപ്പായും നിങ്ങളപ്പോള് നമ്മുടെ അടുത്ത ആളുകളായിരിക്കും.”
Maltese
(Qalilhom): 'Ival Tabilħaqq li dak il-ħin tkunu qrib tiegħi (u. ssiru tal-qalbajt)
(Qalilhom): 'Ival Tabilħaqq li dak il-ħin tkunu qrib tiegħi (u. ssiru tal-qalbajt)
Maranao
Pitharo iyan: "Oway, go mataan! a skano samawto na pd dn ko manga dadasg (rakn)
Marathi
(Phira'auna) mhanala, hoya! (Mothya khusine) kimbahuna asa paristhitita tumhi majhe khasa darabari vhala
(Phira'auna) mhaṇālā, hōya! (Mōṭhyā khuśīnē) kimbahunā aśā paristhitīta tumhī mājhē khāsa darabārī vhāla
४२. (फिरऔन) म्हणाला, होय! (मोठ्या खुशीने) किंबहुना अशा परिस्थितीत तुम्ही माझे खास दरबारी व्हाल
Nepali
pira'aunale bhan'yoh, ho ra niscaya nai timi tyasabela mero darabariya manisaharumadhyebata bha'ihalnechau
pira'aunalē bhan'yōḥ, hō ra niścaya nai timī tyasabēlā mērō darabāriyā mānisaharūmadhyēbāṭa bha'ihālnēchau
पिरऔनले भन्योः, हो र निश्चय नै तिमी त्यसबेला मेरो दरबारिया मानिसहरूमध्येबाट भइहाल्नेछौ ।
Norwegian
Og han svarte: «Ja, da blir dere av min nærmeste krets.»
Og han svarte: «Ja, da blir dere av min nærmeste krets.»
Oromo
[Fir’awnis] “Eeyyeen; isin yoosan [natti] dhihaattota irraa taatu” jedhe
Panjabi
usa ne kiha, ham, tusim usa halata vica mere nazadiki lokam vica samila ho javoge
usa nē kihā, hāṁ, tusīṁ usa hālata vica mērē nazadīkī lōkāṁ vica śāmila hō jāvōgē
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।
Persian
گفت: آرى، همه از مقربان خواهيد بود
گفت: آرى و حتما در اين صورت از مقرّبان خواهيد شد
[فرعون] گفت آری و شما در آن صورت از نزدیکان [من] خواهید بود
گفت: «آری، و بیگمان آنگاه شما از مقربان خواهید بود»
گفت: آری، و در آن صورت مسلماً از مقربان [درگاه] خواهید شد
او گفت: «آری؛ در آن صورت، قطعاً از نزدیکانم خواهید بود»
فرعون گفت: آری البته علاوه بر اجر خدمت از مقربان (درگاهم) نیز خواهید شد
گفت آری و همانا شمائید در آن هنگام از نزدیکان
گفت: «آرى، و در آن صورت شما حتماً از [زمره] مقرّبان خواهيد شد.»
گفت: «آری و (افزون بر آن) بیگمان شما در این هنگام بهراستی از نزدیکشدگان (به دربار) هستید.»
[فرعون] گفت: «آرى! در این صورت [علاوه بر پاداش]، شما از مقرّبان [دربار] خواهید بود.»
(فرعون که سخت از موسی به وحشت افتاده بود و در تنگنا قرار داشت) گفت: بلی! (هر چه بخواهید میدهم) به علاوه شما در این صورت از مقرّبان (درگاه من) خواهید بود
گفت: «(آری،) و در آن صورت شما از مقرّبان خواهید بود!»
گفت: آرى، و شما آنگاه از نزديكان [دربار من] خواهيد بود
گفت :«آری، و بی گمان آنگاه شما از مقربان خواهید بود»
Polish
On Powiedział: "Tak, z pewnoscia! I bedziecie dopuszczeni do nas blisko
On Powiedział: "Tak, z pewnością! I będziecie dopuszczeni do nas blisko
Portuguese
Farao disse: "Sim, e, por certo, estareis entre os achegados
Faraó disse: "Sim, e, por certo, estareis entre os achegados
Respondeu-lhes: Sim; ademais, sereis (colocados em postos) proximos (a mim)
Respondeu-lhes: Sim; ademais, sereis (colocados em postos) próximos (a mim)
Pushto
ويې ويل: هو، او بېشكه تاسو به په دغه وخت كې خامخا له مقربانو څخه یئ
ويې ويل:هو، او بېشكه تاسو به په دغه وخت كې خامخا له مقربانو څخه یئ
Romanian
“Da, si veti fi in suita mea.”
“Da, şi veţi fi în suita mea.”
El spune Acord într-adevar; tu seara exista mie
A zis: „De buna seama! ªi va veþi numara voi printre apropiaþii mei!”
A zis: „De bunã seamã! ªi vã veþi numãra voi printre apropiaþii mei!”
Rundi
Fir’auni abishura ati:- egome kandi mwebwe muzoba muri bamwe mu bantu banje bizigirwa
Russian
“Da, si veti fi in suita mea.”
(Фараон) сказал: «Да (будет для вас и награда), и при этом вы будете (еще и) из числа приближенных (ко мне) (если одержите верх)!»
On skazal: «Da. V etom sluchaye vy nepremenno okazhetes' v chisle priblizhennykh»
Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных»
On skazal: "Da, vy togda budete v chisle priblizhennykh ko mne
Он сказал: "Да, вы тогда будете в числе приближенных ко мне
On skazal: "Da, i togda vy budete iz chisla priblizhennykh
Он сказал: "Да, и тогда вы будете из числа приближенных
On otvetil: "Da. V takom sluchaye vy budete v chisle moikh priblizhennykh
Он ответил: "Да. В таком случае вы будете в числе моих приближенных
Faraon im otvetil: "Da, vam budet bol'shaya nagrada, i vy budete iz chisla moikh priblizhonnykh i budete obladat' bogatstvom i vlast'yu
Фараон им ответил: "Да, вам будет большая награда, и вы будете из числа моих приближённых и будете обладать богатством и властью
Im (Faraon) otvetil: "Da! Vy budete priblizheny k moyey persone
Им (Фараон) ответил: "Да! Вы будете приближены к моей персоне
Serbian
„Хоћете“, одговори он, „и бићете тада, сигурно, од оних мени блиских.“
Shona
(Farawo) akati: “Hongu, uye muchave zvirokwazvo avo vanogara pedyo neni.”
Sindhi
(فرعون) چيو ته ھائو ۽ بيشڪ اوھين اُنھيءَ مھل (منھنجن) ويجھن مان ٿيندؤ
Sinhala
eyata ohu “eseya, æta. (kuliya pamanakda?) e avasthavedi niyata vasayenma oba (apage rajasabhave usas padavinda), apata samipa pradhaningenda aya bavata pat vannehuya” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “esēya, æta. (kuliya pamaṇakda?) ē avasthāvēdī niyata vaśayenma oba (apagē rājasabhāvē usas padavīnda), apaṭa samīpa pradhānīngenda aya bavaṭa pat vannehuya” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “එසේය, ඇත. (කුලිය පමණක්ද?) ඒ අවස්ථාවේදී නියත වශයෙන්ම ඔබ (අපගේ රාජසභාවේ උසස් පදවීන්ද), අපට සමීප ප්රධානීන්ගෙන්ද අය බවට පත් වන්නෙහුය” යයි පැවසුවේය
eseya: evita niyata vasayenma numbala (mata) samipatayin aturin vannehuya
esēya: eviṭa niyata vaśayenma num̆balā (maṭa) samīpatayin aturin vannehuya
එසේය: එවිට නියත වශයෙන්ම නුඹලා (මට) සමීපතයින් අතුරින් වන්නෙහුය
Slovak
He said Ano indeed; ona vecer bol mna
Somali
(Fircoon) wuxuu yidhi: Haah, oo hubaal idinku markaas waxaad ka mid ahaaneysaan kuwo iga ag dhow
Wuxuuna Yidhi haa Waxaadna Noqonaysaan kuwa ii dhow
Wuxuuna Yidhi haa Waxaadna Noqonaysaan kuwa ii dhow
Sotho
A re: “E ho joalo, e bile ka ‘nete le tla ba har’a ba atametseng haufi le ‘na.”
Spanish
Dijo [el Faraon]: ¡Si!, se os retribuira y os contareis entre mis allegados
Dijo [el Faraón]: ¡Sí!, se os retribuirá y os contaréis entre mis allegados
(El Faraon) contesto: «Si, y sereis de mis allegados»
(El Faraón) contestó: «Sí, y seréis de mis allegados»
(El Faraon) contesto: “Si, y seran de mis allegados”
(El Faraón) contestó: “Sí, y serán de mis allegados”
Dijo: «¡Si! Y sereis entonces, ciertamente, de mis allegados»
Dijo: «¡Sí! Y seréis entonces, ciertamente, de mis allegados»
Respondio: "Si --y de ser asi estareis, ciertamente, entre mis allegados
Respondió: "Si --y de ser así estaréis, ciertamente, entre mis allegados
Respondio [el Faraon]: "¡Si!, [se los recompensara debidamente] y estaran entre mis allegados
Respondió [el Faraón]: "¡Sí!, [se los recompensará debidamente] y estarán entre mis allegados
Dijo: «Si. Y, en verdad, sereis entonces de los cercanos a mi.»
Dijo: «Sí. Y, en verdad, seréis entonces de los cercanos a mí.»
Swahili
Fir’awn akasema, «Ndio, nyinyi mtapata kwangu malipo mnayoyataka, na nyinyi hapo mtakuwa ni miongoni mwa wenye kusogezwa karibu na mimi.»
Naam! Na hakika mtakuwa katika watu wa mbele
Swedish
[Farao] svarade: "Visst! Och ni skall hora till dem som star mig nara
[Farao] svarade: "Visst! Och ni skall höra till dem som står mig nära
Tajik
Guft: «Ore, hama az nazdikonam xohed ʙud»
Guft: «Ore, hama az nazdikonam xohed ʙud»
Гуфт: «Оре, ҳама аз наздиконам хоҳед буд»
Fir'avn guft: «Ore, ʙa durusti, ki sumo hama az nazdikoni man xohed ʙud»
Fir'avn guft: «Ore, ʙa durustī, ki şumo hama az nazdikoni man xohed ʙud»
Фиръавн гуфт: «Оре, ба дурустӣ, ки шумо ҳама аз наздикони ман хоҳед буд»
U guft: «Ore, dar on surat, hatman, az nazdikonam xohed ʙud»
Ū guft: «Ore, dar on surat, hatman, az nazdikonam xohed ʙud»
Ӯ гуфт: «Оре, дар он сурат, ҳатман, аз наздиконам хоҳед буд»
Tamil
atarkavan ‘‘am (kuli untu.... Kuli mattuma?) Annerattil ninkal (nam capaiyilum virrirukkakkutiya) namakku nerunkiya piramukarkalakavum akivituvirkal'' enru kurinan
ataṟkavaṉ ‘‘ām (kūli uṇṭu.... Kūli maṭṭumā?) Annērattil nīṅkaḷ (nam capaiyilum vīṟṟirukkakkūṭiya) namakku neruṅkiya piramukarkaḷākavum ākiviṭuvīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கவன் ‘‘ ஆம் (கூலி உண்டு.... கூலி மட்டுமா?) அந்நேரத்தில் நீங்கள் (நம் சபையிலும் வீற்றிருக்கக்கூடிய) நமக்கு நெருங்கிய பிரமுகர்களாகவும் ஆகிவிடுவீர்கள்'' என்று கூறினான்
am! (Unkalukku vekumati kitaikkum) innum niccayamaka ninkal enakku nerukkamanavarkalaki vituvirkal" enru avan kurinan
ām! (Uṅkaḷukku vekumati kiṭaikkum) iṉṉum niccayamāka nīṅkaḷ eṉakku nerukkamāṉavarkaḷāki viṭuvīrkaḷ" eṉṟu avaṉ kūṟiṉāṉ
ஆம்! (உங்களுக்கு வெகுமதி கிடைக்கும்) இன்னும் நிச்சயமாக நீங்கள் எனக்கு நெருக்கமானவர்களாகி விடுவீர்கள்" என்று அவன் கூறினான்
Tatar
Фиргаун әйтте: "Әлбәттә булыр, әгәр Мусаны җиңсәгез минем якыннарымнан булырсыз
Telugu
(phir'aun) annadu: "Avunu! Niscayanga, appudu miru na sannihitulalo cerutaru
(phir'aun) annāḍu: "Avunu! Niścayaṅgā, appuḍu mīru nā sannihitulalō cērutāru
(ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: "అవును! నిశ్చయంగా, అప్పుడు మీరు నా సన్నిహితులలో చేరుతారు
“అవును. మీరు నా సన్నిహితులుగా ఉంటారు” అని చెప్పాడు ఫిరౌన్ (సంబరపడుతూ)
Thai
khea klaw wa thuk læw læa phwk than khna nan ca xyu nı hmu phu kıl chid xyang nænxn
k̄heā kl̀āw ẁā t̄hūk læ̂w læa phwk th̀ān k̄hṇa nận ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ kıl̂ chid xỳāng næ̀nxn
เขากล่าวว่า ถูกแล้ว และพวกท่านขณะนั้นจะอยู่ในหมู่ผู้ใกล้ชิดอย่างแน่นอน
khea klaw wa “thuk læw læa phwk than khna nan ca xyu nı hmu phu kıl chid xyang nænxn”
k̄heā kl̀āw ẁā “t̄hūk læ̂w læa phwk th̀ān k̄hṇa nận ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ kıl̂ chid xỳāng næ̀nxn”
เขากล่าวว่า “ถูกแล้ว และพวกท่านขณะนั้นจะอยู่ในหมู่ผู้ใกล้ชิดอย่างแน่นอน”
Turkish
Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz
Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hic suphe etmeyin, gozde kimselerden de olacaksınız
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız
Evet" dedi. "Ustelik suphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız
Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız
Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mukafat var), hem siz o vakit (kıymet ve seref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
Fir´avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi
Fir´avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi
Firavun: "Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksınız" dedi
Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi
Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hic suphe etmeyin, gozde kimselerden olacaksiniz" dedi
Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hiç süphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksiniz" dedi
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hic suphe etmeyin, gozde kimselerden de olacaksınız
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız
Evet," dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz
Evet," dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz
Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hic suphe etmeyin, gozde kimselerden olacaksınız" dedi
Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız" dedi
(Firavun): «Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız.» dedi
(Firavun): «Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız.» dedi
Firavun cevaben: «Evet, o takdirde hic suphe etmeyin, gozde kimselerden olacaksınız» dedi
Firavun cevaben: «Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız» dedi
Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi
Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi
Evet" dedi. "Ustelik suphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız
Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız
(Fir´avn): «Evet, dedi, hem o takdirde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız»
(Fir´avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız»
Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gozdelerdensiniz
Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz
(Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi
(Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi
Kale neam ve innekum izel le minel mukarrabın
Kale neam ve inneküm izel le minel mükarrabın
Kale neam ve innekum izen le minel mukarrabin(mukarrabine)
Kâle neam ve innekum izen le minel mukarrabîn(mukarrabîne)
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gercekten de benim gozdelerim arasında yer alacaksınız
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız
kale ne`am veinnekum izel lemine-lmukarrabin
ḳâle ne`am veinneküm iẕel lemine-lmüḳarrabîn
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hic suphe etmeyin, gozde kimselerden de olacaksınız
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız
Evet, dedi. Siz o zaman, gozdelerimden olacaksınız
Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız
Evet, dedi. Siz o zaman, bana yakınlastırılmıs kimselerden olacaksınız
Evet, dedi. Siz o zaman, bana yakınlaştırılmış kimselerden olacaksınız
“Evet, evet! dedi, Ustelik, sizi yakın cevreme alacagım, benim gozdelerimden olacaksınız.”
“Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız.”
Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız
Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız
«Evet» dedi. «Ustelik suphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»
«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»
Firavun: “Evet! Hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız.” dedi
Firavun: “Evet! Hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız.” dedi
Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız
Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız
Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız
Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız
Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız
Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız
Twi
Farao kaa sε: “Aane, εno deε na εyε nokorε sε mobεka wͻn a wͻ’bεn (me) no ho”
Uighur
پىرئەۋن: «ھەئە، ئۇ چاغدا (سىلەرگە مۇكاپات بېرىلىدۇ، ئۇنىڭ ئۈستىگە) سىلەر چوقۇم مېنىڭ يېقىن ئادەملىرىمدىن بولۇپ قالىسىلەر» دېدى
پىرئەۋن: « ھەئە، ئۇ چاغدا (سىلەرگە مۇكاپات بېرىلىدۇ، ئۇنىڭ ئۈستىگە) سىلەر چوقۇم مېنىڭ يېقىن ئادەملىرىمدىن بولۇپ قالىسىلەر» دېدى
Ukrainian
Той відповів: «Так, і ви будете одними з наближених!»
Vin skazav, "Tak diysno; vy budete navitʹ blyzʹko do meni
Він сказав, "Так дійсно; ви будете навіть близько до мені
Toy vidpoviv: «Tak, i vy budete odnymy z nablyzhenykh!»
Той відповів: «Так, і ви будете одними з наближених!»
Toy vidpoviv: «Tak, i vy budete odnymy z nablyzhenykh
Той відповів: «Так, і ви будете одними з наближених
Urdu
Usne kaha “ haan, aur tum to us waqt muqarrabeen (nearest to me) mein shamil ho jaogey”
اس نے کہا "ہاں، اور تم تو اس وقت مقربین میں شامل ہو جاؤ گے
کہا ہاں اور بیشک تم اس وقت مقربوں میں داخل ہو جاؤ گے
فرعون نے کہا ہاں اور تم مقربوں میں بھی داخل کرلئے جاؤ گے
بولا البتہ (ہاں) اور تم اس وقت مقربوں (مصاحبوں) میں ہو گے [۳۲]
فرعون نے کہا: ہاں ضرور! اور تم اس وقت مقرب بارگاہ ہو جاؤگے۔
Firaon ney kaha haan! (bari khushi say) bulkay aisi soorat mein tum meray khas darbari bann jao gay
فرعون نے کہا ہاں! (بڑی خوشی سے) بلکہ ایسی صورت میں تم میرے خاص درباری بن جاؤ گے
feraun ne kaha haan! (badi khushi se) balke aisi surath mein tum mere qaas darbaari ban jaoge
اس نے کہا ہاں ضرور ملے گا اور تم اس وقت میرے مقرّبوں میں شامل کر لیے جاؤ گے
(فرعون نے) کہا: ہاں بیشک تم اسی وقت (اجرت والوں کی بجائے میرے) قربت والوں میں شامل ہو جاؤ گے (اور قربت کا درجہ اُجرت سے کہیں بلند ہے)
فرعون نے کہا : ہاں ہاں، اور تمہیں اس صورت میں مقرب لوگوں میں بھی ضرور شامل کرلیا جائے گا۔
فرعون نے کہا کہ بے شک تم لوگ میرے مقربین میں شمار ہوگے
Uzbek
У: «Ҳа! У ҳолда сиз, албатта, энг яқинларимдан бўласиз», деди
У: «Ҳа, у ҳолда албатта сизлар менинг яқинларимдан бўлурсизлар», деди
У: «Ҳа! У ҳолда сиз, албатта, энг яқинларимдан бўласиз», деди
Vietnamese
(Fir-'awn) đap: “Vang, co chu! Chac chan luc đo cac nguoi se la can than cua ta.”
(Fir-'awn) đáp: “Vâng, có chứ! Chắc chắn lúc đó các ngươi sẽ là cận thần của ta.”
(Pha-ra-ong) bao: “Chac chan co, nhat đinh luc đo cac nguoi se tro thanh cac can than cua ta.”
(Pha-ra-ông) bảo: “Chắc chắn có, nhất định lúc đó các ngươi sẽ trở thành các cận thần của ta.”
Xhosa
Wathi yena: “Ewe, yaye kananjalo nina niya kuba ngabanye babo basondeleyo kum (ngokwesikhundla).”
Yau
(Firiauna) jwatite: “Elo, konjechesya soni pelepo chisimu wanganyammwe pajele ndemajo chim’be mwa akuwandichisyidwa (kukwangu).”
(Firiauna) jwatite: “Elo, konjechesya soni pelepo chisimu ŵanganyammwe pajele ndemajo chim’be mwa akuŵandichisyidwa (kukwangu).”
Yoruba
(Fir‘aon) wi pe: “Bee ni, dajudaju nigba naa e maa wa ninu awon alasun-unmo (mi).”
(Fir‘aon) wí pé: “Bẹ́ẹ̀ ni, dájúdájú nígbà náà ẹ máa wà nínú àwọn alásùn-únmọ́ (mi).”
Zulu
UFarowathi,“yebofuthingempelaninanizobangabasondelayo (kumina)”