Achinese

Sabe sit meunan dum kaphe jadah Meu Kamoe kheundak Meupeutron ayat Saboh muʻjizat nyang hebat leupah Sideh di langet Meupeutron ayat Mangat jih teupat jiteukui bagah

Afar

Fanne Nee tekkek, qaraanak astay ken meesissay fillitte keenik xixxibaaneh rammak edde katewayta keenil (makki koros kinnuk) oobisenno

Afrikaans

As Ons wou, kon Ons ’n teken uit die hemel gestuur het, waar- voor hulle hul nekke sou buig

Albanian

TE kishim dashur do t’u kishim zbritur atyre nje argument nga qielli para te cilit do t’i ulnin kokat
TË kishim dashur do t’u kishim zbritur atyre një argument nga qielli para të cilit do t’i ulnin kokat
Sikur te donim Ne, do te zbritnim ne ta – nga qielli – nje mrekulli, para se ciles, ata do te perulnin kokat e tyre
Sikur të donim Ne, do të zbritnim në ta – nga qielli – një mrekulli, para së cilës, ata do të përulnin kokat e tyre
Sikur te donim Ne, do te zbritnim nga qielli nje shenje, para se ciles ata do te perulnin kokat
Sikur të donim Ne, do të zbritnim nga qielli një shenjë, para së cilës ata do të përulnin kokat
Silur te duam Ne, do te zbritnim nje argument (mrekulli) nga qielli mbi ta, e qe qafat e tyre do t’i rrinin perulur atij
Silur të duam Ne, do të zbritnim një argument (mrekulli) nga qielli mbi ta, e që qafat e tyre do t’i rrinin përulur atij
Sikur te duam Ne, do te zbritnim nje argument (mrekulli) nga qielli mbi ata, e ne qafat e tyre do t´i rrinin perulur atij
Sikur të duam Ne, do të zbritnim një argument (mrekulli) nga qielli mbi ata, e në qafat e tyre do t´i rrinin përulur atij

Amharic

binisha be’inesu layi kesemayi te‘amireni inaweridina anigetochachewi (meriwochachewi) le’iriswa tewarajochi yihonalu፡፡
binisha be’inesu layi kesemayi te‘amireni inaweridina ānigetochachewi (merīwochachewi) le’iriswa tewarajochi yiẖonalu፡፡
ብንሻ በእነሱ ላይ ከሰማይ ተዓምረን እናወርድና አንገቶቻቸው (መሪዎቻቸው) ለእርሷ ተዋራጆች ይኾናሉ፡፡

Arabic

«إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية فظلّت» بمعنى المضارع: أي تظل، أي تدوم «أعناقهم لها خاضعين» فيؤمنون، ولما وصفت الأعناق بالخضوع الذي هو لأربابها جمعت الصفة جمع العقلاء
'in nasha nunazil ealaa almukadhibin min qawmak min alsama' mejzt mkhwwift lahum tljyhm 'iilaa al'iyman, ftsyr 'aenaqihim khadet dhlylt, wlknna lm nasha dhlk; fa'iina al'iiman alnafe hu al'iiman bialghayb akhtyarana
إن نشأ ننزل على المكذبين من قومك من السماء معجزة مخوِّفة لهم تلجئهم إلى الإيمان، فتصير أعناقهم خاضعة ذليلة، ولكننا لم نشأ ذلك؛ فإن الإيمان النافع هو الإيمان بالغيب اختيارًا
In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena
In nashaa nunazzil 'alaihim minas samaaa'i Aayatan fazallat a'naaquhum lahaa khaadi'een
In nasha/ nunazzil AAalayhim mina assama-iayatan fathallat aAAnaquhum lahakhadiAAeen
In nasha/ nunazzil AAalayhim mina alssama-i ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena
in nasha nunazzil ʿalayhim mina l-samai ayatan fazallat aʿnaquhum laha khadiʿina
in nasha nunazzil ʿalayhim mina l-samai ayatan fazallat aʿnaquhum laha khadiʿina
in nasha nunazzil ʿalayhim mina l-samāi āyatan faẓallat aʿnāquhum lahā khāḍiʿīna
إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَیۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ ءَایَةࣰ فَظَلَّتۡ أَعۡنَـٰقُهُمۡ لَهَا خَـٰضِعِینَ
إِن نَّشَأۡ نُنزِلۡ عَلَيۡهِمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ اَ۟يَةࣰ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمُۥ لَهَا خَٰضِعِينَ
إِن نَّشَأۡ نُنزِلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ اَ۬يَةࣰ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ
إِن نَّشَأۡ نُنزِلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ اَ۬يَةٗ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ
اِنۡ نَّشَاۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِمۡ مِّنَ السَّمَآءِ اٰيَةً فَظَلَّتۡ اَعۡنَاقُهُمۡ لَهَا خٰضِعِيۡنَ
إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَیۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ ءَایَةࣰ فَظَلَّتۡ أَعۡنَـٰقُهُمۡ لَهَا خَـٰضِعِینَ
اِنۡ نَّشَاۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِمۡ مِّنَ السَّمَآءِ اٰيَةً فَظَلَّتۡ اَعۡنَاقُهُمۡ لَهَا خٰضِعِيۡنَ ٤
In Nasha' Nunazzil `Alayhim Mina As-Sama'i 'Ayatan Fazallat 'A`naquhum Laha Khađi`ina
In Nasha' Nunazzil `Alayhim Mina As-Samā'i 'Āyatan Fažallat 'A`nāquhum Lahā Khāđi`īna
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ اَ۟يَةࣰ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَۖ‏
إِن نَّشَأۡ نُنزِلۡ عَلَيۡهِمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ اَ۟يَةࣰ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمُۥ لَهَا خَٰضِعِينَ
إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةࣰ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ
إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
إِن نَّشَأۡ نُنزِلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ اَ۬يَةࣰ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ
إِن نَّشَأۡ نُنزِلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ اَ۬يَةٗ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ
إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةٗ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ
إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةࣰ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ
ان نشا ننزل عليهم من السماء ءاية فظلت اعنقهم لها خضعين
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ اَ۟يَةࣰ فَظَلَّتَ اَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَۖ
إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةٗ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ
ان نشا ننزل عليهم من السماء ءاية فظلت اعنقهم لها خضعين

Assamese

Ami iccha karaile akasara paraa sihamtara oparata enekuraa nidarsana aratirna karailohemtena, yara phalata se'itora prati sihamtara ghara aranata hai parailehemtena
Āmi icchā karailē ākāśara paraā siham̐tara ōparata ēnēkuraā nidarśana aratīrṇa karailōhēm̐tēna, yāra phalata sē'iṭōra prati siham̐tara ghāra aranata hai parailēhēm̐tēna
আমি ইচ্ছা কৰিলে আকাশৰ পৰা সিহঁতৰ ওপৰত এনেকুৱা নিদৰ্শন অৱতীৰ্ণ কৰিলোহেঁতেন, যাৰ ফলত সেইটোৰ প্ৰতি সিহঁতৰ ঘাৰ অৱনত হৈ পৰিলেহেঁতেন।

Azerbaijani

Biz istəsəydik, goydən onlara elə bir əlamət gondərərdik ki, onun onundə basları itaətkarlıqla əyilərdi
Biz istəsəydik, göydən onlara elə bir əlamət göndərərdik ki, onun önündə başları itaətkarlıqla əyilərdi
Biz istəsəydik, goydən on­lara elə bir əlamət gondə­rərdik ki, onun onun­də basları itaət­karlıqla əyilərdi
Biz istəsəydik, göydən on­lara elə bir əlamət göndə­rərdik ki, onun önün­də başları itaət­karlıqla əyilərdi
Əgər istəsək, goydən onlara bir ayə (dəlil) gondərərik, onlar da ona (səssiz-səmirsiz) boyun əyib durarlar
Əgər istəsək, göydən onlara bir ayə (dəlil) göndərərik, onlar da ona (səssiz-səmirsiz) boyun əyib durarlar

Bambara

ߊ߬ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߠߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߡߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߒ߬ ߘߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߠߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߞߟߏߣߍ߲ ߘߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߙߐߕߐߕߐ߫
ߊ߬ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߠߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߡߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫

Bengali

Amara icche karale asamana theke tadera kache eka nidarsana nayila karatama, phale setara prati tadera ghara binata haye parata
Āmarā icchē karalē āsamāna thēkē tādēra kāchē ēka nidarśana nāyila karatāma, phalē sēṭāra prati tādēra ghāṛa binata haẏē paṛata
আমরা ইচ্ছে করলে আসমান থেকে তাদের কাছে এক নিদর্শন নাযিল করতাম, ফলে সেটার প্রতি তাদের ঘাড় বিনত হয়ে পড়ত।
Ami yadi iccha kari, tabe akasa theke tadera kache kona nidarsana nayila karate pari. Atahpara tara era samane nata haye yabe.
Āmi yadi icchā kari, tabē ākāśa thēkē tādēra kāchē kōna nidarśana nāyila karatē pāri. Ataḥpara tārā ēra sāmanē nata haẏē yābē.
আমি যদি ইচ্ছা করি, তবে আকাশ থেকে তাদের কাছে কোন নিদর্শন নাযিল করতে পারি। অতঃপর তারা এর সামনে নত হয়ে যাবে।
Yadi amara iccha karatama tahale amara tadera upare akasa theke ekati nidarsana pathate paratama, takhana era karane tadera ghara nu'iye hetam kare deya hata.
Yadi āmarā icchā karatāma tāhalē āmarā tādēra uparē ākāśa thēkē ēkaṭi nidarśana pāṭhātē pāratāma, takhana ēra kāraṇē tādēra ghāṛa nu'iẏē hēṭam̐ karē dēẏā hata.
যদি আমরা ইচ্ছা করতাম তাহলে আমরা তাদের উপরে আকাশ থেকে একটি নিদর্শন পাঠাতে পারতাম, তখন এর কারণে তাদের ঘাড় নুইয়ে হেটঁ করে দেয়া হত।

Berber

Ma ihwa ya£, ad asen d Nessers assekni seg igenni, ad iinzent, zdat es, tmegoav nnsen, s wannuz
Ma ihwa ya£, ad asen d Nessers assekni seg igenni, ad îinzent, zdat es, tmegôav nnsen, s wannuz

Bosnian

Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni sije svoje sagnuli
Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni šije svoje sagnuli
Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni sije svoje sagnuli
Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni šije svoje sagnuli
Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba znak poslali pred kojim bi oni svoje sije povili
Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba znak poslali pred kojim bi oni svoje šije povili
Kad bismo htjeli, spustili bismo na njih s neba znak, pa bi mu povili vratove svoje ponizno
Kad bismo htjeli, spustili bismo na njih s neba znak, pa bi mu povili vratove svoje ponizno
‘IN NESHE’ NUNEZZIL ‘ALEJHIM MINE ES-SEMA’I ‘AJETEN FEDHELLET ‘A’NAKUHUM LEHA HADI’INE
Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni sije svoje sagnuli
Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni šije svoje sagnuli

Bulgarian

Ako Nie pozhelaem, shte im spusnem znamenie ot nebeto i shte svedat glavi pred nego
Ako Nie pozhelaem, shte im spusnem znamenie ot nebeto i shte svedat glavi pred nego
Ако Ние пожелаем, ще им спуснем знамение от небето и ще сведат глави пред него

Burmese

အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် မိုးကောင်းကင်မှ သက်သေလက္ခဏာတော် တစ်ပါးအား သူတို့အပေါ် ချပေးတော်မူ၍ (ထိုသို့ချပေး သောကြောင့်) သူတို့၏ လည်တိုင်များသည် ယင်းသက်သေလက္ခဏာ၏ရှေ့မှောက်ဝယ် ရိုကျိုးနှိမ့်ချစွာဖြင့် (အတင်းအကျပ်) ကိုင်းညွှတ် စေတော်မူနိုင်၏။
၄။ ငါအလိုတော်ရှိလျှင် အထက်ကောင်းကင်ဘုံမှ တစ်ခုတစ်ခုသောနိမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ်တော်ကို ၎င်းတို့အပေါ်သို့ ချပေးတော်မူလတ့ံ၊ ထိုအခါသူတို့၏ လည်ကုတ်များသည် ထိုနိမိတ်လက္ခဏာတော်ရှေ့မှောက်၌ ကိုင်းညွတ်လျက် နေကြလတ့ံ။
အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် မိုးကောင်းကင်မှ သက်သေလက္ခဏာတော် တစ်ပါးကို ၎င်းတို့အပေါ်၌ ချပေးတော်မူမည်။ ထိုအခါ ၎င်းတို့၏ လည်တိုင်များသည် ယင်းသက်သေလက္ခဏာ၏ ရှေ့မှောက်ဝယ် ကိုင်းညွှတ်ရိုကျိုး လာကြပေမည်။
အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် မိုး‌ကောင်းကင်မှ သက်‌သေသာဓကတစ်ခုကို သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ချ‌ပေးလိုက်‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့၏လည်တိုင်များသည် ထိုသက်‌သေသာဓက၏‌ရှေ့၌ ယိမ်းညွတ်လာကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si volguessim, fariem baixar del cel sobre ells un signe i doblegarien davant d´ell bescoll
Si volguéssim, faríem baixar del cel sobre ells un signe i doblegarien davant d´ell bescoll

Chichewa

Ngati Ife tifuna, tikhoza kuwavumbulutsira chizindikiro chochokera kumwamba chimene makosi awo adzakhota modzichepetsa
“Tikadafuna, tikadawatsitsira chizizwa kuchokera kumwamba; kotero kuti makosi awo akadadzichepetsa ndi chizizwacho, (sakadatha kucheukira kwina koma sitifuna kukakamiza anthu kuti akhale Asilamu)

Chinese(simplified)

Ruguo wo yiyu, wo jiang cong tianshang jiang shi tamen yige jixiang, tamen jiu wei ta er fushou tie er.
Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ jiāng cóng tiānshàng jiàng shì tāmen yīgè jīxiàng, tāmen jiù wèi tā ér fǔshǒu tiē ěr.
如果我意欲,我将从天上降示他们一个迹象,他们就为它而俯首贴耳。
Jiaru wo yiyu, wo neng cong tianshang jiang gei tamen yi zhong jixiang, tamen jiang wei ci fushou tingming.
Jiǎrú wǒ yìyù, wǒ néng cóng tiānshàng jiàng gěi tāmen yī zhǒng jīxiàng, tāmen jiāng wèi cǐ fǔshǒu tīngmìng.
假如我意欲,我能从天上降给他们一种迹象,他们将为此俯首听命。
Ruguo wo yiyu, wo jiang cong tianshang jiang shi tamen yige jixiang, tamen jiu wei ta er fushou tie er
Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ jiāng cóng tiānshàng jiàng shì tāmen yīgè jīxiàng, tāmen jiù wèi tā ér fǔshǒu tiē ěr
如果我意欲,我将从天上降示他们一个迹象,他们就为它而俯首贴耳。

Chinese(traditional)

Ruguo wo yiyu, wo jiang cong tianshang jiang shi tamen yige jixiang, tamen jiu wei ta er fushou tie er
Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ jiāng cóng tiānshàng jiàng shì tāmen yīgè jīxiàng, tāmen jiù wèi tā ér fǔshǒu tiē ěr
如果我意欲,我将从天上降示他们一个 迹象,他们就为它而俯首贴耳。
Ruguo wo yiyu, wo jiang cong tianshang jiang shi tamen yige jixiang, tamen jiu wei ta er fushou tie er.
Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ jiāng cóng tiānshàng jiàng shì tāmen yīgè jīxiàng, tāmen jiù wèi tā ér fǔshǒu tiē ěr.
如果我意欲,我將從天上降示他們一個蹟象,他們就為它而俯首貼耳。

Croatian

Kad bismo htjeli, spustili bismo na njih s neba znak, pa bi mu povili vratove svoje ponizno
Kad bismo htjeli, spustili bismo na njih s neba znak, pa bi mu povili vratove svoje ponizno

Czech

Kdybychom chteli, seslali bychom jim s nebe znameni, pred nimz sklonily by se sije jejich v ponizeni
Kdybychom chtěli, seslali bychom jim s nebe znamení, před nímž sklonily by se šíje jejich v ponížení
My prosit my odeslat lye znamka vnutit jejich krkovicka sklanet
My prosit my odeslat lye známka vnutit jejich krkovicka sklánet
vsak kdybychom chteli, seslali bychom jim z nebes znameni, pred nimz jejich sije by zustaly zkrouceny v ponizeni
však kdybychom chtěli, seslali bychom jim z nebes znamení, před nímž jejich šíje by zůstaly zkrouceny v ponížení

Dagbani

Ti (Tinim’ Naawuni) yi bɔra, Ti ni siɣisi ba (chɛfurinim’ maa) alaama shεli ka di yi zuɣusaa na, ka bɛ niŋgoya silim tiŋgbani ni n-ti li

Danish

Vi ville vi sende himlen tegn fremtvinger deres necks bov
Als Wij het willen, kunnen Wij hun een teken van de hemel nederzenden, zodat hun hoofd er zich voor zal nederbuigen

Dari

اگر ما بخواهیم از آسمان معجزه‌ای بر آنان نازل می‌کنیم که گردن‌هایشان در مقابل آن خم و منقاد گردد

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެއުރެންގެ މައްޗަށް އުޑުން معجزة އެއް ބާވައިލައްވައިފީމުހެވެ. ފަހެ، އޭރުން އެއުރެންގެ ކަނދުރާތައް އެއަށް ކިޔަމަންވެ، މަޑުމައިތިރިވާނެތެވެ

Dutch

Als Wij wilden, hadden Wij uit de hemel tot hen een teken neergezonden, zodat hun nekken ervoor gebogen zouden blijven
Indien het ons behaagde, zouden wij hun een overtuigend teeken uit den hemel kunnen nederzenden, waarvoor zij hunne nekken nederig zouden krommen
Als Wij het gewenst hadden, hadden Wij een Teken uit de hemel tot hen doen neerdalen, zodat hun nekken ervoor gebogen bleven
Als Wij het willen, kunnen Wij hun een teken van de hemel nederzenden, zodat hun hoofd er zich voor zal nederbuigen

English

If We had wished, We could have sent them down a sign from heaven, at which their necks would stay bowed in utter humility
If We will, We could send down a Verse to them from the heaven so their necks would bend to it in humility
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility
If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive
If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it
We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed
If We wished We could send down a Sign to them from heaven, before which their heads would be bowed low in subjection
If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it
If it were Our will, We could send down to them from the sky, a sign to which they would bend their necks in humility
If We want, We send down a sign to them from the sky so their necks bend in humility for it
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility
If We will, We can send down a (compelling) sign on them from heaven, so that they are forced to bow their necks before it (in humility)
If We will, We could easily send down to them from heaven a physical sign revealing to them Our Omnipotence and Authority, a sign to which they will have to bend their necks in subjugation and submission
If We thought proper We could send unto them from the heaven a Sign so their necks instantly bent under its effect as (of) those who are in humility and submission
If We will, We send down to them from heaven a sign so that perhaps their necks would stay to it, ones that are bent in humility
We can, if We want, reveal to them a sign from the heavens, which would cause their heads to bow down (in submission)
If we please we will send down upon them from the heaven a sign, and their necks shall be humbled thereto
If We wanted, We could send down upon them a sign from the heaven before which they would bend their necks in submission, but that is not what We want
If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit
If We will, We can send down upon them from heaven a sign which would bend their necks in humility
Were it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow
If We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning
If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it
If We will, We can send down on them a sign from the sky, so that their necks would remain bowed down before it
If We will, We can send down on them a sign from the sky, so that their necks would remain bowed down before it
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it
Had We so willed, We could have sent down to them a Message from on high, and then their necks would submissively bow to it
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it
If We so will, We can send down to them a sign from the sky, for which their necks will stay bent in submission
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility
In case We (so) decide, We will be sending down on them from the heaven a sign so their necks linger subdued to it
Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility
If We so will, We can send down to them a sign from the sky, for which their necks will stay bent in submission
If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it
If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it
If We will, We can reveal to them a sign from heaven before which they will bow their necks in utter humility
If We willed, We could send down upon them a sign from the heaven, at which their necks would stay bowed in humility
If We so will, We can send down from heaven a miracle that will force their necks to remain bowed in humility
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility
Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason)
If (it) was Our Will, We can send down a Sign from the heaven to them, to which they will bow their necks in humility
If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility
If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility
If We so wished, We might send a sign down to them from Heaven so they would bow their heads submissively before it
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility
IfWe wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility
If We will, We will send down a sign from Heaven and their heads would remain bowed before it in humility
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled
But if We had so willed, We could have sent down to them a sign from the heavens so that their heads would be bowed down before it in utter humility
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility

Esperanto

Ni testament ni send cxiel sign forces their kol bow

Filipino

Kung Aming naisin, ay Aming maipapanaog sa kanila mula sa kalangitan ang isang tanda, at dahil dito, ay iyuyuko nila ang kanilang leeg sa kapakumbabaan
Kung niloob Namin ay magbababa Kami sa kanila mula sa langit ng isang tanda kaya mananatili ang mga leeg nila na mga nakatungo roon

Finnish

Jos olisimme tahtonut, olisimme voinut lahettaa heille taivaasta merkin, jonka edessa heidan niskansa olisivat taipuneet
Jos olisimme tahtonut, olisimme voinut lähettää heille taivaasta merkin, jonka edessä heidän niskansa olisivat taipuneet

French

Si Nous le voulions, Nous ferions descendre sur eux du ciel un prodige, devant lequel leurs cous demeureraient courbes
Si Nous le voulions, Nous ferions descendre sur eux du ciel un prodige, devant lequel leurs cous demeureraient courbés
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbees
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbees
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées
Or, si Nous le voulions, Nous ferions descendre du ciel un signe qui leur ferait courber l’echine
Or, si Nous le voulions, Nous ferions descendre du ciel un signe qui leur ferait courber l’échine
Si Nous le voulions, Nous ferions descendre du Ciel un prodige devant lequel ils se seraient inclines en toute humilite
Si Nous le voulions, Nous ferions descendre du Ciel un prodige devant lequel ils se seraient inclinés en toute humilité

Fulah

Si Men Muuyii Men jippinay e maɓɓe immorde ka kammu Aaya daaɗe maɓɓe ɗen ñalla ko ɗe yankinaniiɗe mo

Ganda

Singa twagadde twandissizza ku bo okuva mu ggulu akabonero, ensingo zaabwe nezikugondera olubeerera

German

Wenn Wir wollen konnen Wir ihnen ein Zeichen vom Himmel niedersenden, so daß ihre Nacken sich demutig davor beugen
Wenn Wir wollen können Wir ihnen ein Zeichen vom Himmel niedersenden, so daß ihre Nacken sich demütig davor beugen
Wenn Wir wollten, konnten Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken davor unterwerfen wurden
Wenn Wir wollten, könnten Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken davor unterwerfen würden
Wenn WIR wollten, wurden WIR uber ihnen vom Himmel eine Aya nach und nach hinabsenden, vor der ihre Nacken stets gebeugt bleiben
Wenn WIR wollten, würden WIR über ihnen vom Himmel eine Aya nach und nach hinabsenden, vor der ihre Nacken stets gebeugt bleiben
Wenn Wir woll(t)en, konn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (wurden)
Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden)
Wenn Wir woll(t)en, konn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (wurden)
Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden)

Gujarati

jo ame icchata to temana mate akasa manthi ko'i evi nisani utarata, ke jeni same te lokoni garadano jhuki padati
jō amē icchatā tō tēmanā māṭē ākāśa mānthī kō'ī ēvī niśānī utāratā, kē jēnī sāmē tē lōkōnī garadanō jhūkī paḍatī
જો અમે ઇચ્છતા તો તેમના માટે આકાશ માંથી કોઈ એવી નિશાની ઉતારતા, કે જેની સામે તે લોકોની ગરદનો ઝૂકી પડતી

Hausa

Idan Mun so za Mu saukar, a kansu, da wata aya daga sama, sai wuyoyinsu su yini saboda ita suna masu ƙasƙantar da kai
Idan Mun so zã Mu saukar, a kansu, da wata ãyã daga sama, sai wuyõyinsu su yini sabõda ita sunã mãsu ƙasƙantar da kai
Idan Mun so za Mu saukar, a kansu, da wata aya daga sama, sai wuyoyinsu su yini saboda ita suna masu ƙasƙantar da kai
Idan Mun so zã Mu saukar, a kansu, da wata ãyã daga sama, sai wuyõyinsu su yini sabõda ita sunã mãsu ƙasƙantar da kai

Hebrew

אם נרצה נוריד אליהם נס מן השמים שיהיו צוואריהם כפופים לו בהכנעה
אם נרצה נוריד אליהם נס מן השמים שיהיו צוואריהם כפופים לו בהכנעה

Hindi

yadi ham chaahen, to utaar den unapar aakaash se aisee nishaanee ki unakee gardanen usake aage jhukee kee jhukee rah jaayen
यदि हम चाहें, तो उतार दें उनपर आकाश से ऐसी निशानी कि उनकी गर्दनें उसके आगे झुकी की झुकी रह जायें[1]।
yadi ham chaahen to unapar aakaash se ek nishaanee utaar den. phir unakee gardanen usake aage jhukee rah jaen
यदि हम चाहें तो उनपर आकाश से एक निशानी उतार दें। फिर उनकी गर्दनें उसके आगे झुकी रह जाएँ
agar ham chaahen to un logon par aasamaan se koee aisa maujiza naazil karen ki un logon kee gardanen usake saamane jhuk jaen
अगर हम चाहें तो उन लोगों पर आसमान से कोई ऐसा मौजिज़ा नाज़िल करें कि उन लोगों की गर्दनें उसके सामने झुक जाएँ

Hungarian

Ha akamnank lebocsatanank nekik az Egbol egy jelet es nyakuk alazatosan hajlana meg az elott
Ha akamnánk lebocsátanánk nekik az Égből egy jelet és nyakuk alázatosan hajlana meg az előtt

Indonesian

Jika Kami menghendaki, niscaya Kami turunkan kepada mereka mukjizat dari langit, yang akan membuat tengkuk mereka tunduk dengan rendah hati kepadanya
(Jika Kami kehendaki niscaya Kami menurunkan kepada mereka mukjizat dari langit, maka akan senantiasa) lafal Fazhallat dalam bentuknya yang Madhi ini bermakna Mudhari', artinya: maka akan terus-menerus (kuduk-kuduk mereka tunduk kepadanya) yakni mereka beriman kepadanya. Karena lafal Al A'naaq disifati dengan lafal Al Khudhu'. Sifat tersebut merupakan ciri khas makhluk yang berakal, maka sifat Al A'naaq dijamakkan ke dalam bentuk sebagaimana makhluk yang berakal
Jika kami kehendaki, niscaya Kami menurunkan kepada mereka mukjizat dari langit, maka senantiasa kuduk-kuduk mereka tunduk kepadanya
Sesungguhnya Kami Mahakuasa untuk mendatangkan kepada mereka suatu mukjizat yang dapat memaksa mereka untuk beriman, sehingga--sebagaimana yang kamu harapkan--mereka semua menjadi patuh dan tunduk kepada-Ku. Tetapi Kami tidak akan melakukan hal seperti itu, karena sudah menjadi ketetapan hukum Kami (sunnatullâh) untuk menyuruh mereka beriman tanpa paksaan. Dengan demikian, perintah dan larangan yang akan menghasilkan pahala atau siksa itu tidak kehilangan maknanya
Jika Kami menghendaki, niscaya Kami turunkan kepada mereka mukjizat dari langit, yang akan membuat tengkuk mereka tunduk dengan rendah hati kepadanya
Jika Kami menghendaki, niscaya Kami turunkan kepada mereka mukjizat dari langit, yang akan membuat tengkuk mereka tunduk dengan rendah hati kepadanya

Iranun

O kabaya Ami, na Pakatoronan Nami siran A pho-on ko Langit sa Tanda, na matatap so manga lig iran sa Kapakasosondong iran non

Italian

se volessimo, faremmo scendere su di loro un segno dal cielo, di fronte al quale piegherebbero il capo
se volessimo, faremmo scendere su di loro un segno dal cielo, di fronte al quale piegherebbero il capo

Japanese

Moshi ware ga sono tsumori to nari, ten kara shirushi o kudaseba, kare-ra wa sore ni osoreitte kenkyo ni narudearou
Moshi ware ga sono tsumori to nari, ten kara shirushi o kudaseba, kare-ra wa sore ni osoreitte kenkyo ni narudearou
もしわれがそのつもりとなり,天から印を下せば,かれらはそれに恐れ入って謙虚になるであろう。

Javanese

Upama ana keparenging kersaningsun, wong - wong kang padha kafir iku Ingsun kersakake iman ing Allah, kena uga Ingsun nurunake tandha yekti saka ing langit kang nggegirisi, ing kono gulune won gkafir kepeksa padha tumungkul konjem ing salawase (nanging kersaningsun ora mengkunu)
Upama ana keparenging kersaningsun, wong - wong kang padha kafir iku Ingsun kersakake iman ing Allah, kena uga Ingsun nurunake tandha yekti saka ing langit kang nggegirisi, ing kono gulune won gkafir kepeksa padha tumungkul konjem ing salawase (nanging kersaningsun ora mengkunu)

Kannada

idaralli khandita purave ide. Adare avaralli heccinavaru nambuvavaralla
idaralli khaṇḍita purāve ide. Ādare avaralli heccinavaru nambuvavaralla
ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪುರಾವೆ ಇದೆ. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ನಂಬುವವರಲ್ಲ

Kazakh

Eger qalasaq, Olarga aspannan bir mugjiza tusirer edik te, ogan boy usınwsılarga aynalar edi
Eger qalasaq, Olarğa aspannan bir muğjïza tüsirer edik te, oğan boy usınwşılarğa aynalar edi
Егер қаласақ, Оларға аспаннан бір мұғжиза түсірер едік те, оған бой ұсынушыларға айналар еді
Eger qalaganımızda, olarga aspannan bir belgi tusirer edik te olardın moyını ogan iilgen bolar edi
Eger qalağanımızda, olarğa aspannan bir belgi tüsirer edik te olardıñ moyını oğan ïilgen bolar edi
Егер қалағанымызда, оларға аспаннан бір белгі түсірер едік те олардың мойыны оған иілген болар еді

Kendayan

Kade’ kami mao’ pasti Kami turuntatn ka’ iaka’koa mukjizat dari langit. Nang akan majoat tage’nya ka’koa tnduk mang randah ati ka’ ia

Khmer

brasenbae yeung mean chetnea yeung nung banhchouh mou chi hsaa t pileu mekh towleu puokke( puok kmean chomnue) . haey kbal robsa puokke nung aonlomton mk rk vea chea rieng rhaut
ប្រសិនបើយើងមានចេតនា យើងនឹងបញ្ចុះមុជីហ្សាត់ពីលើ មេឃទៅលើពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)។ ហើយក្បាលរបស់ពួកគេនឹង ឱនលំទោនមករកវាជារៀងរហូត។

Kinyarwanda

Tubishatse twabamanurira igitangaza giturutse mu kirere, maze amajosi yabo agahora akicishijeho bugufi (baba babishaka cyangwa batabishaka, ariko ntawe dushaka guhatira kwemera)
Tubishatse twabamanurira igitangaza giturutse mu kirere, maze amajosi yabo agahora akicishijeho bugufi (baba babishaka cyangwa batabishaka, ariko nta we dushaka guhatira kwemera)

Kirghiz

Eger Biz kaalasak, alarga (musrikterge ozdoru suraganday) asmandan moojiza tusuro alabız jana bul moojiza aldında alardın moyundarı iyilip kalat
Eger Biz kaalasak, alarga (muşrikterge özdörü suraganday) asmandan moojiza tüşürö alabız jana bul moojiza aldında alardın moyundarı iyilip kalat
Эгер Биз кааласак, аларга (мушриктерге өздөрү сурагандай) асмандан моожиза түшүрө алабыз жана бул моожиза алдында алардын моюндары ийилип калат

Korean

hananim-i wonhaessdamyeon geubun-eun geudeul-ege haneullobuteo yejeung-eul naelyeo geudeullo hayeogeum sunjongke hayeoss-euli la
하나님이 원했다면 그분은 그들에게 하늘로부터 예증을 내려 그들로 하여금 순종케 하였으리 라
hananim-i wonhaessdamyeon geubun-eun geudeul-ege haneullobuteo yejeung-eul naelyeo geudeullo hayeogeum sunjongke hayeoss-euli la
하나님이 원했다면 그분은 그들에게 하늘로부터 예증을 내려 그들로 하여금 순종케 하였으리 라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر بمانه‌وێت موعجیزه‌یه‌کیان له ئاسمانه‌وه بۆ دابه‌زێنین ئه‌وسا به‌رده‌وام گه‌ردنیان بۆی ملکه‌چ و زه‌لیل ده‌بێت
ئەگەر بمانەوێت دەھێنینە خوارەوە بۆیان نیشانەو بەڵگەیەک لەئاسمانەوە کەبەردەوام گەردنیانی بۆ دانەوێنن (ناچاریان بکات باوەڕ بھێنن)

Kurmanji

Heke me biva, me e ji ezmanan da li ser wan da beraten (derhoze) bihinarta, idi situye Wan e ji bona (baweryi) xwer bibuya (ewane bawer bikirinan)
Heke me biva, me ê ji ezmanan da li ser wan da beratên (derhoze) bihinarta, îdî sitûyê Wan ê ji bona (baweryî) xwer bibûya (ewanê bawer bikirinan)

Latin

Nos testimentum nos send caelum signum forces their necks bow

Lingala

Soki tolingaki mbele tokitisaki bilembo epai na bango kowuta о likolo, bakingo na bango elingaki kogumbama. (na soni)

Luyia

Macedonian

Кога би сакале, Ние од небото еден знак би им пратиле пред кој тие своите глави би ги наведнале
Koga bi sakale bi im ispratile znamenie, pa vratovite nivni ke ostanat navednati
Koga bi sakale bi im ispratile znamenie, pa vratovite nivni ḱe ostanat navednati
Кога би сакале би им испратиле знамение, па вратовите нивни ќе останат наведнати

Malay

Kalau Kami mahu, tentulah Kami akan turunkan kepada mereka satu mukjizat dari langit, yang menjadikan mereka tunduk kepadanya

Malayalam

ennal ‍nam uddesikkunna paksam avarute mel akasatt ninn nam oru drstantam irakkikeatukkunnatan anneram avarute piratikal atinn kileatunnunnatayittirukayum ceyyum
ennāl ‍nāṁ uddēśikkunna pakṣaṁ avaruṭe mēl ākāśatt ninn nāṁ oru dr̥ṣṭāntaṁ iṟakkikeāṭukkunnatāṇ annēraṁ avaruṭe piraṭikaḷ atinn kīḻeātuṅṅunnatāyittīrukayuṁ ceyyuṁ
എന്നാല്‍ ‍നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവരുടെ മേല്‍ ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കികൊടുക്കുന്നതാണ് അന്നേരം അവരുടെ പിരടികള്‍ അതിന്ന് കീഴൊതുങ്ങുന്നതായിത്തീരുകയും ചെയ്യും
ennal ‍nam uddesikkunna paksam avarute mel akasatt ninn nam oru drstantam irakkikeatukkunnatan anneram avarute piratikal atinn kileatunnunnatayittirukayum ceyyum
ennāl ‍nāṁ uddēśikkunna pakṣaṁ avaruṭe mēl ākāśatt ninn nāṁ oru dr̥ṣṭāntaṁ iṟakkikeāṭukkunnatāṇ annēraṁ avaruṭe piraṭikaḷ atinn kīḻeātuṅṅunnatāyittīrukayuṁ ceyyuṁ
എന്നാല്‍ ‍നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവരുടെ മേല്‍ ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കികൊടുക്കുന്നതാണ് അന്നേരം അവരുടെ പിരടികള്‍ അതിന്ന് കീഴൊതുങ്ങുന്നതായിത്തീരുകയും ചെയ്യും
nam icchikkukayanenkil avarkku nam manattuninn oru drstantam irakkikkeatukkum. appeal avarute piratikal atin vidheyamayittirum
nāṁ icchikkukayāṇeṅkil avarkku nāṁ mānattuninn oru dr̥ṣṭāntaṁ iṟakkikkeāṭukkuṁ. appēāḷ avaruṭe piraṭikaḷ atin vidhēyamāyittīruṁ
നാം ഇച്ഛിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കു നാം മാനത്തുനിന്ന് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കിക്കൊടുക്കും. അപ്പോള്‍ അവരുടെ പിരടികള്‍ അതിന് വിധേയമായിത്തീരും

Maltese

Jekk irridu, Aħna nnizzlu fuqhom sinjal mis-sema (if jgegħelhom jemmnu bilfors) u rjushom jibqgħu baxxi quddiemu (izda ma nagħmlux hekk)
Jekk irridu, Aħna nniżżlu fuqhom sinjal mis-sema (if jġegħelhom jemmnu bilfors) u rjushom jibqgħu baxxi quddiemu (iżda ma nagħmlux hekk)

Maranao

O kabaya Ami, na pakatoronan Ami siran a phoon ko langit sa tanda, na matatap so manga lig iran sa kapakasosondong iran on

Marathi

Jara amhi icchile asate tara tyancyavara akasatuna ekhadi asi nisani avatarita keli asati ki jicyasamora tyancya mana jhukalya asatya
Jara āmhī icchilē asatē tara tyān̄cyāvara ākāśātūna ēkhādī aśī niśāṇī avatarita kēlī asatī kī jicyāsamōra tyān̄cyā mānā jhukalyā asatyā
४. जर आम्ही इच्छिले असते तर त्यांच्यावर आकाशातून एखादी अशी निशाणी अवतरित केली असती की जिच्यासमोर त्यांच्या माना झुकल्या असत्या

Nepali

Yadi hamile caheko bha'e uniharumathi akasabata e'uta yasto nisani utarna sakthyaum. Ki jasako agadi uniharuka ta'uko dinatale jhukirahun
Yadi hāmīlē cāhēkō bha'ē unīharūmāthi akāśabāṭa ē'uṭā yastō niśānī utārna sakthyauṁ. Ki jasakō agāḍi unīharūkā ṭā'ukō dīnatālē jhukirahun
यदि हामीले चाहेको भए उनीहरूमाथि अकाशबाट एउटा यस्तो निशानी उतार्न सक्थ्यौं । कि जसको अगाडि उनीहरूका टाउको दीनताले झुकिरहुन् ।

Norwegian

Om Vi vil, kan Vi sende ned over dem et tegn fra oven, som deres nakker vil forbli bøyet under
Om Vi vil, kan Vi sende ned over dem et tegn fra oven, som deres nakker vil forbli bøyet under

Oromo

Odoo feenee samii irraa mallattoo isaan irratti buufnee (isheedhaaf ajajamuun) mormi isaanii isheedhaaf gadi jedhaa taati ture

Panjabi

Jekara asim' cahi'e tam unham upara asamana tom nisani utara de'i'e. Phira inham di'am dhaunam usa de age jhuka jana
Jēkara asīṁ' cāhī'ē tāṁ unhāṁ upara asamāna tōṁ niśānī utāra dē'ī'ē. Phira inhāṁ dī'āṁ dhauṇāṁ usa dē agē jhūka jāṇa
ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ' ਚਾਹੀਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਉਤਾਰ ਦੇਈਏ। ਫਿਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਧੌਣਾਂ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਝੂਕ ਜਾਣ।

Persian

اگر بخواهيم، از آسمان برايشان آيتى نازل مى‌كنيم كه در برابر آن به خضوع سر فرود آورند
اگر بخواهيم، معجزه‌اى از آسمان بر آنها نازل مى‌كنيم تا در برابر آن خاضعانه گردن نهند
اگر معجزه‌ای از آسمان بر آنان نازل می‌کنیم، آنگاه گردنهایشان را [به تسلیم‌] در برابر آن فرود خواهند آورد
اگر بخواهیم از آسمان بر آن‌ها نشانه‌ای نازل می‌کنیم که گردن‌هایشان در برابر آن تسلیم (و خاضع) گردد
اگر بخواهیم، معجزه ای بزرگ از آسمان بر آنان نازل می کنیم که فروتنانه و بی اختیار در برابرش گردن نهند،
اگر بخواهیم، از آسمان نشانه‌اى بر آنان نازل مى‌كنیم كه در برابرش با فروتنى سر فرود آورند
ما اگر بخواهیم از آسمان آیت قهری نازل گردانیم که همه به جبر گردن زیر بار (ایمان به) آن فرود آرند
اگر بخواهیم بفرستیم بر ایشان آیتی از آسمان پس بگردد گردنهاشان پیش آن فروتنان‌
اگر بخواهيم، معجزه‌اى از آسمان بر آنان فرود مى‌آوريم، تا در برابر آن، گردنهايشان خاضع گردد
اگر بخواهیم، آیتی از آسمان بر آنان فرود می‌آوریم، پس برای آن، گردن‌هایشان (و گردن کشانشان) خاضعانه دگرگون شوند
اگر بخواهیم، معجزه‌اى از آسمان بر آنان فرود آوریم، تا در برابر آن، گردن‌هایشان خاضع گردد [و با اکراه ایمان آورند، امّا سنّت الهى چنین نیست]
اگر ما بخواهیم معجزه‌ای از آسمان بر آنان نازل می‌نمائیم که گردنهایشان در برابر آن (خم گردد، و از روی اجبار ایمان آورند و) تسلیم شوند. (امّا سنّت خدا و حکمت الله مقتضی اختیار است، و ثواب یا عقاب را مترتّب بر آن کرده است)
اگر ما اراده کنیم، از آسمان بر آنان آیه‌ای نازل می‌کنیم که گردنهایشان در برابر آن خاضع گردد
اگر بخواهيم، از آسمان آيتى بر آنان فرو فرستيم تا گردنهاشان در برابر آن به فرمانبردارى فرود آيد- يا: تا مهترانشان آن را گردن نهند
اگر بخواهیم از آسمان بر آنها نشانه ای نازل می کنیم که گردنهایشان در برابر آن تسلیم (و خاضع) گردد

Polish

Jesli zechcemy, to sprowadzimy na nich znak z nieba i upokorza sie przed nimi ich karki
Jeśli zechcemy, to sprowadzimy na nich znak z nieba i upokorzą się przed nimi ich karki

Portuguese

Se quisessemos, haver-lhes-iamos feito descer, do ceu, um sinal; entao, as cervizes permanecer-Ihes-iam rendidas
Se quiséssemos, haver-lhes-iámos feito descer, do céu, um sinal; então, as cervizes permanecer-Ihes-iam rendidas
Se quisessemos, enviar-lhes-iamos, do ceu, um sinal, ante o qual seus pescocos se inclinariam, em humilhacao
Se quiséssemos, enviar-lhes-íamos, do céu, um sinal, ante o qual seus pescoços se inclinariam, em humilhação

Pushto

كه مونږ وغواړو (نو) په دوى به له اسمان نه یو دلیل نازل كړو، بیا به د دوى څټونه دغه (دلیل) ته غاړه ایښودونكي شي
كه مونږ وغواړو (نو) په دوى به له اسمان نه یو دلیل نازل كړو، بیا به د دوى څټونه دغه (دلیل) ته غاړه ایښودونكي شي

Romanian

Daca am voi, am pogori din cer un semn asupra lor si grumazurile lor se vor pleca smerite inaintea lui
Dacă am voi, am pogorî din cer un semn asupra lor şi grumazurile lor se vor pleca smerite înaintea lui
Noi vei noi expedia cer semn forces their gât prora
Dar de am voi, am face Noi sa coboare din cer peste ei un semn ºi atunci ar ramane gaturile lor [indoite] de umilinþa
Dar de am voi, am face Noi sã coboare din cer peste ei un semn ºi atunci ar rãmâne gâturile lor [îndoite] de umilinþã

Rundi

Iyo dushaka twari kubamanurira ibitangaro bivuye mw’ijuru hanyuma amazosi yabo akagamburuka nugukurikira bashaka canke badashaka mugabo ntidushaka kutegeka umuntu ngo abe umu Isilamu

Russian

Daca am voi, am pogori din cer un semn asupra lor si grumazurile lor se vor pleca smerite inaintea lui
Если бы Мы пожелали, то Мы низвели бы на них [неверующих из твоего народа] с неба знамение [большое чудо], и шеи их перед ним покорно склонились бы [они уверовали бы увидев такое чудо]
Yesli My pozhelayem, to nisposhlem im s neba znameniye, pered kotorym pokorno sklonyatsya ikh shei
Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи
Yesli My zakhotim, to nizvedem s neba im znameniye, i pred nim preklonyatsya vyi ikh
Если Мы захотим, то низведем с неба им знамение, и пред ним преклонятся выи их
Yesli My pozhelayem, My nizvedem na nikh s neba znameniye, i vyi ikh budut pred nimi povergnuty
Если Мы пожелаем, Мы низведем на них с неба знамение, и выи их будут пред ними повергнуты
Yesli My pozhelayem, My nisposhlem im s neba [takoye] znameniye, chto oni pokorno sklonyat pred nim golovy
Если Мы пожелаем, Мы ниспошлем им с неба [такое] знамение, что они покорно склонят пред ним головы
Yesli by My zakhoteli, My nizveli by im znameniya, kotoryye privedut ikh k pryamomu puti i k vere v Allakha, i togda by oni stali smirenno poklonyat'sya Yemu, i tvoyo zhelaniye ispolnilos' by. No My ne nizveli im etikh znameniy, ibo My tol'ko prizyvayem lyudey k vere, ne prinuzhdaya ikh, chtoby mudrost' ispytaniya i svyazannyye s ney nagrada i nakazaniye ne poteryali svoyego znacheniya
Если бы Мы захотели, Мы низвели бы им знамения, которые приведут их к прямому пути и к вере в Аллаха, и тогда бы они стали смиренно поклоняться Ему, и твоё желание исполнилось бы. Но Мы не низвели им этих знамений, ибо Мы только призываем людей к вере, не принуждая их, чтобы мудрость испытания и связанные с ней награда и наказание не потеряли своего значения
No yesli by zhelali My, My b nizveli na nikh znameniye s nebes, I shei b ikh v smirenii sognulis' pered nim
Но если бы желали Мы, Мы б низвели на них знамение с небес, И шеи б их в смирении согнулись перед ним

Serbian

Кад бисмо хтели, Ми бисмо им са неба послали знак пред којим би се они повиновали

Shona

Kana tichida, tinovatumira kubva kudenga chiratidzo icho chokuti huro dzavo dzinoramba dzakakotama (vachizvininipisa)

Sindhi

جيڪڏھن اسين گھرون ته آسمان کان مٿن ڪا (اھڙي) نشاني نازل ڪريون جنھن جي آڏو سندن گردنون جھڪيون ٿين

Sinhala

api kæmati vuvahot ovunge kheli yatahat pahat vi pæminena lesata (danduvam) diya hæki sadhakayan ahasin ovun mata api pahala kara ættemu
api kæmati vuvahot ovungē kheli yaṭahat pahat vī pæmiṇena lesaṭa (dan̆ḍuvam) diya hæki sādhakayan ahasin ovun mata api pahaḷa kara ættemu
අපි කැමති වුවහොත් ඔවුන්ගේ ඛෙලි යටහත් පහත් වී පැමිණෙන ලෙසට (දඬුවම්) දිය හැකි සාධකයන් අහසින් ඔවුන් මත අපි පහළ කර ඇත්තෙමු
api abhimata karanne nam ahasin samgnavak ovunata erehi va api pahala karannemu. evita ovunge gelaval eyata yatahat vannan bavata pat vanu æta
api abhimata karannē nam ahasin saṁgnāvak ovunaṭa erehi va api pahaḷa karannemu. eviṭa ovungē gelaval eyaṭa yaṭahat vannan bavaṭa pat vanu æta
අපි අභිමත කරන්නේ නම් අහසින් සංඥාවක් ඔවුනට එරෙහි ව අපි පහළ කරන්නෙමු. එවිට ඔවුන්ගේ ගෙලවල් එයට යටහත් වන්නන් බවට පත් වනු ඇත

Slovak

My will my send sky znamenie forces ich krk bow

Somali

Haddii aan doonno, Waxaan kaga soo direynaa calaamo cirka, ay luqumahoodu u hogan lahaayeen
Haddaan Doono Waxaan kaga soo Dejinaynaa Korkooda Samada Aayad oy Noqoto Luquntoodu Miday u Khushuucdo
Haddaan Doono Waxaan kaga soo Dejinaynaa Korkooda Samada Aayad oy Noqoto Luquntoodu Miday u Khushuucdo

Sotho

Hoja ebe ke Thato Ea Rona, Re ka be Re romela sesupo ho bona se tsoang marung, hore ba tle ba lule ba kebisitse melala ka boikokobetso

Spanish

Si quisieramos les enviariamos un signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarian con sumision
Si quisiéramos les enviaríamos un signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarían con sumisión
Si quisieramos, les enviariamos un milagro del cielo que los obligaria a doblegarse ante la verdad con sumision
Si quisiéramos, les enviaríamos un milagro del cielo que los obligaría a doblegarse ante la verdad con sumisión
Si quisieramos, les enviariamos un milagro del cielo que los obligaria a doblegarse ante la verdad con sumision
Si quisiéramos, les enviaríamos un milagro del cielo que los obligaría a doblegarse ante la verdad con sumisión
Si quisieramos, hariamos bajar del cielo sobre ellos un signo y doblarian ante el la cerviz
Si quisiéramos, haríamos bajar del cielo sobre ellos un signo y doblarían ante él la cerviz
Si quisieramos, hariamos descender de los cielos un mensaje sobre ellos, de forma que sus cuellos se vieran forzados a inclinarse ante el con humildad
Si quisiéramos, haríamos descender de los cielos un mensaje sobre ellos, de forma que sus cuellos se vieran forzados a inclinarse ante él con humildad
Si quisiera les enviaria un signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarian con sumision
Si quisiera les enviaría un signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarían con sumisión
Si hubieramos querido habriamos hecho descender del cielo sobre ellos una senal ante la que sus cuellos se inclinarian humillados
Si hubiéramos querido habríamos hecho descender del cielo sobre ellos una señal ante la que sus cuellos se inclinarían humillados

Swahili

Tukitaka tutawateremshia wakanushaji, miongoni mwa watu wako, miujiza itokayo mbinguni yenye kuwaogopesha itakayowalazimisha wao kuamini, na hapo shingo zao ziwe zimenyongeka na kudhalilika. Lakini hatukutaka hilo, kwani Imani yenye kunufaisha ni kuyaamini yaliyoghibu kwa hiyari
Tunge penda tungeli wateremshia kutoka mbinguni Ishara zikanyenyekea shingo zao

Swedish

Om Vi ville hade Vi kunnat ge dem ett tecken fran himlen, sa att de hade bojt sina nackar infor det i odmjuk underkastelse
Om Vi ville hade Vi kunnat ge dem ett tecken från himlen, så att de hade böjt sina nackar inför det i ödmjuk underkastelse

Tajik

Agar ʙixohem, az osmon ʙarojason mu'cizae nozil mekunem, ki dar ʙaroʙari on ʙa farmonʙari sar furud ovarand
Agar ʙixohem, az osmon ʙarojaşon mū'çizae nozil mekunem, ki dar ʙaroʙari on ʙa farmonʙarī sar furud ovarand
Агар бихоҳем, аз осмон барояшон мӯъҷизае нозил мекунем, ки дар баробари он ба фармонбарӣ сар фуруд оваранд
Agar ʙixohem, az osmon ʙarojason ojate (mu'cizae) nozil mekunem, ki gardanhojason dar ʙaroʙari on taslim gardad, lekin inro namexohem, zero imoni sudmand, ixtijoran ʙa ƣajʙ ʙovar kardan ast
Agar ʙixohem, az osmon ʙarojaşon ojate (mū'çizae) nozil mekunem, ki gardanhojaşon dar ʙaroʙari on taslim gardad, lekin inro namexohem, zero imoni sudmand, ixtijoran ʙa ƣajʙ ʙovar kardan ast
Агар бихоҳем, аз осмон барояшон ояте (мӯъҷизае) нозил мекунем, ки гарданҳояшон дар баробари он таслим гардад, лекин инро намехоҳем, зеро имони судманд, ихтиёран ба ғайб бовар кардан аст
Agar ʙixohem, az osmon nisonae ʙar onon nozil mekunem, ki dar ʙaroʙaras ʙo furutani sar furud ovarand
Agar ʙixohem, az osmon nişonae ʙar onon nozil mekunem, ki dar ʙaroʙaraş ʙo furūtanī sar furud ovarand
Агар бихоҳем, аз осмон нишонае бар онон нозил мекунем, ки дар баробараш бо фурӯтанӣ сар фуруд оваранд

Tamil

nam virumpinal avarkalutaiya kaluttukal panintu kunintu varumpati (vetanai) ceyyakkutiya attatcikalai vanattiliruntu avarkal mitu nam irakkiyiruppom
nām virumpiṉāl avarkaḷuṭaiya kaḻuttukaḷ paṇintu kuṉintu varumpaṭi (vētaṉai) ceyyakkūṭiya attāṭcikaḷai vāṉattiliruntu avarkaḷ mītu nām iṟakkiyiruppōm
நாம் விரும்பினால் அவர்களுடைய கழுத்துகள் பணிந்து குனிந்து வரும்படி (வேதனை) செய்யக்கூடிய அத்தாட்சிகளை வானத்திலிருந்து அவர்கள் மீது நாம் இறக்கியிருப்போம்
nam natinal, avarkalutaiya kaluttukkal panintu kunintu varumpati ceyyak kutiya attatciyai vanattiliruntu avarkal mitu nam irakkiyiruppom
nām nāṭiṉāl, avarkaḷuṭaiya kaḻuttukkaḷ paṇintu kuṉintu varumpaṭi ceyyak kūṭiya attāṭciyai vāṉattiliruntu avarkaḷ mītu nām iṟakkiyiruppōm
நாம் நாடினால், அவர்களுடைய கழுத்துக்கள் பணிந்து குனிந்து வரும்படி செய்யக் கூடிய அத்தாட்சியை வானத்திலிருந்து அவர்கள் மீது நாம் இறக்கியிருப்போம்

Tatar

Әгәр Без теләсәк, аларны дингә көчли торган галәмәтне күктән аларга иңдерер идек, иман китереп һәрвакыт ул галәмәткә баш ияр иделәр

Telugu

memu korite akasam nundi varipai oka adbhuta sanketanni (ayat nu) avatarimpajesi, daniki vari medalanu namratato vangi poyela cesevaramu
mēmu kōritē ākāśaṁ nuṇḍi vāripai oka adbhuta saṅkētānni (āyat nu) avatarimpajēsi, dāniki vāri meḍalanu namratatō vaṅgi pōyēlā cēsēvāramu
మేము కోరితే ఆకాశం నుండి వారిపై ఒక అద్భుత సంకేతాన్ని (ఆయత్ ను) అవతరింపజేసి, దానికి వారి మెడలను నమ్రతతో వంగి పోయేలా చేసేవారము
మేము గనక తలచుకుంటే ఆకాశం నుంచి ఒక (గొప్ప) నిదర్శనాన్ని అవతరింపజేసి, దాని ముందు వారి మెడలు వంగిపోయేలా చేయగలం

Thai

hak rea prasngkh rea ca hı mi sayyan hnung cak fak fa mayang phwk khea læw khx khxng phwk khea k yxm km lm tx man
h̄āk reā pras̄ngkh̒ reā ca h̄ı̂ mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng cāk fāk f̂ā māyạng phwk k̄heā læ̂w khx k̄hxng phwk k̄heā k̆ yxm k̂m lm t̀x mạn
หากเราประสงค์ เราจะให้มีสัญญาณหนึ่งจากฟากฟ้ามายังพวกเขา แล้วคอของพวกเขาก็ยอมก้มลมต่อมัน
hak rea prasngkh rea ca hı mi sayyan hnung cak fak fa mayang phwk khea læw khx khxng phwk khea k yxm km lm tx man
h̄āk reā pras̄ngkh̒ reā ca h̄ı̂ mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng cāk fāk f̂ā māyạng phwk k̄heā læ̂w khx k̄hxng phwk k̄heā k̆ yxm k̂m lm t̀x mạn
หากเราประสงค์ เราจะให้มีสัญญาณหนึ่งจากฟากฟ้ามายังพวกเขา แล้วคอของพวกเขาก็ยอมก้มลมต่อมัน

Turkish

Dileseydik gokten bir delil indirirdik onlara, onun karsısında baslarını egerlerdi, kalakalırlardı
Dileseydik gökten bir delil indirirdik onlara, onun karşısında başlarını eğerlerdi, kalakalırlardı
Biz dilesek, onların uzerine gokten bir mucize indiririz de, ona boyunları egilip kalır
Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır
Dilersek, onların uzerine gokten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları egilmis kalıverir
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir
Biz eger dilersek, onların uzerine gokten bir ayet (iman etmelerini gerektirecek bir delalet) indiriveririz de ona boyunları egile kalır (artık hic biri isyan etmez)
Biz eğer dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (iman etmelerini gerektirecek bir delâlet) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır (artık hiç biri isyan etmez)
Biz isteseydik onlara gokten bir ayet (acık bir belge ya da mu´cize) indirirdik de onlar ona boyun egip egilirlerdi
Biz isteseydik onlara gökten bir âyet (acık bir belge ya da mu´cize) indirirdik de onlar ona boyun eğip eğilirlerdi
Biz dilesek onlara gokten bir mucize indiririz de ona boyun egip kalırlar
Biz dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar
Biz dilersek onlarin uzerlerine gokten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunlari egilekalir
Biz dilersek onlarin üzerlerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de, ona boyunlari egilekalir
Biz dilesek, onların uzerine gokten bir mucize indiririz de, ona boyunları egilip kalır
Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır
Dilesek onların uzerine gokten bir mucize indiririz de ona boyun egip kalırlar
Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar
Biz dilersek onların uzerlerine gokten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları egilekalır
Biz dilersek onların üzerlerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilekalır
Dilersek uzerlerine gokten bir ayet (mucize) indiriveririz de ona boyunları egile kalır
Dilersek üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır
Biz dilersek onların uzerlerine gokten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları egilekalır
Biz dilersek onların üzerlerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilekalır
Eger dilesek onlara gokten bir mucize indiririz de karsısında boyunları egik kalır
Eğer dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de karşısında boyunları eğik kalır
Dilersek, onların uzerine gokten bir ayet indiririz de, ona boyunları egilmis kalıverir
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir
Eger dilersek biz onların tepesine gokden bir ayet indiriveririz de ona boyunları egilekalır
Eğer dilersek biz onların tepesine gökden bir âyet indiriveririz de ona boyunları eğilekalır
Dilersek, onlara gokten bir ayet indiririz de ona boyunları egik kalır
Dilersek, onlara gökten bir ayet indiririz de ona boyunları eğik kalır
Eger dileseydik gokten onlara ayet indirirdik. Boylece onların boyunlarını golgelerdi de (hukmu altına alırdı da) ona itaat ederlerdi
Eğer dileseydik gökten onlara âyet indirirdik. Böylece onların boyunlarını gölgelerdi de (hükmü altına alırdı da) ona itaat ederlerdi
In nese´ nunezzil aleyhim mines semai ayeten fe zallet a´nakuhum leha hadııyn
İn neşe´ nünezzil aleyhim mines semai ayeten fe zallet a´nakuhüm leha hadııyn
In nese’ nunezzil aleyhim mines semai ayeten fe zallet a’nakuhum leha hadıin(hadıine)
İn neşe’ nunezzil aleyhim mines semâi âyeten fe zallet a’nâkuhum lehâ hâdıîn(hâdıîne)
Eger dileseydik, onlara gokten oyle bir alamet indirirdik ki, onun karsısında boyunları bukulur, hemen bas egerlerdi
Eğer dileseydik, onlara gökten öyle bir alamet indirirdik ki, onun karşısında boyunları bükülür, hemen baş eğerlerdi
in nese' nunezzil `aleyhim mine-ssemai ayeten fezallet a`nakuhum leha hadi`in
in neşe' nünezzil `aleyhim mine-ssemâi âyeten feżallet a`nâḳuhüm lehâ ḫâḍi`în
Biz dilesek, onların uzerine gokten bir mucize indiririz de, ona boyunları egilip kalır
Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır
Dilersek, uzerlerine gokten bir isaret indiririz de boyunları one egilip kalır
Dilersek, üzerlerine gökten bir işaret indiririz de boyunları öne eğilip kalır
Dilersek, uzerlerine gokten bir ayet/mucize indiririz de boyunları one egilip kalır
Dilersek, üzerlerine gökten bir ayet/mucize indiririz de boyunları öne eğilip kalır
Eger dileseydik onlara gokten oyle bir mucize indirirdik ki, onun karsısında ister istemez boyun bukerlerdi
Eğer dileseydik onlara gökten öyle bir mûcize indirirdik ki, onun karşısında ister istemez boyun bükerlerdi
Dilesek onların uzerine gokten bir mu'cize indiririz de boyunları ona egilir (inanırlar)
Dilesek onların üzerine gökten bir mu'cize indiririz de boyunları ona eğilir (inanırlar)
Dilersek, onların uzerine gokten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları egilmis kalıverir
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir
Dilersek, uzerlerine gokten bir ayet/mucize indiririz de boyunları one egilip kalır
Dilersek, üzerlerine gökten bir ayet/mucize indiririz de boyunları öne eğilip kalır
Eger istersek gokten uzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun onunde perisanlıkla egilip kalır
Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır
Eger istersek gokten uzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun onunde perisanlıkla egilip kalır
Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır
Eger istersek gokten uzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun onunde perisanlıkla egilip kalır
Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır

Twi

Sε Yε’pε a anka Yε’besiane nsεnkyerεnee bi fri soro aba wͻn so a εbεma wͻn kͻn aberε ase wͻ ahobraseε mu

Uighur

ئەگەر بىز ئۇلارنىڭ (ئىمان ئېيتىشىنى) خالايدىغان بولساق، ئۇلارغا ئاسماندىن (ئۇلارنى ئىمانغا مەجبۇرلايدىغان) بىر ئايەتنى (ئالامەتنى) نازىل قىلاتتۇقتە، ئۇنىڭغا ئۇلار باش ئەگكەن بولاتتى
ئەگەر بىز ئۇلارنىڭ (ئىمان ئېيتىشىنى) خالايدىغان بولساق، ئۇلارغا ئاسماندىن (ئۇلارنى ئىمانغا مەجبۇرلايدىغان) بىر ئايەتنى (ئالامەتنى) نازىل قىلاتتۇق - تە، ئۇنىڭغا ئۇلار باش ئەگكەن بولاتتى

Ukrainian

Якщо Ми побажаємо, то зішлемо їм з неба знамення, перед яким вони покірно схилять голови
Yakshcho my budemo, my mozhemo poslaty z neba znak shcho prymushuye yikhni shyyi uklonytysya
Якщо ми будемо, ми можемо послати з неба знак що примушує їхні шиї уклонитися
Yakshcho My pobazhayemo, to zishlemo yim z neba znamennya, pered yakym vony pokirno skhylyatʹ holovy
Якщо Ми побажаємо, то зішлемо їм з неба знамення, перед яким вони покірно схилять голови
Yakshcho My pobazhayemo, to zishlemo yim z neba znamennya, pered yakym vony pokirno skhylyatʹ holovy
Якщо Ми побажаємо, то зішлемо їм з неба знамення, перед яким вони покірно схилять голови

Urdu

Hum chahein to aasmaan se aisi nishani nazil kar sakte hain ke inki gardanein iske aagey jhuk jayein
ہم چاہیں تو آسمان سے ایسی نشانی نازل کر سکتے ہیں کہ اِن کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے ایسی نشانی نازل کریں کہ اس کے آگے ان کی گردنیں جھک جائیں
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے نشانی اُتار دیں۔ پھر ان کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں
اگر ہم چاہیں اتاریں ان پر آسمان سے ایک نشانی پھر رہ جائیں ان کی گردنیں اس کے آگے نیچی [۳]
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے کوئی ایسی نشانی اتاریں جس کے آگے ان کی گردنیں جھک جائیں۔
Agar hum chahatay to inn per aasman say koi aisi nishani utartay kay jiss kay samney inn ki gardaney khum ho jatin
اگر ہم چاہتے تو ان پر آسمان سے کوئی ایسی نشانی اتارتے کہ جس کے سامنے ان کی گردنیں خم ہو جاتیں
agar hum chaahte, to un par asmaan se koyi aisi nishaani utaar te, ke jis ke saamne un ki gardane qam ho jaati
اگر ہم چاہیں تو اتاریں ان پر آسمان سے کوئی نشانی پس ہو جائیں ان کی گردنیں اس کے آگے جھکی ہوئی
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے (ایسی) نشانی اتار دیں کہ ان کی گردنیں اس کے آگے جھکی رہ جائیں
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے کوئی ایسی نشانی اتار دیں کہ اس کے آگے ان کی گردنیں جھک کر رہ جائیں۔
اگر ہم چاہتے تو آسمان سے ایسی آیت نازل کردیتے کہ ان کی گردنیں خضوع کے ساتھ جھک جاتیں

Uzbek

Агар хоҳласак, уларга осмондан оят-мўъжиза нозил қиламиз. Бас, уларнинг бўйинлари унга эгилиб қоладир
Агар Биз (уларнинг мўмин бўлишларини) хоҳласак, уларга осмондан оят-мўъжиза нозил қилиб, шу билан бўйинлари эгилиб қоларди. (Лекин Биз буни истамаймиз, зеро иймон-ишонч ночор-ноиложликдан эмас, балки қалб қаноати билан ихтиёрий бўлиши лозимдир)
Агар хоҳласак, уларга осмондан оят-мўъжиза нозил қилурмиз. Бас, уларнинг бўйинлари унга эгилиб қоладир

Vietnamese

Neu muon, TA co the goi tu tren troi xuong mot phep la ma chung se cui co xuong than phuc
Nếu muốn, TA có thể gởi từ trên trời xuống một phép lạ mà chúng sẽ cúi cổ xuống thần phục
Neu muon, TA (Allah) co the ban mot phep la tu tren troi xuong khien ho cui co than phuc, (nhung TA khong lam the vi đe thu thach ho xem ho co tin vao đieu vo hinh hay khong)
Nếu muốn, TA (Allah) có thể ban một phép lạ từ trên trời xuống khiến họ cúi cổ thần phục, (nhưng TA không làm thế vì để thử thách họ xem họ có tin vào điều vô hình hay không)

Xhosa

Ukuba beSithanda beSingabathumelela umqondiso ovela esibhakabhakeni obuza kubenza iintamo zabo zihlale zithobekile

Yau

Tungasache tungatuluchisye wanganyao kuumila kwinani chisimosimo, basi ngosi syao ni sikaliji syakutetewalila kuchalakwecho (mwanti akaujitiche Usilamu mwakanganisyidwa, nambo ngatukusasaka kwakanganichisya wandu ku Usilamu)
Tungasache tungatuluchisye ŵanganyao kuumila kwinani chisimosimo, basi ngosi syao ni sikaliji syakuteteŵalila kuchalakwecho (mwanti akaujitiche Usilamu mwakanganisyidwa, nambo ngatukusasaka kwakanganichisya ŵandu ku Usilamu)

Yoruba

Ti A ba fe, A maa so ami kan kale fun won lati sanmo. Awon orun won ko si nii ye teriba fun un
Tí A bá fẹ́, A máa sọ àmì kan kalẹ̀ fún wọn láti sánmọ̀. Àwọn ọrùn wọn kò sì níí yé tẹríba fún un

Zulu