Achinese

‘Ohban troh keunan dum tukang sihe Ka jitanyong le jilakee upah Jilakee upah ubak Peuraʻeun Meu kamoe meunang peue na hadiah

Afar

Tokkel baababa temeete waqdi firqawnak:diggah nanu galto linoo? nanu Muusak yayse mara nekkek itte

Afrikaans

Toe die towenaars dus gekom het, het hulle aan Farao gesê: Sal daar ’n beloning vir ons wees as ons die oorwinnaars is

Albanian

Kur erdhen magjistaret i thane Faraonit: “A do te kemi shperblime nese dalim ngadhnjimtare”
Kur erdhën magjistarët i thanë Faraonit: “A do të kemi shpërblime nëse dalim ngadhnjimtarë”
E, kur erdhen, magjistaret i thane Faraonit: “A, me te vertete, do te shperblehemi ne, nese behemi fitues?”
E, kur erdhën, magjistarët i thanë Faraonit: “A, me të vërtetë, do të shpërblehemi ne, nëse bëhemi fitues?”
Kur erdhen magjistaret, i thane Faraonit: “Vertet do te shperblehemi, nese dalim fitues?”
Kur erdhën magjistarët, i thanë Faraonit: “Vërtet do të shpërblehemi, nëse dalim fitues?”
E kur erdhen magjistaret i thane faaonit: “A do te kete shperblim per ne, nese dalim ngadhnjimtare?”
E kur erdhën magjistarët i thanë faaonit: “A do të ketë shpërblim për ne, nëse dalim ngadhnjimtarë?”
E kur erdhen magjistaret i thane faraonit: "A do te kete shperblim per ne, nese dalim ngadhenjimtare
E kur erdhën magjistarët i thanë faraonit: "A do të ketë shpërblim për ne, nëse dalim ngadhënjimtarë

Amharic

«digimitenyochumi bemet’u gize leferi‘oni inya ashenafiwochi binihoni le’inya be’irigit’i waga aleni» aluti፡፡
«digimitenyochumi bemet’u gīzē leferi‘oni inya āshenafīwochi binihoni le’inya be’irigit’i waga āleni» āluti፡፡
«ድግምተኞቹም በመጡ ጊዜ ለፈርዖን እኛ አሸናፊዎች ብንሆን ለእኛ በእርግጥ ዋጋ አለን» አሉት፡፡

Arabic

«فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أئن» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجيهين «لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين»
flma ja' alsaharat fireawn qaluu lh: a'in lana lajrana min maal 'aw jah, 'in kunaa nahn alghalibin lmwsa?
فلما جاء السحرة فرعون قالوا له: أإن لنا لأجرًا مِن مال أو جاه، إنْ كنا نحن الغالبين لموسى؟
Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna ainna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
Falammaa jaaa'as saharatu qaaloo li Fir'awna a'inna lanaa la ajjran in kunnaa nahnul ghaalibeen
Falamma jaa assaharatuqaloo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunnanahnu alghalibeen
Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
falamma jaa l-saharatu qalu lifir'ʿawna a-inna lana la-ajran in kunna nahnu l-ghalibina
falamma jaa l-saharatu qalu lifir'ʿawna a-inna lana la-ajran in kunna nahnu l-ghalibina
falammā jāa l-saḥaratu qālū lifir'ʿawna a-inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīna
فَلَمَّا جَاۤءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرۡعَوۡنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَـٰلِبِینَ
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَى۪نَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
فَلَمَّا جَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَٰى۪نَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ اُ۬لۡغَٰلِبِينَ
فَلَمَّا جَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَٰى۪نَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ اُ۬لۡغَٰلِبِينَ
فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ قَالُوۡا لِفِرۡعَوۡنَ اَئِنَّ لَنَا لَاَجۡرًا اِنۡ كُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِيۡنَ
فَلَمَّا جَاۤءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرۡعَوۡنَ أَىِٕنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَـٰلِبِینَ
فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ قَالُوۡا لِفِرۡعَوۡنَ اَئِنَّ لَنَا لَاَجۡرًا اِنۡ كُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِيۡنَ ٤١
Falamma Ja'a As-Saharatu Qalu Lifir`awna 'A'inna Lana La'ajraan 'In Kunna Nahnu Al-Ghalibina
Falammā Jā'a As-Saĥaratu Qālū Lifir`awna 'A'inna Lanā La'ajrāan 'In Kunnā Naĥnu Al-Ghālibīna
فَلَمَّا جَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرْعَوْنَ أَٰئِنَّ لَنَا لَأَجْراً إِن كُنَّا نَحْنُ اُ۬لْغَٰلِبِينَۖ‏
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَى۪نَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
فَلَمَّا جَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَٰى۪نَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ اُ۬لۡغَٰلِبِينَ
فَلَمَّا جَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَٰى۪نَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ اُ۬لۡغَٰلِبِينَ
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
فلما جاء السحرة قالوا لفرعون اين لنا لاجرا ان كنا نحن الغلبين
فَلَمَّا جَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْراً اِن كُنَّا نَحْنُ اُ۬لْغَٰلِبِينَۖ
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
فلما جاء السحرة قالوا لفرعون اين لنا لاجرا ان كنا نحن الغلبين

Assamese

Eteke yetiya yadukarabilake ahi phira'a'unaka ka’le, ‘yadi ami bijayi ha'om tente amara babe puraskara thakiba ne’
Ētēkē yētiẏā yādukarabilākē āhi phira'ā'unaka ka’lē, ‘yadi āmi bijaẏī ha'ōm̐ tēntē āmāra bābē puraṣkāra thākiba nē’
এতেকে যেতিয়া যাদুকৰবিলাকে আহি ফিৰআউনক ক’লে, ‘যদি আমি বিজয়ী হওঁ তেন্তে আমাৰ বাবে পুৰষ্কাৰ থাকিব নে’

Azerbaijani

Sehrbazlar gələn kimi Firona dedilər: “Əgər qalib gəlsək, bizə mukafat veriləcəkmi?”
Sehrbazlar gələn kimi Firona dedilər: “Əgər qalib gəlsək, bizə mükafat veriləcəkmi?”
Sehrbazlar gələn kimi Fi­rona de­di­lər: “Əgər qalib gəl­sək, bi­zə mukafat ve­riləcəkmi?”
Sehrbazlar gələn kimi Fi­rona de­di­lər: “Əgər qalib gəl­sək, bi­zə mükafat ve­riləcəkmi?”
Sehrbazlar gələn kimi Fir’ona dedilər: “Əgər biz (Musaya) qalib gəlsək, yəqin ki, bizə bir muzd (mukafat) veriləcək, elə deyilmi?”
Sehrbazlar gələn kimi Fir’ona dedilər: “Əgər biz (Musaya) qalib gəlsək, yəqin ki, bizə bir muzd (mükafat) veriləcək, elə deyilmi?”

Bambara

ߛߎߓߊ߮ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߟߵߊ߲ ߧߋ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߛߎߓߊ߮ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߟߵߊ߲ ߧߋ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߛߎߓߊ߮ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߟߋ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟

Bengali

Atahpara jadukarera ese phira‘a'unake balala, ‘amara yadi bijayi ha'i amadera jan'ya puraskara thakabe to?’
Ataḥpara jādukarērā ēsē phira‘ā'unakē balala, ‘āmarā yadi bijaẏī ha'i āmādēra jan'ya puraskāra thākabē tō?’
অতঃপর জাদুকরেরা এসে ফির‘আউনকে বলল, ‘আমরা যদি বিজয়ী হই আমাদের জন্য পুরস্কার থাকবে তো?’
Yakhana yadukarara agamana karala, takhana phera'a'unake balala, yadi amara bijayi ha'i, tabe amara puraskara paba to
Yakhana yādukararā āgamaṇa karala, takhana phēra'ā'unakē balala, yadi āmarā bijaẏī ha'i, tabē āmarā puraskāra pāba tō
যখন যাদুকররা আগমণ করল, তখন ফেরআউনকে বলল, যদি আমরা বিজয়ী হই, তবে আমরা পুরস্কার পাব তো
Tarapara yakhana jadukarara ela tara phira'a'unake balale -- ''amadera jan'ya ki bisesa puraskara thakabe yadi amara khoda bijayi ha'i?’’
Tārapara yakhana jadukararā ēla tārā phira'ā'unakē balalē -- ''āmādēra jan'ya ki biśēṣa puraskāra thākabē yadi āmarā khōda bijaẏī ha'i?’’
তারপর যখন জদুকররা এল তারা ফিরআউনকে বললে -- ''আমাদের জন্য কি বিশেষ পুরস্কার থাকবে যদি আমরা খোদ বিজয়ী হই?’’

Berber

Mi d usan iseeearen, nnan as i Feraun: "ma ad a$ tili teqdiat, ma nerbee
Mi d usan iseêêaren, nnan as i Ferâun: "ma ad a$ tili teqdiât, ma nerbeê

Bosnian

A kad dođose, carobnjaci faraona upitase: "Da li ce nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici
A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: "Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici
A kad dođose, carobnjaci faraona upitase: "Da li ce nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici
A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: "Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici
A kad dođose, carobnjaci faraona upitase: "Da li ce nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici
A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: "Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici
Pa posto carobnjaci dođose, rekose faraonu: "Hocemo li mi uistinu imati nagradu, ako mi budemo pobjednici
Pa pošto čarobnjaci dođoše, rekoše faraonu: "Hoćemo li mi uistinu imati nagradu, ako mi budemo pobjednici
FELEMMA XHA’E ES-SEHERETU KALU LIFIR’AWNE ‘E’INNE LENA LE’EXHRÆN ‘IN KUNNA NEHNUL-GALIBINE
A kad dođose, carobnjaci faraona upitase: “Hoce li nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici?”
A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: “Hoće li nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici?”

Bulgarian

I kogato mag’osnitsite doidokha, rekokha na Faraona: “Shte ima li za nas nagrada, ako nie pobedim?”
I kogato mag’osnitsite doĭdokha, rekokha na Faraona: “Shte ima li za nas nagrada, ako nie pobedim?”
И когато магьосниците дойдоха, рекоха на Фараона: “Ще има ли за нас награда, ако ние победим?”

Burmese

ထို့နောက် ထိုမှော်ပယောဂအတတ်ပညာရှင်များ ရောက်ရှိလာကြသောအခါ သူတို့သည် ဖာရိုမင်းအား “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် အောင်ပွဲခံမည့်သူများဖြစ်ကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် (ကြီးကျယ်သော) ဆုလဒ် အမှန်ပင် ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပါလော။” ဟု လျှောက်ထားကြလေ၏။
၄၁။ ထို့အပြင်ဝိဇ္ဇာဆရာတို့ရောက်လာကြသောအခါ သူတို့က ဖွာရောမင်းအား အကျွနု်ပ်တို့အောင်ပါလျှင် အကျွနု်ပ် တို့အား ဆုလာဘ်နှင့်အမှန်ချီးမြှင့်ပါမည်လောဟု လျှောက်ကြ၏။
ထို့နောက် ပဉ္စလက်ဆရာတို့ ရောက်ရှိလာကြသောအခါ ၎င်းတို့က ဖစ်ရ်အောင်န်အား အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် အောင်နိုင်သူများဖြစ်ခဲ့ကြပါလျှင် ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့သည်(ကြီးကျယ်သော)ဆုလာဘ်ကို အမှန်ပင်ရရှိကြမည် မဟုတ်ပါလောဟု ဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် ‌မှော်ဆရာများ ‌ရောက်ရှိလာကြသည့်အခါ သူတို့က ဖိရ်‌အောင်န်ကို အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌အောင်နိုင်သူများဖြစ်ခဲ့ကြလျှင် အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဆုလာဘ်ကို မုချရရှိကြမည်‌လောဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Quan van arribar els mags van dir a Farao: «Si guanyem, rebrem una recompensa, no?»
Quan van arribar els mags van dir a Faraó: «Si guanyem, rebrem una recompensa, no?»

Chichewa

Ndipo pamene anthu onse amatsenga adadza kwa Farawo, iwo adati kwa Farawo, “Kodi mudzatilipira ngati titapambana?”
“Ndipo pamene amatsenga adadza, adati kwa Farawo: “Kodi tidzakhala ndi mphoto ngati ife ndife tipambane?”

Chinese(simplified)

Shushimen daolai de shihou, tamen dui falao shuo: Ruguo women desheng, women bi shou baochou ma?
Shùshìmen dàolái de shíhòu, tāmen duì fǎlǎo shuō: Rúguǒ wǒmen déshèng, wǒmen bì shòu bàochóu ma?
术士们到来的时候,他们对法老说:如果我们得胜,我们必受报酬吗?
Dang moshu shimen daoda shi, tamen dui falao shuo:“Jiaru women huoshengle, women hui huode baochou [jiangli] ma?”
Dāng móshù shīmen dàodá shí, tāmen duì fǎlǎo shuō:“Jiǎrú wǒmen huòshèngle, wǒmen huì huòdé bàochóu [jiǎnglì] ma?”
当魔术师们到达时,他们对法老说:“假如我们获胜了,我们会获得报酬[奖励]吗?”
Shushimen lai dao de shihou, tamen dui falao shuo:“Ruguo women desheng, women bi shou baochou ma?”
Shùshìmen lái dào de shíhòu, tāmen duì fǎlǎo shuō:“Rúguǒ wǒmen déshèng, wǒmen bì shòu bàochóu ma?”
术士们来到的时候,他们对法老说:“如果我们得胜,我们必受报酬吗?”

Chinese(traditional)

Shushimen daolai de shihou, tamen dui falao shuo:“Ruguo women desheng, women bi shou baochou ma?”
Shùshìmen dàolái de shíhòu, tāmen duì fǎlǎo shuō:“Rúguǒ wǒmen déshèng, wǒmen bì shòu bàochóu ma?”
术士们到来的时 候,他们对法老说:“如果我们得胜,我们必受报酬吗?”
Shushimen daolai de shihou, tamen dui falao shuo:`Ruguo women desheng, women bi shou baochou ma?'
Shùshìmen dàolái de shíhòu, tāmen duì fǎlǎo shuō:`Rúguǒ wǒmen déshèng, wǒmen bì shòu bàochóu ma?'
術士們到來的時候,他們對法老說:「如果我們得勝,我們必受報酬嗎?」

Croatian

Pa posto carobnjaci dođose, rekose faraonu: “Hocemo li mi uistinu imati nagradu, ako mi budemo pobjednici?”
Pa pošto čarobnjaci dođoše, rekoše faraonu: “Hoćemo li mi uistinu imati nagradu, ako mi budemo pobjednici?”

Czech

A kdyz prislo kouzelnictvo, rekli Faraonovi: „Dostaneme odmenu, budeme-li viteznymi?“
A když přišlo kouzelnictvo, řekli Faraonovi: „Dostaneme odměnu, budeme-li vítěznými?“
When kouzelnik podlehnout oni rict podle Pharaoh my vynaset my Zpusobit jsem vitez
When kouzelník podlehnout oni ríct podle Pharaoh my vynášet my Zpusobit jsem vítez
Kdyz kouzelnici se dostavili, rekli Faraonovi: "A dostaneme odmenu, jestlize vitezstvi dosahneme
Když kouzelníci se dostavili, řekli Faraónovi: "A dostaneme odměnu, jestliže vítězství dosáhneme

Dagbani

Saha shεli sihiranim’ maa ni ka na, ka bɛ yεli Fir’auna: “Di ni bɔŋɔ, ti mali sanyo’ shεli di yi niŋ ka tinima n-nyɛ nasara

Danish

Hvornår tryllekunstnerne kom de sie til Pharaoh vi betales vi Gøre er vinderne
En toen de tovenaars kwamen, vroegen zij aan Pharao, "Zal er een beloning voor ons zijn als wij de overwinnaars worden

Dari

پس وقتی که جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: اگر ما غالب شویم آیا برای ما پاداشی خواهد بود؟

Divehi

ފަހެ، އެ ޖާދޫގަރުން އައިހިނދު، އެއުރެން فرعون އަށް ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެން މޮޅުވެއްޖެނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނަށް އުޖޫރައެއް އޮންނާނެ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Toen de tovenaars dan kwamen zeiden zij tot Fir'aun: "Er is voor ons toch wel een beloning als wij overwinnen
Toen de toovenaars gekomen waren, zeiden zij tot Pharao: zullen wij zekerlijk eene belooning ontvangen, indien wij de overwinning behalen
Toen de tovenaars kwamen, zeiden zij tot Fir'aun: "Krijgen we zeker een beloning, als wij de overwinnaars zijn
En toen de tovenaars kwamen, vroegen zij aan Pharao, 'Zal er een beloning voor ons zijn als wij de overwinnaars worden

English

When the sorcerers came, they said to Pharaoh, ‘Shall we be rewarded if we win?’
When the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: “Is there a reward for us if we are the winners?”
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win
Then when the magicians came, they said unto Fir'awn: will there surely be a big hire for us if we are the winners
When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: "Is there a reward for us if we triumph
When the magicians arrived, they said to the Pharaoh: "Is there a reward for us if we are victorious
When the magicians came, they said to Pharaoh, ´Will we be rewarded if we are the winners?´
Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, 'Shall we indeed have a wage, if we should be the victors
So when the illusionists arrived they said to Pharaoh, “Will there be for us a suitable reward if we win
So when the magicians came, they said to Pharaoh: is there a reward for us if we are the winners
So when the magicians came, they said to Pharaoh, ‘Shall we have a reward if we were to be the victors?’
So when the magicians came, they said to Pharaoh, ‘Shall we indeed have a reward if we were to be the victors?’
So then the sorcerers came forth (for the encounter) and said to the Pharaoh: "We shall surely have a reward, if we are the victors, shall we
And when the sorcerers congregated to action they said to Pharaoh: "Assuredly, we will be rewarded should we be the winners
So when the magicians arrived, they said to Firaun: “Will surely there be for us a certain reward if we became — we (as) the winners?”
So when the ones who are sorcerers drew near, they said to Pharaoh: Is there a compensation for us if we had been the ones who are victors
The magicians came to the pharaoh and said, "There would surely be a reward in it for us, if we are victorious. Wouldn´t there
And when the sorcerers came they said to Pharaoh, 'Shall we, verily, have a hire if we gain the upper hand
When the magicians arrived, they asked Pharoah: "Shall we get a reward if we are dominant
And when the magicians were come, they said unto Pharaoh, shall we certainly receive a reward, if we do get the victory
And when the sorcerers came they said unto Pharaoh, "Will we have a sure reward if we win
And when the magicians were arrived they said to Pharaoh, "Shall we have a reward if we gain the day
So when the magicians/sorcerers came, they said to Pharaoh: "Is for us a reward/wage/fee (E) if we, we were the defeaters
When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: "Is there a reward for us if we triumph
So when the magicians came, they said to Firawn, "Is there a sure reward for us if we are the winners
So when the magicians came, they said to Pharaoh, "Is there a sure reward for us if we are the winners
And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers
So when the magicians came, they said to Pharaoh, "Are we not indeed entitled certainly to a reward if it is we who prevail
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners
So, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, “Will there be a sure reward for us, if we are the victorious?”
Now when the sorcerers came, they said unto Pharaoh: “Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail
Then, when the sorcerers came, they said to Firaawn, (Pharaoh) "will we surely have a reward indeed, in case we are the ones who are the overcomers
When the magicians came, they asked the Pharaoh, "Will there be any reward for us if we win
So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners
So, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, .Will there be a sure reward for us, if we are the victorious
When the magicians came, they asked Pharaoh, “Shall we have a ˹suitable˺ reward if we prevail?”
When the magicians came, they asked Pharaoh, “Shall we have a ˹suitable˺ reward if we prevail?”
And when the sorcerers came they said to Pharaoh: ‘Shall we be rewarded if we win?‘
When the magicians came, they said to Pharaoh, “Will there be a reward for us if we are victorious?”
When the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there a reward for us if we win
So, when the sorcerers arrived, they said to Fir`awn: "Will there surely be a reward for us if we are the winners
When they came, they said to Pharaoh, "Will there be a reward for us if we are the winners
So, when the magicians arrived, they said to Firon (Pharaoh): "Truly— Shall we have a (worthy) reward if we win
When the magicians arrived, they said to Pharaoh, 'Is there a reward for us, if we are the winners
When the magicians arrived, they said to Pharaoh, “Is there a reward for us, if we are the winners?”
When the sorcerers came, they said to Pharaoh: "Will we have payment if we are the winners
So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners
So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners
Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, “Shall we truly have a reward if we are the victors?”
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant
When the magicians came, they asked Pharaoh, "Shall we have a reward, if we are the winners
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win

Esperanto

When magicians ven ili dir al Pharaoh ni pag ni Do est winners

Filipino

Kaya’t nang ang mga manggaway ay dumating, sila ay nagsabi kay Paraon: “Mayroon bang tiyak na gantimpala na aming tatamuhin kung kami ay manalo?”
Kaya noong dumating na ang mga manggagaway ay nagsabi sila kay Paraon: "Tunay ba na mayroon kami talagang pabuya kung kami ay naging ang mga tagapanaig

Finnish

Kun taikurit olivat saapuneet, he lausuivat faraolle: »Saammeko palkinnon, jos voitamme?»
Kun taikurit olivat saapuneet, he lausuivat faraolle: »Saammeko palkinnon, jos voitamme?»

French

Arrives, les magiciens dirent a Pharaon : « Aurons-nous une recompense si nous sortons vainqueurs ? »
Arrivés, les magiciens dirent à Pharaon : « Aurons-nous une récompense si nous sortons vainqueurs ? »
Puis, lorsque les magiciens arriverent, ils dirent a Pharaon : "Y aura-t-il vraiment une recompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs
Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon : "Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs
Puis, lorsque les magiciens arriverent, ils dirent a Pharaon: «Y aura-t-il vraiment une recompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»
Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»
A leur arrivee, les magiciens demanderent a Pharaon : « Serons-nous recompenses si nous sortons vainqueurs de cette confrontation ? »
A leur arrivée, les magiciens demandèrent à Pharaon : « Serons-nous récompensés si nous sortons vainqueurs de cette confrontation ? »
Les magiciens se rendirent chez Pharaon et lui dirent : «Nous aurons une recompense si nous sommes les vainqueurs !»
Les magiciens se rendirent chez Pharaon et lui dirent : «Nous aurons une récompense si nous sommes les vainqueurs !»

Fulah

Tuma nde mbileeɓe ɓen arunoo; ɓe wi'ani Fir'awna: "Enee, hara no woodani men njoɓdi si tawii ko men woni fooluɓe ɓen

Ganda

Abalogo bwe bajja baagamba Firaawo nti mazima tuteekwa okuweebwa empeera bwe tunaaba nga ffe tuwangudde

German

Als die Zauberer kamen, da sagten sie zu Pharao: "Wird es auch eine Belohnung fur uns geben, wenn wir die Sieger sind
Als die Zauberer kamen, da sagten sie zu Pharao: "Wird es auch eine Belohnung für uns geben, wenn wir die Sieger sind
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Pharao: «Wir bekommen wohl eine Belohnung, wenn wir es sind, die siegen?»
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Pharao: «Wir bekommen wohl eine Belohnung, wenn wir es sind, die siegen?»
Und als die Magier kamen, sagten sie zu Pharao: "Bekommen wir sicher einen Lohn, wenn wir die Sieger werden
Und als die Magier kamen, sagten sie zu Pharao: "Bekommen wir sicher einen Lohn, wenn wir die Sieger werden
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir'aun: "Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir'aun: "Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir’aun: „Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir’aun: „Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen

Gujarati

jadugaro avi phira'aunane kaheva lagya, ke jo ame vijaya melavi la'i'e to sum amane kami inama malase
jādugarō āvī phira'aunanē kahēvā lāgyā, kē jō amē vijaya mēḷavī la'i'ē tō śuṁ amanē kaṁi ināma maḷaśē
જાદુગરો આવી ફિરઔનને કહેવા લાગ્યા, કે જો અમે વિજય મેળવી લઇએ તો શું અમને કંઇ ઇનામ મળશે

Hausa

To, a lokacin da masihirta suka je suka ce wa Fir'auna,"Shin, lalle ne, haƙiƙa muna da ijara idan mun kasance mu ne marinjaya
To, a lõkacin da masihirta suka jẽ suka ce wa Fir'auna,"Shin, lalle ne, haƙĩƙa munã da ijãra idan mun kasance mũ ne marinjãya
To, a lokacin da masihirta suka je suka ce wa Fir'auna,"Shin, lalle ne, haƙiƙa muna da ijara idan mun kasance mu ne marinjaya
To, a lõkacin da masihirta suka jẽ suka ce wa Fir'auna,"Shin, lalle ne, haƙĩƙa munã da ijãra idan mun kasance mũ ne marinjãya

Hebrew

ויהי כאשר באו הקוסמים אמרו לפרעה: “האם נקבל גמול אם אנו המנצחים?”
ויהי כאשר באו הקוסמים אמרו לפרעה: "האם נקבל גמול אם אנו המנצחים

Hindi

aur jab jaadoogar aaye, to firaun se kahaah kya hamen kuchh puraskaar milega, yadi ham hee prabhutvashaalee honge
और जब जादूगर आये, तो फ़िरऔन से कहाः क्या हमें कुछ पुरस्कार मिलेगा, यदि हम ही प्रभुत्वशाली होंगे
phir jab jaadoogar aae to unhonne firaun se kaha, "kya hamaare lie koee pratidaan bhee hai, yadi ham prabhaavee rahe
फिर जब जादूगर आए तो उन्होंने फ़िरऔन से कहा, "क्या हमारे लिए कोई प्रतिदान भी है, यदि हम प्रभावी रहे
alagaraj jab sab jaadoogar aa gaye to jaadoogaron ne phiraun se kaha ki agar ham gaalib aa gae to hamako yaqeenan kuchh inaam (sarakaar se) milega
अलग़रज जब सब जादूगर आ गये तो जादूगरों ने फिरऔन से कहा कि अगर हम ग़ालिब आ गए तो हमको यक़ीनन कुछ इनाम (सरकार से) मिलेगा

Hungarian

Es miutan eljottek a varazslok mondtak a Faraonak: ,. Ugye nekunk jar a fizetseg, ha mi kerekedunk felul
És miután eljöttek a varázslók mondták a Fáraónak: ,. Ugye nekünk jár a fizetség, ha mi kerekedünk felül

Indonesian

Maka ketika para pesihir datang, mereka berkata kepada Fir'aun, "Apakah kami benar-benar akan mendapat imbalan yang besar jika kami yang menang
(Maka tatkala ahIi-ahli sihir datang, mereka pun bertanya kepada Firaun, "Apakah sungguh-sungguh) lafal A-inna dapat dibaca secara Tahqiq dan Tas-hil; kalau dibaca Tahqiq bacaannya menjadi A-inna dan kalau dibaca Tas-hil menjadi Ayinna (kami mendapat upah yang besar jika kami adalah orang-orang yang menang)
Maka tatkala ahli-ahli sihir datang, mereka pun bertanya kepada Firʻawn , "Apakah kami sungguh-sungguh mendapat upah yang besar jika kami adalah orang-orang yang menang
Tatkala para ahli sihir itu datang, mereka berkata kepada Fir'aun, "Jika kami dapat mengalahkannya, adakah kamu akan memberikan kami imbalan yang besar
Maka ketika para penyihir datang, mereka berkata kepada Fir'aun, “Apakah kami benar-benar akan mendapat imbalan yang besar jika kami yang menang?”
Maka ketika para pesihir datang, mereka berkata kepada Fir‘aun, “Apakah kami benar-benar akan mendapat imbalan yang besar jika kami yang menang?”

Iranun

Na kagiya a makaoma so manga balik mata, na Pitharo iran ko Pir-aon: Ino Mata-an! A adun a mapumbagiyan namı a titho a balas o mabaloi kami a sukami i mamakada-ag

Italian

Poi, quando i maghi furono convenuti dissero a Faraone: “Davvero avremo una ricompensa se saremo vincitori?”
Poi, quando i maghi furono convenuti dissero a Faraone: “Davvero avremo una ricompensa se saremo vincitori?”

Japanese

Majutsu-shi-tachi wa yattekurunari, firuaun ni itta. `Watashi-tachi ga kateba, kanarazu hobi ga arudeshou ka
Majutsu-shi-tachi wa yattekurunari, firuaun ni itta. `Watashi-tachi ga kateba, kanarazu hōbi ga arudeshou ka
魔術師たちはやって来るなり,フィルアウンに言った。「わたしたちが勝てば,必ず褒美があるでしょうか。」

Javanese

Bareng para juru sihir wis padha nglumpuk, banjur padh amatur marang Fir'aun, "Menawi kita mimpang, punapa badhe tampi ganjaran, sang nata
Bareng para juru sihir wis padha nglumpuk, banjur padh amatur marang Fir'aun, "Menawi kita mimpang, punapa badhe tampi ganjaran, sang nata

Kannada

Konege musa tam'ma urugolannu esedaru. Adu avara (jadugarara) ella krtaka srstigalannu nungatodagitu
Konege mūsā tam'ma ūrugōlannu esedaru. Adu avara (jādūgārara) ella kr̥taka sr̥ṣṭigaḷannu nuṅgatoḍagitu
ಕೊನೆಗೆ ಮೂಸಾ ತಮ್ಮ ಊರುಗೋಲನ್ನು ಎಸೆದರು. ಅದು ಅವರ (ಜಾದೂಗಾರರ) ಎಲ್ಲ ಕೃತಕ ಸೃಷ್ಟಿಗಳನ್ನು ನುಂಗತೊಡಗಿತು

Kazakh

Siqırsılar kelgen satte, Pergawınga: "Eger biz jensek, arine bizge sıylıq bar emes pe?",- dedi
Sïqırşılar kelgen sätte, Perğawınğa: "Eger biz jeñsek, ärïne bizge sıylıq bar emes pe?",- dedi
Сиқыршылар келген сәтте, Перғауынға: "Егер біз жеңсек, әрине бізге сыйлық бар емес пе?",- деді
Siqırsılar kelgen son, olar Firawnga: «Eger jeniske jetsek, bizge sıy bar ma?» -dedi
Sïqırşılar kelgen soñ, olar Fïrawnğa: «Eger jeñiske jetsek, bizge sıy bar ma?» -dedi
Сиқыршылар келген соң, олар Фиръаунға: «Егер жеңіске жетсек, бізге сый бар ма?» -деді

Kendayan

Maka samua panyeher atakng, iaka’koa bakata ka’ Pir’aun”ahe ke’ kami banar- banar namu imbalan nang aya’ kade’ kami nang manang?”

Khmer

haey nowpel del puok kroumontoaeakm ban mokadl puokke ban niyeay towkean hvie r aon tha tae puok yeung nung ttuol ban rongvean men ryy brasenbae puok yeung chea anak mean chychomneah noh
ហើយនៅពេលដែលពួកគ្រូមន្តអាគមបានមកដល់ ពួកគេ បាននិយាយទៅកាន់ហ្វៀរអោនថាៈ តើពួកយើងនឹងទទួលបាន រង្វាន់មែនឬ ប្រសិនបើពួកយើងជាអ្នកមានជ័យជំនះនោះ

Kinyarwanda

Nuko abarozi baje,babwira Farawo bati "Ese hari igihembo tubona nituramuka dutsinze
Nuko abarozi baje, babwira Farawo bati “Ese hari igihembo tubona nituramuka dutsinze?”

Kirghiz

Sıykırcılar kelip butkondo Firaunga: «Eger jeŋip cıksak, bizge sıylık bolobu?» desti
Sıykırçılar kelip bütköndö Firaunga: «Eger jeŋip çıksak, bizge sıylık bolobu?» deşti
Сыйкырчылар келип бүткөндө Фираунга: «Эгер жеңип чыксак, бизге сыйлык болобу?» дешти

Korean

masulsadeul-i dochaghayeo palao ege malhagil uliga man-il seunglihan damyeon ulineun jeogjeolhan bosang-eul bad-eul su issseubnikka lago hani
마술사들이 도착하여 파라오 에게 말하길 우리가 만일 승리한 다면 우리는 적절한 보상을 받을 수 있습니까 라고 하니
masulsadeul-i dochaghayeo palao ege malhagil uliga man-il seunglihan damyeon ulineun jeogjeolhan bosang-eul bad-eul su issseubnikka lago hani
마술사들이 도착하여 파라오 에게 말하길 우리가 만일 승리한 다면 우리는 적절한 보상을 받을 수 있습니까 라고 하니

Kurdish

کاتێک جادووگه‌ران هاتن بۆ لای فیرعه‌ون، وتیان: ئایا پاداشتمان ده‌بێت ئه‌گه‌ر ئێمه سه‌رکه‌وتین و بردمانه‌وه‌؟
ئەمجا کاتێک جادوگەرەکان ھاتن ووتیان بەفیرعەون ئایا بەڕاستی پاداشتمان ھەیە ئەگەر ئێمە زاڵ و سەرکەوتوو بین

Kurmanji

Idi gava anckar hatine, ji bona Fir’ewn ra (aha) gotine: "Gava serfirazi ya me be; ji bona me ra kirek heye, wusa nine
Îdî gava ançkar hatîne, ji bona Fir’ewn ra (aha) gotine: "Gava serfirazî ya me be; ji bona me ra kirêk heye, wusa nîne

Latin

When magicians advenit they dictus to Pharaoh nos paid nos Perfecit est winners

Lingala

Mpe tango banganga bakomi epai ya falo balobi naye été: Boye tozali na lifuta soki tolongi

Luyia

Macedonian

А кога дојдоа, маѓепсниците го запрашаа фараонот: „Дали за нас, навистина, ќе има награда ако бидеме победници?“
I bidejki stignaa volsebnicite, na faraonot mu rekoa: “Ke imame li nagrada nekakva ako, sekako, ispadneme pobednici
I bidejḱi stignaa volšebnicite, na faraonot mu rekoa: “Ke imame li nagrada nekakva ako, sekako, ispadneme pobednici
И бидејќи стигнаа волшебниците, на фараонот му рекоа: “Ке имаме ли награда некаква ако, секако, испаднеме победници

Malay

Maka ketika ahli-ahli sihir itu datang, berkatalah mereka kepada Firaun: "Benarkah kami akan beroleh upah, kiranya kamilah orang-orang yang menang

Malayalam

annane jalavidyakkar vannettiyappeal phir'auneat avar ceadiccu: nannalan vijayikalakunnatenkil ‍tirccayayum nannalkk pratiphalamuntayirikkumea
aṅṅane jālavidyakkār vannettiyappēāḷ phir'aunēāṭ avar cēādiccu: ñaṅṅaḷāṇ vijayikaḷākunnateṅkil ‍tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷkk pratiphalamuṇṭāyirikkumēā
അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ ഫിര്‍ഔനോട് അവര്‍ ചോദിച്ചു: ഞങ്ങളാണ് വിജയികളാകുന്നതെങ്കില്‍ ‍തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുമോ
annane jalavidyakkar vannettiyappeal phir'auneat avar ceadiccu: nannalan vijayikalakunnatenkil ‍tirccayayum nannalkk pratiphalamuntayirikkumea
aṅṅane jālavidyakkār vannettiyappēāḷ phir'aunēāṭ avar cēādiccu: ñaṅṅaḷāṇ vijayikaḷākunnateṅkil ‍tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷkk pratiphalamuṇṭāyirikkumēā
അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ ഫിര്‍ഔനോട് അവര്‍ ചോദിച്ചു: ഞങ്ങളാണ് വിജയികളാകുന്നതെങ്കില്‍ ‍തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുമോ
annane jalavidyakkar vannu. avar pharaveaneat ceadiccu: "nannalan vijayikkunnatenkil urappayum nannalkk nalla pratiphalamuntaville!”
aṅṅane jālavidyakkār vannu. avar phaṟavēānēāṭ cēādiccu: "ñaṅṅaḷāṇ vijayikkunnateṅkil uṟappāyuṁ ñaṅṅaḷkk nalla pratiphalamuṇṭāvillē!”
അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വന്നു. അവര്‍ ഫറവോനോട് ചോദിച്ചു: "ഞങ്ങളാണ് വിജയിക്കുന്നതെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്‍ക്ക് നല്ല പ്രതിഫലമുണ്ടാവില്ലേ!”

Maltese

U meta s-sħaħar gew, qalu lill-Fargħun: 'Se jkollna xi ħlas, jekk inkunu aħna r-rebbiħin
U meta s-sħaħar ġew, qalu lill-Fargħun: 'Se jkollna xi ħlas, jekk inkunu aħna r-rebbiħin

Maranao

Na kagiya a makawma so manga balik mata, na pitharo iran ko Pir´awn: "Ino mataan! a adn a mapmbagian ami a titho a balas o mabaloy kami a skami i mamakadaag

Marathi

Jadugara ye'una phira'aunala mhanu lagale ki jara amhi jinkalo tara amhala kahi baksisa vagaire milela na
Jādūgāra yē'ūna phira'aunalā mhaṇū lāgalē kī jara āmhī jiṅkalō tara āmhālā kāhī bakṣīsa vagairē miḷēla nā
४१. जादूगार येऊन फिरऔनला म्हणू लागले की जर आम्ही जिंकलो तर आम्हाला काही बक्षीस वगैरे मिळेल ना

Nepali

Jadugaraharu a'era phira'aunasita bhanna thaleh ki yadi hami vijayi bhayaum bhane ke hamila'i puraskara pani prapta hunecha
Jādugaraharū ā'ēra phira'aunasita bhanna thālēḥ ki yadi hāmī vijayī bhayauṁ bhanē kē hāmīlā'ī puraskāra pani prāpta hunēcha
जादुगरहरू आएर फिरऔनसित भन्न थालेः कि यदि हामी विजयी भयौं भने के हामीलाई पुरस्कार पनि प्राप्त हुनेछ

Norwegian

Da trollmennene hadde innfunnet seg, sa de til Farao: «Far vi en belønning om vi vinner?»
Da trollmennene hadde innfunnet seg, sa de til Farao: «Får vi en belønning om vi vinner?»

Oromo

Falfaltoonni yeroma dhufan, Fir’awniin “Sila dhugumatti yoo nuti mo’attoota taaneef mindaan nuuf jiraa? ” jedhan

Panjabi

Phira jadom jadugara a ga'e tam unham ne phira'auna nu kiha ki jekara asim jita ga'e tam sade la'i ko'i inama hai
Phira jadōṁ jādūgara ā ga'ē tāṁ unhāṁ nē phira'auna nū kihā ki jēkara asīṁ jita ga'ē tāṁ sāḍē la'ī kō'ī ināma hai
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਜਾਦੂਗਰ ਆ ਗਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫਿਰਔਨ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਇਨਾਮ ਹੈ

Persian

چون جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: آيا اگر ما پيروز شويم ما را مزدى خواهد بود
و چون ساحران آمدند به فرعون گفتند: آيا واقعا براى ما مزدى خواهد بود اگر ما غالب آييم
چون جادوگران [گرد] آمدند به فرعون گفتند آیا اگر ما پیروز شویم، پاداشی داریم؟
پس هنگامی‌که ساحران آمدند، به فرعون گفتند: «اگر ما پیروز شویم، آیا ما پاداشی خواهیم داشت؟!»
پس هنگامی که جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: آیا اگر ما پیروز شویم، حتماً برای ما پاداشی شایسته خواهد بود؟
وقتی جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: «اگر ما پیروز شویم، آیا پاداشی خواهیم داشت؟»
و چون ساحران حضور فرعون آمدند با وی گفتند: آیا اگر (بر موسی) غالب آییم اجری خواهیم داشت؟
پس هنگامی که آمدند جادوگران گفتند به فرعون آیا ما را است مزدی اگر شدیم پیروزمندان‌
و چون ساحران پيش فرعون آمدند، گفتند: «آيا اگر ما غالب آييم واقعاً براى ما مزدى خواهد بود؟»
پس چون ساحران آمدند، به فرعون گفتند: «آیا اگر ما همان پیروزمندان بوده‌ایم، به‌راستی برایمان مزدی خواهد بود؟»
پس همین که جادوگران [نزد فرعون] آمدند، به او گفتند: «آیا اگر ما پیروز شویم، پاداشى داریم؟»
هنگامی که جادوگران (نزد فرعون حاضر) آمدند و به فرعون گفتند: آیا ما پاداش بزرگ و قابل ملاحظه‌ای خواهیم داشت اگر پیروز شویم؟
هنگامی که ساحران آمدند، به فرعون گفتند: «آیا اگر ما پیروز شویم، پاداش مهمّی خواهیم داشت؟»
چون جادوگران بيامدند به فرعون گفتند: اگر ما پيروز باشيم آيا ما را هيچ مزدى خواهد بود؟
پس هنگامی که ساحران آمدند، به فرعون گفتند : «اگر ما پیروز شویم، آیا ما پاداشی خواهیم داشت ؟!»

Polish

A kiedy przyszli czarownicy, powiedzieli Faraonowi: "Czy otrzymamy jakas nagrode, jesli bedziemy zwyciezcami
A kiedy przyszli czarownicy, powiedzieli Faraonowi: "Czy otrzymamy jakąś nagrodę, jeśli będziemy zwycięzcami

Portuguese

E, quando os magicos chegaram a Farao, disseram: "Por certo, teremos um premio, se formos nos os vencedores
E, quando os mágicos chegaram a Faraó, disseram: "Por certo, teremos um prêmio, se formos nós os vencedores
E quando chegaram, os magos perguntaram ao Farao: Poderemos contar com alguma recompensa, se sairmos vitoriosos
E quando chegaram, os magos perguntaram ao Faraó: Poderemos contar com alguma recompensa, se sairmos vitoriosos

Pushto

نو كله چې جادوګر راغلل، (نو) فرعون ته يې وویل: ایا یقینًا به زمونږ لپاره واقعي اجر وي كه همدا مونږ غالبه شو؟
نو كله چې جادوګر راغلل، (نو) فرعون ته يې وویل: ایا یقینًا به زمونږ لپاره واقعي اجر وي كه همدا مونږ غالبه شو؟

Romanian

Vrajitorii i-au spus lui Faraon apropiindu-se: “De vom iesi invingatori, vom capata vreo rasplata?”
Vrăjitorii i-au spus lui Faraon apropiindu-se: “De vom ieşi învingători, vom căpăta vreo răsplată?”
When magician veni ei spune catre Pharaoh noi plati noi Do exista câstigator
ªi cand au venit vrajitorii, i-au zis ei lui Faraon: „Avea-vom noi rasplata, de vom fi biruitori?”
ªi când au venit vrãjitorii, i-au zis ei lui Faraon: „Avea-vom noi rãsplatã, de vom fi biruitori?”

Rundi

Rero mugihe bashika abo barozi baciye babwira Fir’auni bati:- mbega turaronka impembo nitwa tahukana intsinzi

Russian

Vrajitorii i-au spus lui Faraon apropiindu-se: “De vom iesi invingatori, vom capata vreo rasplata?”
Когда колдуны пришли, они сказали Фараону: «Будет ли нам действительно награда, если мы окажемся победителями?»
Yavivshis', kolduny skazali Faraonu: «Budet li nam nagrada, yesli my oderzhim verkh?»
Явившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?»
Kogda prishli volkhvy, to skazali Faraonu: "Budet li nam kakaya nagrada, yesli my budem pobeditelyami
Когда пришли волхвы, то сказали Фараону: "Будет ли нам какая награда, если мы будем победителями
Kogda yavilis' charodei, oni skazali Firaunu: "Budet li nam deystvitel'no nagrada, yesli my okazhemsya pobeditelyami
Когда явились чародеи, они сказали Фирауну: "Будет ли нам действительно награда, если мы окажемся победителями
Prishli charodei i sprosili Fir'auna: "A budet li nam nagrada, yesli my oderzhim verkh
Пришли чародеи и спросили Фир'ауна: "А будет ли нам награда, если мы одержим верх
Kogda kolduny prishli k Faraonu, oni yemu skazali: "Budet li nam bol'shaya nagrada, yesli my oderzhim verkh nad Musoy
Когда колдуны пришли к Фараону, они ему сказали: "Будет ли нам большая награда, если мы одержим верх над Мусой
Kogda yavilis' charodei, Oni skazali Faraonu: "Nam, nesomnenno, polagayetsya nagrada, Yesli (yego) my prevzoydem
Когда явились чародеи, Они сказали Фараону: "Нам, несомненно, полагается награда, Если (его) мы превзойдем

Serbian

А кад стигоше, чаробњаци упиташе фараона: „Да ли ће нама, заиста, да припадне награда ако ми будемо победници?“

Shona

Saka n’anga padzakasvika dzakataura kuna Farawo kuti: “Zvirokwazvo, tichave nomubairo here kana tave tinokunda?”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل جادوگر آيا (تنھن مھل) فرعون کي چيائون ته جيڪڏھن اسين ڏاڍا ٿيون ته اسان لاءِ ڪو انعام آھي (يا نه)

Sinhala

suniyamkaruvan siyalla pæmini avasthavedi ovun firavngen “ættenma api jayagrahanaya kalahot eyata sarilana kuliyak apata lækheyida?”yi vimasuha
sūniyamkaruvan siyalla pæmiṇi avasthāvēdī ovun firavngen “ættenma api jayagrahaṇaya kaḷahot eyaṭa sarilana kuliyak apaṭa lækheyida?”yi vimasūha
සූනියම්කරුවන් සියල්ල පැමිණි අවස්ථාවේදී ඔවුන් ෆිර්අව්න්ගෙන් “ඇත්තෙන්ම අපි ජයග්‍රහණය කළහොත් එයට සරිලන කුලියක් අපට ලැඛෙයිද?”යි විමසූහ
huniyamkaruvo pæmini kalhi apa abibava yannan vuye nam apata kuliyak tibe dæyi ovuhu firavungen vimasuha
hūniyamkaruvō pæmiṇi kalhi apa abibavā yannan vūyē nam apaṭa kuliyak tibē dæyi ovuhu firavungen vimasūha
හූනියම්කරුවෝ පැමිණි කල්හි අප අබිබවා යන්නන් වූයේ නම් අපට කුලියක් තිබේ දැයි ඔවුහු ෆිර්අවුන්ගෙන් විමසූහ

Slovak

When kuzelnik pojdem they said do Pharaoh my zaplatit my Robit bol winners

Somali

Oo markii sixiroolayaashii ay yimaadeen, waxay ku yidhaahdeen Fircoon: “Ma leennahay abaalgud haddii aan annagu adkaanno
Markay Yimaaddeen Saaxiriintii waxay ku Dheheen Fircoon Ujuuro ma Leenahay haddaan Adkaanno
Markay Yimaaddeen Saaxiriintii waxay ku Dheheen Fircoon Ujuuro ma Leenahay haddaan Adkaanno

Sotho

Eitse hoba baloi ba fihle ho faro, ba re ho eena: “Na ka ‘nete re tla fumana moputso haeba re fumana tlholo?”

Spanish

Cuando los magos se presentaron ante el Faraon, dijeron: Ciertamente nosotros queremos una recompensa si somos los vencedores
Cuando los magos se presentaron ante el Faraón, dijeron: Ciertamente nosotros queremos una recompensa si somos los vencedores
Y cuando los brujos llegaron, preguntaron al Faraon: «¿Recibiremos alguna recompensa si somos nosotros los vencedores?»
Y cuando los brujos llegaron, preguntaron al Faraón: «¿Recibiremos alguna recompensa si somos nosotros los vencedores?»
Y cuando los brujos llegaron, preguntaron al Faraon: “¿Recibiremos alguna recompensa si somos nosotros los vencedores?”
Y cuando los brujos llegaron, preguntaron al Faraón: “¿Recibiremos alguna recompensa si somos nosotros los vencedores?”
Cuando llegaron los magos dijeron a Faraon: «Si ganamos, recibiremos una recompensa, ¿no?»
Cuando llegaron los magos dijeron a Faraón: «Si ganamos, recibiremos una recompensa, ¿no?»
Y cuando los magos acudieron, dijeron a Faraon: "Sin duda, deberiamos recibir una gran recompensa si somos nosotros los vencedores
Y cuando los magos acudieron, dijeron a Faraón: "Sin duda, deberíamos recibir una gran recompensa si somos nosotros los vencedores
Cuando los hechiceros se presentaron ante el Faraon, consultaron: "¿Tendremos una recompensa si somos los vencedores
Cuando los hechiceros se presentaron ante el Faraón, consultaron: "¿Tendremos una recompensa si somos los vencedores
Asi que, cuando llegaron los magos, dijeron al Faraon: «¿Obtendremos una recompensa si somos los vencedores?»
Así que, cuando llegaron los magos, dijeron al Faraón: «¿Obtendremos una recompensa si somos los vencedores?»

Swahili

Na wachawi walipomjia Fir’awn walimwambia, ‘Je, sisi tutakuwa na malipo ya mali au heshima ikiwa tutakuwa ni wenye kumshinda Mūsā?»
Basi walipo kuja wachawi wakamwambia Firauni: Je! Tutapata ujira tukiwa sisi ndio tulio shinda

Swedish

Da trollkarlarna kom, sade de till Farao: "Vi vantar oss minsann en frikostig beloning om det ar vi som tar hem segern
Då trollkarlarna kom, sade de till Farao: "Vi väntar oss minsann en frikostig belöning om det är vi som tar hem segern

Tajik

Cun codugaron omadand, ʙa Fir'avn guftand: «Ojo agar mo piruz savem, moro muzde xohad ʙud?»
Cun çodugaron omadand, ʙa Fir'avn guftand: «Ojo agar mo pirūz şavem, moro muzde xohad ʙud?»
Чун ҷодугарон омаданд, ба Фиръавн гуфтанд: «Оё агар мо пирӯз шавем, моро музде хоҳад буд?»
Cun codugaron omadand, ʙa Fir'avn guftand: «Ojo agar mo ʙar Muso piruz savem, ʙaroi mo muzde hast?»
Cun çodugaron omadand, ʙa Fir'avn guftand: «Ojo agar mo ʙar Mūso pirūz şavem, ʙaroi mo muzde hast?»
Чун ҷодугарон омаданд, ба Фиръавн гуфтанд: «Оё агар мо бар Мӯсо пирӯз шавем, барои мо музде ҳаст?»
Pas, vaqte codugaron omadand, ʙa Fir'avn guftand: «Agar mo piruz savem, ojo podose xohem dost»
Pas, vaqte çodugaron omadand, ʙa Fir'avn guftand: «Agar mo pirūz şavem, ojo podoşe xohem doşt»
Пас, вақте ҷодугарон омаданд, ба Фиръавн гуфтанд: «Агар мо пирӯз шавем, оё подоше хоҳем дошт»

Tamil

cuniyakkararkal anaivarum vantapolutu avarkal hpir'avnai nokki ‘‘meyyakave nankal verriperral atarkuriya kuli enkalukku unta?'' Enru kettarkal
cūṉiyakkārarkaḷ aṉaivarum vantapoḻutu avarkaḷ ḥpir'avṉai nōkki ‘‘meyyākavē nāṅkaḷ veṟṟipeṟṟāl ataṟkuriya kūli eṅkaḷukku uṇṭā?'' Eṉṟu kēṭṭārkaḷ
சூனியக்காரர்கள் அனைவரும் வந்தபொழுது அவர்கள் ஃபிர்அவ்னை நோக்கி ‘‘மெய்யாகவே நாங்கள் வெற்றிபெற்றால் அதற்குரிய கூலி எங்களுக்கு உண்டா?'' என்று கேட்டார்கள்
akave cuniyakkararkal vantavutan, avarkal hpir'avnai nokki, "tinnamaka - nankal - (musavai) venru vittal, niccayamaka enkalukku (atarkuriya) vekumati kitaikkumallala?" Enru kettarkal
ākavē cūṉiyakkārarkaḷ vantavuṭaṉ, avarkaḷ ḥpir'avṉai nōkki, "tiṇṇamāka - nāṅkaḷ - (mūsāvai) veṉṟu viṭṭāl, niccayamāka eṅkaḷukku (ataṟkuriya) vekumati kiṭaikkumallalā?" Eṉṟu kēṭṭārkaḷ
ஆகவே சூனியக்காரர்கள் வந்தவுடன், அவர்கள் ஃபிர்அவ்னை நோக்கி, "திண்ணமாக - நாங்கள் - (மூஸாவை) வென்று விட்டால், நிச்சயமாக எங்களுக்கு (அதற்குரிய) வெகுமதி கிடைக்குமல்லலா?" என்று கேட்டார்கள்

Tatar

Сихерчеләр җыелып беткәч, Фиргаунгә әйттеләр: "Әгәр Мусаны җиңсәк безгә хак булырмы

Telugu

Mantrikulu vaccina taruvata phir'aun to annaru: "Memu gelupondite niscayanga maku bahumana mundi kada
Māntrikulu vaccina taruvāta phir'aun tō annāru: "Mēmu geluponditē niścayaṅgā māku bahumāna mundi kadā
మాంత్రికులు వచ్చిన తరువాత ఫిర్ఔన్ తో అన్నారు: "మేము గెలుపొందితే నిశ్చయంగా మాకు బహుమాన ముంది కదా
మంత్రగాళ్ళు వచ్చాక, ఫిర్‌ఔనుతో, “మేము గెలిస్తే మాకేదన్నా పారితోషికం ఉంటుందా?” అని అడిగారు

Thai

meux phwk nak lenkl ma thung phwk khea klaw kæ fir xea nˌ wa phwk rea ca mi rangwal nænxn hrux tha phwk rea pen phu chna
meụ̄̀x phwk nạk lènkl mā t̄hụng phwk k̄heā kl̀āw kæ̀ fir xeā nˌ ẁā phwk reā ca mī rāngwạl næ̀nxn h̄rụ̄x t̄ĥā phwk reā pĕn p̄hū̂ chna
เมื่อพวกนักเล่นกลมาถึง พวกเขากล่าวแก่ฟิรเอานฺว่า พวกเราจะมีรางวัลแน่นอนหรือถ้าพวกเราเป็นผู้ชนะ
meux phwk nak lenkl ma thung phwk khea klaw kæ fir xea n wa “phwk rea ca mi rangwal nænxn hrux tha phwk rea pen phu chna
meụ̄̀x phwk nạk lènkl mā t̄hụng phwk k̄heā kl̀āw kæ̀ fir xeā n̒ ẁā “phwk reā ca mī rāngwạl næ̀nxn h̄rụ̄x t̄ĥā phwk reā pĕn p̄hū̂ chna
เมื่อพวกนักเล่นกลมาถึง พวกเขากล่าวแก่ฟิรเอาน์ว่า “พวกเราจะมีรางวัลแน่นอนหรือถ้าพวกเราเป็นผู้ชนะ

Turkish

Derken buyuculer gelince Firavun'a ust gelirsek dediler, bize bir mukafat var mı
Derken büyücüler gelince Firavun'a üst gelirsek dediler, bize bir mükafat var mı
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun´a: Sayet biz ustun gelirsek, muhakkak bize bir ucret vardır degil mi? dediler
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun´a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler
Buyuculer geldiklerinde, Firavun'a: "Sayet biz galip gelirsek, bize bir ucret var gercekten, degil mi?" dediler
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler
Nihayet buyuculer gelince, Firavun’a dediler ki: “- Gercekten ustun gelirsek, muhakkak bize bir mukafat var mı
Nihayet büyücüler gelince, Firavun’a dediler ki: “- Gerçekten üstün gelirsek, muhakkak bize bir mükâfat var mı
Sihirbazlar geldiginde Fir´avn´a dediler ki, «eger ustun gelenler bizler olursak bizim icin elbette bir mukafat vardır ?»
Sihirbazlar geldiğinde Fir´avn´a dediler ki, «eğer üstün gelenler bizler olursak bizim için elbette bir mükâfat vardır ?»
Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a; "Biz ustun gelirsek, suphesiz bize bir ucret vardır degil mi?" dediler
Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a; "Biz üstün gelirsek, şüphesiz bize bir ücret vardır değil mi?" dediler
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a "Sayet biz ustun gelirsek, muhakkak bize bir ucret vardir, degil mi?" dediler
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a "Sayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardir, degil mi?" dediler
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a: Sayet biz ustun gelirsek, muhakkak bize bir ucret vardır degil mi? dediler
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler
Buyuculer geldiklerinde Firavun'a, "Eger biz ustun gelirsek bize bir ucret odenecek mi?" dediler
Büyücüler geldiklerinde Firavun'a, "Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?" dediler
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a "Sayet biz ustun gelirsek, muhakkak bize bir ucret vardır, degil mi?" dediler
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a "Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır, değil mi?" dediler
Sihirbazlar Firavun´a geldiklerinde: «Sayet biz galip gelirsek, bize muhakkak bir mukafat vardır degil mi?» dediler
Sihirbazlar Firavun´a geldiklerinde: «Şayet biz galip gelirsek, bize muhakkak bir mükafat vardır değil mi?» dediler
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun´a «Sayet biz ustun gelirsek, muhakkak bize bir ucret vardır, degil mi?» dediler
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun´a «Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır, değil mi?» dediler
Buyuculer gelince Firavun´a «Eger biz yenecek olursak herhalde bize bir odul verilecek degil mi? dediler
Büyücüler gelince Firavun´a «Eğer biz yenecek olursak herhalde bize bir ödül verilecek değil mi? dediler
Buyuculer geldiklerinde, Firavun´a: "Sayet biz galip gelirsek, bize bir ucret var gercekten, degil mi?" dediler
Büyücüler geldiklerinde, Firavun´a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler
Nihayet buyuculer gelince Fir´avna: «Muhakkak ustun gelirsek bize herhalde bir mukafat var mı?» dediler
Nihayet büyücüler gelince Fir´avna: «Muhakkak üstün gelirsek bize herhalde bir mükâfat var mı?» dediler
Buyuculer geldikleri vakit, Firavun´a dediler ki: Galip gelenler biz olursak; muhakkak bize bir ucret vardır degil mi
Büyücüler geldikleri vakit, Firavun´a dediler ki: Galip gelenler biz olursak; muhakkak bize bir ücret vardır değil mi
Sihirbazlar, firavuna geldikleri zaman: “Eger biz galip gelirsek, gercekten bize mutlaka bir ecir (mukafat) var mı?” dediler
Sihirbazlar, firavuna geldikleri zaman: “Eğer biz gâlip gelirsek, gerçekten bize mutlaka bir ecir (mükâfat) var mı?” dediler
Fe lemma caes seharatu kalu li fir´avne einne lena le ecran in kunna nahnul galibın
Fe lemma caes seharatü kalu li fir´avne einne lena le ecran in künna nahnül ğalibın
Fe lemma caes seharatu kalu li fir’avne e inne lena le ecran in kunna nahnul galibin(galibine)
Fe lemmâ câes seharatu kâlû li fir’avne e inne lenâ le ecran in kunnâ nahnul gâlibîn(gâlibîne)
Buyuculer geldiklerinde, Firavun´a: "Eger biz ustun gelirsek, dogrusu buyuk bir mukafatı hak etmis oluruz, degil mi?" dediler
Büyücüler geldiklerinde, Firavun´a: "Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu büyük bir mükafatı hak etmiş oluruz, değil mi?" dediler
felemma cae-sseharatu kalu lifir`avne einne lena leecran in kunna nahnu-lgalibin
felemmâ câe-sseḥaratü ḳâlû lifir`avne einne lenâ leecran in künnâ naḥnü-lgâlibîn
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a: Sayet biz ustun gelirsek, muhakkak bize bir ucret vardır degil mi? dediler
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler
Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun’a: -Biz galip gelirsek, bize bir odul var, degil mi? dediler
Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun’a: -Biz galip gelirsek, bize bir ödül var, değil mi? dediler
Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun’a: Biz galip gelirsek, bize bir ucret var, degil mi? dediler
Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun’a: Biz galip gelirsek, bize bir ücret var, değil mi? dediler
Buyuculer Firavunun huzuruna varınca ona: “Biz galip gelirsek, elbet bize buyuk bir odul verilir herhalde!” dediler
Büyücüler Firavunun huzuruna varınca ona: “Biz galip gelirsek, elbet bize büyük bir ödül verilir herhâlde!” dediler
Buyuculer gelince Fir'avn'e: "Eger ustun gelenler biz olursak, bize mutlaka bir ucret var degil mi?" dediler
Büyücüler gelince Fir'avn'e: "Eğer üstün gelenler biz olursak, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler
Buyuculer geldiklerinde, Firavun´a: «Sayet biz galip gelirsek, bize bir ucret var gercekten degil mi?» dediler
Büyücüler geldiklerinde, Firavun´a: «Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten değil mi?» dediler
Sihirbazlar gelince, Firavun’a: “Eger biz ustun gelirsek, gercekten bize bir mukafat var mı?” dediler
Sihirbazlar gelince, Firavun’a: “Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir mükâfat var mı?” dediler
Buyuculer geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Eger biz galip gelirsek bize gercekten odul var, degil mi
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi
Buyuculer geldiklerinde, Firavun´a dediler ki: "Eger biz galip gelirsek bize gercekten odul var, degil mi
Büyücüler geldiklerinde, Firavun´a dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi
Buyuculer geldiklerinde, Firavun´a dediler ki: "Eger biz galip gelirsek bize gercekten odul var, degil mi
Büyücüler geldiklerinde, Firavun´a dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi

Twi

Enti εberε a nkoyaayifoͻ no baeε no, wͻ’ka kyerεε Farao sε: “Sε εkͻba sε yedi nkonim a yε’benya akatua bi anaa?”

Uighur

سېھىرگەرلەر پىرئەۋننىڭ قېشىغا يېتىپ كەلگەندە، ئۇلار پىرئەۋنگە: «ئەگەر غەلىبە قىلساق بىزگە چوقۇم مۇكاپات بېرىلەمدۇ؟» دېدى
سېھىرگەرلەر پىرئەۋننىڭ قېشىغا يېتىپ كەلگەندە، ئۇلار پىرئەۋنگە: «ئەگەر غەلىبە قىلساق بىزگە چوقۇم مۇكاپات بېرىلەمدۇ؟» دېدى

Ukrainian

Коли прийшли чаклуни, то запитали у Фірауна: «Чи буде для нас винагорода, якщо ми переможемо?»
Koly charivnyky prybuly, vony skazaly Pharaoh, my pryyizhdzhayemo zaplacheni, yakshcho my yavlyayemo soboyu peremozhtsiv
Коли чарівники прибули, вони сказали Pharaoh, ми приїжджаємо заплачені, якщо ми являємо собою переможців
Koly pryyshly chakluny, to zapytaly u Firauna: «Chy bude dlya nas vynahoroda, yakshcho my peremozhemo?»
Коли прийшли чаклуни, то запитали у Фірауна: «Чи буде для нас винагорода, якщо ми переможемо?»
Koly pryyshly chakluny, to zapytaly u Firauna: «Chy bude dlya nas vynahoroda, yakshcho my peremozhemo
Коли прийшли чаклуни, то запитали у Фірауна: «Чи буде для нас винагорода, якщо ми переможемо

Urdu

Jab jaadugar maidan mein aa gaye to unhon ne Firoun se kaha “humein inaam to milega agar hum gaalib rahey?”
جب جادوگر میدان میں آ گئے تو انہوں نے فرعون سے کہا "ہمیں انعام تو ملے گا اگر ہم غالب رہے؟
پھر جب جادوگر آئے تو فرعون سے کہا اگر ہم غالب آگئے تو کیا ہمیں کوئی بڑا انعام ملے گا
جب جادوگر آگئے تو فرعون سے کہنے لگے اگر ہم غالب رہے تو ہمیں صلہ بھی عطا ہوگا؟
پھر جب آئے جادوگر کہنے لگےفرعون سے بھلا کچھ ہمارا حق بھی ہے اگر ہو ہم کو غلبہ
تو جب جادوگر (میدان میں) آگئے تو انہوں نے فرعون سے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو ہمیں کچھ صلہ تو ملے گا۔
Jadoogar agar firaon say kehney lagay kay agar hum jeet gaye to humen kuch inam bhi milay ga
جادوگر آکر فرعون سے کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں کچھ انعام بھی ملے گا؟
jaadugar aa kar feraun se kehne lage ke agar hum jeet gaye to hamein kuch in’aan bhi milega
جب حاضر ہوئے جادو گر تو انھوں نے فرعون سے پوچھا کیا ہمیں کوئی انعام بھی ملے گا اگر ہم (موسیٰ پر) غالب آجائیں؟
پھر جب وہ جادوگر آگئے (تو) انہوں نے فرعون سے کہا: کیا ہمارے لئے کوئی اُجرت (بھی مقرر) ہے اگر ہم (مقابلہ میں) غالب ہو جائیں
پھر جب جادوگر آئے تو انہوں نے فرعون سے کہا : یہ بات تو یقینی ہے نا کہ اگر ہم غالب آگئے تو ہمیں کوئی انعام ملے گا ؟
اس کے بعد جب جادوگر اکٹھا ہوئے تو انہوں نے فرعون سے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو کیا ہماری کوئی اجرت ہوگی

Uzbek

Сеҳргарлар келган чоғларида Фиръавнга: «Агар биз ғолиб келгувчи бўлсак, бизга, албатта, ҳақ бериладими?» дедилар
Энди қачонки, сеҳргарлар келишгач, Фиръавнга: «Агар биз ғолиб бўлсак, албатта бизлар учун (катта) мукофот бўлурми?», дейишди
Сеҳргарлар келган чоғларида Фиръавнга: «Агар биз ғолиб келгувчи бўлсак, бизга, албатта, ҳақ бериладими?» дедилар

Vietnamese

Boi the, khi đen noi, nhung nha phu thuy thua voi Fir-'awn: “Chung toi se đuoc an thuong chang neu chung toi thang cuoc?”
Bởi thế, khi đến nơi, những nhà phù thủy thưa với Fir-'awn: “Chúng tôi sẽ được ân thưởng chăng nếu chúng tối thắng cuộc?”
Khi đen noi, nhung nha phu thuy thua voi Pha-ra-ong: “Neu chung toi thang thi chung toi co đuoc ban thuong khong?”
Khi đến nơi, những nhà phù thủy thưa với Pha-ra-ông: “Nếu chúng tôi thắng thì chúng tôi có được ban thưởng không?”

Xhosa

Ukufika kwabenzi bemilingo, bathi kuFir’awn: “Ingaba ngenene uya kubakhona na umvuzo kuthi xa sinokuphumelela

Yau

Basi ndema jawaiche asawi watite kwa Firiauna: “Ana chisimu kukwetu chikuwe kwana malipilo (gambone) natuwaga uwwejo ni wakupunda?”
Basi ndema jaŵaiche asaŵi ŵatite kwa Firiauna: “Ana chisimu kukwetu chikuŵe kwana malipilo (gambone) natuŵaga uwwejo ni ŵakupunda?”

Yoruba

Nigba ti awon opidan de, won wi fun Fir‘aon pe: “Nje owo-oya kan wa fun wa, ti o ba je pe awa gan-an la je olubori?”
Nígbà tí àwọn òpìdán dé, wọ́n wí fún Fir‘aon pé: “Ǹjẹ́ owó-ọ̀yà kan wà fún wa, tí ó bá jẹ́ pé àwa gan-an la jẹ́ olùborí?”

Zulu