Achinese

Geusuet ngon jaroe puteh meukeuprak Soe nyang ngieng rusak mata jih mirah

Afar

Kaadu Nabii Muusa isi gaba isi kamiisik moyya kak culta ikkek culussu heeh edde luk hadiffi heeh, too waqdi is (gaba kinnuk) yable marat qidih ifak raqqa itte baras aalle kalah

Afrikaans

en hy het sy hand uitgestrek, en kyk! dit het vir die toeskouers deurskynend gelyk

Albanian

E luajti doren, e ajo, per ata qe e shikonin, ishte e bardhe
E luajti dorën, e ajo, për ata që e shikonin, ishte e bardhë
E, pastaj, nxorri doren e vet (nga xhepi), kur ajo, u be e bardhe para shikuesve
E, pastaj, nxorri dorën e vet (nga xhepi), kur ajo, u bë e bardhë para shikuesve
Pastaj nxori doren e vet dhe ajo, menjehere u duk e bardhe para shikuesve
Pastaj nxori dorën e vet dhe ajo, menjëherë u duk e bardhë para shikuesve
Nxori doren prej xhepit, kur qe, ajo ne sy te shikuesve flakeronte nga bardhesia
Nxori dorën prej xhepit, kur qe, ajo në sy të shikuesve flakëronte nga bardhësia
Nxori doren prej xhepit, kur qe, ajo ne sy te shikuesve flakeronte nga bardhesia
Nxori dorën prej xhepit, kur qe, ajo në sy të shikuesve flakëronte nga bardhësia

Amharic

ijunimi awet’a፡፡ wediyawimi iriswa letemelikachochi (yemitabera) nech’i honechi፡፡
ijunimi āwet’a፡፡ wedīyawimi iriswa letemelikachochi (yemitabera) nech’i ẖonechi፡፡
እጁንም አወጣ፡፡ ወዲያውም እርሷ ለተመልካቾች (የምታበራ) ነጭ ኾነች፡፡

Arabic

«ونزع يده» أخرجها من جيبه «فإذا هي بيضاء» ذات شعاع «للناظرين» خلاف ما كانت عليه من الأدمة
falqa musaa easah fthwlt thebanana hqyqyana, lays tmwyhana kama yafeal alshrt, wa'akhraj yadah min jybh fa'iidha hi bayda' kalthlj min ghyr brs, tabhar alnazryn
فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين
WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
Wa naza'a yadahoo faizaa hiya baidaaa'u linnaa zireen
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydaolinnathireen
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena
wanazaʿa yadahu fa-idha hiya baydau lilnnazirina
wanazaʿa yadahu fa-idha hiya baydau lilnnazirina
wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna
وَنَزَعَ یَدَهُۥ فَإِذَا هِیَ بَیۡضَاۤءُ لِلنَّـٰظِرِینَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنّٰظِرِيۡنَࣖ‏
وَنَزَعَ یَدَهُۥ فَإِذَا هِیَ بَیۡضَاۤءُ لِلنَّـٰظِرِینَ
وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنّٰظِرِيۡنَ ٣٣ﶒ
Wa Naza`a Yadahu Fa'idha Hiya Bayđa'u Lilnnazirina
Wa Naza`a Yadahu Fa'idhā Hiya Bayđā'u Lilnnāžirīna
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَۖ‏
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
ونزع يده فاذا هي بيضاء للنظرين
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَۖ
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ (وَنَزَعَ يَدَهُ: أَخْرَجَهَا مِنْ جَيْبِهِ)
ونزع يده فاذا هي بيضاء للنظرين (ونزع يده: اخرجها من جيبه)

Assamese

Arau mucha'i te'omra hata (kasalatira paraa) ola'i anara phalata tatksanata seya darsakara drstita subhra ujjbala pratibhata ha’la
Ārau muchā'i tē'ōm̐ra hāta (kāṣalatira paraā) ōlā'i ānāra phalata taṯkṣaṇāta sēẏā darśakara dr̥ṣṭita śubhra ujjbala pratibhāta ha’la
আৰু মুছাই তেওঁৰ হাত (কাষলতিৰ পৰা) ওলাই আনাৰ ফলত তৎক্ষণাত সেয়া দৰ্শকৰ দৃষ্টিত শুভ্ৰ উজ্জ্বল প্ৰতিভাত হ’ল।

Azerbaijani

Əlini qoynundan cıxardan kimi o, baxanların gozu qabagında agappaq nur sacan bir əl oldu
Əlini qoynundan çıxardan kimi o, baxanların gözü qabağında ağappaq nur saçan bir əl oldu
Əlini qoynundan cıxar­dan kimi o, baxanların gozu qa­ba­gın­da agap­paq nur sacan bir əl oldu
Əlini qoynundan çıxar­dan kimi o, baxanların gözü qa­ba­ğın­da ağap­paq nur saçan bir əl oldu
Sonra əlini (qoltugunun altından, yaxud qoynundan) cıxarar-cıxartmaz o, baxanlara agappaq gorundu (parlar bir nur kəsildi)
Sonra əlini (qoltuğunun altından, yaxud qoynundan) çıxarar-çıxartmaz o, baxanlara ağappaq göründü (parlar bir nur kəsildi)

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߍ߮ ߝߣߊ߫ ߓߏ߬ߛߌ߬ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߜߍߡߊ߲ ߘߌ߫ ߘߐ߬ߜߍ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߍ߮ ߝߣߊ߫ ߓߏ߬ߛߌ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߜߍߡߊ߲߫ ߥߟߊߥߟߊ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߘߐߜߍߟߊ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߍ߮ ߝߣߊ߫ ߓߏ߬ߛߌ߬ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߜߍߡߊ߲ ߘߌ߫ ߘߐ߬ߜߍ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫

Bengali

Ara musa tara hata bera karale tatksanat ta darsakadera drstite subhra ujjbala pratibhata hala
Āra mūsā tāra hāta bēra karalē taṯkṣanāṯ tā darśakadēra dr̥ṣṭitē śubhra ujjbala pratibhāta hala
আর মূসা তার হাত বের করলে তৎক্ষনাৎ তা দর্শকদের দৃষ্টিতে শুভ্র উজ্জ্বল প্রতিভাত হল।
Ara tini tara hata bera karalena, tatksanat ta darsakadera kache susubhra pratibhata halo.
Āra tini tāra hāta bēra karalēna, taṯkṣaṇāṯ tā darśakadēra kāchē suśubhra pratibhāta halō.
আর তিনি তার হাত বের করলেন, তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রতিভাত হলো।
Ara tini tamra hata bera karelana, takhana dekho! Darsakadera kache ta sada haye gela.
Āra tini tām̐ra hāta bēra karēlana, takhana dēkhō! Darśakadēra kāchē tā sādā haẏē gēla.
আর তিনি তাঁর হাত বের করেলন, তখন দেখো! দর্শকদের কাছে তা সাদা হয়ে গেল।

Berber

Issuffe$ ed afus is, d$a d amellal i imfeooen
Issuffe$ ed afus is, d$a d amellal i imfeôoen

Bosnian

a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela
a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela
a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali - bijela
a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali - bijela
I ruku svoju izvuce, kad ona, onima koji su gledali - bijela
I ruku svoju izvuče, kad ona, onima koji su gledali - bijela
I izvuce ruku svoju, tad gle: ona bijela za gledatelje
I izvuče ruku svoju, tad gle: ona bijela za gledatelje
WE NEZE’A JEDEHU FE’IDHA HIJE BEJDA’U LILNNADHIRINE
A onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela
A onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela

Bulgarian

I izvadi rukata si, i eto ya - siyainobyala za gledashtite
I izvadi rŭkata si, i eto ya - siyaĭnobyala za gledashtite
И извади ръката си, и ето я - сияйнобяла за гледащите

Burmese

ထို့ပြင် (တမန်တော်မူဆာသည်) သူ၏ (ညာ) လက်အား (ယင်းကို တည့်ထားသည့် ချိုင်းကြားမှ အပြင် သို့) ဆွဲထုတ်လိုက်သောအခါ ထိုလက်သည် စောင့်ကြည့်နေကြသူတို့အတွက် တောက်ပဖြူစင်လျက် ဖြစ်နေ (သည်ကို တွေ့မြင်ခဲ့ရ) ၏။
၃၃။ ထို့အပြင်တမန်တော်မူစာသည် မိမိလက်ကို ထုတ်ယူလိုက်ရာ လက်သည် ဆွတ်ဆွတ်ဖြူသွား၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုမူစာသည် မိမိလက်ကို (မိမိချိုင်းကြားမှအပြင်သို့)ဆွဲ၍ ထုတ်လိုက်ရာ ထိုလက်မှာ ကြည့်ရှုသူတို့ရှေ့ဝယ် ထွန်းတောက်လျက်ရှိနေခဲ့၏။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)မူစာသည် ၎င်း၏လက်ကို ဆွဲထုတ်လိုက်သည့်အခါ ချက်ချင်းပင် ထိုလက်သည် ကြည့်ရှုသူများ‌ရှေ့၌ ဖြူ‌ဖွေး‌တောက်ပလျက်ရှိ‌နေခဲ့သည်။

Catalan

Va treure la seva ma i heus aqui que va apareixer blanca als ulls dels presents
Va treure la seva mà i heus aquí que va aparèixer blanca als ulls dels presents

Chichewa

Ndipo Iye adatulutsa dzanja lake ndipo nthawi yomweyo lidasanduka loyera kwa iwo amene adaliona
“Ndipo adatulutsa dzanja lake; pompo lidali loyera (kwambiri) kwa (onse) openya

Chinese(simplified)

ta ba ta de shou chou chulai, na zhi shou zai guanzhong de yanqian huran xiande bailiang liang de.
tā bǎ tā de shǒu chōu chūlái, nà zhī shǒu zài guānzhòng de yǎnqián hūrán xiǎndé báiliàng liàng de.
他把他的手抽出来,那只手在观众的眼前忽然显得白亮亮的。
Ranhou, ta [cong ye xia] chouchu shou lai, na shou zai guanzhong mianqian turan bian de jiebai yaoyan.
Ránhòu, tā [cóng yè xià] chōuchū shǒu lái, nà shǒu zài guānzhòng miànqián túrán biàn dé jiébái yàoyǎn.
然后,他[从腋下]抽出手来,那手在观众面前突然变得洁白耀眼。
ta ba ta de shou chou chulai, na zhi shou zai guanzhong de yanqian huran xiande bailiang liang de
tā bǎ tā de shǒu chōu chūlái, nà zhī shǒu zài guānzhòng de yǎnqián hūrán xiǎndé báiliàng liàng de
他把他的手抽出来,那只手在观众的眼前忽然显得白亮亮的。

Chinese(traditional)

ta ba ta de shou chou chulai, na zhi shou zai guanzhong de yanqian huran xiande bailiang liang de
tā bǎ tā de shǒu chōu chūlái, nà zhī shǒu zài guānzhòng de yǎnqián hūrán xiǎndé báiliàng liàng de
他把他的手抽出来,那只手在观众的眼前忽然显得白 亮亮的。
ta ba ta de shou chou chulai, na zhi shou zai guanzhong de yanqian huran xiande bailiang liang de.
tā bǎ tā de shǒu chōu chūlái, nà zhī shǒu zài guānzhòng de yǎnqián hūrán xiǎndé báiliàng liàng de.
他把他的手抽出來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯得白亮亮的。

Croatian

I izvuce ruku svoju, tad gle: ona bijela za gledatelje
I izvuče ruku svoju, tad gle: ona bijela za gledatelje

Czech

Pote Pak vztahl ruku svou, a hle, bila byla (v zraku) hledicich
Poté Pak vztáhl ruku svou, a hle, bílá byla (v zraku) hledících
On absorbovat svem pismo to jsem bily s beholders
On absorbovat svém písmo to jsem bílý s beholders
a vynal ruku svou, a hle, bilou prihlizejicim se zdala
a vyňal ruku svou, a hle, bílou přihlížejícím se zdála

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yihi o nuu, ka di nyεɣisira (ka wuntaŋ’ la) n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban lihira

Danish

Han skiftes hans hånd det var hvide til beholders
En hij strekte zijn hand uit, en ziet! zij was wit voor de toeschouwers

Dari

و دست خود را از گریبانش بیرون آورد، پس ناگهان آن برای بینندگان سفید و درخشان معلوم شد

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ އަތްޕުޅު ނެރުއްވިއެވެ. ފަހެ، އެހިނދު، ބަލަންތިބި މީހުންނަށް އެ އަތްޕުޅު ފެންނަންއޮތީ (ވިދަވިދާއޮތް) ހުދު އަތްޕުޅެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

En hij strekte zijn hand uit en zij was opeens wit voor de toeschouwers
En hij trok zijne hand uit zijne borst en, ziet, zij was wit voor de toeschouwers
En hij strekte zijn hand uit en die werd wit voor de toeschouwers
En hij strekte zijn hand uit, en ziet! zij was wit voor de toeschouwers

English

Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see
And then he drew out his hand, and behold, it became white (bright) to all beholders
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders
and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders
And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders
And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
And he took out his hand, and it was white to the viewers
Then he drew out his hand, and behold, it was white and bright to the onlookers
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers
And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on
And he drew his hand from the folds of his garment and there it was instantaneously transfigured in a radiance of white divine light
And he drew out his hand, so, instantly it (is) completely white for the beholders
And he drew out his hand and that is when it was shimmering white to the ones who look
(He pulled his hand out of his armpit) and it suddenly appeared dazzling white to the viewers
and he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators
Then he drew forth his hand and it became shining bright for the spectators
And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators
And he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators
And he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders
And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers
and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders
and he drew out his hand when it became white for those who were seeing
and he drew out his hand when it became white for those who were seeing
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers
And he drew out his hand, and it appeared white to the beholders
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders
and he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers
and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders
And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers
Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
and he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see
Then he drew out his hand, and it was white to all who saw it
And he drew out his hand, and it was glowing white to the beholders
Then he drew out his hand, and-behold- it was [shining] white for all to see
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
He presented his powerful logic that shone bright
And he drew out his hand, and look! It was white (and bright) to the seers
And he pulled his hand; and it was white, for all to see
And he pulled his hand; and it was white, for all to see
He pulled out his hand [from his shirtfront], and imagine, it was white to the spectators
And he drew out his hand, then it became white to the onlookers
Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the beholders
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers
And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders

Esperanto

Li sorb his man gxi est blank al beholders

Filipino

At inilabas niya ang kanyang kamay, at pagmasdan, ito ay naging ganap na kaputian sa mga nakakamasid
Humugot siya ng kamay niya saka biglang ito ay maputi para sa mga tagatingin

Finnish

Sitten han ojensi katensa, ja katso, se naytti katsojista vaikealta
Sitten hän ojensi kätensä, ja katso, se näytti katsojista vaikealta

French

Il retira (de sa tunique) sa main qui parut d’une eclatante blancheur aux yeux de l’assistance
Il retira (de sa tunique) sa main qui parut d’une éclatante blancheur aux yeux de l’assistance
Et il tira sa main et voila qu’elle apparut blanche (etincelante) a ceux qui regardaient
Et il tira sa main et voilà qu’elle apparut blanche (étincelante) à ceux qui regardaient
Et il tira sa main et voila qu'elle etait blanche (etincelante) a ceux qui regardaient
Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient
Et il retira sa main qui apparut toute blanche a l’assistance
Et il retira sa main qui apparut toute blanche à l’assistance
Puis il sortit sa main qui apparut d’une blancheur eclatante aux yeux de l’assistance
Puis il sortit sa main qui apparut d’une blancheur éclatante aux yeux de l’assistance

Fulah

O yaltini junngo makko ngon, jaka yoo ko ngo rawnungo wonannde ndaarooɓe ɓen

Ganda

Era naggyayo omukonogwe okugenda okulaba nga ggwo gwakaayakanira abalabi

German

Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie erschien den Zuschauern weiß
Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie erschien den Zuschauern weiß
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß fur die Zuschauer
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Zuschauer
Und er zog seine Hand heraus, dann war sie hell fur die Zuschauer
Und er zog seine Hand heraus, dann war sie hell für die Zuschauer
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß fur die Betrachter
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß fur die Betrachter
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter

Gujarati

ane potano hatha khencyo to, te pana te ja samaye dareka jonara mate sapheda camakadara dekhava lagyo
anē pōtānō hātha khēn̄cyō tō, tē paṇa tē ja samayē darēka jōnārā māṭē saphēda camakadāra dēkhāvā lāgyō
અને પોતાનો હાથ ખેંચ્યો તો, તે પણ તે જ સમયે દરેક જોનારા માટે સફેદ ચમકદાર દેખાવા લાગ્યો

Hausa

Kuma ya fizge hannunsa, sai ga shi fari ga masu kallo
Kuma ya fizge hannunsa, sai ga shi fari ga mãsu kallo
Kuma ya fizge hannunsa, sai ga shi fari ga masu kallo
Kuma ya fizge hannunsa, sai ga shi fari ga mãsu kallo

Hebrew

ואת ידו הוציא מחיקו והנה לבנה ומבריקה היא לרואים
ואת ידו הוציא מחיקו והנה לבנה ומבריקה היא לרואים

Hindi

tatha apana haath nikaala, to akasmaat vah ujjval tha, dekhane vaalon ke lie
तथा अपना हाथ निकाला, तो अकस्मात वह उज्ज्वल था, देखने वालों के लिए।
aur usane apana haath baahar kheencha to phir kya dekhate hai ki vah dekhanevaalon ke saamane chamak raha hai
और उसने अपना हाथ बाहर खींचा तो फिर क्या देखते है कि वह देखनेवालों के सामने चमक रहा है
aur (jeb se) apana haath baahar nikaala to yakaayak dekhane vaalon ke vaaste bahut saphed chamakadaar tha
और (जेब से) अपना हाथ बाहर निकाला तो यकायक देखने वालों के वास्ते बहुत सफेद चमकदार था

Hungarian

Es elorantotta a kezet es az feher "volt a ratekintok szamara
És előrántotta a kezét és az fehér "volt a rátekintők számára

Indonesian

Dan dia mengeluarkan tangannya (dari dalam bajunya), tiba-tiba tangan itu menjadi putih (bercahaya) bagi orang-orang yang melihatnya
(Dan ia menarik tangannya) mengeluarkannya dari kantong bajunya (maka tiba-tiba tangan itu jadi putih) memancarkan sinar (bagi orang-orang yang melihatnya) berbeda dengan keadaan warna kulit tangan sebelumnya
Dan ia menarik tangannya (dari dalam bajunya), maka tiba-tiba tangan itu jadi putih (bersinar) bagi orang-orang yang melihatnya
Mûsâ lalu--sebagai mukjizat kedua--mengeluarkan tangan dari kantongnya. Tangannya itu berubah menjadi sangat putih, indah gemerlapan, sehingga membuat orang-orang yang melihatnya terpana
Dan dia mengeluarkan tangannya (dari dalam bajunya), tiba-tiba tangan itu menjadi putih (bercahaya) bagi orang-orang yang melihatnya
Dan dia mengeluarkan tangannya (dari dalam bajunya), tiba-tiba tangan itu menjadi putih (bercahaya) bagi orang-orang yang melihatnya

Iranun

Go tiyonggos Iyan a lima Niyan, na sa maoto na Sukaniyan na Sindao (a miya-ilai o) khibabantal

Italian

Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca a coloro che guardavano
Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca a coloro che guardavano

Japanese

Mata kare no tewosashinoberu to, miruga i. Sore wa dare ga mite mo masshirodearu
Mata kare no tewosashinoberu to, miruga ī. Sore wa dare ga mite mo masshirodearu
またかれの手を差し伸べると,見るがいい。それは誰が見ても真っ白である。

Javanese

Musa nuli ngetokake epek - epeke tangane saka ing klambine, sanalika mencorong putih (kaya srengenge amblerengi) marang wong kang padha ndeleng
Musa nuli ngetokake epek - epeke tangane saka ing klambine, sanalika mencorong putih (kaya srengenge amblerengi) marang wong kang padha ndeleng

Kannada

avaru, ella parinata jadugararannu nim'ma balige tarali
avaru, ella pariṇata jādūgārarannu nim'ma baḷige tarali
ಅವರು, ಎಲ್ಲ ಪರಿಣತ ಜಾದೂಗಾರರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತರಲಿ

Kazakh

Tagı qolın sıgardı. Ol, qarawsılarga appaq korindi
Tağı qolın şığardı. Ol, qarawşılarga appaq körindi
Тағы қолын шығарды. Ол, қараушыларга аппақ көрінді
Ari qolın sıgarganda ol qarap turgandarga appaq / nurlı / boldı
Äri qolın şığarğanda ol qarap turğandarğa appaq / nurlı / boldı
Әрі қолын шығарғанда ол қарап тұрғандарға аппақ / нұрлы / болды

Kendayan

Man ia ngaluaratn kokotnya (dari dalapm bajunya), tiba-tiba kokotnya koa manjadi putih (basinar) bagi urakng-urakng nang nele’nya

Khmer

haey mou sa kaban dakdai robsa ke( chenhpi haobaw) rompech noh vea klaycha ponlu pnrsa chengchang samreab anakatossaana teangoasa
ហើយមូសាក៏បានដកដៃរបស់គេ(ចេញពីហោប៉ៅ) រំពេច នោះវាក្លាយជាពន្លឺពណ៌សចែងចាំងសម្រាប់អ្នកទស្សនាទាំងអស់។

Kinyarwanda

Anavana ukuboko kwe (mu kwaha), kuza kwererana kugaragarira abareba
Anavana ukuboko kwe (mu kwaha), kuza kwererana kugaragarira abareba

Kirghiz

Kolun (contogunon) suurudu ele koruuculordun koz aldında ap-apak (nurduu) bolup kaldı
Kolun (çöntögünön) suurudu ele körüüçülördün köz aldında ap-apak (nurduu) bolup kaldı
Колун (чөнтөгүнөн) сууруду эле көрүүчүлөрдүн көз алдында ап-апак (нурдуу) болуп калды

Korean

geuga geuui son-eul naemini bolageugeos-eun bogo issneun salamdeul ap-eseo hayansaeg-i doeeossdeola
그가 그의 손을 내미니 보라그것은 보고 있는 사람들 앞에서 하얀색이 되었더라
geuga geuui son-eul naemini bolageugeos-eun bogo issneun salamdeul ap-eseo hayansaeg-i doeeossdeola
그가 그의 손을 내미니 보라그것은 보고 있는 사람들 앞에서 하얀색이 되었더라

Kurdish

ده‌ستیشی (خسته بن باڵی) و ده‌ریهێنا خێرا بوو به (کافوری) سپی و ده‌دره‌وشایه‌وه له به‌ر چاوی ته‌ماشاکاران
وە دەستی دەرھێنا (لەبن باڵیدا) یەکسەر دەستی سپی وپرشنگدار بوو بۆ بینەران

Kurmanji

(Musa) deste xwe (ji picenga xwe) kisandiye (derxistiye) idi niskeva deste wi wusa sipi maye; ewane, le meze dikirin (cave wan ji sipitiya dihate girtine)
(Mûsa) destê xwe (ji piçenga xwe) kişandîye (derxistîye) îdî nişkêva destê wî wusa sipî maye; ewanê, lê mêze dikirin (çavê wan ji sipîtiya dihate girtinê)

Latin

he took his manus it est albus to beholders

Lingala

Mpe abimisi loboko naye na libenga, mpe tala ekomi pembe makasi pona baye bazali kotala

Luyia

Macedonian

И раката своја ја извлече, кога таа, за тие што ја гледаа – бела
I ja izvadi rakata, a taa ete - bela za posmatracite
I ja izvadi rakata, a taa ete - bela za posmatračite
И ја извади раката, а таа ете - бела за посматрачите

Malay

Dan ia mengeluarkan tangannya, maka tiba-tiba tangannya menjadi putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya

Malayalam

addeham tanre kai purattekketukkukayum ceytu appealata at kanikalkk vellaniramakunnu
addēhaṁ tanṟe kai puṟattēkkeṭukkukayuṁ ceytu appēāḻatā at kāṇikaḷkk veḷḷaniṟamākunnu
അദ്ദേഹം തന്‍റെ കൈ പുറത്തേക്കെടുക്കുകയും ചെയ്തു അപ്പോഴതാ അത് കാണികള്‍ക്ക് വെള്ളനിറമാകുന്നു
addeham tanre kai purattekketukkukayum ceytu appealata at kanikalkk vellaniramakunnu
addēhaṁ tanṟe kai puṟattēkkeṭukkukayuṁ ceytu appēāḻatā at kāṇikaḷkk veḷḷaniṟamākunnu
അദ്ദേഹം തന്‍റെ കൈ പുറത്തേക്കെടുക്കുകയും ചെയ്തു അപ്പോഴതാ അത് കാണികള്‍ക്ക് വെള്ളനിറമാകുന്നു
addeham tanre kai kaksattuninn purattetuttu. appealata at kanikalkkeakke tilannunnatayittirunnu
addēhaṁ tanṟe kai kakṣattuninn puṟatteṭuttu. appēāḻatā at kāṇikaḷkkeākke tiḷaṅṅunnatāyittīrunnu
അദ്ദേഹം തന്റെ കൈ കക്ഷത്തുനിന്ന് പുറത്തെടുത്തു. അപ്പോഴതാ അത് കാണികള്‍ക്കൊക്കെ തിളങ്ങുന്നതായിത്തീരുന്നു

Maltese

U (imbagħad) ħareg idu, u ara, (dehret) bajda (silg, tleqq kollha dija u tgħammex) lil-dawk li kienu (hemm) iħarsu
U (imbagħad) ħareġ idu, u ara, (dehret) bajda (silġ, tleqq kollha dija u tgħammex) lil-dawk li kienu (hemm) iħarsu

Maranao

Go tiyonggos iyan a lima niyan, na samawto na skaniyan na sindaw (a miyailay o) khibabantay

Marathi

Ani apala hata bahera kadhala tara to dekhila tyaca ksani pahanaryanna subhra prakasamaya disu lagala
Āṇi āpalā hāta bāhēra kāḍhalā tara tō dēkhīla tyāca kṣaṇī pāhaṇāṟyānnā śubhra prakāśamaya disū lāgalā
३३. आणि आपला हात बाहेर काढला तर तो देखील त्याच क्षणी पाहणाऱ्यांना शुभ्र प्रकाशमय दिसू लागला

Nepali

Ra aphno hata jaba bahira nikale taba tyatikherai tyo herneharuko agadi seto talkane dekhinathalyo
Ra āphnō hāta jaba bāhira nikālē taba tyatikhērai tyō hērnēharūkō agāḍi sētō ṭalkanē dēkhinathālyō
र आफ्नो हात जब बाहिर निकाले तब त्यतिखेरै त्यो हेर्नेहरूको अगाडि सेतो टल्कने देखिनथाल्यो ।

Norwegian

Og han trakk frem sin hand, og se, den syntes hvit for dem som sa pa
Og han trakk frem sin hånd, og se, den syntes hvit for dem som så på

Oromo

Harka isaas [bobaa isaa jalaa] ni baase; Yeroma san isheen warra ilaalaniif adii taate

Panjabi

Ate usa ne apana hatha kacha (bagala) vico bahara kadhi'a tam acanaka vekhana vali'am ne vekhi'a uha camaka riha si
Atē usa nē āpaṇā hatha kacha (bagala) vicō bāhara kaḍhi'ā tāṁ acānaka vēkhaṇa vāli'āṁ nē vēkhi'ā uha camaka rihā sī
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਕੱਛ (ਬਗਲ) ਵਿਚੋ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ ਤਾਂ ਅਚਾਨਕ ਵੇਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਉਹ ਚਮਕ ਰਿਹਾ ਸੀ।

Persian

و دستش را بيرون آورد. در نظر بينندگان سپيد مى‌نمود
و دستش را بيرون كشيد و به ناگاه آن براى تماشاگران درخشان گشت
و دستش را [از گریبانش‌] بیرون آورد، و ناگهان سپید و درخشان در دید تماشاگران پدیدار شد
و دست خود را (در گریبان فرو برد و) بیرون آورد که ناگهان در برابر بینندگان سفید (و روشن) بود
و دستش را [ازگریبانش] بیرون آورد و ناگهان برای بینندگان سپید و روشن بود
و دستش را [از گریبان] بیرون آورد و ناگاه در نظرِ بینندگان سپید [و روشن] بود
و نیز دست خود (از گریبان) بیرون آورد که ناگاه سپید و رخشان به چشم بینندگان آشکار گردید
و برآورد دست خود را ناگهان آن است پرتوی برای بینندگان‌
و دستش را بيرون كشيد و بناگاه آن براى تماشاگران سپيد مى‌نمود
و دستش را (از گریبانش) بیرون کشید، پس ناگهان (هم) آن برای تماشاگران سپید است
و دست خود را [از گریبانش] بیرون آورد، ناگهان آن دست، براى تماشاگران سپید و درخشان نمایان شد
و دست خود را (به گریبان فرو برد و سپس آن را) بیرون آورد، ناگهان بینندگان آن را سفید و روشن (همچون ماه تابان) دیدند. (پرتو آن همه جا را نورباران و درخشان کرد)
و دست خود را (در گریبان فرو برد و) بیرون آورد، و در برابر بینندگان سفید و روشن بود
و دست خويش را بيرون آورد و آنگاه براى بينندگان سپيد و روشن نمود
و دست خود را (در گریبان فرو برد و) بیرون آورد که ناگهان در برابر بینندگان سفید (و روشن) بود

Polish

I wyciagnał swoja reke, i oto ona stała sie biała dla- patrzacych
I wyciągnął swoją rękę, i oto ona stała się biała dla- patrzących

Portuguese

E tirou sua mao e ei-la alva para os olhadores
E tirou sua mão e ei-la alva para os olhadores
Logo, estendeu a mao, e eis que apareceu diafana aos olhos dos espectadores
Logo, estendeu a mão, e eis que apareceu diáfana aos olhos dos espectadores

Pushto

او خپل لاس يې راواېست، نو ناڅاپه هغه د كتونكو لپاره تك سپين و
او خپل لاس يې راواېست، نو ناڅاپه هغه د كتونكو لپاره تك سپين و

Romanian

El intinde mana, si iat-o alba pentru cei care priveau
El întinde mâna, şi iat-o albă pentru cei care priveau
El absorbi his mâna el exista alb catre beholders
ªi a scos mana sa ºi ea era alba, pentru cei care priveau la ea
ªi a scos mâna sa ºi ea era albã, pentru cei care priveau la ea

Rundi

Ica isokorora ukuboko kwayo mumpuzu mumwanya isase guca kurera derere kubantu bakubonye

Russian

El intinde mana, si iat-o alba pentru cei care priveau
И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет)
On vynul svoyu ruku, i ona stala beloy (tsveta moloka, svetyashcheysya) dlya tekh, kto smotrel na neye
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее
Potom obnazhil ruku svoyu, i vot ona belaya pred zritelyami
Потом обнажил руку свою, и вот она белая пред зрителями
I vynul on svoyu ruku, i vot - ona bela pred smotryashchim
И вынул он свою руку, и вот - она бела пред смотрящим
On obnazhil svoyu ruku, i ona stala beloy dlya smotryashchikh
Он обнажил свою руку, и она стала белой для смотрящих
Musa vynul svoyu ruku iz-za pazukhi, i ona stala sovsem beloy, chto porazilo vsekh smotryashchikh I eto bylo vtorym znameniyem Allakha
Муса вынул свою руку из-за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха
On ruku vytyanul vpered, I beliznoy ona sverknula Pered (glazami vsekh) smotryashchikh
Он руку вытянул вперед, И белизной она сверкнула Перед (глазами всех) смотрящих

Serbian

И руку своју извуче, кад она, онима који су гледали - бела

Shona

Uye akaburitsa ruoko rwake (kubva muhapwa), uye rwaivaima kune avo vose vaiona

Sindhi

۽ پنھنجو ھٿ ڪڍيائين ته اوچتو اُھو ڏسندڙن لاءِ چمڪندڙ ٿي پيو

Sinhala

tavada ohu tamange ata (kamisa) sakkuva tulata dama eliyata gatteya. (evelema balannage æs hin vana taramata diptimat alokayen bæbalena) sudu varnayen disvuni
tavada ohu tamangē ata (kamisa) sākkuva tuḷaṭa damā eḷiyaṭa gattēya. (evelēma balannāgē æs hīn vana taramaṭa dīptimat ālōkayen bæbaḷena) sudu varṇayen disvuṇi
තවද ඔහු තමන්ගේ අත (කමිස) සාක්කුව තුළට දමා එළියට ගත්තේය. (එවෙලේම බලන්නාගේ ඇස් හීන් වන තරමට දීප්තිමත් ආලෝකයෙන් බැබළෙන) සුදු වර්ණයෙන් දිස්වුණි
tavada ohuge ata ivatata gatteya. evita eya narambannan hata (diptiyen bæbalena) suduvan (se dis) viya
tavada ohugē ata ivataṭa gattēya. eviṭa eya naram̆bannan haṭa (dīptiyen bæbaḷena) suduvan (sē dis) viya
තවද ඔහුගේ අත ඉවතට ගත්තේය. එවිට එය නරඹන්නන් හට (දීප්තියෙන් බැබළෙන) සුදුවන් (සේ දිස්) විය

Slovak

he pocas jeho hand it bol biely do beholders

Somali

Oo wuxuu soo saaray gacantiisii mise, waa mid u cad kuwa eegaya
Wuxuuna Siibay Gacantiisa waxayna ahaatay mid u Cad Dadka Dayi
Wuxuuna Siibay Gacantiisa waxayna ahaatay mid u Cad Dadka Dayi

Sotho

A pholla lehlakore ka letsoho la hae, eaba le hlaha le le lesoeu ho babohi

Spanish

Luego introdujo su mano por el cuello de su tunica y al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente
Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente
Luego extrajo su mano (de dentro de sus vestimentas) y esta aparecio (radiantemente) blanca ante quienes la observaban
Luego extrajo su mano (de dentro de sus vestimentas) y esta apareció (radiantemente) blanca ante quienes la observaban
Luego extrajo su mano (de dentro de sus vestimentas) y esta aparecio (radiantemente) blanca ante quienes la observaban
Luego extrajo su mano (de dentro de sus vestimentas) y esta apareció (radiantemente) blanca ante quienes la observaban
Saco su mano y he aqui que aparecio blanca a los ojos de los presentes
Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes
y extrajo su mano --y ¡he ahi! que aparecio [luminosamente] blanca ante los espectadores
y extrajo su mano --y ¡he ahí! que apareció [luminosamente] blanca ante los espectadores
[Luego introdujo su mano por el cuello de su tunica y] al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente
[Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y] al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente
y saco su mano y era blanca para los que observaban
y sacó su mano y era blanca para los que observaban

Swahili

Na akautoa mkono wake kwenye uwazi wa kanzu yake uliofunguliwa kifuani au chini ya kwapa lake, na papo hapo ukawa mweupe kama barafu, na sio weupe wa mbalanga, ukawashangaza waangaliaji
Na akautoa mkono wake, na mara ukawa mweupe kwa watazamao

Swedish

och han drog fram sin hand och [alla kringstaende] sag att den var [skinande] vit
och han drog fram sin hand och [alla kringstående] såg att den var [skinande] vit

Tajik

Va dastasro ʙerun ovard. Dar nazari ʙinandagon safed menamud
Va dastaşro ʙerun ovard. Dar nazari ʙinandagon safed menamud
Ва дасташро берун овард. Дар назари бинандагон сафед менамуд
Va dastasro ʙerun ovard, ki nogahon dar nazari ʙinandagon safed va ravsan menamud
Va dastaşro ʙerun ovard, ki nogahon dar nazari ʙinandagon safed va ravşan menamud
Ва дасташро берун овард, ки ногаҳон дар назари бинандагон сафед ва равшан менамуд
Va dastasro [az gireʙon] ʙerun ovard va nogoh dar nazari ʙinandagon saped [-u ravsan] ʙud
Va dastaşro [az gireʙon] ʙerun ovard va nogoh dar nazari ʙinandagon saped [-u ravşan] ʙud
Ва дасташро [аз гиребон] берун овард ва ногоҳ дар назари бинандагон сапед [-у равшан] буд

Tamil

melum, avar tan kaiyai(c cattaip paiyil) ittu veliyil etuttar. Utane atu parppavarkalukku(k kannaik kucacceyyum pirakacamutaiya) venmaiyakat tonriyatu
mēlum, avar taṉ kaiyai(c caṭṭaip paiyil) iṭṭu veḷiyil eṭuttār. Uṭaṉē atu pārppavarkaḷukku(k kaṇṇaik kūcacceyyum pirakācamuṭaiya) veṇmaiyākat tōṉṟiyatu
மேலும், அவர் தன் கையை(ச் சட்டைப் பையில்) இட்டு வெளியில் எடுத்தார். உடனே அது பார்ப்பவர்களுக்கு(க் கண்ணைக் கூசச்செய்யும் பிரகாசமுடைய) வெண்மையாகத் தோன்றியது
innum avar tam kaiyai veliyil etuttar; utane atu parppavarkalukku paliccitum venmaiyanataka iruntatu
iṉṉum avar tam kaiyai veḷiyil eṭuttār; uṭaṉē atu pārppavarkaḷukku paḷicciṭum veṇmaiyāṉatāka iruntatu
இன்னும் அவர் தம் கையை வெளியில் எடுத்தார்; உடனே அது பார்ப்பவர்களுக்கு பளிச்சிடும் வெண்மையானதாக இருந்தது

Tatar

Вә кулын култыгына тыгып чыгарды, караучыларга күзне чагылдырырлык ак булып чыкты

Telugu

taruvata atanu (musa) tana cetini (canka nundi) velupaliki tiyagane, adi cusevari yeduta tellaga prakasincasagindi
taruvāta atanu (mūsā) tana cētini (caṅka nuṇḍi) velupaliki tīyagānē, adi cūsēvāri yeduṭa tellagā prakāśin̄casāgindi
తరువాత అతను (మూసా) తన చేతిని (చంక నుండి) వెలుపలికి తీయగానే, అది చూసేవారి యెదుట తెల్లగా ప్రకాశించసాగింది
అతను తన చేతిని (చంకలో నుంచి) బయటికి లాగగానే, అది చూపరులకు తెల్లగా (మెరిసిపోతూ ఉన్నట్లు) కానవచ్చింది

Thai

læa di dung mux khxng khea xxk ma læw man k pen si khaw kæ brrda phu mxng du
læa dị̂ dụng mụ̄x k̄hxng k̄heā xxk mā læ̂w mạn k̆ pĕn s̄ī k̄hāw kæ̀ brrdā p̄hū̂ mxng dū
และได้ดึงมือของเขาออกมา แล้วมันก็เป็นสีขาวแก่บรรดาผู้มองดู
Læa di dung mux khxng khea xxk ma pen si khang kæ brrda phu mxng du
Læa dị̂ dụng mụ̄x k̄hxng k̄heā xxk mā pĕn s̄ī k̄hāng kæ̀ brrdā p̄hū̂ mxng dū
และได้ดึงมือของเขาออกมาเป็นสีขางแก่บรรดาผู้มองดู

Turkish

Elini koynundan cıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el gorundu
Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü
Elini de (koynundan) cıkardı; o da seyredenlere bembeyaz gorunen (nur sacan bir sey oluvermis)
Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)
Elini de cekip cıkardı, bir de (ne gorsun) o, bakanlar icin 'parlayıp aydınlanıvermis
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş
Bir de elini cekti cıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur sacan bir el) kesiliverdi
Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi
Ve elini cekip cıkardı derken o durup bakanlara (pırıl pırıl ısık veren) bembeyaz (bir gorunume burundu)
Ve elini çekip çıkardı derken o durup bakanlara (pırıl pırıl ışık veren) bembeyaz (bir görünüme büründü)
Elini cıkardı, bakanlara bembeyaz gorundu
Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü
Elini de (koynundan) cekti cikardi; bakanlara bembeyaz (gorunen, nur sacan bir sey) oluverdi
Elini de (koynundan) çekti çikardi; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir sey) oluverdi
Elini de (koynundan) cıkardı; o da seyredenlere bembeyaz gorunen (nur sacan bir sey oluvermis)
Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)
Elini cıkarınca bakanlara bembeyaz gorunuverdi
Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi
Elini de (koynundan) cekti cıkardı; bakanlara bembeyaz (gorunen, nur sacan bir sey) oluverdi
Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi
bir de elini (koynundan) cekti cıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
bir de elini (koynundan) çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
Elini de (koynundan) cekti cıkardı; bakanlara bembeyaz (gorunen, nur sacan bir sey) oluverdi
Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi
Ve elini yeninin altından cıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı sactıgını gorduler
Ve elini yeninin altından çıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı saçtığını gördüler
Elini de cekip cıkardı, bir de (ne gorsun) o, bakanlar icin ´parlayıp aydınlanıvermis´
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için ´parlayıp aydınlanıvermiş´
Elini de cekib cıkardı. Bir de (ne gorsunler) bu, temasa edenler icin bembeyaz (ve nuur sacan bir el) dir
Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temâşâ edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir
Elini cıkardı, bir de ne gorsun; bakanlara bembeyazdır
Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır
Ve elini cıkardı. Iste o zaman onu seyredenler icin o, bembeyaz (nurlu) oldu
Ve elini çıkardı. İşte o zaman onu seyredenler için o, bembeyaz (nurlu) oldu
Ve nezea yedehu fe iza hiye beydau lin nazırın
Ve nezea yedehu fe iza hiye beydaü lin nazırın
Ve nezea yedehu fe iza hiye beydau lin nazırin(nazırine)
Ve nezea yedehu fe izâ hiye beydâu lin nâzırîn(nâzırîne)
Sonra elini ortaya cıkardı; bakanlar ne gorsunler, bembeyazdı
Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı
veneza`a yedehu feiza hiye beydau linnazirin
veneza`a yedehû feiẕâ hiye beyḍâü linnâżirîn
Elini de (koynundan) cıkardı; o da seyredenlere bembeyaz gorunen (nur sacan bir sey oluvermis)
Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)
Elini cekip cıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi
Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi
Elini cekip cıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
Elini çekip çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
Bir de elini koynundan cıkardı ki bakanların gozlerini kamastıracak kadar parlak mı parlak
Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak
Elini (koltugunun altından) cıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir sey oluverdi
Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi
Elini de cekip cıkardı, bir de (ne gorsun) o, bakanlar icin ´parlayıp aydınlanıvermis.´
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için ´parlayıp aydınlanıvermiş.´
Elini koynundan cıkardı. Bir de ne gorsunler, bakanlara bembeyaz olmus
Elini koynundan çıkardı. Bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş
Elini cıkardı, o da anında seyredenler onunde bembeyaz kesildi
Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi
Elini cıkardı, o da anında seyredenler onunde bembeyaz kesildi
Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi
Elini cıkardı, o da anında seyredenler onunde bembeyaz kesildi
Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi

Twi

Oyii nensa na hwε, na ayε fitaa dema obi a ohunu

Uighur

مۇسا (قوينىدىن) قولىنى چىقىرىۋىدى، ناگاھان ئۇ قارىغۇچىلارغا (نۇر چاقناپ تۇرىدىغان) ئاپئاق بولۇپ كۆرۈندى
مۇسا (قوينىدىن) قولىنى چىقىرىۋىدى، ناگاھان ئۇ قارىغۇچىلارغا (نۇر چاقناپ تۇرىدىغان) ئاپئاق بولۇپ كۆرۈندى

Ukrainian

Він витягнув свою руку й вона стала чистою для тих, хто дивився на неї
Ta vin vytyahuvav yoho ruku, ta bulo bilo do beholders
Та він витягував його руку, та було біло до beholders
Vin vytyahnuv svoyu ruku y vona stala chystoyu dlya tykh, khto dyvyvsya na neyi
Він витягнув свою руку й вона стала чистою для тих, хто дивився на неї
Vin vytyahnuv svoyu ruku y vona stala chystoyu dlya tykh, khto dyvyvsya na neyi
Він витягнув свою руку й вона стала чистою для тих, хто дивився на неї

Urdu

Phir usne apna hath (bagal se) khincha aur wo sab dekne walon ke saamne chamak raha tha
پھر اُس نے اپنا ہاتھ (بغل سے) کھینچا اور وہ سب دیکھنے والوں کے سامنے چمک رہا تھا
اوراپنا ہاتھ نکالا سو اسی وقت وہ دیکھنے والوں کو چمکتا ہوا دکھائی دیا
اور اپنا ہاتھ نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کے لئے سفید (براق نظر آنے لگا)
اور اندر (بغل) سے نکالا اپنا ہاتھ سو اسی وقت وہ سفید تھا دیکھنے والوں کے سامنے
اس نے اپنا ہاتھ نکالا تو وہ ایک دم دیکھنے والوں کیلئے چمک رہا تھا۔
Aur apna hath khench nikala to woh bhi ussi waqt her dekhney walay ko safaid chamkeela nazar aaney laga
اور اپنا ہاتھ کھینچ نکالا تو وه بھی اسی وقت ہر دیکھنے والے کو سفید چمکیلا نظر آنے لگا
aur apna haath khinch nikala, to wo bhi osi waqt har dekhne waale ko safedh chamkila nazar aane laga
اور آپ نے باہر نکالا اپنا ہاتھ تو یک لخت وہ سفید ہو گیا دیکھنے والوں کے لیے
اور (موسٰی علیہ السلام نے) اپنا ہاتھ (بغل میں ڈال کر) باہر نکالا تو وہ اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا
اور انہوں نے اپنا ہاتھ (بغل میں سے) کھینچ کر نکالا تو پل بھر میں وہ سب دیکھنے والوں کے سامنے سفید ہوگیا۔
اور گریبان سے ہاتھ نکالا تو وہ سفید چمک دار نظر آنے لگا

Uzbek

Ва қўлини чиқарди. Баногоҳ у назар қилгувчиларга оппоқ кўринди
Кейин қўлини (чўнтагидан) чиқарган эди, баногоҳ у қараб турганларга (кундан ҳам) оқ бўлиб кўринди, (ҳолбуки, Мусо ўзи қорамағиз одам эди)
Ва қўлини чиқарди. Банагоҳ у назар қилгувчиларга оппоқ кўринди

Vietnamese

Va khi đua ban tay cua Y ra, no hien ra trang toat truoc mat nhung nguoi đung nhin
Và khi đưa bàn tay của Y ra, nó hiện ra trắng toát trước mặt những người đứng nhìn
Va khi Y rut ban tay cua Y ra (sau khi ap no vao ba suon), ban tay cua Y tro nen trang sang truoc nhung nguoi chung kien
Và khi Y rút bàn tay của Y ra (sau khi áp nó vào ba sườn), bàn tay của Y trở nên trắng sáng trước những người chứng kiến

Xhosa

Waza warhola isandla sakhe saba mhlophe kwababesibukele

Yau

Soni ni jwakopwesye ligasa lyakwe. Naalole! Lyasyuchile lyeswela (lyakumelemenda) kwa akulola
Soni ni jwakopwesye ligasa lyakwe. Naalole! Lyasyuchile lyeswela (lyakumelemenda) kwa akulola

Yoruba

O tun fa owo re yo sita, o si di funfun fun awon oluworan
Ó tún fa ọwọ́ rẹ̀ yọ síta, ó sì di funfun fún àwọn olùwòran

Zulu