Achinese

Tayue preh jih nyoe teuma jipeugah Í Ngon aduen jih nyan tayue preh siat Ditanyoe rakyat jinoe dum takrah Ban saboh nanggroe meusapat keunoe

Afar

Muusaa kee kay toobokoyta Haaruun caagid wadiroysaay, magaalooluk baab-aba koh gaabossa labha rub kaak iyye kay mari

Afrikaans

Hulle het gesê: Verleen aan hom en sy broer uitstel, en stuur aankondigers na die stede

Albanian

“Lere ate me gjithe vella dhe dergo neper qytete, te mbledhin
“Lëre atë me gjithë vëlla dhe dërgo nëpër qytete, të mbledhin
(Ata) u pergjegjen: “Lere kete dhe vellain e tij, e dergoni neper qytete qe t’i tubojne
(Ata) u përgjegjën: “Lëre këtë dhe vëllain e tij, e dërgoni nëpër qytete që t’i tubojnë
Ata u pergjigjen: “Lere kete dhe vellane e tij per pak kohe dhe co lajmetare neper qytete
Ata u përgjigjën: “Lëre këtë dhe vëllanë e tij për pak kohë dhe ço lajmëtarë nëpër qytete
(Paria) Shtyje ate dhe velain e tij (ceshtjen e tyre) per me vone, e ti dergo neper qytete tubues
(Paria) Shtyje atë dhe vëlain e tij (çështjen e tyre) për më vonë, e ti dërgo nëpër qytete tubues
(Paria) Shtyje ate dhe vellain e tij (ceshtjen e tyre) per me vone, e ti dergo neper qytete tubues
(Paria) Shtyje atë dhe vëllain e tij (çështjen e tyre) për më vonë, e ti dërgo nëpër qytete tubues

Amharic

aluti «irisuni wenidimunimi ak’oyina beyeketemochu sebisabiwochini laki፡፡
āluti «irisuni wenidimunimi āk’oyina beyeketemochu sebisabīwochini laki፡፡
አሉት «እርሱን ወንድሙንም አቆይና በየከተሞቹ ሰብሳቢዎችን ላክ፡፡

Arabic

«قالوا أرجه وأخاه» أخّر أمرهما «وابعث في المدائن حاشرين» جامعين
qal lah qwmh: akhkhir 'amr musaa wharwn, warsil fi almadayin jndana jameyn llshrt, yatuk bkll man ajad alshr, wtfwwaq fi merfth
قال له قومه: أخِّر أمر موسى وهارون، وأرسِلْ في المدائن جندًا جامعين للسحرة، يأتوك بكلِّ مَن أجاد السحر، وتفوَّق في معرفته
Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena
Qaalooo arjih wa akhaahu wab'as filmadaaa'ini haashireen
Qaloo arjih waakhahu wabAAathfee almada-ini hashireen
Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almada-ini hashireena
qalu arjih wa-akhahu wa-ib'ʿath fi l-madaini hashirina
qalu arjih wa-akhahu wa-ib'ʿath fi l-madaini hashirina
qālū arjih wa-akhāhu wa-ib'ʿath fī l-madāini ḥāshirīna
قَالُوۤا۟ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَٱبۡعَثۡ فِی ٱلۡمَدَاۤئِنِ حَـٰشِرِینَ
قَالُواْ أَرۡجِـٔۡهُۥ وَأَخَاهُۥ وَٱبۡعَثۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوٓاْ أَرۡجِـٔۡهُ وَأَخَاهُ وَاَبۡعَثۡ فِي اِ۬لۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوٓاْ أَرۡجِـٔۡهُ وَأَخَاهُ وَاَبۡعَثۡ فِي اِ۬لۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوۡ٘ا اَرۡجِهۡ وَاَخَاهُ وَابۡعَثۡ فِي الۡمَدَآئِنِ حٰشِرِيۡنَۙ‏
قَالُوۤا۟ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَٱبۡعَثۡ فِی ٱلۡمَدَاۤىِٕنِ حَـٰشِرِینَ
قَالُوۡ٘ا اَرۡجِهۡ وَاَخَاهُ وَابۡعَثۡ فِي الۡمَدَآئِنِ حٰشِرِيۡنَ ٣٦ﶫ
Qalu 'Arjihi Wa 'Akhahu Wa Ab`ath Fi Al-Mada'ini Hashirina
Qālū 'Arjihi Wa 'Akhāhu Wa Ab`ath Fī Al-Madā'ini Ĥāshirīna
قَالُواْ أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِے اِ۬لْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُواْ أَرۡجِـٔۡهُۥ وَأَخَاهُۥ وَٱبۡعَثۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَٱبۡعَثۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
قَالُواْ أَرۡجِـٔۡهُ وَأَخَاهُ وَاَبۡعَثۡ فِي اِ۬لۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُواْ أَرۡجِـٔۡهُ وَأَخَاهُ وَاَبۡعَثۡ فِي اِ۬لۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَٱبۡعَثۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَٱبۡعَثۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قالوا ارجه واخاه وابعث في المداين حشرين
قَالُوٓاْ أَرْجِهِۦ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِے اِ۬لْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَٱبۡعَثۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ (أَرْجِهِ: أَخِّرْهُ, حَاشِرِينَ: جُنُودًا يَجْمَعُونَ السَّحَرَةَ)
قالوا ارجه واخاه وابعث في المداين حشرين (ارجه: اخره, حاشرين: جنودا يجمعون السحرة)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘te'omka arau te'omra bhatrka kichu samaya arakasa diyaka arau nagarae nagarae sangraahakasakalaka patha'i diyaka
Siham̐tē ka’lē, ‘tē'ōm̐ka ārau tē'ōm̐ra bhātr̥ka kichu samaẏa arakāśa diẏaka ārau nagaraē nagaraē saṅgraāhakasakalaka paṭhā'i diẏaka
সিহঁতে ক’লে, ‘তেওঁক আৰু তেওঁৰ ভাতৃক কিছু সময় অৱকাশ দিয়ক আৰু নগৰে নগৰে সংগ্ৰাহকসকলক পঠাই দিয়ক

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Onu qardası ilə bir qədər gozlət və səhərlərə adam yıganlar gondər ki
Onlar dedilər: “Onu qardaşı ilə bir qədər gözlət və şəhərlərə adam yığanlar göndər ki
Onlar dedilər: “Onu qar­dası ilə bir qədər gozlət və sə­hə­r­lə­rə adam yıganlar gon­dər ki
Onlar dedilər: “Onu qar­daşı ilə bir qədər gözlət və şə­hə­r­lə­rə adam yığanlar gön­dər ki
Onlar dedilər: “Onu və qardasını bir qədər gizlət və səhərlərə də adamlar (yıganlar) gondər ki
Onlar dedilər: “Onu və qardaşını bir qədər gizlət və şəhərlərə də adamlar (yığanlar) göndər ki

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߘߍ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ ߘߎ߰ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߦߴߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ( ߡߐ߰ ) ߟߊ߬ߘߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ( ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ ) ߘߎ߰ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߘߍ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ ߘߎ߰ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Tara balala, ‘take o tara bha'ike kichu abakasa da'o ebam nagare nagare sangrahakaderake patha'o
Tārā balala, ‘tākē ō tāra bhā'ikē kichu abakāśa dā'ō ēbaṁ nagarē nagarē saṅgrāhakadērakē pāṭhā'ō
তারা বলল, ‘তাকে ও তার ভাইকে কিছু অবকাশ দাও এবং নগরে নগরে সংগ্রাহকদেরকে পাঠাও
tara balala, take o tara bha'ike kichu abakasa dina ebam sahare sahare ghosaka prerana karuna.
tārā balala, tākē ō tāra bhā'ikē kichu abakāśa dina ēbaṁ śaharē śaharē ghōṣaka prēraṇa karuna.
তারা বলল, তাকে ও তার ভাইকে কিছু অবকাশ দিন এবং শহরে শহরে ঘোষক প্রেরণ করুন।
Tara balale -- ''take o tara bha'ike abakasa da'o, ara sahare sahare sangrahakadera patha'o
Tārā balalē -- ''tākē ō tāra bhā'ikē abakāśa dā'ō, āra śaharē śaharē saṅgrāhakadēra pāṭhā'ō
তারা বললে -- ''তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দাও, আর শহরে শহরে সংগ্রাহকদের পাঠাও

Berber

Nnan: "sgani t, neppa akked gma s; azen ineccaden ar temdinin
Nnan: "sgani t, neppa akked gma s; azen ineccaden ar temdinin

Bosnian

Ostavi njega i brata njegova!" – rekose – "a u gradove posalji da sakupljaju
Ostavi njega i brata njegova!" – rekoše – "a u gradove pošalji da sakupljaju
Ostavi njega i brata njegova!" - rekose -, "a u gradove posalji da saklupljaju
Ostavi njega i brata njegova!" - rekoše -, "a u gradove pošalji da saklupljaju
Ostavi njega i brata njegova!", rekose, "a u gradove posalji sakupljace
Ostavi njega i brata njegova!", rekoše, "a u gradove pošalji sakupljače
Rekose: "Ostavi njega i brata njegovog, a posalji u gradove sakupljace
Rekoše: "Ostavi njega i brata njegovog, a pošalji u gradove sakupljače
KALU ‘ERXHIHI WE ‘EHAHU WE EB’ATH FIL-MEDA’INI HASHIRINE
“Ostavi njega i brata njegova!”, rekose, “a u gradove posalji da sakupljaju…
“Ostavi njega i brata njegova!”, rekoše, “a u gradove pošalji da sakupljaju…

Bulgarian

Kazakha: “Dai ot·srochka na nego i brat mu, i prati po gradovete subirachi
Kazakha: “Daĭ ot·srochka na nego i brat mu, i prati po gradovete sŭbirachi
Казаха: “Дай отсрочка на него и брат му, и прати по градовете събирачи

Burmese

ထိုမှူးကြီးမတ်ရာအကြံပေးအကြီးအကဲတို့က တမန်တော်မူဆာနှင့်သူ့နောင်တော် (ဟာရူန်) အား ရွှေ့ဆိုင်း ခွင့်ပေး၍ (တချိန်တည်းမှာ) ရှေ့ပြေးစည်းရုံးရေးမှူးများကို အမြို့မြို့အနယ်နယ်သို့ စေလွှတ်တော်မူပါ။” ဟု အကြံပေးခဲ့ကြ၏။
၃၆။ အမတ်တို့က အရှင်မင်းကြီး၊ ဤမူစာနှင့် သူ၏အစ်ကိုအား အချိန်အနည်းငယ်ဆိုင်းင့ံထားတော်မူပါ၊ ထို့နောက် နိုင်ငံတော်အတွင်း မြို့ရွာအရပ်ရပ်သို့ ဆင့်ခေါ်သူများကို စေလွှတ်တော်မူပါ။
ထိုအကြီးအမှူးတို့က လျှောက်ထား(အကြံပေး) ခဲ့ကြကုန်၏။ ဘုရင်မင်းမြတ်သည် ထို(မူစာ)နှင့် ၎င်း၏နောင်တော် (ဟာရူန်)အား ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ပေး၍ မင်းစေတို့အား အမြို့မြို့အရွာရွာသို့ စေလွှတ်တော်မူပါ။
ထိုမှူးကြီးမတ်ရာများက ‌ပြောဆိုကြသည်- ဘုရင်မင်းမြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)နှင့် ၎င်း၏အစ်ကိုအား ဆိုင်းငံ့ထားပြီး မင်း‌စေများအား အမြို့မြို့အရွာရွာသို့ ‌စေလွှတ်‌တော်မူပါ။

Catalan

Van dir: «Dona'ls llargues, a ell i al seu germa, i envia a les ciutats a agents que convoquin
Van dir: «Dóna'ls llargues, a ell i al seu germà, i envia a les ciutats a agents que convoquin

Chichewa

Iwo adati, “Muyambe mwawasunga iye pamodzi ndi m’bale wake kwa kanthawi kochepa. Tumizani mithenga ku mizinda yanu
“(Anthu) adati (kwa Farawo): “Mpatse nthawi ndi m’bale wakeyo, ndipo tumiza (amithenga) m’mizinda yonse osonkhanitsa anthu.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Qing ni kuanxian ta he ta gege, bing pai zhengmu yuan dao ge chengshi qu,
Tāmen shuō: Qǐng nǐ kuānxiàn tā hé tā gēgē, bìng pài zhēngmù yuán dào gè chéngshì qù,
他们说:请你宽限他和他哥哥,并派征募员到各城市去,
Tamen shuo:“Qing ni zanqie bieguan ta he ta di gege, qing ni paiqian chuanling guan dao ge chengshi qu,
Tāmen shuō:“Qǐng nǐ zànqiě biéguǎn tā hé tā dí gēgē, qǐng nǐ pàiqiǎn chuánlìng guān dào gè chéngshì qù,
他们说:“请你暂且别管他和他的哥哥,请你派遣传令官到各城市去,
Tamen shuo:“Qing ni kuanxian ta he ta di gege, bing pai zhengmu yuan dao ge chengshi qu
Tāmen shuō:“Qǐng nǐ kuānxiàn tā hé tā dí gēgē, bìng pài zhēngmù yuán dào gè chéngshì qù
他们说:“请你宽限他和他的哥哥,并派征募员到各城市去,

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Qing ni kuanxian ta he ta gege, bing pai zhengmu yuan dao ge chengshi qu
Tāmen shuō:“Qǐng nǐ kuānxiàn tā hé tā gēgē, bìng pài zhēngmù yuán dào gè chéngshì qù
他们说:“请你宽限他和他哥哥, 并派征募员到 各城市去,
Tamen shuo:`Qing ni kuanxian ta he ta gege, bing pai zhengmu yuan dao ge chengshi qu,
Tāmen shuō:`Qǐng nǐ kuānxiàn tā hé tā gēgē, bìng pài zhēngmù yuán dào gè chéngshì qù,
他們說:「請你寬限他和他哥哥,並派征募員到各城市去,

Croatian

Rekose: “Ostavi njega i brata njegovog, a posalji u gradove sakupljace
Rekoše: “Ostavi njega i brata njegovog, a pošalji u gradove sakupljače

Czech

Rekli: „Poodloz (odpoved) jemu a bratru jeho: a posli do vsech mest shromazdovatele
Řekli: „Poodlož (odpověď) jemu a bratru jeho: a pošli do všech měst shromažďovatele
Oni odrikavat Odrocit jemu svem kamarad odeslat summoners naprosty mesto
Oni odríkávat Odrocit jemu svém kamarád odeslat summoners naprostý mesto
I pravili: "Odkaz jej i bratra jeho na pozdeji a do vsech mest shromazdovatele vysli
I pravili: "Odkaž jej i bratra jeho na později a do všech měst shromažďovatele vyšli

Dagbani

Ka bɛ (kpambaliba maa) yεli: “Naɣisim n-ti o mini o mabia (Haruna) maa, ka tim tiŋsi ni n-ti laɣim sihiranim’ na (ka bɛ mini Musa maa ti kpa taba).”

Danish

De sagde Respit ham hans boder sender summoners enhvere by
Zij zeiden: "Geef hem en zijn broeder uitstel en zend aankondigers naar de steden

Dari

(اشراف قوم) گفتند: او و برادرش را متوقف ساز و افراد را به تمام شهرها بفرست تا جادوگران را جمع کنند

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أخ، އިހަށް ބައިތިއްބާށެވެ! އަދި (މީހުން) އެއްކުރުމަށް ގޮވާބަޔަކު ރަށުތެރެޔަށް ފޮނުވާށެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Houd hem en zijn broer nog wat tegen en zend bijeenroepers in de steden uit
Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door goede woorden voor eenigen tijd uit, en zend mannen in de steden, die verzamelen
Zij zeiden: "Stel (de zaak van) hem en zijn broeder uit en stuur bijeenroepers naar de steden
Zij zeiden: 'Geef hem en zijn broeder uitstel en zend aankondigers naar de steden

English

They answered, ‘Delay him and his brother for a while, and send messengers to all the cities
They said: “Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect
They said: put off him and his brother, and send unto the cities callers
They said: "Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the cities
They said: "Put him and his brother off awhile, and send summoners to the cities to gather
They said, ´Detain him and his brother and send out marshals to the cities
They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers
They said, “Keep him and his brother in suspense for a while, and dispatch to the cities, gatherers to collect–
They said: put him and his brother off (for a while) and send gatherers to the cities
They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities
They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities
They said: "Put him and his brother off for a while, and (in the meantime) send forth heralds to all cities
They -the people- suggested to Pharaoh that they should adapt themselves and conform to the time and circumstances and avoid dispute so as to gain time, and they said: "the time to degrade and defeat him has not come yet. Meanwhile, send O Pharaoh some of your recruits to the cities to gather to themselves the multitude of men who practice magic
They said: “Put him off and his brother (for a while), and send callers for the cities
They said: Put him and his brother off and raise up ones who summon in the cities
They said, "Let him and his brother go back. Then, send your agents to the cities
They said, 'Give him and his brother some hope, and send into the cities to collect
They submitted: "Put him and his brother off for a while, and dispatch heralds to the various cities
They answered, delay him, and his brother by good words for a time; and send through the cities men to assemble
They said, "Put him off a while, him and his brother, and send into the cities
They said, "Put him and his brother off awhile, and send summoners to all the cities
They said: "Delay/postpone him and his brother and send in the villages/urban cities gatherers
They said: "Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the cities
They said, "Keep him and his brother (waiting) in hope and send into the cities (your officials) who gather (people)
They said, "Keep him and his brother (waiting) in hope and send into the cities (your officials) who gather (people)
They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities
They said, "Defer the decision on him and his brother, and send callers to cities and towns
They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
They said, “Leave him and his brother alone for some time, and send heralds to the cities
They answered: “Let him and his brother wait a while, and send unto all cities heralds
They said, "Put him off, (him) and his brother, and send forth into the cities musterers
They said, "Hold him and his brother off for a while
They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities
They said, .Leave him and his brother alone for some time, and send heralds to the cities
They replied, “Let him and his brother wait and dispatch mobilizers to all cities
They replied, “Let him and his brother wait and dispatch mobilizers to all cities
They said: ‘Put them off awhile, him and his brother, and send forth criers to the cities to bring
They said, “Let him and his brother wait and dispatch heralds to the cities
They said, "Let him and his brother wait for a while, and [meanwhile] send marshals to all the cities
They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities
They said, "Put him and his brother on hold and send couriers into cities
They said: "Keep him and his brother in suspense, and send out the callers to the cities to collect—
They said, 'Delay him and his brother, and send recruiters to the cities
They said, “Delay him and his brother, and send recruiters to the cities
They said: "Make him and his brother wait, and send recruiters out into the cities
They said: "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather
They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities
They said, “Leave him and his brother a while, and send marshalers to the cities
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
They said, "Let him and his brother wait a while, and send heralds into the cities
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect

Esperanto

Ili dir Respite him his frat send summoners cxiu town

Filipino

Sila ay nagsabi: “Pigilan mo siya at ang kanyang kapatid (nang pansamantala), at magpadala ka ng mga tagatawag sa mga lungsod
Nagsabi sila: "Mag-antala ka sa kanya at sa kapatid niya at magpadala ka sa mga lungsod ng mga tagakalap

Finnish

He vastasivat: »Anna hanen veljinensa odottaa ja laheta sanansaattajia kaupunkeihin
He vastasivat: »Anna hänen veljinensä odottaa ja lähetä sanansaattajia kaupunkeihin

French

« Fais-le attendre avec son frere et depeche de par les cites des hommes charges de rassembler
« Fais-le attendre avec son frère et dépêche de par les cités des hommes chargés de rassembler
Ils dirent : "Remets-les a plus tard, [lui] et son frere, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler
Ils dirent : "Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler
Ils dirent: «Remets-les a plus tard, [lui] et son frere, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler
Ils dirent: «Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler
Ils repondirent : « Ne prends aucune decision concernant Moise et son frere avant d’avoir depeche a travers le pays des hommes charges de rassembler
Ils répondirent : « Ne prends aucune décision concernant Moïse et son frère avant d’avoir dépêché à travers le pays des hommes chargés de rassembler
Ils repondirent : « Fais-le attendre, lui et son frere, et depeche des emissaires a travers toutes les cites
Ils répondirent : « Fais-le attendre, lui et son frère, et dépêche des émissaires à travers toutes les cités

Fulah

Ɓe wi'i : "Nennu mo e musiɗɗo makko on, nulaa e ca'e ɗen mooɓooɓe (mbile)

Ganda

Ne bagamba nti mulagaanyise ne Mugandawe (ddi na wwa) aw'okubasisinkana era otume mu bitundu eby'enjawulo abakungaanya abalogo

German

Sie sagten: "Halte ihn und seinen Bruder hin und sende Ausrufer in die Stadte
Sie sagten: "Halte ihn und seinen Bruder hin und sende Ausrufer in die Städte
Sie sagten: «Stell ihn und seinen Bruder zuruck und schick zu den Stadten Leute, die sie versammeln
Sie sagten: «Stell ihn und seinen Bruder zurück und schick zu den Städten Leute, die sie versammeln
Sie sagten: "Vertage (die Angelegenheit) von ihm und seinem Bruder, und schicke in die Stadte Versammelnde
Sie sagten: "Vertage (die Angelegenheit) von ihm und seinem Bruder, und schicke in die Städte Versammelnde
Sie sagten: "Stelle ihn und seinen Bruder zuruck und schicke in die Stadte (Boten), die (die Leute) versammeln
Sie sagten: "Stelle ihn und seinen Bruder zurück und schicke in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln
Sie sagten: „Stelle ihn und seinen Bruder zuruck und schicke in die Stadte (Boten), die (die Leute) versammeln
Sie sagten: „Stelle ihn und seinen Bruder zurück und schicke in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln

Gujarati

te sau'e kahyum, ke tame tene ane tena bha'ine mahetala apo ane dareka saheromam potana lokone mokali do
tē sau'ē kahyuṁ, kē tamē tēnē anē tēnā bhā'inē mahētala āpō anē darēka śahērōmāṁ pōtānā lōkōnē mōkalī dō
તે સૌએ કહ્યું, કે તમે તેને અને તેના ભાઇને મહેતલ આપો અને દરેક શહેરોમાં પોતાના લોકોને મોકલી દો

Hausa

Suka ce: "Ka jinkirtar da shi, shi da ɗan'uwansa, kuma ka aika masu gayya a cikin birane
Suka ce: "Ka jinkirtar da shi, shĩ da ɗan'uwansa, kuma ka aika mãsu gayya a cikin birãne
Suka ce: "Ka jinkirtar da shi, shi da ɗan'uwansa, kuma ka aika masu gayya a cikin birane
Suka ce: "Ka jinkirtar da shi, shĩ da ɗan'uwansa, kuma ka aika mãsu gayya a cikin birãne

Hebrew

אמרו: “עכב אותו ואת אחיו לזמן־מה, ושלח בערים מקבצים
אמרו: "עכב אותו ואת אחיו לזמן-מה, ושלח בערים מקבצים

Hindi

sabane kahaah avasar (samay) do moosa aur usake bhaee (ke vishay) ko aur bhej do nagaron mein ekatr karane vaalon ko
सबने कहाः अवसर (समय) दो मूसा और उसके भाई (के विषय) को और भेज दो नगरों में एकत्र करने वालों को।
unhonne kaha, "ise aur isake bhaee ko abhee taale rakhie, aur ekatr karanevaalon ko nagaron mein bhej deejie
उन्होंने कहा, "इसे और इसके भाई को अभी टाले रखिए, और एकत्र करनेवालों को नगरों में भेज दीजिए
darabaariyon ne kaha abhee isako aur isake bhaee ko (chand) mohalat deejie
दरबारियों ने कहा अभी इसको और इसके भाई को (चन्द) मोहलत दीजिए

Hungarian

Mondtak: , Adj haladekot, halaszd el az o es testvere dolgat, es kuldj a varosokba embereket, akik osszegyujtenek
Mondták: , Adj haladékot, halaszd el az ő és testvére dolgát, és küldj a városokba embereket, akik összegyűjtenek

Indonesian

Mereka menjawab, "Tahanlah (untuk sementara) dia dan saudaranya, dan utuslah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (pesihir)
(Mereka menjawab, "Tundalah urusan dia dan saudaranya) tangguhkanlah urusan keduanya (dan kirimkanlah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan) menghimpun para ahli sihir
Mereka menjawab, "Tundalah (urusan) dia dan saudaranya dan kirimkanlah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (ahli sihir)
Kaumnya berkata kepada Fir'aun, "Tangguhkanlah perkara kedua orang ini. Lalu kerahkanlah balatentara ke seluruh kota untuk mengumpulkan para ahli sihir dari wargamu. Karena sihir hanya bisa dilawan dengan sihir
Mereka menjawab, “Tahanlah (untuk sementara) dia dan saudaranya, dan utuslah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (penyihir)
Mereka menjawab, “Tahanlah (untuk sementara) dia dan saudaranya, dan utuslah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (pesihir)

Iranun

Pitharo iran: A pakalanatangka Sukaniyan go so Pagari Niyan, na Sogo ingka so manga Ingud sa kalimod iran

Italian

Dissero: “Rimanda lui e suo fratello e invia messi nelle citta
Dissero: “Rimanda lui e suo fratello e invia messi nelle città

Japanese

Kare-ra wa itta. ` (Hisashiku) kare to sono kyodai o taiki sa se, tsukai no mono o sho toshi ni noko washi
Kare-ra wa itta. ` (Hisashiku) kare to sono kyōdai o taiki sa se, tsukai no mono o sho toshi ni noko washi
かれらは言った。「(久しく)かれとその兄弟を待機させ,使いの者を諸都市に遺わし,

Javanese

(Para panggedhe mau) banjur padha matur, "Pamanggih kula Musa lan sedherekipun punika prayogi dipun srantosaken rumiyin. Sapunika sang nata utusana dhateng sakatha hing kitha wewengkon ing ngriki, nimbali sowan pepak
(Para panggedhe mau) banjur padha matur, "Pamanggih kula Musa lan sedherekipun punika prayogi dipun srantosaken rumiyin. Sapunika sang nata utusana dhateng sakatha hing kitha wewengkon ing ngriki, nimbali sowan pepak

Kannada

jadugararu vijayigaladare navella avaranne anusarisona
jādūgāraru vijayigaḷādare nāvellā avarannē anusarisōṇa
ಜಾದೂಗಾರರು ವಿಜಯಿಗಳಾದರೆ ನಾವೆಲ್ಲಾ ಅವರನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸೋಣ

Kazakh

Olar: "Bunı da twısın da toqtata turıp, qalalarga jinawsılardı jiber" desti
Olar: "Bunı da twısın da toqtata turıp, qalalarga jïnawşılardı jiber" desti
Олар: "Бұны да туысын да тоқтата тұрып, қалаларга жинаушыларды жібер" десті
Olar: «Onı jane onın bawırın qoya tur da qalalarga / siqırsılardı / jinap kelwsilerdi jiber
Olar: «Onı jäne onıñ bawırın qoya tur da qalalarğa / sïqırşılardı / jïnap kelwşilerdi jiber
Олар: «Оны және оның бауырын қоя тұр да қалаларға / сиқыршыларды / жинап келушілерді жібер

Kendayan

Iaka’koa nyawap, ”Tahanlah (nto’ samintara) ia man kamar kapalanya, man suruhlah ka’ saluruh nagari urakng-urakng nang akan ngumpuratn (panyihir)”

Khmer

puokke ban chhlaey tha saum anak ponyearpel aoy ke ning bangobaaun robsa ke sen choh haey saum anak banhchoun mnoussa tow krob tikrong daembi bramoul( anak cheh brae montoaeakm teangoasa)
ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ សូមអ្នកពន្យារពេលឱ្យគេនិងបងប្អូន របស់គេសិនចុះ ហើយសូមអ្នកបញ្ជូនមនុស្សទៅគ្រប់ទីក្រុងដើម្បី ប្រមូល(អ្នកចេះប្រើមន្តអាគមទាំងអស់)។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Ba umwihoreye (we) n’umuvandimwe we, maze wohereze abakoranya (abantu) mu mijyi
Baravuga bati “Ba umwihoreye (we) n’umuvandimwe we, maze wohereze abakoranya abantu mu mijyi

Kirghiz

(Saray eli) aytıstı: «Anı menen agasın (kamap) koyo tur jana saarlarga (sıykırcılardı) cogultup kelcu (cabarmandardı) jiber
(Saray eli) aytıştı: «Anı menen agasın (kamap) koyo tur jana şaarlarga (sıykırçılardı) çogultup kelçü (çabarmandardı) jiber
(Сарай эли) айтышты: «Аны менен агасын (камап) койо тур жана шаарларга (сыйкырчыларды) чогултуп келчү (чабармандарды) жибер

Korean

geudeul-i daedabhagil geuwa geuligo geuui hyeongjeege beol-eul jamsi bolyuhago yeoleo dosilo modeun masulsadeul eul jibhabhadolog jeonlyeong-gwan-eul pagyeonhayeo
그들이 대답하길 그와 그리고 그의 형제에게 벌을 잠시 보류하고 여러 도시로 모든 마술사들 을 집합하도록 전령관을 파견하여
geudeul-i daedabhagil geuwa geuligo geuui hyeongjeege beol-eul jamsi bolyuhago yeoleo dosilo modeun masulsadeul eul jibhabhadolog jeonlyeong-gwan-eul pagyeonhayeo
그들이 대답하길 그와 그리고 그의 형제에게 벌을 잠시 보류하고 여러 도시로 모든 마술사들 을 집합하도록 전령관을 파견하여

Kurdish

دارو ده‌سته‌ی فیرعه‌ون وتیان: مۆڵه‌تێک بده به موساو براکه‌ی، فه‌رمانیش بنێره بۆ کاربه‌ده‌ستانی هه‌موو شاره‌کان تا خه‌ڵکی کۆبکه‌نه‌وه و له پیلانه‌که ئاگاداریاین بکه‌ین
ووتیان جارێ موسا و براکەی واز لێ بھێنە (دوایانخە) سەربازەکانت کۆ بکەرەوە وبیانێرە بۆ ھەموو شارەکان

Kurmanji

Ewan (komale dor a Fir’ewn bersiva wi aha dane u) gotine: "Tu ewi u biraye wi bi xwesi mijul bike, tu (peyameran di welat da) bisine (ji bo ku ewan) bicivinin
Ewan (komalê dor a Fir’ewn bersiva wî aha dane û) gotine: "Tu ewî û birayê wî bi xweşî mijûl bike, tu (peyameran di welat da) bişîne (ji bo ku ewan) bicivînin

Latin

They dictus Respite eum his frater send summoners omnis oppidum

Lingala

Balobi: Zelisa ye na ndeko wa ye, mpe tinda bato na mboka mpo basangisa (bakende kosangisa banganga, sima baya komekana)

Luyia

Macedonian

„Остави ги него и брат му,“ - рекоа - „а во градовите испрати собирачи
Tie rekoa: “Prodolzi mu go rokot nemu i na brat mui isprati po gradovite da se zbiraat
Tie rekoa: “Prodolži mu go rokot nemu i na brat mui isprati po gradovite da se zbiraat
Тие рекоа: “Продолжи му го рокот нему и на брат муи испрати по градовите да се збираат

Malay

Mereka berkata: "Tangguhkanlah dahulu (sebarang tindakan) terhadapnya dan terhadap saudaranya, serta hantarkanlah ke bandar-bandar (negeri Mesir) orang-orang yang mengumpulkan (ahli-ahli sihir)

Malayalam

avar parannu: avannum avanre saheadarannum tankal savakasam nalkuka alukale viliccukuttan nagarannalilekk tankal dutanmare niyeagikkukayum ceyyuka
avar paṟaññu: avannuṁ avanṟe sahēādarannuṁ tāṅkaḷ sāvakāśaṁ nalkuka āḷukaḷe viḷiccukūṭṭān nagaraṅṅaḷilēkk tāṅkaḷ dūtanmāre niyēāgikkukayuṁ ceyyuka
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അവന്നും അവന്‍റെ സഹോദരന്നും താങ്കള്‍ സാവകാശം നല്‍കുക ആളുകളെ വിളിച്ചുകൂട്ടാന്‍ നഗരങ്ങളിലേക്ക് താങ്കള്‍ ദൂതന്‍മാരെ നിയോഗിക്കുകയും ചെയ്യുക
avar parannu: avannum avanre saheadarannum tankal savakasam nalkuka alukale viliccukuttan nagarannalilekk tankal dutanmare niyeagikkukayum ceyyuka
avar paṟaññu: avannuṁ avanṟe sahēādarannuṁ tāṅkaḷ sāvakāśaṁ nalkuka āḷukaḷe viḷiccukūṭṭān nagaraṅṅaḷilēkk tāṅkaḷ dūtanmāre niyēāgikkukayuṁ ceyyuka
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അവന്നും അവന്‍റെ സഹോദരന്നും താങ്കള്‍ സാവകാശം നല്‍കുക ആളുകളെ വിളിച്ചുകൂട്ടാന്‍ നഗരങ്ങളിലേക്ക് താങ്കള്‍ ദൂതന്‍മാരെ നിയോഗിക്കുകയും ചെയ്യുക
avar parannu: "ivanreyum ivanre saheadaranreyum karyam ittiri nittivekkuka. ennitt alukale viliccukuttan nagarannalilekk dutanmare niyeagikkuka
avar paṟaññu: "ivanṟeyuṁ ivanṟe sahēādaranṟeyuṁ kāryaṁ ittiri nīṭṭivekkuka. enniṭṭ āḷukaḷe viḷiccukūṭṭān nagaraṅṅaḷilēkk dūtanmāre niyēāgikkuka
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇവന്റെയും ഇവന്റെ സഹോദരന്റെയും കാര്യം ഇത്തിരി നീട്ടിവെക്കുക. എന്നിട്ട് ആളുകളെ വിളിച്ചുകൂട്ടാന്‍ നഗരങ്ങളിലേക്ക് ദൂതന്മാരെ നിയോഗിക്കുക

Maltese

Qalu (il-kbarat): 'Ħalli lilu u lil ħuh (għal fzir taz-zmien) u ibgħat. (lill-mibgħutin tiegħek) fil-bliet. (ta' l-Egittu). biex jigbru(lek)
Qalu (il-kbarat): 'Ħalli lilu u lil ħuh (għal fżir taż-żmien) u ibgħat. (lill-mibgħutin tiegħek) fil-bliet. (ta' l-Eġittu). biex jiġbru(lek)

Maranao

Pitharo iran a: "Pakalanatang ka skaniyan go so pagari niyan, na sogoing ka so manga ingd sa kalimod iran

Marathi

Te sarva mhanale, tumhi yala ani yacya bhavala savada dya ani sarva saharammadhye (lokanna) ekatra karanare pathava
Tē sarva mhaṇālē, tumhī yālā āṇi yācyā bhāvālā savaḍa dyā āṇi sarva śaharāmmadhyē (lōkānnā) ēkatra karaṇārē pāṭhavā
३६. ते सर्व म्हणाले, तुम्ही याला आणि याच्या भावाला सवड द्या आणि सर्व शहरांमध्ये (लोकांना) एकत्र करणारे पाठवा

Nepali

uniharule bhaneh ki tapa'ile yasala'i ra yasako bha'ila'i samaya dinus ra sabai saharaharuma agradutaharula'i patha'idinuhos
unīharūlē bhanēḥ ki tapā'īlē yasalā'ī ra yasakō bhā'ilā'ī samaya dinus ra sabai śaharaharūmā agradūtaharūlā'ī paṭhā'idinuhōs
उनीहरूले भनेः कि तपाईले यसलाई र यसको भाइलाई समय दिनुस् र सबै शहरहरूमा अग्रदूतहरूलाई पठाइदिनुहोस् ।

Norwegian

De svarte: «La det bero med ham og hans bror, og send oppbud til alle byer
De svarte: «La det bero med ham og hans bror, og send oppbud til alle byer

Oromo

[Isaanis] ni jedhan: “Isaafi obboleessa isaas tursiisiMagaalota keessattis walitti qabdoota ergi

Panjabi

Darabari'am ne kiha isa nu ate isa de bhara nu mauka devo ate sahiram vica apane dhaphaurazi bhejo
Darabārī'āṁ nē kihā isa nū atē isa dē bharā nū maukā dēvō atē śahirāṁ vica āpaṇē ḍhaphaurazī bhējō
ਦਰਬਾਰੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਇਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਮੌਕਾ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਢੰਫੌਰਜ਼ੀ ਭੇਜੋ।

Persian

گفتند: از او و برادرش مهلت بخواه و كسان به شهرها بفرست
گفتند: [تصميم در باره‌ى‌] او و برادرش را تأخير بينداز و مأموران جمع‌آورى را به شهرها بفرست
گفتند او و برادرش را [به نحوی‌] بازدار و گردآورندگان [جادوگران‌] را به شهرها بفرست‌
گفتند: «(کار) او و برادرش را به تأخیر انداز، و جمع آوری کنندگان را در (همۀ) شهر‌ها بفرست»
گفتند: کار او و برادرش را به تأخیر انداز و گروهی گردآورنده را به شهرها روانه کن،
آنان گفتند: «[تصمیم دربارۀ مجازاتِ] او و برادرش را به تأخیر انداز و مأمورانِ جمع‌آوری را به [همۀ] شهر‌ها بفرست
آنها به فرعون گفتند: او و برادرش را زمانی باز دار و افرادی را برای جمع کردن مردم در شهرها بفرست
گفتند نگهدار او و برادرش را و بفرست در شهرستانها گردآورندگان‌
گفتند: «او و برادرش را در بند دار و گردآورندگان را به شهرها بفرست،
گفتند: «او و برادرش را مهلتی ده و گردآورندگان [:بسیج کنندگان] را به شهرها بفرست،»
گفتند: «کار موسی و برادرش را به تأخیر انداز. و گروهى گردآورنده را به شهرها بفرست
گفتند: موسی و برادرش را مهلت بده (و در کار شکنجه‌ی آنان عجله مکن) و به تمام شهرها (ی مصر، مأمورانی) برای بسیج اعزام کن
گفتند: «او و برادرش را مهلت ده؛ و مأموران را برای بسیج به تمام شهرها اعزام کن،
گفتند: او و برادرش را واپس دار- كارشان را به تأخير انداز- و گردآوران را به شهرها فرست،
گفتند :«(کار) او و برادرش را به تأخیر انداز، و جمع آوری کنندگان را در (همه ی) شهرها بفرست»

Polish

Powiedzieli: "Daj mu nieco czasu, jemu i jego bratu, i wyslij do miast ludzi
Powiedzieli: "Daj mu nieco czasu, jemu i jego bratu, i wyślij do miast ludzi

Portuguese

Disseram: "Pretere-o e a seu irmao, e envia congregantes as cidades
Disseram: "Pretere-o e a seu irmão, e envia congregantes às cidades
Responderam-lhe: Detem-no, e a seu irmao, e envia recrutadores pelas cidades
Responderam-lhe: Detém-no, e a seu irmão, e envia recrutadores pelas cidades

Pushto

هغوى وویل: ته دا او د ده ورور وروسته كړه او په ښارونو كې راټولوونكي ولېږه
هغوى وویل: ته دا او د ده ورور وروسته كړه او په ښارونو كې راټولوونكي ولېږه

Romanian

Ei au raspuns: “Spune-le sa astepte, el si fratele sau si trimite solii in cetati sa-i adune
Ei au răspuns: “Spune-le să aştepte, el şi fratele său şi trimite solii în cetăţi să-i adune
Ei spune Pasui him his frate expedia summoners every oras
Au zis ei: „Pasuieºte-l pe el ºi pe fratele sau ºi trimite prin oraºe vestitori
Au zis ei: „Pãsuieºte-l pe el ºi pe fratele sãu ºi trimite prin oraºe vestitori

Rundi

Nabo bavuga bati:- nimumuhe umwanya hamwe na mwene wabo hanyuma mubarungike mugisagara caho bakoraniriza abantu bose

Russian

Ei au raspuns: “Spune-le sa astepte, el si fratele sau si trimite solii in cetati sa-i adune
Они сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков
Oni skazali: «Povremeni s nim i yego bratom i razoshli po gorodam sborshchikov
Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков
Oni skazali: "Veli podozhdat' yemu i yego bratu i poshli po gorodam sborshchikov
Они сказали: "Вели подождать ему и его брату и пошли по городам сборщиков
Oni skazali: "Otsroch' yemu i yego bratu i poshli po gorodam sborshchikov
Они сказали: "Отсрочь ему и его брату и пошли по городам сборщиков
Oni otvetili: "Zaderzhi yego vmeste s bratom i poshli po gorodam gontsov
Они ответили: "Задержи его вместе с братом и пошли по городам гонцов
Narod skazal yemu: "Veli podozhdat' yemu i yego bratu i poshli po gorodam soldat, chtoby priveli vsekh iskusnykh charodeyev i koldunov iz tvoyego naroda. Ved' odno koldovstvo protivostoit drugomu koldovstvu
Народ сказал ему: "Вели подождать ему и его брату и пошли по городам солдат, чтобы привели всех искусных чародеев и колдунов из твоего народа. Ведь одно колдовство противостоит другому колдовству
Oni otvetili (yemu): "Otsroch' yemu i yego bratu I sborshchikov poshli po gorodam
Они ответили (ему): "Отсрочь ему и его брату И сборщиков пошли по городам

Serbian

„Остави њега и његовог брата!“ Рекоше, „а у градове пошаљи да сакупљају

Shona

Vakati: “Chimbomudzorera zvishoma nemukoma wake, uye wotumira vadaidzi kumaguta ese vachidaidza.”

Sindhi

چيائون ته کيس ۽ سندس ڀاءُ کي ترساءِ ۽ شھرن ۾ ڪوٺيندڙ کي موڪل

Sinhala

eyata ovun ohutat, ohuge sahodarayatat ek niyamita kalayak niyama kara kændavannan (ana kherakaruvan) vividha nagarayanta yavanu
eyaṭa ovun ohuṭat, ohugē sahōdarayāṭat ek niyamita kālayak niyama kara kæn̆davannan (aṇa kherakaruvan) vividha nagarayanṭa yavanu
එයට ඔවුන් ඔහුටත්, ඔහුගේ සහෝදරයාටත් එක් නියමිත කාලයක් නියම කර කැඳවන්නන් (අණ ඛෙරකරුවන්) විවිධ නගරයන්ට යවනු
ohu ha ohuge sahodarayata kal denu. tavada nagaravalata (janaya) ekræs karannan evanu yæyi ovuhu (pradhanihu) pævasuvoya
ohu hā ohugē sahōdarayāṭa kal denu. tavada nagaravalaṭa (janayā) ekræs karannan evanu yæyi ovuhu (pradhānīhu) pævasuvōya
ඔහු හා ඔහුගේ සහෝදරයාට කල් දෙනු. තවද නගරවලට (ජනයා) එක්රැස් කරන්නන් එවනු යැයි ඔවුහු (ප්‍රධානීහු) පැවසුවෝය

Slovak

They said Respite him jeho brat send summoners kazdy town

Somali

Waxay yidhaahdeen: Dib u dhig isaga iyo walaalkiba (xaalkooda in yar) oo u dir magaalooyinka kuwo wax soo kulmiya
Waxay Dheheen Dib u Dhig Isaga iyo Walaalkiis (Xaalkooda) una Dir Magaalooyinka kuwo soo Kulmiya
Waxay Dheheen Dib u Dhig Isaga iyo Walaalkiis (Xaalkooda) una Dir Magaalooyinka kuwo soo Kulmiya

Sotho

Ba re: “Ak’u ba boloke hanyane ka bobeli ba bona, joale e be u romella maqosa metseng

Spanish

Retenedles, a el y a su hermano, y enviemos emisarios por las ciudades
Retenedles, a él y a su hermano, y enviemos emisarios por las ciudades
Dijeron: «Aplazad vuestra decision sobre ellos por un tiempo y enviad mensajeros por las ciudades para que reunan
Dijeron: «Aplazad vuestra decisión sobre ellos por un tiempo y enviad mensajeros por las ciudades para que reúnan
Dijeron: “Aplacen su decision sobre ellos por un tiempo y envien mensajeros por las ciudades para que reunan
Dijeron: “Aplacen su decisión sobre ellos por un tiempo y envíen mensajeros por las ciudades para que reúnan
Dijeron: «Dales largas, a el y a su hermano, y envia a las ciudades a agentes que convoquen
Dijeron: «Dales largas, a él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen
Respondieron: "Dales largas, a el y a su hermano, y envia emisarios a todas las ciudades
Respondieron: "Dales largas, a él y a su hermano, y envía emisarios a todas las ciudades
Dijeron: "Demoralos a el y a su hermano, y envia emisarios por las ciudades
Dijeron: "Demóralos a él y a su hermano, y envía emisarios por las ciudades
Dijeron: «Dales un plazo a el y a su hermano y envia unos emisarios a las ciudades
Dijeron: «Dales un plazo a él y a su hermano y envía unos emisarios a las ciudades

Swahili

Watu wake wakamwambia, «Msubirishe Mūsā na Hārūn, na utume askari mijini wawakusanye wachawi
Wakasema: Mpe muda yeye na nduguye na uwatume mijini wapigao mbiu ya mgambo

Swedish

De svarade: "Lat honom och hans broder vanta medan du sander bud till staderna
De svarade: "Låt honom och hans broder vänta medan du sänder bud till städerna

Tajik

Guftand: «Az u va ʙa ʙarodaras muhlat ʙixoh va kason ʙa sahrho ʙifirist
Guftand: «Az ū va ʙa ʙarodaraş mūhlat ʙixoh va kason ʙa şahrho ʙifirist
Гуфтанд: «Аз ӯ ва ба бародараш мӯҳлат бихоҳ ва касон ба шаҳрҳо бифирист
Qavmas ʙa u guftand: «U va ʙarodarasro muxlat ʙideh va cam'kunandagonro dar sahrho ʙifirist
Qavmaş ʙa ū guftand: «Ū va ʙarodaraşro mūxlat ʙideh va çam'kunandagonro dar şahrho ʙifirist
Қавмаш ба ӯ гуфтанд: «Ӯ ва бародарашро мӯхлат бидеҳ ва ҷамъкунандагонро дар шаҳрҳо бифирист
Onon guftand: «[Tasmim dar ʙorai mucozoti] u va ʙarodarasro ʙa ta'xir andoz va ma'muroni cam'ovari [corzanandagon]-ro ʙa [hamai] sahrho ʙifirist
Onon guftand: «[Tasmim dar ʙorai muçozoti] ū va ʙarodaraşro ʙa ta'xir andoz va ma'muroni çam'ovarī [çorzanandagon]-ro ʙa [hamai] şahrho ʙifirist
Онон гуфтанд: «[Тасмим дар бораи муҷозоти] ӯ ва бародарашро ба таъхир андоз ва маъмурони ҷамъоварӣ [ҷорзанандагон]-ро ба [ҳамаи] шаҳрҳо бифирист

Tamil

atarkavarkal, ‘‘avarukkum avarutaiya cakotararukkum oru tavanai alittu, tupparipavarkalaip pala urkalukkum anuppivai
ataṟkavarkaḷ, ‘‘avarukkum avaruṭaiya cakōtararukkum oru tavaṇai aḷittu, tuppaṟipavarkaḷaip pala ūrkaḷukkum aṉuppivai
அதற்கவர்கள், ‘‘ அவருக்கும் அவருடைய சகோதரருக்கும் ஒரு தவணை அளித்து, துப்பறிபவர்களைப் பல ஊர்களுக்கும் அனுப்பிவை
Atarkavarkal"avarukkum, avarutaiya cakotararukkum ciritu tavanai kotuttu vittu pala pattinankalukku(c cuniyakkararkalait)tirattik kontu varuvorai anuppi vaippiraka
Ataṟkavarkaḷ"avarukkum, avaruṭaiya cakōtararukkum ciṟitu tavaṇai koṭuttu viṭṭu pala paṭṭiṇaṅkaḷukku(c cūṉiyakkārarkaḷait)tiraṭṭik koṇṭu varuvōrai aṉuppi vaippīrāka
அதற்கவர்கள் "அவருக்கும், அவருடைய சகோதரருக்கும் சிறிது தவணை கொடுத்து விட்டு பல பட்டிணங்களுக்கு(ச் சூனியக்காரர்களைத்)திரட்டிக் கொண்டு வருவோரை அனுப்பி வைப்பீராக

Tatar

Олугълары әйтте: "Мусаны вә кардәше Һарунны бикләп куй, вә сихерчеләрне чакырырга кешеләр җибәр

Telugu

varannaru: "Atanini mariyu atani sodarunni api uncu mariyu (mantragallanu) samavesa paracataniki anni nagaralaku vartaharulanu pampu
vārannāru: "Atanini mariyu atani sōdaruṇṇi āpi un̄cu mariyu (mantragāḷḷanu) samāvēśa paracaṭāniki anni nagarālaku vārtāharulanu pampu
వారన్నారు: "అతనిని మరియు అతని సోదరుణ్ణి ఆపి ఉంచు మరియు (మంత్రగాళ్ళను) సమావేశ పరచటానికి అన్ని నగరాలకు వార్తాహరులను పంపు
“తమరు ఇతనికీ, ఇతని సోదరునికి కొంత గడువు ఇవ్వండి. పట్టణాలన్నింటికీ మీ ప్రకటన కర్తలను పంపించండి –

Thai

phwk khea klaw wa cng hnwngheniyw khea læa phi chay khxng khea wi kxn læa cng sng khn pi tam hawmeuxng hı ma chumnum kan
phwk k̄heā kl̀āw ẁā cng h̄ǹwngh̄enī̀yw k̄heā læa phī̀ chāy k̄hxng k̄heā wị̂ k̀xn læa cng s̄̀ng khn pị tām h̄ạwmeụ̄xng h̄ı̂ mā chumnum kạn
พวกเขากล่าวว่า จงหน่วงเหนี่ยวเขาและพี่ชายของเขาไว้ก่อน และจงส่งคนไปตามหัวเมืองให้มาชุมนุมกัน
phwk khea klaw wa “cng hnwngheniyw khea læa phi chay khxng khea wi kxn læa cng sng khn pi tam hawmeuxng hı ma chumnum kan
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “cng h̄ǹwngh̄enī̀yw k̄heā læa phī̀ chāy k̄hxng k̄heā wị̂ k̀xn læa cng s̄̀ng khn pị tām h̄ạwmeụ̄xng h̄ı̂ mā chumnum kạn
พวกเขากล่าวว่า “จงหน่วงเหนี่ยวเขาและพี่ชายของเขาไว้ก่อน และจงส่งคนไปตามหัวเมืองให้มาชุมนุมกัน

Turkish

Ona ve kardesine bir zaman muhlet ver dediler ve sehirlere, buyuculeri toplayıp getirecek adamlar yolla da
Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da
Dediler ki: Onu ve kardesini egle ve sehirlere toplayıcı gorevliler gonder
Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder
Dediler ki: "Bunu ve kardesini oyala, sehirlere de toplayıcılar gonder
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder
Dediler ki: “- Onu ve kardesini tut egle; sehirlere de toplayıcılar yolla
Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla
Onlar, «bununla kardesini gozaltında tut ve (sonra da) sehirlere toplayıcılar gonder de
Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de
Onu ve kardesini alıkoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gonder" dediler
Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler
Dediler ki: "Bunu ve kardesini egle, sehirlere de toplayicilar gonder
Dediler ki: "Bunu ve kardesini egle, sehirlere de toplayicilar gönder
Dediler ki: Onu ve kardesini egle ve sehirlere toplayıcı gorevliler gonder
Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder
Dediler ki, "Onu ve kardesini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gonder de
Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de
Dediler ki: "Bunu ve kardesini egle, sehirlere de toplayıcılar gonder
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder
Dediler ki: «Bunu ve kardesini alıkoy! Sehirlere de toplayıcılar gonder
Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder
Dediler ki: «Bunu ve kardesini egle, sehirlere de toplayıcılar gonder.»
Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»
Dediler ki; «Onu kardesi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elcilerini butun kentlere gonder
Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder
Dediler ki: "Bunu ve kardesini oyala, sehirlere de toplayıcılar gonder
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder
«Bunu ve kardesini, dediler, gecikdir (egle), sehirlere toplayıcılar yolla da»
«Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»
Dediler ki: Onu ve kardesini alıkoy. Sehirlere toplayıcılar gonder
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder
“Onu ve kardesini beklet. Ve sehirlere toplayıcılar gonder!” dediler
“Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler
Kalu ercih ve ehahu veb´as fil medaini hasirın
Kalu ercih ve ehahü veb´as fil medaini haşirın
Kalu ercih ve ehahu veb’as fil medaini hasirin(hasirine)
Kâlû ercih ve ehâhu veb’as fîl medâini hâşirîn(hâşirîne)
Onu ve kardesini bir sure alıkoy" dediler, "bu arada, sehirlere haberciler gonder
Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder
kalu ercih veehahu veb`as fi-lmedaini hasirin
ḳâlû ercih veeḫâhü veb`aŝ fi-lmedâini ḥâşirîn
Etrafındakiler de ona soyle demislerdi: "Onu ve kardesini alıkoy ve sehirlere toplayıcı gorevliler gonder
Etrafındakiler de ona şöyle demişlerdi: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder
Onu ve kardesini alıkoy. Sehirlere de toplayıcılar gonder, dediler
Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler
Onu ve kardesini beklet. Sehirlere de toplayıcılar gonder, dediler
Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler
“Bunu ve kardesini biraz burada beklet, butun sehirlere haber gonder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!” dediler
“Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!” dediler
Dediler ki: "Onu ve kardesini egle, kentlere toplayıcılar gonder
Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder
Dediler ki: «Bunu ve kardesini oyala, sehirlere de toplayıcılar gonder,»
Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»
Dediler ki: "Onu ve kardesini alıkoy. Sehirlere de toplayıcı adamlar gonder
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder
Dediler: "Onu kardesiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gonder
Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder
Dediler: "Onu kardesiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gonder
Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder
Dediler: "Onu kardesiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gonder
Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder

Twi

Wͻ’kaa sε: “Ma ͻne ne nua no ntwεn, na soma dawubͻfoͻ ma wͻ’nkכ nkuro so

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «(ئۇلارنىڭ ئىشىنى) تەخىر قىلغىن، شەھەرلەرگە (سېھىرگەرلەرنى) يىققۇچى كىشىلەرنى ئەۋەتكىن
ئۇلار ئېيتتى: «(ئۇلارنىڭ ئىشىنى) تەخىر قىلغىن، شەھەرلەرگە (سېھىرگەرلەرنى) يىغقۇچى كىشىلەرنى ئەۋەتكىن

Ukrainian

Інші відповіли: «Дай час йому та його брату, й розішли по містах вісників
Vony skazaly, "Respite yo ta yoho brat, ta posylayutʹ summoners do kozhnoho mista
Вони сказали, "Respite йо та його брат, та посилають summoners до кожного міста
Inshi vidpovily: «Day chas yomu ta yoho bratu, y rozishly po mistakh visnykiv
Інші відповіли: «Дай час йому та його брату, й розішли по містах вісників
Inshi vidpovily: «Day chas yomu ta yoho bratu, y rozishly po mistakh visnykiv
Інші відповіли: «Дай час йому та його брату, й розішли по містах вісників

Urdu

Unhon ne kaha “ isey aur iske bhai ko rok lijiye aur shehron mein harkare (heralds) bhej dijiye
انہوں نے کہا "اسے اور اس کے بھائی کو روک لیجیے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیے
کہا اسےاور اس کے بھائی کو مہلت دو اور شہروں میں چپڑاسیوں کو بھیج دیجیئے
انہوں نے کہا کہ اسے اور اس کے بھائی (کے بارے) میں کچھ توقف کیجیئے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیئے
بولے ڈھیل دے اسکو اور اسکے بھائی کو اور بھیجدے شہروں میں نقیب
انہوں نے کہا اسے اور اس کے بھائی کو روک لیجئے اور تمام شہروں میں جمع کرنے والے آدمی (ہرکارے) بھیجئے۔
Unn sab ney kaha aap issay aur iss kay bhai ko mohlat dijiye aur tamam shehron mein harkaaray bhej dijiye
ان سب نے کہا آپ اسے اور اس کے بھائی کو مہلت دیجئے اور تمام شہروں میں ہرکارے بھیج دیجئے
un sab ne kaha, aap ise aur is ke bhai ko muhullath di jiye aur tamaam shehro mein har-kaare bhej di jiye
بولے مہلت دو اسے اور اس کے بھائی کو اور بھیج دو شہروں میں ہر کارے
وہ بولے کہ تو اسے اور اس کے بھائی (ہارون کے حکمِ سزا سنانے) کو مؤخر کر دے اور (تمام) شہروں میں (جادوگروں کو بلانے کے لئے) ہرکارے بھیج دے
انہوں نے کہا : ان کو اور ان کے بھائی کو کچھ مہلت دیجیے، اور تمام شہروں میں ہر کارے بھیج دیجیے۔
لوگوں نے کہا کہ انہیں اور ان کے بھائی کو روک لیجئے اور شہروں میں جادوگروں کو اکٹھاکرنے والوں کو روانہ کردیجئے

Uzbek

Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор
Улар айтишди: «Уни ва акаси (Ҳорун)ни қўйиб тургин-да, ҳамма шаҳарларга (сеҳргарларни йиғиб келадиган кишиларни жўнатгин)
Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор

Vietnamese

(Chu than) thua: "Hay tam tha cho y va nguoi em cua y (trong mot thoi gian) va cu nhung nguoi loan tin đi khap cac thi tran
(Chư thần) thưa: "Hãy tạm tha cho y và người em của y (trong một thời gian) và cử những người loan tin đi khắp các thị trấn
(Cac can than cua Pha-ra-ong) thua: “Hay tam tha cho han va nguoi anh em cua han, chung ta se tap hop cac phap su trong cac thanh pho lai.”
(Các cận thần của Pha-ra-ông) thưa: “Hãy tạm tha cho hắn và người anh em của hắn, chúng ta sẽ tập hợp các pháp sư trong các thành phố lại.”

Xhosa

Bathi bona: “Rhoxisa (umcimbi) wakhe nomntakwabo okwethutyana, uthumele abamemezi ezixekweni

Yau

Wanganyao watite (pakwapanga lunda Afiriauna): “Munnechelesyani panandi jwalakwe ni nkulugwejo (nkaawulaga chitema) ni ntumisye m’misinda akusonganganya.”
Ŵanganyao ŵatite (pakwapanga lunda Afiriauna): “Munnechelesyani panandi jwalakwe ni nkulugwejo (nkaawulaga chitema) ni ntumisye m’misinda akusonganganya.”

Yoruba

Won wi pe: "Da oun ati arakunrin re duro na, ki o si ran awon akonijo si awon ilu
Wọ́n wí pé: "Dá òun àti arákùnrin rẹ̀ dúró ná, kí o sì rán àwọn akónijọ sí àwọn ìlú

Zulu