Achinese

Jikheun treuk laju bak rakan lingka Nyoe sihe raya carong jih leupah

Afar

Firqawni isi derfal tan makaabanak, diggah tah (Nabii Muusa kinnuk) baab-li ixxiga-li iyye

Afrikaans

Farao het aan die owerstes rondom hom gesê: Hy is inderdaad ’n bedrewe towenaar

Albanian

“Ky vertet qenka magjistar i ditshem – i tha parise qe e rrethonte (Faraoni)
“Ky vërtet qenka magjistar i ditshëm – i tha parisë që e rrethonte (Faraoni)
(Faraoni) u tha parise se tij, qe i kishte perreth: “Ky, me te vertete, qenka magjistar i dijshem
(Faraoni) u tha parisë së tij, që i kishte përreth: “Ky, me të vërtetë, qenka magjistar i dijshëm
(Faraoni) i tha parise se tij, qe e kishte perreth: “Ky qenka magjistar vertet i dijshem
(Faraoni) i tha parisë së tij, që e kishte përreth: “Ky qenka magjistar vërtet i dijshëm
(faraoni) Parise qe e rrethonte, u tha: “Vertet, ky qenka magjistar shume i afte!”
(faraoni) Parisë që e rrethonte, u tha: “Vërtet, ky qenka magjistar shumë i aftë!”
(Faraoni) Parise qe e rrethonin, u tha: "Vertet, ky qenka magjistar shume i afte
(Faraoni) Parisë që e rrethonin, u tha: "Vërtet, ky qenka magjistar shumë i aftë

Amharic

(feri‘oni) bezuriyawi laluti memakiriti «yihi be’irigit’i ‘awak’i digimitenya newi» ale፡፡
(feri‘oni) bezurīyawi laluti memakiriti «yihi be’irigit’i ‘āwak’ī digimitenya newi» āle፡፡
(ፈርዖን) በዙሪያው ላሉት መማክርት «ይህ በእርግጥ ዐዋቂ ድግምተኛ ነው» አለ፡፡

Arabic

«قال» فرعون «للملإ حوله إنَّ هذا لساحر عليم» فائق في علم السحر
qal fireawn lashraf qawmih khashyat 'ana ywmnu: 'iina musaa lasahr mahr, yurid 'an yukhrijakum bisihrih min ardkm, fa'aya shay' tshyrwn bih fi shanuh 'atabie raykm fyh?
قال فرعون لأشراف قومه خشية أن يؤمنوا: إن موسى لَساحر ماهر، يريد أن يخرجكم بسحره من أرضكم، فأي شيء تشيرون به في شأنه أتبع رأيكم فيه؟
Qala lilmalai hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun
Qaala lilmala-i hawlahooo inna haazaa lasaahirun 'aleem
Qala lilmala-i hawlahu inna hathalasahirun AAaleem
Qala lilmala-i hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun
qala lil'mala-i hawlahu inna hadha lasahirun ʿalimun
qala lil'mala-i hawlahu inna hadha lasahirun ʿalimun
qāla lil'mala-i ḥawlahu inna hādhā lasāḥirun ʿalīmun
قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥۤ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِیمࣱ
قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
۞قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
۞قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
قَالَ لِلۡمَلَاِ حَوۡلَهٗ٘ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيۡمٌۙ‏
قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥۤ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِیمࣱ
قَالَ لِلۡمَلَاِ حَوۡلَهٗ٘ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيۡمٌ ٣٤ﶫ
Qala Lilmala'i Hawlahu 'Inna Hadha Lasahirun `Alimun
Qāla Lilmala'i Ĥawlahu 'Inna Hādhā Lasāĥirun `Alīmun
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
۞قَال لِّلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
۞قَال لِّلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
قال للملا حوله ان هذا لسحر عليم
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ‏
قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
قال للملا حوله ان هذا لسحر عليم

Assamese

Phira'a'une tara ocarae pajarae thaka paraisadabargaka uddesya karai ka’le, ‘niscaya e'om ejana sudaksa yadukara’
Phira'ā'unē tāra ōcaraē pājaraē thakā paraiṣadabargaka uddēśya karai ka’lē, ‘niścaẏa ē'ōm̐ ējana sudakṣa yādukara’
ফিৰআউনে তাৰ ওচৰে পাজৰে থকা পৰিষদবৰ্গক উদ্দেশ্য কৰি ক’লে, ‘নিশ্চয় এওঁ এজন সুদক্ষ যাদুকৰ’।

Azerbaijani

Firon ətrafındakı zadəganlara dedi: “Həqiqətən də, bu, bilikli bir sehrbazdır
Firon ətrafındakı zadəganlara dedi: “Həqiqətən də, bu, bilikli bir sehrbazdır
Firon ətrafındakı zadə­ganlara de­di: “Həqiqətən də, bu, bi­lik­li bir sehr­bazdır
Firon ətrafındakı zadə­ganlara de­di: “Həqiqətən də, bu, bi­lik­li bir sehr­bazdır
(Fir’on) ətrafındakılara dedi: “Subhəsiz ki, bu, cox bilikli bir sehrbazdır
(Fir’on) ətrafındakılara dedi: “Şübhəsiz ki, bu, çox bilikli bir sehrbazdır

Bambara

‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫› ߞߊ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
‹ ߝߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Phira‘a'una tara asepasera parisadabargake balala, ‘e to eka sudaksa jadukara
Phira‘ā'una tāra āśēpāśēra pariṣadabargakē balala, ‘ē tō ēka sudakṣa jādukara
ফির‘আউন তার আশেপাশের পরিষদবৰ্গকে বলল, ‘এ তো এক সুদক্ষ জাদুকর
Phera'una tara parisadabargake balala, niscaya e ekajana sudaksa jadukara.
Phērā'una tāra pariṣadabargakē balala, niścaẏa ē ēkajana sudakṣa jādukara.
ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, নিশ্চয় এ একজন সুদক্ষ জাদুকর।
Se tara asapasera pradhanadera balale -- ''e to niscaya'i eka ostada jadukara
Sē tāra āśapāśēra pradhānadēra balalē -- ''ē tō niścaẏa'i ēka ōstāda jādukara
সে তার আশপাশের প্রধানদের বললে -- ''এ তো নিশ্চয়ই এক ওস্তাদ জাদুকর

Berber

Inna i imvebboen i s d izzin: "wagi, s tidep, d aseeear amusnaw
Inna i imvebbôen i s d izzin: "wagi, s tidep, d aseêêar amusnaw

Bosnian

Ovaj je zaista vjest carobnjak" – rece glavesinama oko sebe faraon –
Ovaj je zaista vješt čarobnjak" – reče glavešinama oko sebe faraon –
Ovaj je zaista vjest carobnjak: - rece glavesinama oko sebe faraon
Ovaj je zaista vješt čarobnjak: - reče glavešinama oko sebe faraon
Ovaj je, zaista, vjest carobnjak", rece glavesinama oko sebe faraon
Ovaj je, zaista, vješt čarobnjak", reče glavešinama oko sebe faraon
(Faraon) rece uglednicima oko sebe: "Uistinu, ovo je carobnjak znalac
(Faraon) reče uglednicima oko sebe: "Uistinu, ovo je čarobnjak znalac
KALE LILMELE’I HEWLEHU ‘INNE HADHA LESAHIRUN ‘ALIMUN
“Ovaj je zaista vjest carobnjak”, rece glavesinama oko sebe faraon…
“Ovaj je zaista vješt čarobnjak”, reče glavešinama oko sebe faraon…

Bulgarian

Kaza [Faraonut] na znatnite okolo nego: “Tozi e vesht mag’osnik
Kaza [Faraonŭt] na znatnite okolo nego: “Tozi e vesht mag’osnik
Каза [Фараонът] на знатните около него: “Този е вещ магьосник

Burmese

(ဖာရိုမင်းက) သူ့ပတ်လည်အနီးအနား၌ ရှိကြသော မှူးကြီးမတ်ရာအကြံပေးအကြီးအကဲတို့အား “ဧကန်မလွဲ၊ ဤပုဂ္ဂိုလ်မှာ ကျွမ်းကျင်သော မှော်ပယောဂဆရာ တစ်ဦးပင် ဖြစ်၏။” ဟု ပြောခဲ့၏။
၃၄။ ထိုအခါဖွာရောမင်းသည် မိမိအပါးရှိ မှုးမတ်တို့အား ပြောဆိုသည်မှာ အို--အမတ်တို့၊ မူစာသည် ဝိဇ္ဇာအတတ်၌ တစ်ဘက်ကမ်းခတ်အောင် တတ်မြောက်သူတည်း။
(ထိုအခါ) ထိုဖစ်ရ်အောင်(န်)က မိမိအနီးအနား၌ရှိကုန်သော အကြီးအမှူးတို့အား ပြောကြားခဲ့သည်မှာ (အချင်းတို့၊) ဧကန်မလွဲ ဤသူမှာ ကျွမ်းကျင်သော ပဉ္စလက်ဆရာတစ်ဦးပင် ဖြစ်ပေသည်။
သူ(ဖိရ်‌အောင်န်)က သူ၏အနီးတွင်ရှိ‌သော မှူးကြီးမတ်ရာများအား ‌ပြောခဲ့သည်- အမှန်စင်စစ် ဤသူသည် ကျွမ်းကျင်‌သော‌မှော်ဆရာတစ်ဦးဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir als dignataris que li envoltaven: «Si, aquest es un mag molt entes
Va dir als dignataris que li envoltaven: «Sí, aquest és un mag molt entès

Chichewa

Farawo adauza nduna zake kuti, “Ndithudi munthu uyu ndi wodziwa matsenga.”
“(Farawo) adauza akuluakulu omwe adali m’mphepete mwake: “Ndithu uyu ndi wamatsenga wodziwa kwambiri.”

Chinese(simplified)

Falao dui ta zuoyou de guizumen shuo: Zhe que shi yige gaoming de shushi,
Fǎlǎo duì tā zuǒyòu de guìzúmen shuō: Zhè què shì yīgè gāomíng de shùshì,
法老对他左右的贵族们说:这确是一个高明的术士,
Ta [falao] dui zhouwei de shoulingmen shuo:“Zhe que shi yi wei jingzhan de moshu shi,
Tā [fǎlǎo] duì zhōuwéi de shǒulǐngmen shuō:“Zhè què shì yī wèi jīngzhàn de móshù shī,
他[法老]对周围的首领们说:“这确是一位精湛的魔术师,
Falao dui ta de zuoyou de guizumen shuo:“Zhe que shi yige gaoming de shushi
Fǎlǎo duì tā de zuǒyòu de guìzúmen shuō:“Zhè què shì yīgè gāomíng de shùshì
法老对他的左右的贵族们说:“这确是一个高明的术士,

Chinese(traditional)

Falao dui ta zuoyou de guizumen shuo:“Zhe que shi yige gaoming de shushi
Fǎlǎo duì tā zuǒyòu de guìzúmen shuō:“Zhè què shì yīgè gāomíng de shùshì
法老对他左右的贵族们说:“这确是一个高明 的术士,
Falao dui ta zuoyou de guizumen shuo:`Zhe que shi yige gaoming de shushi,
Fǎlǎo duì tā zuǒyòu de guìzúmen shuō:`Zhè què shì yīgè gāomíng de shùshì,
法老對他左右的貴族們說:「這確是一個高明的術士,

Croatian

(Faraon) rece uglednicima oko sebe: “Uistinu, ovo je carobnjak znalac
(Faraon) reče uglednicima oko sebe: “Uistinu, ovo je čarobnjak znalac

Czech

Rekl (Farao) k predakum svym, kolem sebe: „Totot zajiste kouzelnik jest uceny
Řekl (Farao) k předákům svým, kolem sebe: „Totoť zajisté kouzelník jest učený
On rict podle starsi jemu Tento jsem zkuseny kouzelnik
On ríct podle starší jemu Tento jsem zkušený kouzelník
I rekl Faraon k velmozum svym, kol neho stojicim: "Tohle veru je kouzelnik obratny
I řekl Faraón k velmožům svým, kol něho stojícím: "Tohle věru je kouzelník obratný

Dagbani

Ka o (Fir’auna) yεli kpambaliba ban gili o maa: “Achiika! Ŋumbɔŋɔ nyɛla sihiralana so ŋun nyɛ baŋda.”

Danish

Han sie til elders ham Den er erfarne tryllekunstner
Pharao zeide tot de vooraanstaanden om zich heen: "Dit is inderdaad een bedreven tovenaar

Dari

(فرعون) به اشراف و بزرگان دور و پیش خود گفت: یقیناً این مرد جادوگر بسیار داناست

Divehi

އޭނާގެ ވަށައިގެންވާ ބޮޑުންނަށް އޭނާ ބުންޏެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ މޮޅަށް ދަންނަ ޖާދޫގަރެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Hij zei tot de voornaamsten rondom hem: "Zie, dit is een kundig tovenaar
Pharao zeide tot de vorsten, die in zijne nabijheid waren: Waarlijk, deze man is een behendige toovenaar
Hij (Fir'aun) zei tegen de vooraanstaanden rondom hem: "Voorwaar, dit is zeker een bekwame tovenaar
Pharao zeide tot de vooraanstaanden om zich heen: 'Dit is inderdaad een bedreven tovenaar

English

Pharaoh said to the counsellors around him, ‘This man is a learned sorcerer
(Pharaoh) said to the chiefs around him: “Surely! This is indeed a well-Versed sorcerer
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed
Fir'awn said unto the chiefs around him: verily this is a magician knowing
Pharaoh said to the nobles around him: "Surely this man is a skilled magician
The Pharaoh said to the chiefs around him: "He is certainly a clever magician
He said to the High Council round about him, ´This certainly is a skilled magician
Said he to the Council about him, 'Surely this man is a cunning sorcerer
Pharaoh said to the advisors around him, “This is indeed an illusionist well-versed
He said to the assembly around him: indeed this is a knowledgeable (and skillful) magician
He said to the elite [who stood] around him, ‘This is indeed an expert magician
He said to the elite [who stood] around him, ‘This is indeed an expert magician
(The Pharaoh) said to the chiefs around him: "This is indeed a learned, skillful sorcerer
There and then Pharaoh said to the nobility around him: "Indeed, this man is a necromancer skilled in magic, and the works of the devil are clearly manifest in him
(Firaun) said to the chiefs around him: “Verily, this (is) indeed a well-versed magician
He said to the Council around him: Truly, this is one who is a knowing sorcerer
The pharaoh addressed his courtiers saying, "He is surely a skilled magician
He said to the chiefs around him, 'Verily, this is a knowing sorcerer
After witnessing both the miracles, Pharoah (Pharaoh) said to the chiefs around him: "This fellow is certainly a skilled magician
Pharahoh said unto the princes who were about him, verily this man is a skilful magician
He (Pharaoh) said to the chiefs around him, "Verily, this is a knowing (expert) magician (sorcerer, wizard)
He said to his nobles around him. "This truly is a right cunning sorcerer
He said to the nobles/assembly around/surrounding him, that, that (is) a knowledgeable magician/sorcerer (E)
Pharaoh said to the nobles around him: "Surely this man is a skilled magician
He (Firawn) said to the leaders (of his community) around him, "This is certainly a learned magician
He (Pharaoh) said to the leaders (of his community) around him, "This is certainly a learned magician
(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician
Pharaoh said to the chieftains around him: "Indeed, this one is certainly an expert magician
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard
He (Pharaoh) said to the chiefs around him “This man is certainly an expert sorcerer”
Said [pharaoh] unto the great ones around him: “Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge
He (Firaawn) said to the chiefs around him, "Surely this is indeed a knowledgeable sorcerer
The Pharaoh said to the people around him, "He is certainly a skillful magician
Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer
He (Pharaoh) said to the chiefs around him .This man is certainly an expert sorcerer
Pharaoh said to the chiefs around him, “He is indeed a skilled magician
Pharaoh said to the chiefs around him, “He is indeed a skilled magician
This man,‘ he said to the nobles around him, ‘is a skilful sorcerer
Pharaoh said to the chiefs around him, “This is indeed a learned magician
[Pharaoh] said to the notables around him, "This is a skilled magician
He said to the chiefs around him: "Verily, this is indeed a well-versed sorcerer
Pharaoh said to his chiefs, "He is a magical debater
(Firon) said to the chiefs around him: "This is truly a magician of high skill
He said to the dignitaries around him, 'This is a skilled magician
He said to the dignitaries around him, “This is a skilled magician
He told the councilmen around him: "This is some clever magician
He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician
He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician
He said to the notables around him, “Truly this is a knowing sorcerer
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician
Pharaoh said to the chiefs around him, "Surely this man is a skilful sorcerer
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well- versed

Esperanto

Li dir al elders him This est spert magician

Filipino

Si (Paraon) ay nagsabi sa mga pinuno sa paligid niya: “Katotohanan! Ito ay walang pagsala na isang bihasang manggagaway (o salamangkero)
Nagsabi iyon sa konseho sa paligid niyon: "Tunay na ito ay talagang isang manggagaway na maalam

Finnish

Silloin farao lausui ymparillaan oleville paamiehille: »Totta tosiaan, han on taitava velho
Silloin farao lausui ympärillään oleville päämiehille: »Totta tosiaan, hän on taitava velho

French

A l’assemblee des notables qui l’entourait, (Pharaon) dit alors : « C’est un magicien a la vaste connaissance
À l’assemblée des notables qui l’entourait, (Pharaon) dit alors : « C’est un magicien à la vaste connaissance
[Pharaon] dit aux notables autour de lui : "Voila en verite un magicien savant
[Pharaon] dit aux notables autour de lui : "Voilà en vérité un magicien savant
[Pharaon] dit aux notables autour de lui: «Voila en verite un magicien savant
[Pharaon] dit aux notables autour de lui: «Voilà en vérité un magicien savant
Pharaon dit alors aux grands d’Egypte qui l’entouraient : « Voila un habile magicien
Pharaon dit alors aux grands d’Egypte qui l’entouraient : « Voilà un habile magicien
Pharaon se tourna vers ses conseillers : « Nous avons la un magicien bien ingenieux ! »
Pharaon se tourna vers ses conseillers : « Nous avons là un magicien bien ingénieux ! »

Fulah

[Fir'awna] wi'ani mbatu ngun fee makko: "Pellet, ooɗoo ko mbileejo heewuɗo ganndal

Ganda

(Firaawo) naagamba abo abaali batudde waali nti mazima ono mulogo kafulu

German

Er (Pharao) sagte zu den Vornehmen um ihn: "Das ist wahrlich ein erfahrener Zauberer
Er (Pharao) sagte zu den Vornehmen um ihn: "Das ist wahrlich ein erfahrener Zauberer
Er sagte zu den Vornehmen um ihn: «Dieser ist ja ein erfahrener Zauberer
Er sagte zu den Vornehmen um ihn: «Dieser ist ja ein erfahrener Zauberer
Er (Pharao) sagte zu den Entscheidungstragern um ihn herum: "Gewiß, dieser ist doch ein außerst wissender Magier
Er (Pharao) sagte zu den Entscheidungsträgern um ihn herum: "Gewiß, dieser ist doch ein äußerst wissender Magier
Er (Fir'aun) sagte zu der fuhrenden Schar in seiner Umgebung: "Dieser ist furwahr ein kenntnisreicher Zauberer
Er (Fir'aun) sagte zu der führenden Schar in seiner Umgebung: "Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer
Er (Fir’aun) sagte zu der fuhrenden Schar in seiner Umgebung: „Dieser ist furwahr ein kenntnisreicher Zauberer
Er (Fir’aun) sagte zu der führenden Schar in seiner Umgebung: „Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer

Gujarati

phira'auna potani ajubaju saradarone kaheva lagyo, bha'i a to khuba ja janakara jadugara che
phira'auna pōtānī ājubāju saradārōnē kahēvā lāgyō, bhā'i ā tō khūba ja jāṇakāra jādugara chē
ફિરઔન પોતાની આજુબાજુ સરદારોને કહેવા લાગ્યો, ભાઇ આ તો ખૂબ જ જાણકાર જાદુગર છે

Hausa

(Fir'auna) ya ce ga mashawarta a gefensa, "Lalle ne, wannan haƙiƙa, masihirci ne, mai ilmi
(Fir'auna) ya ce ga mashãwarta a gẽfensa, "Lalle ne, wannan haƙĩƙa, masihirci ne, mai ilmi
(Fir'auna) ya ce ga mashawarta a gefensa, "Lalle ne, wannan haƙiƙa, masihirci ne, mai ilmi
(Fir'auna) ya ce ga mashãwarta a gẽfensa, "Lalle ne, wannan haƙĩƙa, masihirci ne, mai ilmi

Hebrew

ואמר (פרעה) למנהיגים אשר סביבו: “אכן זה הוא קוסם מאומן
ואמר (פרעה) למנהיגים אשר סביבו: "אכן זה הוא קוסם מאומן

Hindi

usane apane pramukhon se kaha, jo usake paas theh vaastav mein, ye to bada daksh jaadoogar hai
उसने अपने प्रमुखों से कहा, जो उसके पास थेः वास्तव में, ये तो बड़ा दक्ष जादूगर है।
usane apane aas-paas ke saradaaron se kaha, "nishchay hee yah ek bada hee praveen jaadoogar hai
उसने अपने आस-पास के सरदारों से कहा, "निश्चय ही यह एक बड़ा ही प्रवीण जादूगर है
(is par) phiraun apane darabaariyon se jo usake gird (baithe) the kahane laga
(इस पर) फिरऔन अपने दरबारियों से जो उसके गिर्द (बैठे) थे कहने लगा

Hungarian

(A farao) Mondta a korulotte levo elokelok tanacsanak: ..Bizony ez egy tudos varazslo
(A fáraó) Mondta a körülötte lévő előkelők tanácsának: ..Bizony ez egy tudós varázsló

Indonesian

Dia (Fir'aun) berkata kepada para pemuka di sekelilingnya, "Sesungguhnya dia (Musa) ini pasti seorang penyihir yang pandai
(Berkata) Firaun (kepada pembesar-pembesar yang ada di sekelilingnya, "Sesungguhnya Musa ini benar-benar seorang ahli sihir yang pandai) yakni orang yang unggul di dalam ilmu sihir
Firʻawn berkata kepada pembesar-pembesar yang berada sekelilingnya, "Sesungguhnya Musa ini benar-benar seorang ahli sihir yang pandai
Fir'aun berkata kepada kaumnya, "Sesungguhnya Mûsâ benar-benar seorang penyihir yang handal." Ia berkata seperti itu karena takut kaumnya menjadi tunduk kepada kebenaran yang mereka saksikan pada Mûsâ
Dia (Fir'aun) berkata kepada para pemuka di sekelilingnya, “Sesungguhnya dia (Musa) ini pasti seorang penyihir yang pandai
Dia (Fir‘aun) berkata kepada para pemuka di sekelilingnya, “Sesungguhnya dia (Musa) ini pasti seorang pesihir yang pandai

Iranun

Pitharo (o Pir-aon) ko manga Nakoda a lomilibuton: A Mataan naya! a titho a balik mata a lubi a Mata-o

Italian

Disse [Faraone] ai notabili che lo attorniavano: “E davvero un mago sapiente
Disse [Faraone] ai notabili che lo attorniavano: “È davvero un mago sapiente

Japanese

Kare (firuaun) wa sayu no choro-tachi ni itta. `Hontoni kore wa, roren'na majutsu-shidearu
Kare (firuaun) wa sayū no chōrō-tachi ni itta. `Hontōni kore wa, rōren'na majutsu-shidearu
かれ(フィルアウン)は左右の長老たちに言った。「本当にこれは,老練な魔術師である。

Javanese

Fir'aun banjur dhawuh marang pra panggedhe kang padha saba ing kiwa tengene, "Musa iku tetela juru sihir kang pinunjul
Fir'aun banjur dhawuh marang pra panggedhe kang padha saba ing kiwa tengene, "Musa iku tetela juru sihir kang pinunjul

Kannada

hige, ondu niscita dina, nirdista samayadalli jadugararella ottu seridaru
hīge, ondu niścita dina, nirdiṣṭa samayadalli jādūgārarellā oṭṭu sēridaru
ಹೀಗೆ, ಒಂದು ನಿಶ್ಚಿತ ದಿನ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜಾದೂಗಾರರೆಲ್ಲಾ ಒಟ್ಟು ಸೇರಿದರು

Kazakh

(Pergawın) aynalasındagı bastıqtarga: "Ras mınaw, tım bilgis siqırsı eken" dedi
(Perğawın) aynalasındağı bastıqtarga: "Ras mınaw, tım bilgiş sïqırşı eken" dedi
(Перғауын) айналасындағы бастықтарга: "Рас мынау, тым білгіш сиқыршы екен" деді
Firawn / aynalasındagı wazirlerine: «Negizinde bul - bilgir siqırsı
Fïrawn / aynalasındağı wäzirlerine: «Negizinde bul - bilgir sïqırşı
Фиръаун / айналасындағы уәзірлеріне: «Негізінде бұл - білгір сиқыршы

Kendayan

Ia (fir’aun) bakata ka’ samua pamuka ka’ sakaliling nya. Sabatolnya ia (Musa) nian pasti urakng panyeher nang jago

Khmer

ke( hvie r aon) ban niyeay towkean m ndrei del now choumvinh ke tha pitabrakd nasa nih kuchea krou m nd akm da benobrasab
គេ(ហ្វៀរអោន)បាននិយាយទៅកាន់មន្ដ្រីដែលនៅជុំវិញ គេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ នេះគឺជាគ្រូមន្ដអាគមដ៏ប៉ិនប្រសប់។

Kinyarwanda

(Farawo) abwira ibyegera bye ati "Mu by’ukuri, uyu ni umurozi w’umuhanga
(Farawo) abwira ibyegera bye ati “Mu by’ukuri uyu ni umurozi w’umuhanga

Kirghiz

«(O,) bul eŋ ilimduu sıykırcı bolup kalgan turbaybı!»- dedi (Firaun) tegerektegi adamdarına
«(O,) bul eŋ ilimdüü sıykırçı bolup kalgan turbaybı!»- dedi (Firaun) tegerektegi adamdarına
«(О,) бул эң илимдүү сыйкырчы болуп калган турбайбы!»- деди (Фираун) тегеректеги адамдарына

Korean

ittae palaoga geuui juwie issneun udumeoliege malhagil sillo i janeun suglyeondoen masulsala
이때 파라오가 그의 주위에 있는 우두머리에게 말하길 실로 이 자는 숙련된 마술사라
ittae palaoga geuui juwie issneun udumeoliege malhagil sillo i janeun suglyeondoen masulsala
이때 파라오가 그의 주위에 있는 우두머리에게 말하길 실로 이 자는 숙련된 마술사라

Kurdish

فیرعه‌ون (هیچی بۆ نه‌مایه‌وه‌) به دانیشتوانی ده‌وروبه‌ری خۆی وت: ئه‌م (فرستاده‌یه‌) جاودووگه‌رێکی زاناو شاره‌زایه‌
(فیرعەون) ووتی بەو پیاوە گەورانەی لەدەورەی بوون بێگومان ئەمە جادوگەرێکی زۆر زانایە

Kurmanji

(Fir’ewn) ji bona wane dor a xwe ra aha) gotiye: "Bi rasti eve hane anckereki pir zana ye
(Fir’ewn) ji bona wanê dor a xwe ra aha) gotîye: "Bi rastî evê hanê ançkerekî pir zana ye

Latin

He dictus to senior eum Hoc est experienced magician

Lingala

(Falo) alobi na bankumu naye bazalaki pembeni naye: Ya soló, oyo nde nganga monene ya boyebi

Luyia

Macedonian

„Тој е навистина вешт маѓепсник“, - им рече фараонот на главешините околу себе
faraonot im rece na golemcite okolu sebe: “Ovoj, navistina, e volsebnik znalec
faraonot im reče na golemcite okolu sebe: “Ovoj, navistina, e volšebnik znalec
фараонот им рече на големците околу себе: “Овој, навистина, е волшебник зналец

Malay

Firaun berkata kepada ketua-ketua kaum yang ada dikelilingnya: "Sesungguhnya orang ini (Musa) ialah seorang ahli sihir yang mahir

Malayalam

tanre currumulla pramukhanmareat avan (phir'aun) parannu: tirccayayum ivan vivaramulla oru jalavidyakkaran tanneyan‌
tanṟe cuṟṟumuḷḷa pramukhanmārēāṭ avan (phir'aun) paṟaññu: tīrccayāyuṁ ivan vivaramuḷḷa oru jālavidyakkāran tanneyāṇ‌
തന്‍റെ ചുറ്റുമുള്ള പ്രമുഖന്‍മാരോട് അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഇവന്‍ വിവരമുള്ള ഒരു ജാലവിദ്യക്കാരന്‍ തന്നെയാണ്‌
tanre currumulla pramukhanmareat avan (phir'aun) parannu: tirccayayum ivan vivaramulla oru jalavidyakkaran tanneyan‌
tanṟe cuṟṟumuḷḷa pramukhanmārēāṭ avan (phir'aun) paṟaññu: tīrccayāyuṁ ivan vivaramuḷḷa oru jālavidyakkāran tanneyāṇ‌
തന്‍റെ ചുറ്റുമുള്ള പ്രമുഖന്‍മാരോട് അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഇവന്‍ വിവരമുള്ള ഒരു ജാലവിദ്യക്കാരന്‍ തന്നെയാണ്‌
pharavean tanre currumulla pramanimareatu parannu: "sansayamilla; ivanearu pathicca jalavidyakkaran tanne
phaṟavēān tanṟe cuṟṟumuḷḷa pramāṇimārēāṭu paṟaññu: "sanśayamilla; ivaneāru paṭhicca jālavidyakkāran tanne
ഫറവോന്‍ തന്റെ ചുറ്റുമുള്ള പ്രമാണിമാരോടു പറഞ്ഞു: "സംശയമില്ല; ഇവനൊരു പഠിച്ച ജാലവിദ്യക്കാരന്‍ തന്നെ

Maltese

Qal (il-Fargħun) lill-kbarat ta' madwaru: 'Dan tassew saħħar li jaf xogħlu
Qal (il-Fargħun) lill-kbarat ta' madwaru: 'Dan tassew saħħar li jaf xogħlu

Maranao

Pitharo (o Pir´awn) ko manga nakoda a lomilibt on a: "Mataan aya! a titho a balik mata a lbi a matao

Marathi

(Phira'auna) apalya javalacya saradaranna mhanu lagala ki ha tara phara motha nisnata jadugara ahe
(Phira'auna) āpalyā javaḷacyā saradārānnā mhaṇū lāgalā kī hā tara phāra mōṭhā niṣṇāta jādūgāra āhē
३४. (फिरऔन) आपल्या जवळच्या सरदारांना म्हणू लागला की हा तर फार मोठा निष्णात जादूगार आहे

Nepali

Phira'aunale aphno variparika nayakaharusita bhan'yoh ki niscaya nai yo ta thulo jadugara ho
Phira'aunalē āphnō variparikā nāyakaharūsita bhan'yōḥ ki niścaya nai yō ta ṭhūlō jādūgara hō
फिरऔनले आफ्नो वरिपरिका नायकहरूसित भन्योः कि निश्चय नै यो त ठूलो जादूगर हो ।

Norwegian

Da sa Farao til radet rundt ham: «Dette er sannelig en habil trollmann
Da sa Farao til rådet rundt ham: «Dette er sannelig en habil trollmann

Oromo

[Fir’awn] qondaaltota naanna’a isaa jiraniin “dhugumatti, kun saahiree (falfalaa) akkaan beekaadha” jedhe

Panjabi

Phira'aina ne apane nere tere baithe saradaram nu kiha ki iha bada tam mahira jadugara hai
Phira'aina nē āpaṇē nēṛē tēṛē baiṭhē saradārāṁ nū kihā ki iha badā tāṁ māhira jādūgara hai
ਫਿਰਐਨ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨੇੜੇ ਤੇੜੇ ਬੈਠੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਮਾਹਿਰ ਜਾਦੂਗਰ ਹੈ।

Persian

به مهتران قومش كه كنارش بودند گفت: اين مرد جادوگرى داناست
فرعون به سران قومش كه اطراف او بودند گفت: واقعا اين ساحرى بسيار داناست
[فرعون‌] به بزرگان پیرامونش گفت این [مرد] جادوگری داناست‌
(فرعون) به اشرافی که اطراف او بودند؛ گفت: «بی‌گمان این (مرد) جادوگر دانایی است
[فرعون] به سران و اشراف پیرامونش گفت: یقیناً این جادوگری بسیار ماهر و داناست
[فرعون] به بزرگان پیرامونش گفت: «حقا که این [مرد،] جادوگری داناست
فرعون رو به درباریانش کرد و گفت: این مرد ساحری بسیار ماهر و داناست
گفت بدان گروه که در گردش بودند همانا این است جادوگری دانشمند
[فرعون‌] به سرانى كه پيرامونش بودند گفت: «واقعاً اين ساحرى بسيار داناست
(فرعون) به سران چشمگیر (از درباریانش که) پیرامونش بودند گفت: «همانا این همواره ساحری بسیار داناست.»
[فرعون] به اشراف اطرافش گفت: «به­راستی این مرد، جادوگرى کاردان است
(فرعون) به اشراف و بزرگان دور و بر خود گفت: این (مرد) جادوگر بس آگاه (و ماهری) است
(فرعون) به گروهی که اطراف او بودند گفت: «این ساحر آگاه و ماهری است
[فرعون‌] به مهترانى كه گرد او بودند گفت: براستى اين جادوگرى داناست
(فرعون) به اشرافی که اطراف او بودند؛ گفت :« بی گمان این (مرد) جادوگر دانایی است

Polish

Powiedział do starszyzny,;, ktora go otaczała: "Zaprawde, to jest czarownik uczony
Powiedział do starszyzny,;, która go otaczała: "Zaprawdę, to jest czarownik uczony

Portuguese

Farao disse aos dignitarios a seu redor: "Por certo, este e um magico sapiente
Faraó disse aos dignitários a seu redor: "Por certo, este é um mágico sapiente
Disse (o Farao) aos chefes presentes: Com toda a certeza este e um habilissimo mago
Disse (o Faraó) aos chefes presentes: Com toda a certeza este é um habilíssimo mago

Pushto

فرعون خپلو چاپېره سردارانو ته وویل: بېشكه دا یقینًا ډېر پوه جادوګر دى
فرعون خپلو چاپېره سردارانو ته وویل: بېشكه دا یقینًا ډېر پوه جادوګر دى

Romanian

Faraon spuse capeteniilor care il inconjurau: “Acesta este un vrajitor iscusit
Faraon spuse căpeteniilor care îl înconjurau: “Acesta este un vrăjitor iscusit
El spune catre elders him Acesta exista experienced magician
A zis dregatorilor din jurul sau: „Acesta este un vrajitor priceput
A zis dregãtorilor din jurul sãu: „Acesta este un vrãjitor priceput

Rundi

Fir’auni avuga abwira abakuru bamukikuje ati :- mu vy’ukuri uyu n’umurozi afise ubumenyi buhanitse

Russian

Faraon spuse capeteniilor care il inconjurau: “Acesta este un vrajitor iscusit
(Фараон) сказал знати, которая была вокруг него: «Поистине, этот [Муса] – однозначно, знающий колдун
Faraon skazal stoyavshim vokrug nego priblizhennym: «Voistinu, on - znayushchiy koldun
Фараон сказал стоявшим вокруг него приближенным: «Воистину, он - знающий колдун
On skazal okruzhavshim yego vel'mozham: "V samom dele on iskusnyy charodey
Он сказал окружавшим его вельможам: "В самом деле он искусный чародей
Skazal on znati krugom nego: "Konechno, eto - charodey znayushchiy
Сказал он знати кругом него: "Конечно, это - чародей знающий
Fir'aun skazal priblizhennym, stoyavshim vozle nego: "Voistinu, on - iskusnyy charodey
Фир'аун сказал приближенным, стоявшим возле него: "Воистину, он - искусный чародей
Faraon skazal svoyemu narodu: "Musa - iskusnyy charodey", - boyas', chto narod uveruyet v znameniya, svidetel'stvuyushchiye ob istine prizyva Musy
Фараон сказал своему народу: "Муса - искусный чародей", - боясь, что народ уверует в знамения, свидетельствующие об истине призыва Мусы
Togda skazal vel'mozham Faraon, (Sobravshimsya) vokrug nego: "Konechno, on - iskusnyy charodey
Тогда сказал вельможам Фараон, (Собравшимся) вокруг него: "Конечно, он - искусный чародей

Serbian

„Овај је, заиста, вешт чаробњак“, рече фараон главешинама око себе

Shona

(Farawo) akati kune makurukota akanga aripo akamutenderedza: “Zvirokwazvo, uyu munhu anoziva mapipi zvikuru.”

Sindhi

(فرعون) پنھنجن آس پاس وارن سردارن کي چيو ته بيشڪ ھي شخص داناءُ جادوگر آھي

Sinhala

(meya dutu firavn) taman vata siti pradhaninta “niyata vasayenma mohu itamat hondin dænuvat suniyamkaruveku vasayen sitinneya”
(meya duṭu firavn) taman vaṭā siṭi pradhānīnṭa “niyata vaśayenma mohu itāmat hon̆din dænuvat sūniyamkaruveku vaśayen siṭinnēya”
(මෙය දුටු ෆිර්අව්න්) තමන් වටා සිටි ප්‍රධානීන්ට “නියත වශයෙන්ම මොහු ඉතාමත් හොඳින් දැනුවත් සූනියම්කරුවෙකු වශයෙන් සිටින්නේය”
niyata vasayenma mohu mana dænumæti huniyam karaveki yæyi taman avata siti pradhanin hata (firavun) ohu pævasiya
niyata vaśayenma mohu manā dænumæti hūniyam karaveki yæyi taman avaṭa siṭi pradhānīn haṭa (firavun) ohu pævasīya
නියත වශයෙන්ම මොහු මනා දැනුමැති හූනියම් කරවෙකි යැයි තමන් අවට සිටි ප්‍රධානීන් හට (ෆිර්අවුන්) ඔහු පැවසීය

Slovak

He said do elders him This bol zazitok kuzelnik

Somali

(Fircoon) wuxuu ku yidhi xildhibaannadii hareera joogay: hubaal kanu xaqiiq waa saaxir xeel dheer
Wuxuu ku yidhi (Fircoon) kuwii Gaararkiisa ahaa kani waa Sixirre Xeel Dheer
Wuxuu ku yidhi (Fircoon) kuwii Gaararkiisa ahaa kani waa Sixirre Xeel Dheer

Sotho

Faro a sebela Mahlahana a hae, a re: “Ruri! Enoa ke moloi oa sebele

Spanish

Dijo [el Faraon] a la nobleza que estaba a su alrededor: En verdad, el es un brujo experto
Dijo [el Faraón] a la nobleza que estaba a su alrededor: En verdad, él es un brujo experto
(Entonces, el Faraon) dijo a los dignatarios (de su pueblo) que estaban a su alrededor: «Ciertamente, es un brujo instruido
(Entonces, el Faraón) dijo a los dignatarios (de su pueblo) que estaban a su alrededor: «Ciertamente, es un brujo instruido
(Entonces, el Faraon) dijo a los dignatarios (de su pueblo) que estaban a su alrededor: “Ciertamente, es un brujo instruido
(Entonces, el Faraón) dijo a los dignatarios (de su pueblo) que estaban a su alrededor: “Ciertamente, es un brujo instruido
Dijo a los dignatarios que le rodeaban: «Si, este es un mago muy entendido
Dijo a los dignatarios que le rodeaban: «Sí, éste es un mago muy entendido
[Faraon] dijo a los dignatarios que estaban a su alrededor: "En verdad, este es un mago de gran maestria
[Faraón] dijo a los dignatarios que estaban a su alrededor: "En verdad, este es un mago de gran maestría
Dijo [el Faraon] a la nobleza que estaba a su alrededor: "Es un hechicero experto
Dijo [el Faraón] a la nobleza que estaba a su alrededor: "Es un hechicero experto
Dijo a los principales que habia a su alrededor: «¡En verdad, este es un mago muy experto
Dijo a los principales que había a su alrededor: «¡En verdad, éste es un mago muy experto

Swahili

Fir’awn akasema kuwaambia watukufu wa watu wake, kwa kuogopa wasije wakaamini, «Kwa kweli Mūsā ni mchawi hodari
(Firauni) akawaambia waheshimiwa walio mzunguka: Hakika huyu ni mchawi mtaalamu

Swedish

[Farao] sade till stormannen som omgav honom: "Denne ar helt sakert en mastare i trolldom
[Farao] sade till stormännen som omgav honom: "Denne är helt säkert en mästare i trolldom

Tajik

Ba ʙuzurgoni qavmas, ki kanoras ʙudand, guft: «In mard codugare donost
Ba ʙuzurgoni qavmaş, ki kanoraş ʙudand, guft: «In mard çodugare donost
Ба бузургони қавмаш, ки канораш буданд, гуфт: «Ин мард ҷодугаре доност
Fir'avn az tarse, ki qavmas imon naorand, ʙa ʙuzurgoni qavmas, ki dar atrofi u ʙudand, guft: «Begumon in mard codugari donoest, ki
Fir'avn az tarse, ki qavmaş imon naorand, ʙa ʙuzurgoni qavmaş, ki dar atrofi ū ʙudand, guft: «Begumon in mard çodugari donoest, ki
Фиръавн аз тарсе, ки қавмаш имон наоранд, ба бузургони қавмаш, ки дар атрофи ӯ буданд, гуфт: «Бегумон ин мард ҷодугари доноест, ки
[Fir'avn] ʙa ʙuzurgoni peromunas guft: «Haqqo, ki in [mard] codugari donost
[Fir'avn] ʙa ʙuzurgoni peromunaş guft: «Haqqo, ki in [mard] çodugari donost
[Фиръавн] ба бузургони перомунаш гуфт: «Ҳаққо, ки ин [мард] ҷодугари доност

Tamil

(itaik kannurra hpir'avn) tannaic cula irunta piratanikalai nokki, ‘‘niccayamaka ivar tercciperra cuniyakkararaka irukkirar
(itaik kaṇṇuṟṟa ḥpir'avṉ) taṉṉaic cūḻa irunta piratāṉikaḷai nōkki, ‘‘niccayamāka ivar tērccipeṟṟa cūṉiyakkārarāka irukkiṟār
(இதைக் கண்ணுற்ற ஃபிர்அவ்ன்) தன்னைச் சூழ இருந்த பிரதானிகளை நோக்கி, ‘‘நிச்சயமாக இவர் தேர்ச்சிபெற்ற சூனியக்காரராக இருக்கிறார்
(hpir'avn) tannaic culntu ninra talaivarkalai nokki"ivar niccayamaka tiramai mikka cuniyakkarare!" Enru kurinan
(ḥpir'avṉ) taṉṉaic cūḻntu niṉṟa talaivarkaḷai nōkki"ivar niccayamāka tiṟamai mikka cūṉiyakkārarē!" Eṉṟu kūṟiṉāṉ
(ஃபிர்அவ்ன்) தன்னைச் சூழ்ந்து நின்ற தலைவர்களை நோக்கி "இவர் நிச்சயமாக திறமை மிக்க சூனியக்காரரே!" என்று கூறினான்

Tatar

Фиргаун әйтте: "Бу Муса барыгыздан да остарак сихерчедер

Telugu

(phir'aun) tana cuttu unna nayakulato annadu: "Niscayanga, itanoka nerpu gala mantrikudu
(phir'aun) tana cuṭṭū unna nāyakulatō annāḍu: "Niścayaṅgā, itanoka nērpu gala māntrikuḍu
(ఫిర్ఔన్) తన చుట్టూ ఉన్న నాయకులతో అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, ఇతనొక నేర్పు గల మాంత్రికుడు
ఫిరౌను తన దగ్గరున్న పెద్దలనుద్దేశించి ఇలా అన్నాడు : “ఇతను ఆరితేరిన మాంత్రికునిలా ఉన్నాడు

Thai

khea di klaw kæ khunnang chan phu hıy rxb«khea wa thæcring khea khn ni khux nak lenkl xyang chachxng
k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ k̄hunnāng chận p̄hū̂ h̄ıỵ̀ rxb«k̄heā ẁā thæ̂cring k̄heā khn nī̂ khụ̄x nạk lènkl xỳāng ch̀ảchxng
เขาได้กล่าวแก่ขุนนางชั้นผู้ใหญ่รอบๆ เขาว่า แท้จริงเขาคนนี้คือนักเล่นกลอย่างช่ำชอง
khea di klaw kæ khunnang chan phu hıy rxb«khea wa “thæcring khea khn ni khux nak lenkl xyang chachxng
k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ k̄hunnāng chận p̄hū̂ h̄ıỵ̀ rxb«k̄heā ẁā “thæ̂cring k̄heā khn nī̂ khụ̄x nạk lènkl xỳāng ch̀ảchxng
เขาได้กล่าวแก่ขุนนางชั้นผู้ใหญ่รอบๆ เขาว่า “แท้จริงเขาคนนี้คือนักเล่นกลอย่างช่ำชอง

Turkish

Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gercekten de dedi, bu, pek bilgili bir buyucu
Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü
Firavun, cevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, dogrusu cok bilgili bir sihirbaz
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz
(Firavun,) Cevresindeki onde gelenlere: "Bu” dedi, "Dogrusu bilgin bir buyucudur
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu” dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür
Firavun, etrafındaki topluluga dedi ki: “- Bu suphe yok ki bilgic bir buyucudur
Firavun, etrafındaki topluluğa dedi ki: “- Bu şüphe yok ki bilgiç bir büyücüdür
Fir´avn, cevresindeki ileri gelenlere, «suphesiz ki bu, bilgin bir sihirbazdır
Fir´avn, çevresindeki ileri gelenlere, «şüphesiz ki bu, bilgin bir sihirbazdır
Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: "Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi
Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: "Bu dedi, herhalde cok bilgili bir sihirbaz
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz
Firavun, cevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, dogrusu cok bilgili bir sihirbaz
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz
Cevresindeki ileri gelenlere dedi ki, "Bu, gercekten cok usta bir buyucu imis
Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, "Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş
Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: "Bu dedi, herhalde cok bilgili bir sihirbaz
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz
(Firavun) etrafındaki topluluga: «Bu gercekten bilgic bir sihirbaz
(Firavun) etrafındaki topluluğa: «Bu gerçekten bilgiç bir sihirbaz
Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Bu dedi, herhalde cok bilgili bir sihirbaz!»
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: «Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!»
Bunun uzerine Firavun, cevresindeki seckin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir buyucudur»
Bunun üzerine Firavun, çevresindeki seçkin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir büyücüdür»
(Firavun,) Cevresindeki onde gelenlere: "Bu" dedi "Dogrusu bilgin bir buyucudur
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi "Doğrusu bilgin bir büyücüdür
(Fir´avn), cevresindeki ileri gelenlere: «Hic subhesiz, dedi, bu mutlak cok bilen bir buyucudur»
(Fir´avn), çevresindeki ileri gelenlere: «Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür»
Cevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Suphesiz bu, belletilmis bir buyucudur
Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür
(Firavun), etrafındaki ileri gelenlere: “Muhakkak ki bu, gercekten bilgin bir sihirbazdır.” dedi
(Firavun), etrafındaki ileri gelenlere: “Muhakkak ki bu, gerçekten bilgin bir sihirbazdır.” dedi
Kale lil melei havlehu inne haza lesahırun alım
Kale lil melei havlehu inne haza lesahırun alım
Kale lil melei havlehu inne haza le sahırun alim(alimun)
Kâle lil melei havlehû inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun)
(Firavun) cevresindeki seckinlere: "Dogrusu bu gercekten cok bilgili bir buyucu" dedi
(Firavun) çevresindeki seçkinlere: "Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi
kale lilmelei havlehu inne haza lesahirun `alim
ḳâle lilmelei ḥavlehû inne hâẕâ lesâḥirun `alîm
Firavun, cevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, dogrusu cok bilgili bir sihirbaz
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz
Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi
Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi
(Firavun) Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi
(Firavun) Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi
Firavun etrafındakilere: “Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz!”
Firavun etrafındakilere: “Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz!”
(Fir'avn), cevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir buyucudur
(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür
(Firavun) Cevresindeki onde gelenlere: «Bu dedi». «Dogrusu bilgin bir buyucudur.»
(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: «Bu dedi». «Doğrusu bilgin bir büyücüdür.»
Firavun, cevresindeki ileri gelenlere: “Suphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır.” dedi
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır.” dedi
Firavun, cevresindeki kodamanlar konseyine soyle dedi: "Bu adam gercekten bilgin bir buyucu
Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü
Firavun, cevresindeki kodamanlar konseyine soyle dedi: "Bu adam gercekten bilgin bir buyucu
Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü
Firavun, cevresindeki kodamanlar konseyine soyle dedi: "Bu adam gercekten bilgin bir buyucu
Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü

Twi

Farao ka kyerεε nhemfo a atwa neho ahyia no sε :”Nokorε sε, woi yε nkoyaayini a onim de

Uighur

پىرئەۋن چۆرىسىدىكى (قەۋمنىڭ) چوڭلىرىغا ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن، ئۇ سېھىر ئارقىلىق سىلەرنى زېمىنىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماقچى، (بۇ ھەقتە) نېمە مەسلىھەت بېرىسىلەر؟»
پىرئەۋن چۆرىسىدىكى (قەۋمنىڭ) چوڭلىرىغا ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن، ئۇ سېھىر ئارقىلىق سىلەرنى زېمىنىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماقچى، (بۇ ھەقتە) نېمە مەسلىھەت بېرىسىلەر؟»[34ـ]

Ukrainian

Наближені [Фірауна] сказали: «Воістину, він — знаючий чаклун
Vin skazav elders navkolo yoho, "Tse ye dosvidchenyy charivnyk
Він сказав elders навколо його, "Це є досвідчений чарівник
Nablyzheni [Firauna] skazaly: «Voistynu, vin — znayuchyy chaklun
Наближені [Фірауна] сказали: «Воістину, він — знаючий чаклун
Nablyzheni [Firauna] skazaly: «Voistynu, vin — znayuchyy chaklun
Наближені [Фірауна] сказали: «Воістину, він — знаючий чаклун

Urdu

Firoun apne gird o pesh ke sardaron se bola “yeh shaks yaqeenan ek maahir jaadugar hai
فرعون اپنے گرد و پیش کے سرداروں سے بولا "یہ شخص یقیناً ایک ماہر جادوگر ہے
اپنے گرد کے سرداروں سے کہا کہ بے شک یہ بڑا ماہر جادوگر ہے
فرعون نے اپنے گرد کے سرداروں سے کہا کہ یہ تو کامل فن جادوگر ہے
بولا اپنے گرد کے سرداروں سے یہ تو کوئی جادوگر ہے پڑھا ہوا
فرعون نے اپنے اردگرد کے عمائدین سے کہا کہ یہ تو بڑا ماہر جادوگر ہے۔
Firaon apnay aas pass kay sardaron say kehney laga bhaee yeh to koi bara dana jadoogar hai
فرعون اپنے آس پاس کے سرداروں سے کہنے لگا بھئی یہ تو کوئی بڑا دانا جادوگر ہے
feraun apne aas paas ke sardaaro se kehne laga, bhai ye to koyi bada daana jaadugar hai
(یہ دیکھ کر ) فرعون نے اپنے آس پاس بیٹھنے والے درباریوں سے کہاواقعی یہ ماہر جادوگر ہے
(فرعون نے) اپنے ارد گرد (بیٹھے ہوئے) سرداروں سے کہا: بلاشبہ یہ بڑا دانا جادوگر ہے
فرعون نے اپنے ارد گرد کے سرداروں سے کہا : یقینا یہ کوئی ماہر جادوگر ہے۔
فرعون نے اپنے اطراف والوں سے کہا کہ یہ تو بڑا ہوشیار جادوگر معلوم ہوتا ہے

Uzbek

У (Фиръавн) атрофидаги аъёнларига: «Албатта, бу ўта билимдон сеҳргардир
(Фиръавн) атрофидаги одамларга: «Шубҳасиз, бу (Мусо) ўткир сеҳргардир
У(Фиръавн) атрофидаги аъёнларига: «Албатта, бу ўта билимдон сеҳргардир

Vietnamese

Fir-'awn quay bao cac can than: "Ten nay qua that la mot ten phu thuy tai gioi
Fir-'awn quay bảo các cận thần: "Tên này quả thật là một tên phù thủy tài giỏi
(Pha-ra-ong) quay sang bao cac can than: “Ten nay qua nhien la mot phu thuy tai gioi.”
(Pha-ra-ông) quay sang bảo các cận thần: “Tên này quả nhiên là một phù thủy tài giỏi.”

Xhosa

(UFir’awn) wathi kwiinkosi zakhe ezazimngqongile: “Inene! Lo ngumenzi wemilingo oyincutshe

Yau

(Firiauna) jwasalile achinkulungwa wawaliji mungulugulu mwakwe kuti: “Chisimu jwalakweju nsawi jwakumanyilila nnope (usawi).”
(Firiauna) jwasalile achinkulungwa ŵaŵaliji mungulugulu mwakwe kuti: “Chisimu jwalakweju nsaŵi jwakumanyilila nnope (usaŵi).”

Yoruba

(Fir‘aon) wi fun awon ijoye ti won wa ni ayika re pe: “Dajudaju eyi ni onimo nipa idan pipa
(Fir‘aon) wí fún àwọn ìjòyè tí wọ́n wà ní àyíká rẹ̀ pé: “Dájúdájú èyí ni onímọ̀ nípa idán pípa

Zulu