Achinese
Jimeung peuteubiet gata lam nanggroe Teuh ngon sihe nyoe gata jirajah Boh peue tapeugot teuma keu jih nyoe
Afar
Usuk isi baabat sin baaxók sin yayyaaqem faxak, maca yoh tascasseeniih macal yoo amrissaanaah? keenik iyye
Afrikaans
wat verlang om met sy towerkuns julle uit jul land te verdryf. Watter raad doen julle nou aan die hand
Albanian
Me magjite e tij deshiron t’iu perze nga toka juaj, cka po urdheroni ju?”
Me magjitë e tij dëshiron t’iu përzë nga toka juaj, çka po urdhëroni ju?”
(i cili) me magjite e veta don t’ju deboje nga toka juaj, e c’rekomandoni (ju)?”
(i cili) me magjitë e veta don t’ju dëbojë nga toka juaj, e ç’rekomandoni (ju)?”
Me magjite e veta, ai deshiron t’ju deboje nga toka juaj, prandaj c’me keshilloni ju?”
Me magjitë e veta, ai dëshiron t’ju dëbojë nga toka juaj, prandaj ç’më këshilloni ju?”
Qe me magjine e vet deshiron t’ju deboje nga toka juaj, e c’me propozoni mua
Që me magjinë e vet dëshiron t’ju dëbojë nga toka juaj, e ç’më propozoni mua
Qe me magjine e vet deshiron t´ju deboje nga toka juaj, e c´me propozoni mua
Që me magjinë e vet dëshiron t´ju dëbojë nga toka juaj, e ç´më propozoni mua
Amharic
«kemidirachihu bedigimitu liyawet’achihu yifeligalina minini tazalachihu» (alachewi)፡፡
«kemidirachihu bedigimitu līyawet’achihu yifeligalina minini tazalachihu» (ālachewi)፡፡
«ከምድራችሁ በድግምቱ ሊያወጣችሁ ይፈልጋልና ምንን ታዛላችሁ» (አላቸው)፡፡
Arabic
«يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون»
qal fireawn lashraf qawmih khashyat 'ana ywmnu: 'iina musaa lasahr mahr, yurid 'an yukhrijakum bisihrih min ardkm, fa'aya shay' tshyrwn bih fi shanuh 'atabie raykm fyh?
قال فرعون لأشراف قومه خشية أن يؤمنوا: إن موسى لَساحر ماهر، يريد أن يخرجكم بسحره من أرضكم، فأي شيء تشيرون به في شأنه أتبع رأيكم فيه؟
Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona
Yureedu ai yukhrijakum min ardikum bisihrihee famaazaa taamuroon
Yureedu an yukhrijakum min ardikumbisihrihi famatha ta/muroon
Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha ta/muroona
yuridu an yukh'rijakum min ardikum bisih'rihi famadha tamuruna
yuridu an yukh'rijakum min ardikum bisih'rihi famadha tamuruna
yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum bisiḥ'rihi famādhā tamurūna
یُرِیدُ أَن یُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُمُۥ مِنۡ أَرۡضِكُمُۥ بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُّرِيۡدُ اَنۡ يُّخۡرِجَكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡ بِسِحۡرِهٖࣗۖ فَمَاذَا تَاۡمُرُوۡنَ
یُرِیدُ أَن یُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُّرِيۡدُ اَنۡ يُّخۡرِجَكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡ بِسِحۡرِهٖﵲ فَمَاذَا تَاۡمُرُوۡنَ ٣٥
YurA«du 'An Yukhrijakum Min 'ArA‘ikum BisiA¥rihi FamAdhA Ta'murA«na
YurÄ«du 'An Yukhrijakum Min 'ArÄ‘ikum BisiÄ¥rihi FamÄdhÄ Ta'murÅ«na
يُرِيدُ أَنْ يُّخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَۖ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُمُۥ مِنۡ أَرۡضِكُمُۥ بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَامُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَامُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يريد ان يخرجكم من ارضكم بسحره فماذا تامرون
يُرِيدُ أَنْ يُّخْرِجَكُم مِّنَ اَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَامُرُونَۖ
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
يريد ان يخرجكم من ارضكم بسحره فماذا تامرون
Assamese
‘E'om nijara yadu saktirae tomalokaka tomalokara desara paraa'i bahiskrta karaiba bicarae. Eteke tomaloke moka ki paraamarsa diya’
‘Ē'ōm̐ nijara yādu śaktiraē tōmālōkaka tōmālōkara dēśara paraā'i bahiṣkr̥ta karaiba bicāraē. Ētēkē tōmālōkē mōka ki paraāmarśa diẏā’
‘এওঁ নিজৰ যাদু শক্তিৰে তোমালোকক তোমালোকৰ দেশৰ পৰাই বহিষ্কৃত কৰিব বিচাৰে। এতেকে তোমালোকে মোক কি পৰামৰ্শ দিয়া’
Azerbaijani
O oz sehri ilə sizi torpagınızdan cıxartmaq istəyir. Nə təklif edirsiniz?”
O öz sehri ilə sizi torpağınızdan çıxartmaq istəyir. Nə təklif edirsiniz?”
O oz sehri ilə sizi torpagınızdan cıxartmaq istəyir. Nə təklif edirsiniz?”
O öz sehri ilə sizi torpağınızdan çıxartmaq istəyir. Nə təklif edirsiniz?”
O oz sehri ilə sizi (qorxudub) yurdunuzdan cıxartmaq istəyir. Nə buyurursunuz? (Nə edək?)”
O öz sehri ilə sizi (qorxudub) yurdunuzdan çıxartmaq istəyir. Nə buyurursunuz? (Nə edək?)”
Bambara
ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫، ߊߟߎ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟
ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߢߌ߬ߡߊ߲߬ ߘߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫؟
ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟
Bengali
‘se tomaderake tomadera desa theke tara jadubale bahiskrta karate caya. Ekhana tomara ki karate bala?’
‘sē tōmādērakē tōmādēra dēśa thēkē tāra jādubalē bahiskr̥ta karatē cāẏa. Ēkhana tōmarā kī karatē bala?’
‘সে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে তার জাদুবলে বহিস্কৃত করতে চায়। এখন তোমরা কী করতে বল?’
Se tara jadu bale tomaderake tomadera desa theke bahiskara karate caya. Ata'eba tomadera mata ki
Sē tāra jādu balē tōmādērakē tōmādēra dēśa thēkē bahiskāra karatē cāẏa. Ata'ēba tōmādēra mata ki
সে তার জাদু বলে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে চায়। অতএব তোমাদের মত কি
se ca'iche tara jadura dbara tomadera desa theke tomadera bera kare dite, kaje'i ki tomara upadesa da'o?’’
sē cā'ichē tāra jādura dbārā tōmādēra dēśa thēkē tōmādēra bēra karē ditē, kājē'i kī tōmarā upadēśa dā'ō?’’
সে চাইছে তার জাদুর দ্বারা তোমাদের দেশ থেকে তোমাদের বের করে দিতে, কাজেই কী তোমরা উপদেশ দাও?’’
Berber
ib$a a kwen issuffe$, s sseur is, seg wakal nnwen. D acu t lameo nnwen
ib$a a kwen issuffe$, s ssêur is, seg wakal nnwen. D acu t lameô nnwen
Bosnian
hoce da vas carolijom svojom iz zemlje vase izvede. Pa sta savjetujete
hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete
hoce da vas carolijom svojom iz zemlje vase izvede. Pa sta savjetujete
hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete
hoce da vas carolijom svojom iz zemlje vase izvede. Pa sta savjetujete
hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete
Zeli da vas izvede iz zemlje vase sihrom svojim; pa sta naređujete
Želi da vas izvede iz zemlje vaše sihrom svojim; pa šta naređujete
JURIDU ‘EN JUHRIXHEKUM MIN ‘ERDIKUM BISIHRIHI FEMADHA TE’MURUNE
“hoce da vas carolijom svojom iz zemlje vase izvede. Pa sta savjetujete?”
“hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete?”
Bulgarian
Iska da vi progoni s magiyata si ot vashata zemya. Kakvo shte posuvetvate?”
Iska da vi progoni s magiyata si ot vashata zemya. Kakvo shte posŭvetvate?”
Иска да ви прогони с магията си от вашата земя. Какво ще посъветвате?”
Burmese
သူသည် သူ့မှော်အတတ်ပညာဖြင့် သင်တို့အား သင်တို့၏နယ်မြေတိုင်းပြည်မှ နှင်ထုတ်ရန် ကြံရွယ်လျက် ရှိပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် မည်သို့ စီမံဆောင်ရွက်ကြ (ရန် အကြံပေးကြ) မည်နည်း။
၃၅။ အို--အမတ်တို့၊ ဤသူသည် မိမိ၏ ဝိဇ္ဇာအတတ်ပညာအားဖြင့် သင်တို့ငါတို့ကို မိမိတို့ပြည်မှ နှင်ထုတ်ရန် ကြံစည်၏၊ ယခုသင်တို့ ဘယ်အကြံကို ပေးကြမည်နည်းပြော၏။
၎င်းသည် မိမိပဉ္စလက်အတတ်ဖြင့် အသင်တို့အား အသင်တို့၏တိုင်းပြည်မှ နှင်ထုတ်ရန် ကြံရွယ်လျက် ရှိပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် မည်သို့ (အကြံ)ပေးလိုကြသနည်း။
၎င်းသည် ၎င်း၏မှော်အတတ်ပညာဖြင့် အသင်တို့အား အသင်တို့၏တိုင်းပြည်မှ နှင်ထုတ်ရန် ကြံရွယ်နေသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် မည်သည့်အမိန့်(အကြံ)ပေးကြမည်နည်း။
Catalan
que vol expulsar-os de la vostra terra amb la seva magia. Que ordeneu?»
que vol expulsar-os de la vostra terra amb la seva màgia. Què ordeneu?»
Chichewa
“Iyeyu afuna kukuchotsani m’dziko lanu ndi matsenga ake. Kodi ulangizi wanu ndi wotani ndipo ukupereka langizo lanji?”
““Akufuna kukutulutsani m’dziko lanu ndi matsenga ake; kodi nanga mukuti chiyani?”
Chinese(simplified)
ta xiang ping ta de moshu, ba nimen zhu chu guojing, nimen you she me jianyi ne?
tā xiǎng píng tā de móshù, bǎ nǐmen zhú chū guójìng, nǐmen yǒu shé me jiànyì ne?
他想凭他的魔术,把你们逐出国境,你们有什么建议呢?
ta xiang yong ta de moshu ba nimen zhu chu nimen de guotu, nimen you he gaojian?”
tā xiǎng yòng tā de móshù bǎ nǐmen zhú chū nǐmen de guótǔ, nǐmen yǒu hé gāojiàn?”
他想用他的魔术把你们逐出你们的国土,你们有何高见?”
ta xiang ping ta de moshu, ba nimen zhu chu guojing, nimen you she me jianyi ne?”
tā xiǎng píng tā de móshù, bǎ nǐmen zhú chū guójìng, nǐmen yǒu shé me jiànyì ne?”
他想凭他的魔术,把你们逐出国境,你们有什么建议呢?”
Chinese(traditional)
ta xiang ping ta de moshu, ba nimen zhu chu guojing, nimen you she me jianyi ne?”
tā xiǎng píng tā de móshù, bǎ nǐmen zhú chū guójìng, nǐmen yǒu shé me jiànyì ne?”
他想凭他的魔术,把你们逐出国境,你们有什 么建议呢?”
ta xiang ping ta de moshu, ba nimen zhu chu guojing, nimen you shenme jianyi ne?'
tā xiǎng píng tā de móshù, bǎ nǐmen zhú chū guójìng, nǐmen yǒu shénme jiànyì ne?'
他想憑他的魔術,把你們逐出國境,你們有甚麼建議呢?」
Croatian
Zeli da vas izvede iz zemlje vase sihrom svojim; pa sta naređujete?”
Želi da vas izvede iz zemlje vaše sihrom svojim; pa šta naređujete?”
Czech
Chce vyhnati vas ze zeme vasi kouzelnictvim svym: co narizujete?“
Chce vyhnati vás ze země vaší kouzelnictvím svým: co nařizujete?“
On chtit absorbovat ty svuj ziskat svem kouzelny. Ktery znicit ty podotknout
On chtít absorbovat ty svuj získat svém kouzelný. Který znicit ty podotknout
jenz kouzly svymi vas chce z vasi zeme vyhnat. Co rozhodnete
jenž kouzly svými vás chce z vaší země vyhnat. Co rozhodnete
Dagbani
“Ka o bɔri ni o yihi ya yi tiŋgbani ni ni o sihira maa, dinzuɣu saawɔra dini ka yi mali yɛn ti ma?”
Danish
Han vil skiftes jer Deres land hans trylleri. Hvad gøre du foreslår
Hij wenst u uit uw land te verdrijven door zijn tovenarij. Wat raadt gij mij dan aan
Dari
میخواهد با جادوی خود شما را از دیارتان بیرون کند، اکنون شما چه رأی میدهید؟
Divehi
އެކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވަނީ، އެކަލޭގެފާނުގެ ޖާދޫގެ ބާރުގައި ތިޔަބައިމީހުންގެ ބިމުން ތިޔަބައިމީހުން ނެރެލާށެވެ. ވީމާ، ތިޔަބައިމީހުން أمر ކުރާގޮތަކީ ކޮބައިހެއްޔެވެ؟
Dutch
Hij wil jullie met toverij uit jullie land verdrijven. Wat gebieden jullie dan
Hij tracht u door zijne tooverij het bezit van u land te ontrooven: wat denkt gij dus te doen
Hij wil jullie uit jullie land verdrijven met zijn tovenarij. Dus wat adviseren jullie
Hij wenst u uit uw land te verdrijven door zijn tovenarij. Wat raadt gij mij dan aan
English
He means to use his sorcery to drive you out of your land! What do you suggest?’
he wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what is it that you advice?”
His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel
He would drive you out of your land through his magic; what then is it ye command
who wants to drive you out of your land by his magic. Tell us, what do you advise us
He wants to drive you out of your land by his magic. So, what do you bid
who desires by his magic to expel you from your land, so what do you recommend?´
who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command
“His plan is to get you out of your land by his illusions, so what is it you advise?”
He wants to drive you out of your land with his magic, so what do you instruct
who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?’
who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?’
Who seeks to drive you out from your land by his sorcery. What, then, do you advise (me to do)
He means", Pharaoh added, "To oust you people of your land and drive you away". "Therefore, what course of action do you suggest we should take in the face of this problem
He intends that he may expel you from your land through his sorcery, then what it is that you advise (for orders)?”
He wants to drive you out from your region by his sorcery. What is it, then, that you suggest
By the force of his magic, he wants to expel you from this land. Now, what do you recommend
he desires to turn you out of your land! what is it then ye bid
who seeks to drive you out from your land by the force of his magic. Now what is your advice
He seeketh to dispossess you of your land by his sorcery; what therefore do ye direct
He desires to turn you out of your land. What is it then you counsel (advise, suggest)
Fain would he drive you out of your land by his Sorcery. But what do ye suggest
He wants/intends that he brings you out from your land with his magic/sorcery, so what (do) you order/command
who wants to drive you out of your land by his magic. Tell us, what do you advise us
he intends to drive you out from your land by his magic, so what do you advise
he intends to drive you out from your land by his magic, so what do you advise
Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise
He wants to drive you out of your land by his black magic. What, then, do you advise
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye
He wants to expel you from your land with his sorcery. So what do you suggest?”
who wants to drive you out of your land by his sorcery. What, then, do you advise?”
Who would like to drive you out of your land by his sorcery; so what do you command
He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion
He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command
He wants to expel you from your land with his sorcery. So what do you suggest
who seeks to drive you from your land by his magic. So what do you propose?”
who seeks to drive you from your land by his magic. So what do you propose?”
who seeks to drive you from your land by his sorcery. What is your counsel?‘
He wants to drive you out of your land with his magic. What do you suggest?”
He wants to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend
He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command
He intends to make you ineffective in your own land by causing a popular rebellion. What do you advise
His plan is to get you out of your land by his magic; Then what is it (that you) command
He intends to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend
He intends to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?”
who wants to drive you out of your land through his magic. What do you order
He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide
Hewants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide
who desires to expel you from your land with his sorcery. What would you command?”
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise
Who wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what do you advise
His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel
Esperanto
Li wants sorb vi your land his magic Ki do vi sugest
Filipino
Ibig niyang itaboy kayo sa inyong lupain sa pamamagitan ng kanyang pangga-gaway, kaya’t ano ang inyong maipapayo, at ano ang inyong maipag-uutos?”
Nagnanais siya na magpalabas sa inyo mula sa lupain ninyo sa pamamagitan ng panggagaway niya; kaya ano ang ipag-uutos ninyo
Finnish
joka noituudellaan tahtoo karkoittaa teidat maastanne Mita siis neuvotte?»
joka noituudellaan tahtoo karkoittaa teidät maastanne Mitä siis neuvotte?»
French
Il veut par (ses tours de) magie vous faire sortir de votre terre. Que conseillez-vous ? »
Il veut par (ses tours de) magie vous faire sortir de votre terre. Que conseillez-vous ? »
Il veut, par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous donc
Il veut, par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous donc
Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?»
Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?»
qui cherche, par ses artifices, a vous chasser de votre pays. Que proposez-vous donc ? »
qui cherche, par ses artifices, à vous chasser de votre pays. Que proposez-vous donc ? »
Il veut vous chasser de votre terre avec ses tours de magie ! Comment comptez-vous lui repondre ? »
Il veut vous chasser de votre terre avec ses tours de magie ! Comment comptez-vous lui répondre ? »
Fulah
Himo faandii yaltinirgol on ka leydi mooɗon mbilewu makko ngun. Ko hunɗun yamirɗon
Ganda
Ayagala kubaggya mu nsi yammwe ku lw'eddogolye kati mugamba ki
German
Er will euch durch seine Zauberei aus eurem Lande vertreiben. Was ratet ihr nun
Er will euch durch seine Zauberei aus eurem Lande vertreiben. Was ratet ihr nun
Der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?»
Der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?»
Er will euch von eurem Land mit seiner Magie vertreiben. Also was weist ihr nun an
Er will euch von eurem Land mit seiner Magie vertreiben. Also was weist ihr nun an
der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun
der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun
der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun
der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun
Gujarati
a to icche che ke potana jadu vade tamane tamari dharati parathi kadhi muke, kaho! Have tame sum adesa apo cho
ā tō icchē chē kē pōtānā jādu vaḍē tamanē tamārī dharatī parathī kāḍhī mūkē, kahō! Havē tamē śuṁ ādēśa āpō chō
આ તો ઇચ્છે છે કે પોતાના જાદુ વડે તમને તમારી ધરતી પરથી કાઢી મૂકે, કહો ! હવે તમે શું આદેશ આપો છો
Hausa
Yana son ya fitar da ku daga ƙasarku game da sihirinSa. To mene ne kuke shawartawa
Yanã son ya fitar da ku daga ƙasarku game da sihirinSa. To mẽne ne kuke shãwartãwa
Yana son ya fitar da ku daga ƙasarku game da sihirinSa. To mene ne kuke shawartawa
Yanã son ya fitar da ku daga ƙasarku game da sihirinSa. To mẽne ne kuke shãwartãwa
Hebrew
רוצה לנשלכם מארצכם בקסמיו. ומה אתם מציעים?”
רוצה לנשלכם מארצכם בקסמיו. ומה אתם מציעים"? המשוררים
Hindi
ye chaahata hai ki tumhen, tumhaaree dharatee se nikaal[1] de, apane jaadoo ke bal se, to ab tum kya aadesh dete ho
ये चाहता है कि तुम्हें, तुम्हारी धरती से निकाल[1] दे, अपने जादू के बल से, तो अब तुम क्या आदेश देते हो
chaahata hai ki apane jaadoo se tumhen tumhaaree apanee bhoomi se nikaal baahar karen; to ab tum kya kahate ho
चाहता है कि अपने जादू से तुम्हें तुम्हारी अपनी भूमि से निकाल बाहर करें; तो अब तुम क्या कहते हो
ki ye to yaqeenee bada khilaadee jaadoogar hai ye to chaahata hai ki apane jaadoo ke zor se tumhen tumhaare mulk se baahar nikaal de to tum log kya hukm lagaate ho
कि ये तो यक़ीनी बड़ा खिलाड़ी जादूगर है ये तो चाहता है कि अपने जादू के ज़ोर से तुम्हें तुम्हारे मुल्क से बाहर निकाल दे तो तुम लोग क्या हुक्म लगाते हो
Hungarian
El akar uzni benneteket a foldetekrol a varazslata altal! Mit Parancsoltok
El akar űzni benneteket a földetekről a varázslata által! Mit Parancsoltok
Indonesian
dia hendak mengusir kamu dari negerimu dengan sihirnya; karena itu apakah yang kamu sarankan
Ia hendak mengusir kalian dari negeri kalian dengan sihirnya; maka karena itu apakah yang kalian anjurkan
ia hendak mengusir kamu dari negerimu sendiri dengan sihirnya; maka karena itu apakah yang kamu anjurkan
Fir'aun menambahkan lagi, "Penyihir ini bermaksud menundukkan aku sehingga kalian nantinya akan terusir dari negeri ini." Ia berkata seperti itu untuk membangkitkan kemarahan kaumnya. Sebab, keterpisahan dengan tanah tumpah darah merupakan salah satu hal yang berat, terutama bila dilakukan dengan kekerasan dan pengusiran. Selanjutnya, Fir'aun meminta saran dari kaum yang menyembahnya ini. Demikianlah, karena terdesak oleh bukti-bukti kuat yang diperlihatkan Mûsâ, Fir'aun--dengan meminta saran seperti itu--lupa bahwa ia telah mengaku Tuhan
dia hendak mengusir kamu dari negerimu dengan sihirnya; karena itu apakah yang kamu sarankan?”
dia hendak mengusir kamu dari negerimu dengan sihirnya; karena itu apakah yang kamu sarankan?”
Iranun
Khabaya-an Niyan a mapaka-awa kano Niyan ko Lopa iyo sabap ko balik mata Niyan; na antona-a i pangoyao niyo
Italian
vuole cacciarvi dalla vostra terra con la sua magia. Ebbene, che cosa deliberate?”
vuole cacciarvi dalla vostra terra con la sua magia. Ebbene, che cosa deliberate?”
Japanese
Kare wa sono majutsu de, anata gata o kono kuni kara oidasou to shite iru. Sorede anata gata wa do shiyo to iu no ka
Kare wa sono majutsu de, anata gata o kono kuni kara oidasou to shite iru. Sorede anata gata wa dō shiyō to iu no ka
かれはその魔術で,あなたがたをこの国から追い出そうとしている。それであなたがたはどうしようというのか。」
Javanese
Sumedya nudhung marang sira kabeh saka negaramu (ing Mesir) kene sarana sihire, Saiki kepriye kang dadi rembugira
Sumedya nudhung marang sira kabeh saka negaramu (ing Mesir) kene sarana sihire, Saiki kepriye kang dadi rembugira
Kannada
janarodane helalayitu; nivu ottu seriruvira
janaroḍane hēḷalāyitu; nīvu oṭṭu sēriruvirā
ಜನರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಯಿತು; ನೀವು ಒಟ್ಟು ಸೇರಿರುವಿರಾ
Kazakh
Siqırımen jerlerinnen sıgargısı keledi. Al bugan ne buyırasındar
Sïqırımen jerleriñnen şığarğısı keledi. Al bugan ne buyırasıñdar
Сиқырымен жерлеріңнен шығарғысы келеді. Ал бұган не бұйырасыңдар
Ol senderdi siqırı arqılı jerlerinnen sıgarıp jiberwdi qalaydı, endi ne kenes beresinder?» - dedi
Ol senderdi sïqırı arqılı jerleriñnen şığarıp jiberwdi qalaydı, endi ne keñes beresiñder?» - dedi
Ол сендерді сиқыры арқылы жерлеріңнен шығарып жіберуді қалайды, енді не кеңес бересіңдер?» - деді
Kendayan
Ia mao ngusir kita’ dari nagari kita’ make sehernya. Karana koa ahe ke’ nang mao’ kita’ sarantatn
Khmer
ke( mou sa) chng b ne d nh puok anak chenhpi tukdei robsa puok anak daoy m nd akm robsa ke . dau che neah tae puok anak trauv aoy khnhom thveu dauchamtech
គេ(មូសា)ចង់បណេ្ដញពួកអ្នកចេញពីទឹកដីរបស់ពួកអ្នក ដោយមន្ដអាគមរបស់គេ។ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកត្រូវឱ្យខ្ញុំធ្វើដូចម្តេច
Kinyarwanda
Arashaka kubakuramu gihugu cyanyu akoresheje uburozi bwe. Murabivugaho iki
Arashaka kubakura mu gihugu cyanyu akoresheje uburozi bwe. Murabivugaho iki?”
Kirghiz
«Bul ozunun sıykırı menen silerdi jeriŋerden cıgarıp jiberuunu kaalayt! Kana, emne deysiŋer?»
«Bul özünün sıykırı menen silerdi jeriŋerden çıgarıp jiberüünü kaalayt! Kana, emne deysiŋer?»
«Бул өзүнүн сыйкыры менен силерди жериңерден чыгарып жиберүүнү каалайт! Кана, эмне дейсиңер?»
Korean
geuga geuui masullosseo neohuileulneohuiui ttang-eseo chubanghalyeo hani ji geum naega eojjihamyeon doegessneunyo malha ni
그가 그의 마술로써 너희를너희의 땅에서 추방하려 하니 지 금 내가 어찌하면 되겠느뇨 말하 니
geuga geuui masullosseo neohuileulneohuiui ttang-eseo chubanghalyeo hani ji geum naega eojjihamyeon doegessneunyo malha ni
그가 그의 마술로써 너희를너희의 땅에서 추방하려 하니 지 금 내가 어찌하면 되겠느뇨 말하 니
Kurdish
دهیهوێت لهسهر زهوی خۆتان دهرتان بکات به هۆی جادوهکهیهوه، فهرمانتان به چییه؟ (چی بکهین باشه تا سنورێکی بۆ دابنێین)
دەیەوێت دەرتان بکات لەووڵات و خاکی خۆتان بەجادوەکەی جا فەرمانی چی دەدەن (لەدژی بیکەم)
Kurmanji
Eva dive, ku bi van ance xwe we ji welate we derxe. Ka idi hm ci dibejin
Eva divê, ku bi van ançê xwe we ji welatê we derxe. Ka îdî hm çi dibêjin
Latin
He wants take vos tuus terra his magic Quod perfecit vos suggest
Lingala
Alingi kobimisa bino o mabele na bino na bonganga naye, boye bokosala nini
Luyia
“Yenya okhubarusia mushialo shienyu nende obulosi bubwe, kho muboola murie?”
Macedonian
„сака со својата маѓија од земјата ваша да ве изведе. Па што советувате?’
oj saka da ve istera so volsebnistvoto negovo od zemjata vasa. Pa, sto zapovedate?“
oj saka da ve istera so volšebništvoto negovo od zemjata vaša. Pa, što zapovedate?“
ој сака да ве истера со волшебништвото негово од земјата ваша. Па, што заповедате?“
Malay
Ia bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihirnya, maka apa yang kamu syorkan
Malayalam
tanre jalavidyakeant ninnalute nattilninn ninnale purattakkan avan uddesikkunnu atinal ninnal ent nirdesikkunnu
tanṟe jālavidyakeāṇṭ niṅṅaḷuṭe nāṭṭilninn niṅṅaḷe puṟattākkān avan uddēśikkunnu atināl niṅṅaḷ ent nirdēśikkunnu
തന്റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്നിന്ന് നിങ്ങളെ പുറത്താക്കാന് അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു അതിനാല് നിങ്ങള് എന്ത് നിര്ദേശിക്കുന്നു
tanre jalavidyakeant ninnalute nattilninn ninnale purattakkan avan uddesikkunnu atinal ninnal ent nirdesikkunnu
tanṟe jālavidyakeāṇṭ niṅṅaḷuṭe nāṭṭilninn niṅṅaḷe puṟattākkān avan uddēśikkunnu atināl niṅṅaḷ ent nirdēśikkunnu
തന്റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്നിന്ന് നിങ്ങളെ പുറത്താക്കാന് അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു അതിനാല് നിങ്ങള് എന്ത് നിര്ദേശിക്കുന്നു
tanre jalavidyayilute ninnale ninnalute nattilninn purantallananivanuddesikkunnat. atinal ninnalkkentu nirdesaman nalkanullat?”
tanṟe jālavidyayilūṭe niṅṅaḷe niṅṅaḷuṭe nāṭṭilninn puṟantaḷḷānāṇivanuddēśikkunnat. atināl niṅṅaḷkkentu nirdēśamāṇ nalkānuḷḷat?”
തന്റെ ജാലവിദ്യയിലൂടെ നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്നിന്ന് പുറന്തള്ളാനാണിവനുദ്ദേശിക്കുന്നത്. അതിനാല് നിങ്ങള്ക്കെന്തു നിര്ദേശമാണ് നല്കാനുള്ളത്?”
Maltese
li jrid joħrogkom (ir jkeccikomi) minn artkom bis-seħer tiegħu. Ghalhekk xi tgħidu (li għandna nagħmlu bih)
li jrid joħroġkom (ir jkeċċikomi) minn artkom bis-seħer tiegħu. Ghalhekk xi tgħidu (li għandna nagħmlu bih)
Maranao
Khabayaan iyan a mapakaawa kano niyan ko lopa iyo sabap ko balik mata niyan; na antonaa i pangoyaw niyo
Marathi
Ha tara ase icchito ki apalya jaducya joravara tumhala tumacya bhumituna bahera kadhave. Sanga, ata tumhi kaya salla deta
Hā tara asē icchitō kī āpalyā jādūcyā jōrāvara tumhālā tumacyā bhūmītūna bāhēra kāḍhāvē. Sāṅgā, ātā tumhī kāya sallā dētā
३५. हा तर असे इच्छितो की आपल्या जादूच्या जोरावर तुम्हाला तुमच्या भूमीतून बाहेर काढावे. सांगा, आता तुम्ही काय सल्ला देता
Nepali
Yasale cahancha, ki aphno jaduko saktile timila'i timro bhumibata nikalide'os tasartha timro ke vicara cha
Yasalē cāhancha, ki āphnō jādūkō śaktilē timīlā'ī timrō bhūmibāṭa nikālidē'ōs tasartha timrō kē vicāra cha
यसले चाहन्छ, कि आफ्नो जादूको शक्तिले तिमीलाई तिम्रो भूमिबाट निकालिदेओस् तसर्थ तिम्रो के विचार छ
Norwegian
Han vil fordrive dere fra deres land med trolldomskunstene sine. Hva foreslar dere?»
Han vil fordrive dere fra deres land med trolldomskunstene sine. Hva foreslår dere?»
Oromo
“Sihrii isaatiin dachii keessan irraa isin baasuu fedhaa, isin immoo maalitti na ajajju” (jedhe)
Panjabi
Ate iha cahuda hai ki iha apane jadu nala tuhanu tuhade desa vicom kadha deve tam tuhadi ki ra'i hai
Atē iha cāhudā hai ki iha āpaṇē jādū nāla tuhānū tuhāḍē dēśa vicōṁ kaḍha dēvē tāṁ tuhāḍī kī rā'i hai
ਅਤੇ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਆਪਣੇ ਜਾਦੂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਕੀ ਰਾਇ ਹੈ।
Persian
مىخواهد به جادوى خود شما را از سرزمينتان بيرون كند. چه رأى مىدهيد؟
مىخواهد با سحر خود شما را از سرزمينتان بيرون كند، اكنون چه رأى مىدهيد
میخواهد شما را با جادویش از سرزمینتان آواره کند، تا رأی شما چه باشد
(او) میخواهد با سحرش شما را از سرزمینتان بیرون کند، پس شما چه نظر میدهید؟!»
می خواهد با جادویش شما را از سرزمینتان بیرون کند، پس شما چه نظر می دهید؟
[او] میخواهد شما را با جادویش از سرزمینتان بیرون کند؛ نظرتان چیست؟»
که میخواهد بدین سحر و شعبدهها شما (مردم مصر) را از کشور خود آواره کند، حال شما چه میفرمایید؟
خواهد برون کند شما را از سرزمین شما به جادوی خویش تا چه فرمان دهید
مىخواهد با سحر خود، شما را از سرزمينتان بيرون كند، اكنون چه رأى مىدهيد؟»
«میخواهد با سحر خود، شما را از سرزمینتان بیرون کند. پس (اکنون) چه میفرمایید؟»
او مىخواهد با جادویش، شما را از سرزمینتان آواره کند. پس چه نظر مىدهید؟»
میخواهد با جادوی خود (عامّهی مردم را پیرامون خویش جمع آورد و) شما را از سرزمین خودتان (مصر) بیرون کند. پس شما (چه میاندیشید و) چه فرمان میدهید؟
او میخواهد با سحرش شما را از سرزمینتان بیرون کند! شما چه نظر میدهید؟»
مىخواهد شما را به جادوى خود از سرزمينتان بيرون كند. پس چه مىفرماييد؟
(او) می خواهد با سحرش شما را از سرزمینتان بیرون کند، پس شما چه نظر می دهید ؟!»
Polish
On chce przepedzic was z waszej ziemi przez swoje czary. Coz wiec doradzicie
On chce przepędzić was z waszej ziemi przez swoje czary. Cóż więc doradzicie
Portuguese
Que deseja fazer-vos sair de vossa terra, com sua magia: Entao, que ordenais
Que deseja fazer-vos sair de vossa terra, com sua magia: Então, que ordenais
Que pretende expulsar-vos das vossas terras com a sua magia; o que me aconselhais, pois
Que pretende expulsar-vos das vossas terras com a sua magia; o que me aconselhais, pois
Pushto
دا غواړي چې په خپل جادو سره تاسو له خپلې ځمكې نه وباسي، نو تاسو د څه مشوره راكوئ؟
دا غواړي چې په خپل جادو سره تاسو له خپلې ځمكې نه وباسي، نو تاسو د څه مشوره راكوئ؟
Romanian
El vrea sa va alunge din tinutul vostru prin vraja sa. Ce porunciti?”
El vrea să vă alunge din ţinutul vostru prin vraja sa. Ce porunciţi?”
El pofti absorbi tu vostri uscat his magie. Care do tu sugera
Voieºte sa va scoata din pamantul vostru cu farmecele sale. Deci ce porunciþi?”
Voieºte sã vã scoatã din pãmântul vostru cu farmecele sale. Deci ce porunciþi?”
Rundi
Agomba abakure mugihugu canyu akoresheje uburozi bwiwe, none mwebwe mubivuga ko iki
Russian
El vrea sa va alunge din tinutul vostru prin vraja sa. Ce porunciti?”
который хочет изгнать вас из вашей земли. Что же вы посоветуете?»
On khochet svoim koldovstvom vyvesti vas iz vashey strany. Chto zhe vy prikazhete delat'?»
Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?»
Svoimi charami on khochet vygnat' vas iz zemli vashey; chto teper' vy budete delat'
Своими чарами он хочет выгнать вас из земли вашей; что теперь вы будете делать
On zhelayet izvesti vas iz vashey zemli svoim koldovstvom. Chto zhe vy prikazhete
Он желает извести вас из вашей земли своим колдовством. Что же вы прикажете
On khochet uvesti vas iz vashey strany svoim koldovstvom. Chto zhe vy posovetuyete
Он хочет увести вас из вашей страны своим колдовством. Что же вы посоветуете
Faraon takzhe dobavil: "Etot charodey khochet pobedit' menya i izgnat' vas iz vashey zemli". Faraon skazal tak, chtoby nastroit' narod protiv Musy, ibo samoye tyazholoye neschast'ye - ostavit' svoyu rodinu, osobenno, yesli chelovek izgnan s rodiny nasil'no, protiv voli. Faraon pod vliyaniyem yavnykh, chudesnykh znameniy Allakha prosil tekh, kto yemu poklonyalsya, vyrazit' svoyo mneniye, zabyv, chto on - ikh bog, kak on izmyshlyal
Фараон также добавил: "Этот чародей хочет победить меня и изгнать вас из вашей земли". Фараон сказал так, чтобы настроить народ против Мусы, ибо самое тяжёлое несчастье - оставить свою родину, особенно, если человек изгнан с родины насильно, против воли. Фараон под влиянием явных, чудесных знамений Аллаха просил тех, кто ему поклонялся, выразить своё мнение, забыв, что он - их бог, как он измышлял
I on zadumal charami svoimi S vashey zemli izgnat' vas (navsegda). Kakim budet vashe resheniye (na eto)
И он задумал чарами своими С вашей земли изгнать вас (навсегда). Каким будет ваше решение (на это)
Serbian
„хоће да вас својом чаролијом из ваше земље изведе. Па шта саветујете?“
Shona
“Ari kuda kukubvisai munyika menyu nekuda kwemapipi ake, saka munoraira chii?”
Sindhi
(ھو) اوھان کي اوھان جي ملڪ مان پنھنجي جادوءَ سان لوڌڻ گھري ٿو پوءِ مون کي (ھاڻي) ڇا ٿا حُڪم ڪريو؟
Sinhala
“mohu tama suniyama magin obage ratin obava elava damannata adahas karanneya. ebævin me gæna oba kumak nam, pavasannehuda?”yi vimasuveya
“mohu tama sūniyama magin obagē raṭin obava eḷavā damannaṭa adahas karannēya. ebævin mē gæna oba kumak nam, pavasannehuda?”yi vimasuvēya
“මොහු තම සූනියම මගින් ඔබගේ රටින් ඔබව එළවා දමන්නට අදහස් කරන්නේය. එබැවින් මේ ගැන ඔබ කුමක් නම්, පවසන්නෙහුද?”යි විමසුවේය
ohuge huniyama magin numbala va numbalage desayen pituvahal kirimata ohu apeksa karayi. eheyin (ohu gæna mata) numbala kumak ana karannehu da
ohugē hūniyama magin num̆balā va num̆balāgē dēśayen piṭuvahal kirīmaṭa ohu apēkṣā karayi. eheyin (ohu gæna maṭa) num̆balā kumak aṇa karannehu da
ඔහුගේ හූනියම මගින් නුඹලා ව නුඹලාගේ දේශයෙන් පිටුවහල් කිරීමට ඔහු අපේක්ෂා කරයි. එහෙයින් (ඔහු ගැන මට) නුඹලා කුමක් අණ කරන්නෙහු ද
Slovak
He chudoba berie ona tvoj zem jeho kuzlo. Co robit ona navrhovat
Somali
Ee raba inuu idiin kaga saaro dhulkiinna sixirkiisa ee maxaad haddaba ku talineysaan
Doonina Inuu Idinkaga Bixiyo Dhulkiinna Sixirkiisa ee Maxaad Faraysaan
Doonina Inuu Idinkaga Bixiyo Dhulkiinna Sixirkiisa ee Maxaad Faraysaan
Sotho
“Morero oa hae ke ho le phalalisa naheng ea lona ka mehlolo ena ea hae. Joale, ke eng seo le ka nkeletsang ka sona?”
Spanish
Pretende expulsaros de vuestra tierra [de Egipto] con su magia. ¿Que considerais mejor hacer
Pretende expulsaros de vuestra tierra [de Egipto] con su magia. ¿Qué consideráis mejor hacer
»que pretende expulsaros de vuestra tierra con su brujeria; ¿que recomendais hacer?»
»que pretende expulsaros de vuestra tierra con su brujería; ¿qué recomendáis hacer?»
que pretende expulsarlos de su tierra con su brujeria; ¿que recomiendan hacer?”
que pretende expulsarlos de su tierra con su brujería; ¿qué recomiendan hacer?”
que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ¿Que ordenais?»
que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ¿Qué ordenáis?»
que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ¿Que aconsejais, pues
que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ¿Qué aconsejáis, pues
que pretende expulsarlos de su tierra [de Egipto] con su magia. ¿Que me aconsejan hacer
que pretende expulsarlos de su tierra [de Egipto] con su magia. ¿Qué me aconsejan hacer
Quiere echaros de vuestra tierra por medio de su magia, asi pues, ¿Que quereis que haga?»
Quiere echaros de vuestra tierra por medio de su magia, así pues, ¿Qué queréis que haga?»
Swahili
Anataka kuwatoa nyinyi, kwa uchawi wake, kwenye ardhi yenu. Basi mnatoa shauri gani kuhusu yeye nipate kuyafuata maoni yenu?»
Anataka kukutoeni katika nchi yenu kwa uchawi wake. Basi mna shauri gani
Swedish
som vill driva bort oss fran vart land med hjalp av sin trolldom. Vad rader ni mig till
som vill driva bort oss från vårt land med hjälp av sin trolldom. Vad råder ni mig till
Tajik
Mexohad ʙa codui. xud sumoro az sarzaminaton ʙerun kunad. Ci ra'j medihed?»
Mexohad ʙa çodui. xud şumoro az sarzaminaton ʙerun kunad. Cī ra'j medihed?»
Мехоҳад ба ҷодуи. худ шуморо аз сарзаминатон берун кунад. Чӣ раъй медиҳед?»
mexohad ʙa codui xud sumoro az sarzaminaton ʙerun kunad. Pas, maro ci mefarmoed?»
mexohad ʙa çodui xud şumoro az sarzaminaton ʙerun kunad. Pas, maro cī mefarmoed?»
мехоҳад ба ҷодуи худ шуморо аз сарзаминатон берун кунад. Пас, маро чӣ мефармоед?»
[U] Mexohad, ʙo codujas sumoro az sarzaminaton ʙerun kunad, pas, nazaraton cist?»
[Ū] Mexohad, ʙo çodujaş şumoro az sarzaminaton ʙerun kunad, pas, nazaraton cist?»
[Ӯ] Мехоҳад, бо ҷодуяш шуморо аз сарзаминатон берун кунад, пас, назаратон чист?»
Tamil
ivar tan cuniyattal unkal urai vittum unkalait turattivita ennukirar. Akave, itaipparri ninkal enna kurukirirkal'' enru kettan
ivar taṉ cūṉiyattāl uṅkaḷ ūrai viṭṭum uṅkaḷait turattiviṭa eṇṇukiṟār. Ākavē, itaippaṟṟi nīṅkaḷ eṉṉa kūṟukiṟīrkaḷ'' eṉṟu kēṭṭāṉ
இவர் தன் சூனியத்தால் உங்கள் ஊரை விட்டும் உங்களைத் துரத்திவிட எண்ணுகிறார். ஆகவே, இதைப்பற்றி நீங்கள் என்ன கூறுகிறீர்கள்'' என்று கேட்டான்
ivar tam cuniyattaik kontu unkalai unkal nattai vittum veliyerra natukirar; enave itaip parri ninkal kurum yocanai enna?" (Enru kettan)
ivar tam cūṉiyattaik koṇṭu uṅkaḷai uṅkaḷ nāṭṭai viṭṭum veḷiyēṟṟa nāṭukiṟār; eṉavē itaip paṟṟi nīṅkaḷ kūṟum yōcaṉai eṉṉa?" (Eṉṟu kēṭṭāṉ)
இவர் தம் சூனியத்தைக் கொண்டு உங்களை உங்கள் நாட்டை விட்டும் வெளியேற்ற நாடுகிறார்; எனவே இதைப் பற்றி நீங்கள் கூறும் யோசனை என்ன?" (என்று கேட்டான்)
Tatar
Үзенең сихере белән сезне Мысыр җиреннән чыгарырга телидер "Үзенең олугъларына: "Миңа нинди әмер бирәсез шуны кыйлырмын", – диде
Telugu
itanu tana mantrajalanto mim'malni mi desam nundi taruma gorutunnadu, ayite mi salaha emiti
itanu tana mantrajālantō mim'malni mī dēśaṁ nuṇḍi taruma gōrutunnāḍu, ayitē mī salahā ēmiṭi
ఇతను తన మంత్రజాలంతో మిమ్మల్ని మీ దేశం నుండి తరుమ గోరుతున్నాడు, అయితే మీ సలహా ఏమిటి
“తన మాంత్రిక బలంతో మిమ్మల్ని మీ భూమి నుంచి వెళ్ళ గొట్టాలని చూస్తున్నాడు. ఇప్పుడు మీఆదేశం ఏమిటో చెప్పండి.”
Thai
khea txngkar thi hı phwk than xxk cak din dæn khxng phwk than dwy leh kl khxng khea dangnan phwk than ca chinæa prakar dı
k̄heā t̂xngkār thī̀ h̄ı̂ phwk th̀ān xxk cāk din dæn k̄hxng phwk th̀ān d̂wy lèh̄̒ kl k̄hxng k̄heā dạngnận phwk th̀ān ca chī̂næa prakār dı
เขาต้องการที่ให้พวกท่านออกจากดินแดนของพวกท่านด้วยเล่ห์กลของเขา ดังนั้นพวกท่านจะชี้แนะประการใด
khea txngkar thi hı phwk than xxk cak din dæn khxng phwk than dwy leh kl khxng khea dangnan phwk than ca chinæa prakar dı”
k̄heā t̂xngkār thī̀ h̄ı̂ phwk th̀ān xxk cāk din dæn k̄hxng phwk th̀ān d̂wy lèh̄̒ kl k̄hxng k̄heā dạngnận phwk th̀ān ca chī̂næa prakār dı”
เขาต้องการที่ให้พวกท่านออกจากดินแดนของพวกท่านด้วยเล่ห์กลของเขา ดังนั้นพวกท่านจะชี้แนะประการใด”
Turkish
Sizi, buyusuyle yurdunuzdan cıkarmak istiyor, ne buyurursunuz simdi
Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi
Sizi sihiriyle yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Simdi ne buyurursunuz
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz
Buyusuyle sizi yurdunuzdan surup cıkarmak istiyor; ne buyurursunuz
Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz
Buyusu ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) cıkarmak istiyor; simdi ne (yapmamı) emir edersiniz?”
Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?”
Sizi kendi ulkenizden sihriyle cıkarmak istiyor; (ey ileri gelenler! Bu hususta) ne buyurursunuz ?» dedi
Sizi kendi ülkenizden sihriyle çıkarmak istiyor; (ey ileri gelenler! Bu hususta) ne buyurursunuz ?» dedi
Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: "Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi
Sizi sihriyle yurdunuzdan cikarmak istiyor. Simdi ne buyurursunuz
Sizi sihriyle yurdunuzdan çikarmak istiyor. Simdi ne buyurursunuz
Sizi sihiriyle yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Simdi ne buyurursunuz
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz
Buyusuyle sizi topragınızdan cıkarmak istiyor. Ne onerirsiniz
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz
Sizi sihriyle yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Simdi ne buyurursunuz
Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz
Sizi sihriyle yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Simdi ne buyurursunuz?» dedi
Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?» dedi
«Sizi sihriyle yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Simdi ne buyurursunuz?»
«Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?»
Sizi buyuculugu ile yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»
Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»
Buyusuyle sizi yurdunuzdan surup cıkarmak istiyor; ne buyurursunuz
Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz
«Ki sizi buyusiyle yerinizden (yurdunuzdan surub) cıkarmak diliyor. Simdi (buna) ne buyurursunuz»
«Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»
Sizi buyusuyle memleketinizden cıkarmak istiyor. Ne dersiniz
Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz
Sizi sihri ile yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Bu taktirde ne emredersiniz
Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu taktirde ne emredersiniz
Yurıdu ey yuhricekum min erdıkum bi sıhrihı fe maza te´murun
Yürıdü ey yuhriceküm min erdıküm bi sıhrihı fe maza te´mürun
Yuridu en yuhricekum min ardıkum bi sıhrihi fe maza te’murun(te’murune)
Yurîdu en yuhricekum min ardıkum bi sıhrihî fe mâzâ te’murûn(te’murûne)
buyusunun gucuyle sizi ulkenizden cıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz
büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz
yuridu ey yuhricekum min ardikum bisihrih. femaza te'murun
yürîdü ey yuḫriceküm min arḍiküm bisiḥrih. femâẕâ te'mürûn
Sizi sihriyle yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Simdi ne buyurursunuz
Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz
Sihirleriyle sizi yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
Sihirleriyle sizi yurdunuzdan cıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
“Buyu gucu ile sizi yerinizden yurdunuzdan cıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, gorusunuzu bildirin!”
“Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!”
Buyusuyle sizi topragınızdan cıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz
«Buyusuyle sizi yurdunuzdan surup cıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?»
«Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?»
“Sizi sihri ile yerinizden cıkarmak istiyor; ya siz ne buyurursunuz?”
“Sizi sihri ile yerinizden çıkarmak istiyor; ya siz ne buyurursunuz?”
Buyusuyle sizi topragınızdan cıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz
Buyusuyle sizi topragınızdan cıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz
Buyusuyle sizi topragınızdan cıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz
Twi
Ɔpε sε ͻde nekonyaa no beyi mo fri moasaase no soͻ, enti deεn na morehyε, (anaasε modwen sεn)?”
Uighur
پىرئەۋن چۆرىسىدىكى (قەۋمنىڭ) چوڭلىرىغا ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن، ئۇ سېھىر ئارقىلىق سىلەرنى زېمىنىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماقچى، (بۇ ھەقتە) نېمە مەسلىھەت بېرىسىلەر؟»
پىرئەۋن چۆرىسىدىكى (قەۋمنىڭ) چوڭلىرىغا ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن، ئۇ سېھىر ئارقىلىق سىلەرنى زېمىنىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماقچى، (بۇ ھەقتە) نېمە مەسلىھەت بېرىسىلەر؟»[34ـ]
Ukrainian
Він прагне вигнати вас із землі вашої! Що ж ви порадите?»
Vin zakhoche vzyaty vas z vashoyi zemli, z yoho zacharuvannyam. Shcho vy naproshuyetesya
Він захоче взяти вас з вашої землі, з його зачаруванням. Що ви напрошуєтеся
Vin prahne vyhnaty vas iz zemli vashoyi! Shcho zh vy poradyte?»
Він прагне вигнати вас із землі вашої! Що ж ви порадите?»
Vin prahne vyhnaty vas iz zemli vashoyi! Shcho zh vy poradyte
Він прагне вигнати вас із землі вашої! Що ж ви порадите
Urdu
Chahta hai ke apne jaadu ke zoar se tumko tumhare mulk se nikal de, ab tum batao tum kya hukum dete ho?”
چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو ملک سے نکال دے اب بتاؤ تم کیا حکم دیتے ہو؟
چاہتا ہے کہ تمہیں تمہارے دیس سے اپنے جادو کے زور سےنکال دےپھر تم کیا رائے دیتے ہو
چاہتا ہے کہ تم کو اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے نکال دے تو تمہاری کیا رائے ہے؟
چاہتا ہے کہ نکال دے تم کو تمہارے دیس سے اپنے جادو کے زور سے سو اب کیا حکم دیتے ہو [۲۹]
یہ اپنے جادو (کے زور) سے تمہیں اپنے ملک سے باہر نکالنا چاہتا ہے۔ اب تم کیا رائے دیتے ہو؟
Yeh to chahata hai kay apnay jadoo kay zor say tumhen tumhari sirzameen say nikal dey batao abb tum kiya hukum detay ho
یہ تو چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہاری سر زمین سے ہی نکال دے، بتاؤ اب تم کیا حکم دیتے ہو
ye to chahta hai ke apne jaadu ke zoor se, tumhe tumhaari sar zameen se hee nikaal de, bataao ab tum kya hukm dete ho
ٰیہ چاہتا ہے کہ نکال دیں تمھیں اپنے ملک سے اپنے جادُو (کے زور) سے (اب بتاؤ) تمھاری کیا رائے ہے؟
یہ چاہتا ہے کہ تمہیں اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے باہر نکال دے پس تم (اب اس کے بارے میں) کیا رائے دیتے ہو
یہ چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے ذریعے تمہیں تمہاری سرزمین سے نکال باہر کرے۔ اب بتاؤ کیا رائے ہے ؟
اس کا مقصد یہ ہے کہ جادو کے زور پر تمہیں تمہاری زمین سے نکال باہر کردے تو اب تمہاری رائے کیا ہے
Uzbek
У ўз сеҳри билан сизларни ерингиздан чиқармоқчи, нима дейсизлар?» деди
У ўз сеҳри билан сизларни ўз ерларингиздан чиқармоқчи, нима дейсизлар?», деди
У ўз сеҳри билан сизларни ерингиздан чиқармоқчи, нима дейсизлар?», деди. (Худонинг динига қарши чиққан, Аллоҳнинг йўлидаги даъватчиларни ўзига душман билган туғёнкорларнинг доимий гапларидан бири. Атрофидаги гумашталарига ва содда халққа даъватчини хавфли қилиб кўрсатади ва уларни қўрқитади)
Vietnamese
“Y đinh dung phap thuat đe đanh đuoi cac khanh ra khoi lanh tho cua cac khanh. The cac khanh đinh lam gi y?”
“Y định dùng pháp thuật để đánh đuổi các khanh ra khỏi lãnh thổ của các khanh. Thế các khanh định làm gì y?”
“Han đinh dung phap thuat đe đanh đuoi cac khanh ra khoi lanh tho cua cac khanh. Vay cac khanh co y xu tri han ra sao?”
“Hắn định dùng pháp thuật để đánh đuổi các khanh ra khỏi lãnh thổ của các khanh. Vậy các khanh có ý xử trí hắn ra sao?”
Xhosa
Yena ufuna ukunikhupha ezweni lenu ngemilingo yakhe: uyintoni na ke umyalelo wenu, (makathiweni na)?”
Yau
“Jukusaka kuti junkopokasye m’chilambo mwenu ni usawi wakweo, ana ni tinnamule yantiuli?”
“Jukusaka kuti junkopokasye m’chilambo mwenu ni usaŵi wakweo, ana ni tinnamule yantiuli?”
Yoruba
O fe ko yin kuro lori ile yin ni. Ki ni ohun ti e maa mu wa ni imoran?”
Ó fẹ́ ko yín kúrò lórí ilẹ̀ yín ni. Kí ni ohun tí ẹ máa mú wá ní ìmọ̀ràn?”
Zulu
Ufuna ukunigxosha ezweni lenu ngomlingo wakhe nicabanga ukuthi kwenziwe njani